Showing posts with label P - - - PERSONS. Show all posts
Showing posts with label P - - - PERSONS. Show all posts

11/06/2012

Names of Persons

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Names of Persons - Personen -

In some of his hokku, Basho uses the name of a person directly.

In others the hokku is very closely related to the life of a person and the reader needs to know him/her well to properly understand the meaning.

Personification (擬人化 gijinka)
and the use of metaphors (隠喩 inyuu) are other problems, see below.

The Japanese haiku in its relation to the season is also often called
"kisetsu no aisatsu", a seasonal greeting,
whereby the kigo carries the seasonal message and mood.

quote
In the hokku 発句 first verse of a renku 連句 linked poem of the Edo period and up to our times this was usually written by the most important guest (very often Matsuo Basho) as a greeting to the host.
By carefully choosing a plant or an animal for example the guest poet could playfully hint at a feature or characteristic of his host.
It can also feature a placename 地発句(じほっく) jihokku.
jibokku is a term used by Shirane, Traces of Dreams, page 169
source : books.google.co.jp



quote
- The Poet as Guest
Basho was constantly meeting with poeple to compose linked verse - encounters that usually resulted in greetings or expressions of gratitude. Almost half of the roughly 250 hokku in Basho's three famous travel accounts - Skeleton in the Fields, Backpack Notes and Narrow Road to the Interior - originally functioned as social adresses or replies of this sort.
- Shirane, Traces of Dreams, p. 160
source : books.google.co.jp/books



quote
- Pacifying the Dead
Basho's poetry and prose often functioned as an offering to the spirit of the dead, a ritual derives from a long Japanese tradition of spirit pacification (chinkon).
- Shirane, Traces of Dreams, p. 180
source : books.google.co.jp/books



senbetsu ku 餞別句 "Good Bye" poem
Basho wrote quite a few for his disciples, when they had to leave him.

.........................................................................................................................................................


quote
The human element is in the tacit awareness of the creature present in the wider processes of creation. When Basho brings in the personal it inevitably becomes the springboard to the universal.
- Hansha Teki


. Matsuo Basho - Family Ties .
His Wife ? Jutei-Ni 寿貞尼
His Son ? Jirobei 二郎兵衛
His nephew Tooin 桃印 Toin


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Akechi Mitsuhide 明智光秀 .
killed Oda Nobunaga

Amano Toorin 天野桃隣 (1639 - 1719). 天野勘兵衛, 藤太夫
from Iga, Ueno, possibly a blood relative of Basho


. Amidaboo Amida bō 阿弥陀坊 Amida Bo, Monk Amida .


. Bokushi (460- 380 BC ?) .
Chinese philosopher Mo Di (Mo Ti), better known as Mozi (Mo-tzu)



. Chikusai 竹斎 shabby doctor Chikusai .


. Enomoto - Kikaku Takarai Kikaku 宝井其角 (1661-1707) .
Enomoto Toojun 榎本東順 Enomoto Tojun (? - 1693)
Father of Kikaku


. Gichiku 宜竹 Too Saburo 藤三郎 Gichiku 宜竹 (ぎちく) .


. Hitomi Izumo no Kami 人見出雲守 . polisher of mirrors in Kyoto


Ikkyuu Sojun 一休宗純 (1394-1481) Ikkyu, a Zen priest .
. Ikkyuu ga kawarake kawanu toshi no ichi .



. Kinoshita Chooshooshi 木下長嘯子 / 長嘯 Kinoshita Choshoshi .
(1569 - 1649) Chooshoo 長嘯


. Kohoogen, Kohōgen 古法眼 Kohogen .
Kano Motonobu 狩野元信 Kanō Motonobu
1476―1559)famous painter of the Kano School.

. Kumasaka 熊坂長範 Kumasaka Chohan .
Robber from Ishikawa


. Mafukuda 真福田 priest Mafukuda.
and saint Gyoki Bosatsu


. Matsuo Toosei 松尾桃青 Matsuo Tosei.
Matsuo Basho referring to himself, before he changed his name to "Basho".


. Ochikubo 落窪 .
and Shirara しらら, Kyōtarō (Kyootaroo) 京太郎 Kyotaro


. Rosei 廬生 Lu Sheng .  
(713 - 741) China


. Saigyo Hooshi 西行法師 (1118 - 1190) .
Monk and Poet


Seishi, Lady Seishi 西施
. - - - Station 32 - Kisagata - - - .
Oku no Hosomichi


. Shiro 子路 Zhong You (Zilu) . (543 - 481)
tsuki shiroki shiwasu wa Shiro ga nezame kana


. Shooshoo no ama 少将の尼 the nun Shosho .
Sooheki Mon-In no Shooshoo 藻壁門院少将 Soheki Mon-In no Shosho


. Soogi, Iio Soogi 飯尾 宗祇 Iio Sogi . (1421―1502)
yo ni furu mo sara ni Soogi no yadori kana


Suigaku Sooho 水学宗甫 Suigaku Soho - a famous water engineer
. suigaku mo norimono kasan ama-no-gawa .


Yoshinaka, Minamoto no Yoshinaka 源義仲
. Yoshinaka no nezame no yama ka tsuki kanashi .

. Yoshitomo, Minamoto no Yoshitomo 源義朝 .
Yoshitomo no kokoro ni nitari aki no kaze

. Yoshitsune, Minamoto no Yoshitsune 源の義経  .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- haiku dedicated to persons and names of his disciples -

Letters of condolence for a family member and other kinds of events, greeting his friends.

Sometimes Basho uses the name of an animal to talk about his friends and disciples.
I will call them "Mister xyz".


Aki no Boo 秋之坊 Akinobo, Aki no Bo, (? - 1718) Kanazawa


Akokuso 阿古久曾 - Ki no Tsurayuki
. Ki no Tsurayuki 紀貫之 .
Akokuso no / kokoro mo shirazu / ume no hana


Arakida Moritake 荒木田守武. haikai master (1473 - 1549)
. aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi .


. Asai Saryuu 浅井左柳 Asai Saryu . Samurai from Ogaki
hayoo sake kunichi mo shikashi yado no kiku


Baigan 梅丸, from Ogaki, who had lost his son
. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .

Benkei, Musashibo Benkei 弁慶 武蔵簿弁慶 and his oi 笈 (wooden backpack)
. oi mo tachi mo satsuki ni kazare kaminobori .

