Showing posts with label FFF. Show all posts
Showing posts with label FFF. Show all posts

14/06/2012

ka fragrance

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- ka 香 fragrance - kaori 薫り

ka, kaori 香り
smell, fragrance, aroma

smell, nioi 匂い

bad smell, kusai 臭い くさい
. WKD : Smell and Fragrance in Haiku .

. koo 香 incense .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


蓮の香を目にかよはすや面の鼻
. hasu no ka o me ni kayowasu ya men no hana .
the fragrance of lotus


石の香や夏草赤く露暑し
ishi no ka ya / natsukusa akaku / tsuyu atsushi

..............................................................................................................................................


- 悦堂(えつだう)和尚の陰室にまゐりて

香を残す蘭帳蘭のやどり哉 
ka o nokosu ranchoo ran no yadori kana / ka o nokosu ranchō ran ga yadori kana

the remaining fragrance
of the room curtain
in a lodging of orchids . . .


written around 貞亨元年 , Basho age 41 to 51.
Basho visited the retired priest Etsudoo 悦堂和尚 Etsudo, while he was still alive or maybe after his death.
It is not quite clear what kind of orchids priest Etsudo kept in his garden or room.
The cut marker KANA is at the end of line 3.

ranchoo 蘭帳, tobari 帳, curtain, hangings, partition of a room
In this poem it might be the curtain in front of a miniature shrine for a statue in a room.

. WKD : ran 蘭 orchid, orchids .


..............................................................................................................................................


門に入れば蘇鉄に蘭のにほひ哉
. mon ni ireba sotetsu ni ran no nioi kana .
the fragrance of orchids

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Oi no Kobumi 笈の小文 1688 .



source : sixstairs.blog87 - 山田尚公


何の木の花とはしらず匂かな
nani no ki no hana to wa shirazu nioi kana


from what tree's
blossoms I know not:
such fragrance!

Tr. Barnhill


from which tree’s bloom
it comes, I do not know––
this fragrance

Tr. Ueda

At Ise Yamada 伊勢山田
Written on the 4th day of the second lunar month, 貞亨5年2月4日
After visiting the outer shrine at Ise.

I don't know from which tree
these blossoms are, -
but such a fragrance !

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.


This is in memory of a waka by Saigyo

なにごとのおはしますかは知らねども
かたじけなさに涙こぼるる

nanigoto no owashimasu ka wa shirane domo
katajikenasa ni namida kobururu

What holy being
is there, I do not know
and yet
my heart feels the blessings so,
tears flow out of my eyes.

Tr. Ueda

. Saigyo 西行 and Basho .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


蘭の香や蝶の翅に薫物す
. ran no ka ya choo no tsubasa ni takimono su .
(autumn) fragrance of orchids. butterfly's wings. incense

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



memorial stone in Otsu town, at the shore of Lake Biwako


さざ波や風の薫りの相拍子
さざ波や風の薫の相拍子
sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi
sazanami ya kaze no kaori no ai byōshi

gentle waves of Lake Biwako -
matching the rhythm
with the fragrant breeze

Tr. Gabi Greve

Written in the 5th lunar month 1694 元禄7年5月, Basho age 51. Oi Nikki 笈日記

Basho was on his last trip to Kamigata and stayed in Zeze at the home of Yuutoo 能大夫游刀
Yuto, the No actor. This is the greeting ku to his host.
ai-byooshi 相拍子 is a technical term from Noh theater.



source : Haiku Sweets from kikyou0123

sazanami さざなみ is a pillow word for lake Biwako 琵琶湖, especially the West side along Shiga.
- - - - - . Temple Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji.