Bokusetsu 木節 (Kibushi) - Mochizuki Bokusetsu 望月木節
. aki chikaki kokoro no yoru ya yojoohan .
sharing a a four-and-a-half mat tea room


. Boosen 防川 Bosen . - disciple of Basho
ka o saguru ume ni kura miru nokiba kana


. Butchoo, Butchō 仏頂和尚 / 佛頂和尚 Priest Butcho .
kitsutsuki mo io wa yaburazu natsu kodachi / Oku no Hosomichi, Station 8


Chichibu Dono 秩父殿 Lord of Chichibu Domaine
Hatakeyama Shigetada (畠山重忠, 1164–1205)
. mukashi kike Chichibu dono sae sumootori .

Chookoo 長虹 Choko, priest in Nagoya
. awa hie ni toboshiku mo arazu kusa no io .



Daiten 大顛和尚 High Priest at temple Engaku-Ji, Kamakura 円覚寺
. ume koite u no hana ogamu namida kana .
On the death of high priest Daiten 大顛和尚 - 幻吁 Genku

. Deikin 泥芹 from Fukagawa .

Doo-En 道円 priest Do-En
. sono katachi miba ya kareki no tsue no take .
On his death


. En-no-Gyôja 役行者 En no Gyoja, founder of Shugendo .
natsuyama ni ashida o ogamau kadode kana


. Enomoto Shidoo 槐本之道 Shido .
Tookoo - 東湖 - Toko "East Lake" . from Osaka

Esa Shoohaku 江佐尚白 Esa Shohaku (? - 1722)
from Zeze


Etsudoo 悦堂和尚(えつだう) Etsudo
. ka o nokosu ranchoo ran no yadori kana .


Fuboku - Okamura Fuboku 岡村不卜
Ichiryuuken Fuboku 一柳軒不卜
. hototogisu naku ne ya furuki suzuri-bako / suzuribako .
his inkstone box


Fugyoku 不玉(伊東) Ito 伊東玄順. Doctor from Sakata.
Oku no Hosomichi


Fujiwara no Sadaie 藤原定家
. matsusugi o homete ya kaze no kaoru oto .
Shigure no Matsu 時雨の松 The Pine of Winter Drizzle


. Fujiwara no Sanekata 藤原実方 .
Toono chuujoo Sanekata 藤中将実方 Tono Chujo Sanekata


Fujiya Rosen 藤屋露川 (? - 寛保3年8月23日) from Nagoya


Fukada Zankoo 深田残香 Fukada Zanko
from Mino, Ogaki. 深田市右衛門

. Fukagawa Happin 深川八貧 "Eight Beggars of Fukagawa" .


Fuugen 風弦 Fugen -“Strings of Wind,” this pseudonym of one of Bashô’s disciples.
“‘Fûgen,’ ‘The Strings of Wind,’ is neither a zither, nor a large harp; it needs no plectrum to play, nor does it need bridges. It can make music as the piping of Heaven, and never falls into a scale of worldly notes.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


. Fuuryuu 風流 Furyu - 澁谷甚兵衛 Shibuya Shinbei .


Ganjin 鑑真 (688–763) founder of Temple Toshodai-Ji 唐招提寺
. wakaba shite onme no shizuku nuguwabaya .

Genki 元起 priest Genki in Edo
. mizu samuku ne-iri kanetaru kagome kana .



. Hamada Chinseki - Shadoo, Shadō 洒堂 Shado 浜田珍夕/珍碩(洒堂)Shado.
(? - 1737) Doctor and later haikai master in Osaka - also called Takamiya Shadoo 高宮洒堂 Takamiya Shado

. Hanabusa Itchoo, Itchō 英一蝶 Hanabusa Itcho / Iccho . (1652 – 1724) painter

Hara Anteki 原安適, Edo

Hasegawa Keishi 長谷川畦止. Osaka

. Hattori Tohoo, Dohoo 服部土芳 Hattori Toho / Doho . (1657 - 1730) from Iga
inochi futatsu no naka ni ikitaru sakura kana


Hattori Ransetsu 服部嵐雪
. asagao wa heta no kaku sae aware nari .

Hattori Senbo 服部沾圃
disciple from Edo (Sarumino)


. Hasui from Kanazawa 巴水 . - 薦獅子集 Komojishi Shu Collection

. - Hayashi Tooyoo 桐葉 Hayashi Toyo, in Atsuta - ###.
kono umi ni waranji suten kasa shigure / botan shibe fukaku wake-izuru hachi no nagori kana


Hirooka Sesshi 広岡雪芝 - Nomatsu An 野松庵 "Hut of the Wild Pine" (1670 - 1711)
. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .

. Hirose Izen 広瀬維然 . (~正徳1年(1711)2月9日)
fuji no mi wa haikai ni sen hana no ato


Honma Shume 本間主馬, Noh actor 能役者
. hasu no ka o me ni kayowasu ya men no hana .
lotus fragrance reaches the eyes throug the nose of a Noh mask 面の鼻

. Honma Yuugo 本間友五 Honma Yugo from Fukagawa .


Hoojoo Yasutoki 北条泰時 Hojo Yasutoki (1183 - 1242)
名月の出づるや五十一ヶ条
meigetsu no / izuru ya goyū / ichi kajō
gojuuichi 51 joo - about his 51 laws 条文


. Hosokawa Shunan 細川春庵, Shun-An, haiku name Toosetsu 棟雪 Tosetsu .
yakuran ni izure no hana o kusamakura


. Hotoke Gozaemon 仏五左衛門 Honest Gozaemon .
Oku no Hosomichi, - - - Station 5 - Nikko 日光 - - -



Ichi-I. Owari no Ichi-I 尾張の一井 Ichi-I from Nagoya
. tabine yoshi yado wa shiwasu no yuuzukiyo .


Ikeda 池田利牛 from Edo


Ikenishi Gonsui 池西言水 (1650 - 1722)
Gonsui Ki 言水忌 Gonsui Memorial Day (September 24)
lived in Nara.


Isa 伊佐
. iza saraba yukimi ni korobu tokoro made .
(winter) watching snow. fall and slip.


. Isaacson, Helen Shigeko Isaacson . - Basho translator


Isoda Shooboo 磯田昌房 Isoda Shobo
from Zeze

. Isui 依水 from Fukagawa .

Ishikawa Senten 石川山店, his disciple
. waga tame ka tsuru hami-nokosu seri no meshi .
Mister Crane, tsuru 鶴


Ishioka Genbai 石岡玄梅. Nara (?Naitoo Fuuko)

. Ishiyama Joozan 石山丈山 Jozan . (1583 - 1672)
kaze kaoru haori wa eri mo tsukurohazu



Isshoo 一晶 Issho / 芳賀治貞, (? - 1707) Kyoto

Itoo Fuukoku 伊藤風国 Ito Fukoku (? - 1701) 玄恕. Doctor from Kyoto.
Published 初蝉.


Izutsuya Shoobei 井筒屋庄兵衛, Kyoto



Jookyuu 浄求 Jokyu - a poor monk living in Fukagawa


. Kagami Shikoo 各務支考 Kagami Shiko . 1665 - 1731
kono kokoro suiseyo hana ni goki ichigu
He helped spread the poetry of Basho after his death.



. Kagekiyo 平景清 Taira no Kagekiyo (? - 1196) .
Kagekiyo mo hanami no za ni wa Shichibyooe / Shichibyōe


Kameda Shuushun 亀田小春 Kameda Shushun (? - 1740)
Medicine merchant from Kanazawa. 宮竹屋亀田伊右衛門 (Oku no Hosomichi)


. Kamo no Choomei 鴨長明 Kamo no Chomei .
uo tori no kokoro wa shirazu toshi wasure
I do not know how fish or birds feel


. Kanshoo 歓生 Kansho (Kansei) from Komatsu 歓生 - 小松 .

Kasai Ranchoo 葛西嵐朝 Kasai Rancho (?) from Ise Yamada


Kaseya Ichibei かせ屋市兵衛(貝増卓袋)(? - 1706) Merchant from Iga Ueno
. Meeting Basho at Nara .


. Kashima Zenemon 賀島 / 加島 善右衛門 .
oil merchant from Gifu


Kashin 僧侶可伸 Priest Kashin at Sukagawa
. yo no hito no mitsukenu hana ya noki no kuri .
(summer) sweet chestnut flowers. "people of this world"
and in rememberance of Saint Gyooki 行基菩薩 Gyoki Bosatsu.

Kashiwagi Soryuu 柏木素龍 Kashiwagi Soryu (? 1716) - 儀左衛門
Samurai from Awa, Tokushima. Worked for Yanagizawa Yoshiyasu (time of Shogun Tsunayoshi). Sarumino.

. Kasuya Chiri 粕谷千里 .
his companion of Nozarashi Kiko 野ざらし紀行


. Katano Boosui 片野望翠 Katano Bosui / 井筒屋新蔵 . (? - 1705)
The husband of the sister of Matsuo basho


Kato Uso 加藤鳥巣
. kakusanu zo yado wa najiru ni toogarashi .
a simple meal


. Kawai Otokuni 川井乙州/ 河井乙州 / 河合乙州 .
. kusa no to ya higurete kureshi kiku no sake .
sharing some chrysanthemum sake
. hito ni ie o kawasete ware wa toshi wasure .
I make him buy a house
- - - - - and Chigetsu 智月 (? - 1718)



Kifuu 枳風 Kifu, Edo


Kihaku 己百 / Shoohoo 秋芳 Shoho
priest Kihako of temple Myosho-Ji 妙照寺, Gifu
. yadorisen akaza no tsue ni naru hi made .


Kiryuu 其柳 Kiryu, Osaka

Kishimoto Koou 岸本公羽 (? - 1719), Dewa Tsuruoka


. Kitamuki Unchiku 北向雲竹 (1623 - 1703) .
kochira muke ware mo sabishiki aki no kure
calligraphy teacher of Basho in Kyoto


. Kitamura Kigin 北村季吟 . Edo


. Koobe Toosai 神戸洞哉/ 神戸等哉 / 等栽 Kobe Tosai . Fukui
meigetsu no midokoro towan tabine sen



Kodama Juushin 児玉重辰 Kodama Jushin, Narumi
. hatsu aki ya umi mo aota mo hito midori .

.............................................................................


Kogoo, Lady Kogo no Tsubone
小督の局
at her grave in Saga

憂き節や竹の子となる人の果
ukifushi ya take no ko to naru hito no hate

how very sad -
to become a bamboo shoot
is the fate of man

Tr. Gabi Greve

Basho age 48. Saga Nikki, 19th day of the fourth lunar month
This hokku has the cut marker YA at the end of line 1.


Wretched
the fate of a person:
bamboo shoots

Tr. Barnhill


Sad nodes
we're all the bamboo's children
in the end

Tr. Carl Sensei


Kogo-no-Tsubone and Emperor Takakura (1161-1181).
Joojakooji 常寂光寺 Temple Jojakko-ji
source : www.jojakko-ji.or.jp

.............................................................................



Kondoo Romaru 近藤呂丸 / 露丸 Kondo Romaru
. tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa .
(spring) violet. pitiful. Angelica-type parsley. his grave mound
On the death of his disciple.


. Kondoo Jokoo 近藤如行 Kondo Joko (? 1708) .
from Ogaki. (Oku no Hosomichi)


Kooboku 橋木, Koboku, Toodoo Shuuri 藤堂修理
. dote no matsu hana ya ko bukaki tono-zukuri .
pines and cherry trees - a mansion like in a forest


Koono Riyuu 河野李由 Priest Kono Riyu Kono Michitaka in Hikone
. tootogaru namida ya somete chiru momiji .
(autumn) falling red leaves. my respectful tears


Koosai 好齋 Kosai
lived near Basho-An in Fukagawa. Helped the wife of Basho in her final days.


. Kosen 湖仙亭 in Otsu - 1694 .
kono yado wa kuina mo shiranu toboso kana


Kosugi Isshoo 小杉一笑 Kosugi Issho "one laugh", Kanazawa
. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
at the death of Issho



. Kubota Izen 窪田意専 / 猿雖 Ensui / Sooshichi 惣七 Soshichi .
shiba tsukeshi uma no modori ya tauedaru (taue-daru)
(?1640 - 1704) Iga Ueno
窪田彦左衛門



Kukuu 句空 Kuku, (? - 1712) his student from Kanazawa
. urayamashi ukiyo no kita no yama-zakura .
(spring) mountain cherry blossoms. I envy you. Northern Mountain
. Kuku and temple - Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji - .


Kume Bonen 久米牡年 (? - 1727) from Hizen Nagasaki


Kusunoki Masashige 楠木正成 and his son Masatura 楠木正行 i
. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. tears are falling. dew on the camphor tree


Kyuuken 及肩 Kyuken

Matsuki Tantan 松木淡々 (1674-1761)
a disciple of Basho and a prominent and, as some say, somewhat eccentric figure in haiku circles in Edo, Kyoto, and Osaka. He remained unmarried and without any children,
"but always kept around him a great number of young girls. That is why it is so hard to obtain any specimen of his own handwriting, for he dictated everything to these children"
- (Arthur Waley: The Secret History of the Mongols).
- source : us6.campaign-archive1.com


Matsumoto Hyooko 松本氷固 Matsumoto Hyoko (? - 1734) 長右衛門 . Haigo 非群
Merchant from Iga Ueno

. Matsunaga Teitoku 松永貞徳 . and Soogi 宗祇 Sogi
osana na ya shiranu okina no maruzukin


. Mikami Senna 三上千那 (1650 - 1723).
priest at temple 本福寺 in Otsu 大津堅田. Nozarashi Kiko


Minamoto no Tomonaga 源朝長 (1144–1160)
. koke uzumu tsuta no utsutsu no nebutsu kana .


Mitsui Shuufuu 三井秋風 Shufu "Autumn Wind" (1646 - 1717)
rich kimono merchant in Kyoto (Echigoya) ###
. kashi no ki no hana ni kamawanu sugata kana .



. Miyazaki Keikoo 宮崎荊口 / Shikin 此筋 / sensen 千川 / Bunchoo 文鳥. .
Ogaki

Mizuma Sentoku 水間沾徳 (? - 1762)
younger brother of 内藤露沾 Naito Rosen. Edo

. Mizuta Masahide 水田正秀(孫右衛門) .
(? - 1723) He was 67 when he died.


. - Morikawa Kyoroku / Kyoriku 森川許六 - . (1656 - 1715)


. Motome, kabuki actor Yoshioka Motome 吉岡求馬 .
hana ayame ichiya ni kareshi Motome kana


. Mukai Chine 向井千子 .
higashi nishi aware sa hitotsu aki no kaze
naki hito no kosode mo ima ya doyoo boshi


Mukai Rochoo 向井魯町 (? 1727) from Hizen, Nagasaki


Muramatsu Ibei 松村猪兵衛 (?Matsumura). Yamashiro



. Naitoo Joosoo, Naitō Jōsō 内藤丈草 Naito Joso . (1662 - 1704)

Naitoo Rosen 内藤露沾 Naito Rosen (1655 - 1733)
. Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
his garden with cherry blossoms like the hermitage of Saigyo

. Nakagawa Jokushi 中川 濁子 / 蜀子 .
Samurai from Ogaki domain (Nozarashi Kiko)


. Nakamura Fumikuni 中村史邦 / 中村荒右衛門 .
Disciple from Owari, Inuyama, Aichi



Negoro Shihaku 根来芝柏 (1643 - 1713)
from Sakai, Osaka


Ninkoo 西岸寺任口 priest Saiganji Ninko (1606 - 1686)
. waga kinu ni Fushimi no momo no shizuku seyo .


. Nooin Hooshi 能因法師 Nyoin Hoshi . Waka poet of the Nara period
Basho visited in his memory in Oku no Hosomichi


. Ochi Etsujin 越智越人 Juuzoo 十蔵 Juzo . (1656 - 173)


Okada Yasui 岡田野水 / 埜水 (? - 1743)
. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
for his disciple in Nagoya building a now house


Okamura Fuboku 岡村 不卜, 一柳軒不卜, mother of him
. mizu mukete ato toi tamae doomyooji .
(summer) Temple Domyo-Ji cold rice 道明寺. offering water. console the spirit


. - Okamoto Taiso 岡本苔蘇 - . (? - 1709)
disciple of Basho from Iga Ueno


Ono no Komachi, Sotoba Komachi 卒都婆小町
. tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa .

Ono no Toofuu 小野東風 / 小野道風 Ono no Tofu (894 - 967)- calligrapher
. Ono-zumi ya tenarau hito no hai zeseri .   

. Oota Hakusetsu 太田白雪, 太田金左衛門 Ota Hakusetsu from Shinshiro, Mikawa .
and his sons, Toosen 桃先 Tosen and Toogoo 桃後 Togo.



Ranran, 嵐蘭 Matsukura 松倉盛教
. akikaze ni orete kanashiki kuwa no tsue .
Ranran was one of his favorite disciples and died suddenly at a young age.


. Rika 李下 .
- - - - - and his dead wife Yuki
. kazuki fusu futon ya samuki yo ya sugoki .


Roboku 廬牧 (1628–1706). Ise
. tsuta uete take shi go hon no arashi kana .

Ryooto 涼菟 Ryoto from Ise Yamada


Sagara Tookyuu 相楽等躬 Sagara Tokyu at Sukagawa 須賀川
. sekimori no yado o kuina ni toou mono .
I ask for the home of the barrier guard.


Saigyoo Hooshi 西行法師 Monk and poet Saigyo
. suzuri ka to hirou ya kuboki ishi no tsuyu .


Sakagami Koojun 坂上好春 Sakagami Kojun (? - 1707)
lived in Kyoto, Fushimi.


Sakai Yamei 坂井野明 in Sagano, Kyoto.
. Kiyotaki no mizu kumasete ya tokoroten .

. Satoo Shooji 佐藤庄司 Sato Shoji . Oku no Hosomichi, Station 14


Seia 青亜(鴉)(? - 1687) - - priest from Otsu 大津


Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"
. shizukesa ya iwa ni shimi-iru semi no koe . .


. Senka 仙化 . - his disciple in Edo


Senpoo 先放 Senpo
friend of Kyorai, from Nagasaki

. Sengai Gibon 仙厓義梵 (1751–1837) .
..... painting frog under banana tree

Sen Rikyu , Sen Rikyuu, Sen Rikyū 千利休 Tea Master
. kuchikiri ni Sakai no niwa zo natsukashiki .


. Shayoo 潮江車要 Shayo - Shioe Chobei 潮江長兵衛 .

. Shiba Sonome 斯波園女 . (1664-1726)


. Shida Yaba 志太野坡 . (1662 - 1740)


Shimazaki 島崎又幻 - Shinto priest from Ise


.Shimosato Chisoku 下里知足 Chisoku .
(1640 - 1704) His disciple in Narumi 鳴海

Shisan 子珊 (? - 1699) - - from Edo

Shofuu 如風 Shofu (? - 1705) died with 80 years
Priest from Owari Narumi 尾張鳴海

Shooheki 昌碧 - - From Nagoya, Owari. (Oi no Kobumi)


Sooha 宗波 Zen priest Soha
. furusu tada aware naru beki tonari kana .