While Basho stayed with Yuto, he also wrote this:

湖や暑さを惜しむ雲の峰
mizuumi ya atsusa o oshimu kumo no mine
mizu-umi ya

this lake -
the billowing clouds
still hold the heat


A cool wind comes along the lake Biwako, but the clouds above Mount Hieizan seem red in the evening sun and still hot.


sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi
. - Haiku - the Poetry of Nouns - Matsuo Basho .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



年の市線香買ひに出でばやな
. toshi no ichi senkoo kai ni idebayana .
(winter) Year-End Market. I go out to buy some incence



. - ume ga ka 梅が香 plum fragrance - .



早稲の香や分け入る右は有磯海
わせの香や分入右は 有磯海
. wase no ka ya wakeiru migi wa Arisoumi .
fragrance of early rice Ariso-umi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



清く聞かん耳に香焼いて郭公
kiyoku kikan / mimi ni kō taite / hototogisu

burning incense
Written in 天和3年, Basho age 40.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Smell and Fragrance in Haiku .

. koo 香 incense .



. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/06/2012

mazu first of all

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- mazu まづ first of all, anyway, and now -


under construction

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori / fuyugomori .
(winter) winter seclusion. celebrating. plum blossoms

. mazu shiru ya Gichiku ga take ni hana no yuki .
(spring) cherry blossoms. shakuhachi player Gichiku 宜竹 Tozaburo.

. mazu tanomu shii no ki mo ari natsu kodachi .
(summer) summer grove. to count on. pasania oak tree


.............................................................................




海士の顔まづ見らるるや芥子の花
ama no kao / mazu miraruru ya / keshi no hana
face of a woman diver



ばせを植ゑてまづ憎む荻の二葉哉
. bashoo uete mazu nikumu ogi no futaba kana .
and now (mazu) I hate the ogi reeds
(after planting the first banana tree in his garden at Fukagawa, Edo)



桟やまづ思ひ出づ馬迎へ
. kakehashi ya mazu omoi-izu uma mukae .
the first thing that comes to mind



物の名をまづ問ふ芦の若葉哉
mono no na o / mazu tou ashi no / wakaba kana
ask for the name


西か東かまづ早苗にも風の音
nishi ka higashi ka / mazu sanae ni mo / kaze no oto
first on the rice seedlings
. kaze no oto 風の音 the sound of wind - .



鹿の角まづ一節の別れかな
. shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana .
the first branch of the deer horns


城跡や古井の清水まづ訪はん
. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
I will seek pure well water first



初春まづ酒に梅売る匂ひかな
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
New Year. first some sake, then fragrant plum blossoms



吸物はまづ出来されし水前寺 
. suimono wa mazu dekasareshi suizenji .  
the soup was served first





山桜瓦葺くものまづ二つ 
yama-zakura / kawara fuku mono / mazu futatsu
first two cherry petals


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

19/04/2012

fff

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- f f f -

quote from

WikiSource :
Complete Basho Haiku in Japanese
source : en.wikisource.org


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


風月の財も離れよ深見艸  (ふうげつのざいもはなれよふかみぐさ) fūgetsu no / zai mo hanareyo / fukami-gusa (HS-798)
富士の風や扇にのせて江戸土産 (ふじのかぜやあふぎにのせてえどみやげ) Fuji no kaze ya / ōgi ni nosete / Edo miyage (IB-62, HS-65, JR-65) 1676

藤の実は俳諧にせん花の跡 (ふじのみははいかいにせんはなのあと) fuji no mi wa / haikai ni se n / hana no ato (HS-583)
富士の山蚤が茶臼の覆かな (ふじのやまのみがちやうすのおほひかな) Fuji no yama / nomi ga cha usu no / ooi kana (IB-59-2, HS-62, JR-62) 1676

富士の雪廬生が夢を築かせたり (ふじのゆきろせいがゆめをつかせたり) Fuji no yuki / Rosei ga yume o / tsukase tari (IB-84, HS-88, JR-89) 1677