. Soojoo Henjoo 僧正遍照 Priest Sojo Henjo . (816 - 890)
miru ni ga mo oreru bakari zo ominaeshi


Sugawara Michizane 菅原道真
. kono ume ni ushi mo hatsune to nakitsu beshi .
(spring) plum blossoms. an oxen might shout his first moo
. ware mo kami no hisoo ya aogu ume no hana .


Sugiyama Sanpu 杉山杉風 (Sampu) (1647 - 1732)
. yuku haru ya tori naki uo no me wa namida .
Mister Fish, 魚 uo, with tears in his eyes
- - - and his father Sugiyama Senpuu 杉山仙風 Sugiyama Senpu


. Suzuki Seifuu 鈴木清風 Suzuki Seifu . (1651 - 1721)
suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari



Tachibana Hokushi 立花北枝 (1665-1718) His disciple in Kanazawa
. mono kakite oogi hikisaku nagori kana.
- - - - - Tachibana Hokudoo 立花牧童 - brother of Hokushi
from Kanazawa


. Taira no Atsumori 平敦盛 (1169 - 1184) .
sumadera ya fukanu fue kiku koshita yami


. Taisui 苔水 / 岱水 from Fukagawa .
. hatsutake ya mada hikazu henu aki no tsuyu .


. Takahashi Dosui 高橋怒誰 . (? - 1743)
kimi ya cho ware ya Sooji ga yumegokoro
kari kiki ni miyako no aki ni omomukan



Takahata Shi-in 高畑市隠 (? - 1722) friend from Iga, Ueno
. fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage .
wind from Mount Fuji


. Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko .
(1727 - 1799) or (1726-1798)
and - Bashoo doo 芭蕉堂 Basho Do Hall, Kyoto -


Takayama Denemon (Biji) 高山伝右衛門 麋塒
Takayama Biji ( 1649-1718) 高山繁文 Takayama Shigefumi
- Haiku Form of 5 7 5 -


Takuko 竹戸. a blacksmith 鍛冶屋


Tandoo 坦堂和尚 Priest Tando - at his death
. chi ni taore ne ni yori hana no wakare kana .


Tani Bokuin, Boku-In 谷木因 (1646 - 1725) from Ogaki
. Basho visits Boku-In in Ogaki 大垣 .


Tanshi 探子, 探芝, 探志 (Sarumino)


Tenyuu Hoo-in 別当天佑法院 Betto Tenyu Ho-In, Mount Haguro
. sono tama ya Haguro ni kaesu nori no tsuki .


. Tesshu 鉄舟和尚 Priest Tesshu from temple Konpuku-Ji 金福寺 / 金福寺 .


Tomoda Ryoobon 友田良品 Tomoda Ryobon (1665 - 1730) from Iga Ueno


. Toodo Genko 藤堂玄虎 Todo Genko . - from Yanagiwara Embankment, Edo. Watanabe Choobei 渡辺長兵衛 Watanabe Chobei

. Toodoo Shinshichiroo 藤堂新七郎 Todo Shinshichiro .
Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"
Toodoo Tanmaru 藤堂探丸 (? 1710) Eldest son of Basho's master, Todo Shinshichiro.


Toosan 塔山 / トウ山 Tosan
. Musashino ya sawaru mono naki kimi ga kasa .

Torei 兎苓 from Katata 堅田
. ooji oya mago no sakae ya kaki mikan .

. Torii Bunrin 鳥居文鱗 .
namu hotoke kusa no utena mo suzushikare


. Tsuboi Tokoku 坪井杜国 . - 万菊丸 Mangikumaru (? - 1690)
yume yori mo utsutsu no taka zo tanomoshiki
samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki
mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori
. . . . . Tokoku also visited Yoshino and Mount Koya san with Basho.


Tsuchida Tojaku 土田杜若 (? - 1729). samurai from Iga Ueno.


Tsuda Zensen 津田前川 - samurai from Ogaki


Tsuji Tekishi 辻萩子 (? - 1729) Samurai from Iga Ueno/ 辻五平次景方


. Tsukamoto Jooshu 塚本如舟 Joshu .
(? - 1724) at Shimada-juku 島田宿


. Urashima Taroo 浦島太郎 The legend of Urashima Taro .



Wada Kyosui 和田虚水, Samurai from Zeze 膳所

Wakayama Isshoo 若山一笑 Wakayama Issho, Oowari 尾張



. - Yadoo 野童 Yado - . (? - 1701) 元禄14年6月20日)- Kyoto


Yamada, the Hermit Yamada 陰士山田 at Saya 佐屋
. kuina naku to hito no ieba ya Saya domari .


Yamagichi Hanzan 山岸半残 (? - 1726) 山岸十左衛門. Samurai from Iga Ueno.
Related to the Todo clan.


. - Yamaguchi Sodoo 山口素堂 Yamaguchi Sodo - (1642 - 1716) .


Yamamoto Kakei 山本荷兮 (? - 1716 享保元年). Doctor from Nagoya


. Yamazaki Sookan 山崎宗鑑 Yamazaki Sokan .
arigataki sugata ogaman kakitsubata


. - Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu - .
kusamakura makoto no hanami shite mo koyo


. Yasuhara Teishitsu 安原貞室 (1610-73) .


. Yasukawa Rakugo 安川落梧 - 安川助右衛門 - Suke'emon. (1652-1691)
Merchant from Mino, Gifu


Yoshida Kenkoo 吉田兼好 Yoshida Kenko (1283? – 1350?)
. aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri .


Yoshida Shiyuu 吉田支幽 Yoshida Shiyu
samurai from Zeze, later became a Buddhist monk.

. Yuugiku 夕菊 Yugiku (Sekikiku 石菊) from Fukagawa .


. Zekitsu 是橘 - doctor in Edo .
hatsu-uma ni kitsune no sorishi atama kana


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


sakan 左官 his wall plasterer
. robiraki ya sakan oi yuku bin no shimo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


futari 二人 the two of us


二人見し雪は今年も降りけるか
. futari mishi yuki wa kotoshi mo furikeru ka .
Ochi Etsujin 越智越人 Juuzoo 十蔵 Juzo


寒けれど二人寝る夜ぞ頼もしき
. samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki .
Tsuboi Tokoku 坪井杜国


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- Persons he visited during his travelling -


. - Hanaya Nizaemon 花屋仁左衛門 - .
the death of Basho in Osaka - 大坂南御堂前


. Kanokobata 鹿子畑豊明 - Suitoo 翆桃 Suito . Nasu 那須


. Kitoo 起倒 Kito .
He looked after him when Basho was ill in Atsuta, 1687


. Matsubaya Fuubaku 松葉屋風瀑 Fubaku .
at Ise 伊勢

. - Mukai Kyorai 向井去来 - .
Rakushisha 落柿舎 "Hermitage of the fallen persimmon"


. Nishijima Hyakusai 西島百歳 .
at Iga, Ueno


. Ogawa Fuubaku 小川風麦 Ogawa Fubaku .
at Iga, Ueno. and Shoofuu 梢風 Shofu and Ryoobon 良品 Ryobon.


. Suganuma Gon-emon 菅沼権右衛門 - Koogetsu 菅沼耕月 Kogetsu .
Kyoo ni akite kono kogarashi ya fuyuzumai

. Suganuma Kyokusui 菅沼曲水 / 曲翠 .
Owner of 幻住庵 Genju-An, Hut of the Phantom Dwelling.

. Yoshiwake Tairo 吉分大魯 / 吉分為虎 . (1730 - 1778)


. Yuutoo 能大夫游刀 the Noh actor Yuto in Zeze .

....................................................................................................................................................


. Inoue Juukoo 井上重厚 Inoue Juko (1738 - 1804) .
compiler of - Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection attributed to Basho
- - - - - and 大川立砂 / 斗囿 Okawa Ryusa


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


gijinka 擬人化 personification, Anthropomorphism
metaphor inyu 隠喩(いんゆ), metafaa メタファー, hiyu 比喩



In the Japanese language, haiku make use of the direct comparison
... no gotoku ... のごとく, の如く / no gotoshi のごとし、の如し

植うる事子のごとくせよ児桜 
. uuru koto ko no gotoku seyo chigo-zakura .


予が風雅は夏炉冬扇のごとし
. yo ga fuuga wa karo toosen no gotoshi .

- - - - -

秋来にけり耳を訪ねて枕の風 
. aki ki ni keri mimi o tazunete makura no kaze .
wind is visiting my ear at the pillow


鮎の子の白魚送る別れ哉 
. ayu no ko no shirauo okuru wakare kana .
(spring) ayu sweetfish. whitefish. to say good bye
Basho (the whitefish) at Senju, departing from his young disciples (ayu no ko).


降らずとも 竹植る日は 蓑と笠
. furazu tomo take uu hi wa mino to kasa .
farmers described by their outfit, a raincoat and rain hat


その匂ひ桃より白し水仙花
. sono nioi momo yori shiroshi suisenka .
Basho the peach, two sons of his disciple as white daffodils


山吹の露菜の花のかこち顔なるや
. yamabuki no tsuyu na no hana no kakochigao naru ya .
the rapeseed flowers make a face of envy !


. Metaphor .


. Anthropomorphism, personification .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Personal Names used in Haiku .

All people mentioned in the Darumapedia :
. PERSONS - index - PERSONEN .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #personsbasho #personenbasho -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/06/2012

Okamoto Taiso

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Okamoto Taiso 岡本苔蘇 -

(? - 1709) - 宝永6年3月3日

He was a samurai and Basho's disciple from Iga Ueno.
His first haikai name was Bokuhaku 木白.
After the death of Basho, he changed his name to Taiso.

His samurai name was Okamoto Masatsugu 岡本治右衛門 政次.

He lived in a hermitage called Hyoochikuan 剽竹庵 / 瓢竹庵 Hyochiku-An, "Gourd Bamboo Hut" , where Basho spent some leisurely time.

. Iga Shoomon 伊賀蕉門 Basho students of Iga province. .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


During his stay at the Gourd Bamboo Hermitage, Matsuo Basho wrote the following hokku:




花を宿に始め終りや二十日ほど
花をやどにはじめをはりやはつかほど
hana no yado ni hajime owari ya hatsuka hodo

at this lodging with cherry blossoms
from beginning to end -
about twenty days


Basho enjoyed his time there just as long as the cherry blossoms were in full bloom.

Written in the spring of 1688 元禄元年春.

..........................................................................


このほどを花に礼いふ別れ哉
kono hodo o hana ni rei iu wakare kana

how much do I say
thank you for the blossoms
at this departure . . .


- - - - - or

このほどを花に礼いふ別れ哉
kono hodo o hana ni rei iu wakare kana

how much do I say
"thank you" to the blossoms
at this departure . . .



Written on the 19th day of the third lunar month in 1688 元禄元年3月19日.
This is a Thank You Note to his host Taiso, before leaving.


. Oi no Kobumi 笈の小文 .

After his stay at this hermitage, Basho set off to visit the Yoshino valley.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - - - Hokku by Taiso


雪汁や蛤いかす場のすみ 

聲毎に獨活や野老や市の中  

白雨や蓮の葉たゝく池の芦   

source : itoyo/basho

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Iga Shoomon 伊賀蕉門 Basho students of Iga province. .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

06/06/2012

Suganuma Gon-emon

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Suganuma Gon-emon, Gon'emon 菅沼権右衛門 -
Suganuma Koogetsu 菅沼耕月 Kogetsu
#Sugenuma

A samurai of Shinshiro 新城(市) in Mikawa.

He was the caretaker of the domain during the absence of the lord
新城城主菅沼定実 Suganuma Sadazane (1629 - 1691)


When Kogetsu 耕月 retired, he also used the name of Sooko 宗古 Soko.

. Suganuma Kyokusui 菅沼曲水 / 曲翠 . . is also a member of this clan.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - Matsuo Basho visited Kogetsu on his last trip from Kyoto to Edo (Azuma kudari 東下) after he had finished his long trip to "Oku no Hosomichi" and stayed in the Kyoto region (Kamigata 上方) for more than 2 years.