吹き飛ばす石は浅間の野分哉 (ふきとばすいしはあさまののわきかな) fuki tobasu / ishi wa Asama no / nowaki kana (HS-457)
吹く風の中を魚飛ぶ御祓かな (ふくかぜのなかをうをとぶみそぎかな) fuku kaze no / naka o uo tobu / misogi kana (HS-347)
文ならぬいろはもかきて火中哉 (ふみならぬいろはもかきてくわちゆうかな) fumi nara nu / iroha mo kaki te / kachū kana (IB-51, HS-47, JR-48)

文月や六日も常の夜には似ず (ふみつきやむいかもつねのよにはにず) fumizuki ya / muika mo tsune no / yo ni wa ni zu (HS-539)
船足も休む時あり浜の桃 (ふなあしもやすむときありはまのもも) funa ashi mo / yasumu toki ari / hama no momo (HS-244)
分別の底たたきけり年の暮 (ふんべつのそこたたきけりとしのくれ) funbetsu no / soko tataki keri / toshi no kure (HS-938)
降らずとも竹植うる日は蓑と笠 (ふらずともたけううるひはみのとかさ) fura zu tomo / take ūru hi wa / mino to kasa (HS-925)
振売の鴈あはれなり恵比須講 (ふりうりのがんあはれなりゑびすこう) furi uri no / gan awarenari / Ebisu kō (HS-831)
古畑やなづな摘みゆく男ども (ふるはたやなづなつみゆくおとこども) furu hata ya / nazuna tsumi yuku / otoko domo (HS-262)

古池や蛙飛びこむ水の音 (ふるいけやかはずとびこむみずのおと)
furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto (IB-265, HS-270, JR-152) 1681/6

古川にこびて目を張る柳かな (ふるかわにこびてめをはるやなぎかな) furu kawa ni / kobite me o haru / yanagi kana (HS-932)
降る音や耳も酢うな梅の雨 (ふるおとやみみのすうなるうめのあめ) furu oto ya / mimi mo sū-naru / ume no ame (IB-19, HS-8, JR-6) 1666/7
Ru: Падает что-то…
旧里や臍の緒に泣く年の暮 (ふるさとやへそのをになくとしのくれ) furu sato ya / heso no o ni naku / toshi no kure (HS-346)
古き名の角鹿や恋し秋の月 (ふるきなのつぬがやこひしあきのつき) furuki na no / tsunuga ya koishi / aki no tsuki (HS-573)
古巣ただあはれなるべき隣かな (ふるすただあはれなるべきとなりかな) furusu tada / aware naru beki / tonari kana (HS-268)
風流の初めや奥の田植歌 (ふうりゆうのはじめやおくのたうえうた) fūryū no / hajime ya oku no / ta ue uta (HS-505)
二人見し雪は今年も降りけるか (ふたりみしゆきはことしもふりけるか) futari mishi / yuki wa kotoshi mo / furikeru ka (HS-470)
二日酔ひものかは花のあるあひだ (ふつかゑひものかははなのあるあひだ) futsuka ei / monokawa hana no / aru aida (HS-129)
二日にもぬかりはせじな花の春 (ふつかにもぬかりはせじなはなのはる) futsuka ni mo / nukari wa seji na / hana no haru (HS-357)
冬牡丹千鳥よ雪のほととぎす (ふゆぼたんちどりよゆきのほととぎす) fuyu botan / chidori yo yuki no / hototogisu (HS-216)
冬庭や月もいとなる虫の吟 (ふゆにはやつきもいとなるむしのぎん) fuyu niwa ya / tsuki mo ito naru / mushi no gin (HS-597)
冬の日や馬上に氷る影法師 (ふゆのひやばしやうにこほるかげぼうし) fuyu no hi ya / bashō ni kōru / kagebōshi (HS-326)
冬知らぬ宿や籾摺る音霰 (ふゆしらぬやどやもみするおとあられ) fuyu shira nu / yado ya momi suru / oto arare (HS-204)
冬籠りまた寄りそはんこの柱 (ふゆごもりまたよりそはんこのはしら) fuyu-gomori / mata yorisowa n / kono hashira (HS-465)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: :