Written in 1691, tenth lunar month 元禄4年10月

京に飽きてこの木枯や冬住ひ
京に倦てこの凩や冬住居
Kyoo ni akite kono kogarashi ya fuyuzumai

getting bored of Kyoto
and now this ice-cold wind -
my lodging in winter

Tr. Gabi Greve

Basho seems to be quite fed up with his life in the capital by now. The winter wind makes him remember his own dwelling in Edo.
This is his greeting hokku to his host.



source : itoyo/basho


During the haikai at the temple 鳳来寺 Horai-Ji, he also wrote

. yuki o matsu joogo no kao ya inabikari .
...the faces of us sake drinkers...


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

05/06/2012

Tsuboi Tokoku

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Tsuboi Tokoku 坪井杜国 -

? - 1690.4.28 - ?元禄3.3.20 ? 2月20日)
承応二年(1653)~元禄三年(1690)
The dates are varying.

He was only 34 when he died.


Tokoku was from Nagoya. His name was Shoobei 庄兵衛.
He was a grain merchant and ward supervisor in Misono Ward 御園町.

In 1684 he became a disciple of Basho, but in the following year he was banned from Nagoya (because of some fraud) and moved to the village Hobi 保美村 at the Hobi peninsula in Aichi.
貞亨2年8月19日


He traveled with Basho for a while, even to Yoshino and Mount Koya, as written in

. 笈の小文 Oi no Kobumi. .

During these trips he used the name 南彦左衛門 and 野人 or 野仁.


He had a very friendly and probably special male relationship with Basho.
Basho used to call him by his boyhood name, 万菊丸 Mangikumaru.

Even after his death, Basho dreamed about him and shed tears.

此ものを夢に見ること謂所念夢也
夢の中で杜国を思い出し、涙で目がさめた


Basho also wrote this hokku about their relationship, when he spent a night in Toyohashi talking with his disciple Etsujin 越人:

寒けれど二人寝る夜ぞたのもしき
samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki

even if it is cold
sleeping together on such a night
is quite a pleasure




. nanshoku、danshoku 男色 homosexuality in the Edo period .   


....................................................................................................................................................



Basho also longed for his friend:

By the middle of the second month, I longed to depart for Yoshino, where cherries already blossomed in my memory. A friend, Tokoku, promised to join me in my journey, and we met at Ise.

"No home in the world - we are two wanderers"

吉野にて桜見せうぞ檜木笠
. Yoshino nite sakura mishoo zo hinoki-gasa .


It won't be long till
you'll see Yoshino cherries,
my bark-woven hat!



Mangiku-maru wrote:

It won't be long till
I show my bark-woven hat
to Yoshino cherries!



Narrow Road to the Interior and other writings
By Matsuo Basho / Tr. Sam Hamill
source : books.google.co.jp



. Basho in Yoshino 吉野 .


....................................................................................................................................................

Oi no Kobumi 笈の小文. Written on December 14, 1677
When visiting Tokoku 杜国 in Mikawa, Toyohashi. 三河豊橋。

Basho at the home of Tokoku wrote

. go o taite tenugui aburu samusa kana .


....................................................................................................................................................


In 1685, Basho age 42, Tokoku age 30 :

白芥子に羽もぐ蝶の形見哉
白げしにはねもぐ蝶の形見哉
shirageshi ni hane mogu choo no katami kana

for this white poppy
the butterfly tears off its wings
as a keepsake . . .

Tr. Gabi Greve

Here Basho sees Tokoku as a white poppy and himself as a parting butterfly. This is a strong expression of his feelings toward Tokoku.
This combination of flower and animal is quite unusual.

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

On the 19th day of the 8th lunar month in this year, Tokoku had to go into exile.


Read more comments about this hokku by Ueda:
source : http://books.google.co.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




His grave is at the temple Rinkoozan Choo-onji 潮音寺 Cho-on Ji.

愛知県渥美郡田原市福江の 隣江山潮音寺


His most important hokku

朝月夜紙干板に明そめて

つゝみかねて月とり落す霽かな (『冬の日』)
曙の人顔牡丹霞にひらきけり (『春の日』)

足跡に櫻を曲る庵二つ (『春の日』)

馬はぬれ牛ハ夕日の村しぐれ (『春の日』)

この比の氷ふみわる名残かな (『春の日』)

吉野いでて布子売りたしころもがへ (『笈の小文』)

麥畑の人見るはるの塘かな (『あら野』)

霜の朝せんだんの實のこぼれけり (『あら野』)

八重がすみ奥迄見たる竜田哉 (『あら野』)

芳野出て布子賣おし更衣 (『あら野』)

散花にたぶさ恥けり奥の院 (『あら野』)

こがらしの落葉にやぶる小ゆび哉 (『あら野』)

木履はく僧も有けり雨の花 (『あら野』)

似合しきけしの一重や須广の里(『猿蓑』)
source : itoyo/basho


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - Matsuo Basho wrote for Tokoku:

まづ祝へ梅を心の冬籠り
mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori

Anyway celebrate I will
This winter hibernation
With apricot blossoms in my heart.

Tr. Takafumi Saito

Written in 貞亨4年, Basho age 44

Tokoku had been put in exile for a crime he did not even commit. So if he would stay in hiding maybe next spring things will turn out better.


. WKD : fuyugomori 冬篭り winter confinement, winter isolation, wintering .



さればこそ荒れたきままの霜の宿
sareba koso aretaki mama no shimo no yado

well indeed
just a wild, rough home
in the frost


The living conditions of Tokoku were even worse than Basho had expected.

Emotions expressed by Basho :
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



Basho was visiting Iragozaki, a place famous for its hawks.

His disciple Tsuboi Tokoku 坪井杜国 (? - 1690) lived there.
This hokku shows his pleasure of meeting his friend, who had been in exile since about 1 year and a half earlier.

Barnhill describes Tokoku as having
"moved to Irago after suffering financial difficulties."

夢よりも現の鷹ぞ頼もしき 
. yume yori mo utsutsu no taka zo tanomoshiki .


At Iragozaki, Tokoku also wrote

うれしさは葉がくれ梅の一つかな


行く秋も伊良古をさらぬ鴎かな


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




Homepage of temple Cho-on Ji
source : plala.or.jp/rikan



俳人杜国 供養祭  平成24年4月25日(水)

Every year on the 25th of April there is a memorial service for Tokoku with a haiku meeting.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Cultural Keywords used by Basho .

. - Persons introduced by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

03/06/2012

Yasomura Rotsu

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu -

(? - 1738) It was said Rotsu was 90 when he died.

Rotsu was from Otsu in Omi. He was born at the temple Miidera 三井寺 and well versed in poetry and classical literature.
He was one of the eccentric disciples of Basho. He traveled as a mendicant begging monk around Japan for many years and later returned to a secular life.

He joined the Basho discipels in 1685 and lived for a while close to the Basho-An in Fukagawa Edo.
He could not accompany Basho for his trip to "Oku no Hosomichi" but went all the way to Tsuruga to meet him on the last leg of the trip.


He was one of the
. Fukagawa Happin 深川八貧 "Eight Beggars of Fukagawa" .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Basho wrote this hokku for him:

草枕まことの華見しても来よ
. kusamakura makoto no hanami shite mo koyo .

this grass pillow -
go and experience some real
cherry blossom viewing

Tr. Gabi Greve

Written by Basho in 1690.
It is a farewell hokku for 八十村路通 Rotsu, who was off to a long trip.

"Take this opportunity for your new haikai travels to study more about poetry, blossoms and hokku!"

mite koi, mite koyo - a greeting for someone leaving.
go and come back and see things for yourself!


Rotsu met Basho again at Ogaki :


source : basyou2-bokuin
Rotsu is kneeling beside Basho

- - - Station 43 - Ogaki 大垣 - - -
. Oku no Hosomichi 奥の細道 .


....................................................................................................................................................


kusamakura makoto no hanami shite mo koyo

Grass pillow
true blossom viewing
do even come


comments are here
A Zen Wave: Basho's Haiku and Zen : Robert Aitken
source : books.google.co.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Rotsu compiled a collection of haikai poems in 1690, called

Haikai Kanjinchoo 俳諧勧進牒 - Collection to promote Haikai

The following poems by Basho Furabo 風羅坊 are listed:

これや世の煤に染まらぬ古合子
kore ya yo no susu ni somaranu furu gooshi / goosu / gabushi

well - this old set of bowls
is not colored by the soot
of this world


Written in December 1689, Genroku 2 元禄2年12月, In Zeze 膳所.
For Haikai Kanjin Choo 俳諧勧進牒 compiled by Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu.

Rotsu had left his bag with a set of five bowls at a lodging in Osaka. The proprietor of the inn delivered it seven years later to Awazu (Shiga) and its owner was overjoyed.
When Basho heard this story, he wrote this hokku. It is a rare story of kindness and goodwill, even at the time of Basho.

The cut marker YA is in the middle of line 1.
The kigo here is suzuharai 煤払ひ wiping of the soot for New Year preparations.

. bowls for food offerings .



はつ雪や聖小憎の笈の色
. hatsuyuki ya hijiri kozoo no oi no iro .

蛇くふときけば恐ろし雉子の声
. hebi kuu to kikeba osoroshi kiji no koe .

大津絵の筆のはじめは何仏
. Ootsu e no fude no hajime wa nani botoke .

野を横に馬引むけよほとゝぎす
. no o yoko ni uma hikimuke yo hototogisu .

荒海や佐渡によこたふ天の川
.araumi ya Sado ni yokotau amanogawa / ara umi ya .

月さびよ明智が妻の咄しせむ
. tsuki sabiyo Akechi ga tsuma no hanashi sen .

梅若菜鞠子の宿のとろゝ汁
. ume wakana Mariko no yado no tororo jiru .


Included where also poems by 路通 Rotsu, 露沾 Rosen, 乙州 Otokuni, 其角 Kikaku and 仏頂 priest Butcho.


- reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Some of the hokku by Rotsu

鴨の巣の見えたりあるはかくれたり 
kamo no su no mietari aru wa kakuretari

the duck's nest
now it can be seen
now it is hidden



我まゝをいはする花のあるじ哉 (『あら野』)

はつ雪や先草履にて隣まで (『あら野』)

元朝や何となけれど遅ざくら (『あら野』)

水仙の見る間を春に得たりけり (『あら野』)

ころもがへや白きは物に手のつかず (『あら野』)

芦の穂やまねく哀れよりちるあはれ (『あら野』)

MORE
source : itoyo/basho

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


A legend from Kyoto 京都府 Fushimi 伏見区
Yasomura Rotsu 八十村路通, a disciple of the Haiku poet 芭蕉 Matsuo Basho had been to 伏見稲荷 Fushimi Inari Shrine where he met an old priest, who was in fact a fox from the home of a friend from 彦根 Hikone.
Rotsu asked the fox about Hikone and the fox was happy to entertain him.

. Legends from Fushimi, Kyoto .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Persons introduced by Matsuo Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #yasomuraryotsu -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

01/06/2012

Yado from Kyoto

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yadoo 野童 Yado -
(? - 1701) 元禄14年6月20日)

He was an official at Sentoo Gosho 仙洞御所 Sento Gosho Imperial Palace in Kyoto.
While on duty at night the imperial palace in 1701, he was struck by lightning and died suddenly.

His hokku teacher was Mukai Kyorai 向井去来.
Many of his hokku are in the collection Sarumino 猿蓑.


quote
The Sentō Imperial Palace (仙洞御所, Sentō-gosho)
is a large garden in Kyoto, Japan, formerly the grounds of a palace for retired emperors (Emperor Daijō).

Sento Imperial Palace was completed in 1630 for Emperor Go-Mizunoo's retirement, along with the corresponding Ōmiya Palace for the Empress Dowager Nyoin. Both palaces were repeatedly destroyed by fire and reconstructed until a blaze in 1854, after which the Sento palace was never rebuilt. (Ōmiya Palace was, however, reconstructed in 1867 and is still used by the emperor whenever he visits Kyoto). Today only two Sento structures, the Seika-tei and Yushin-tei teahouses, remain. The excellent gardens, laid out in 1630 by renowned artist Kobori Masakazu (Kobori Enshu), are now its main attractions.



Sento palace grounds are located within the southeast corner of the Kyoto Imperial Palace, and entered via a stately wooden gate within its surrounding earthen wall. A carriage house with graceful triple gables sits just within, but still outside the garden's unadorned inner wall, whose gate leads directly to a fine view opening westward across the garden pond.
© More in the WIKIPEDIA !


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


元禄7年7月7日
On the seventh day of the seventh lunar month in 1694 Basho visited him for a haikai meeting.

七夕や秋を定むる夜のはじめ 
Tanabata ya aki o sadamuru yo no hajime

star festival night -
now autumn has really come
as the night begins

Tr. Gabi Greve


Festival des Étoiles
L’automne s’est installé
la première des nuits

Tr. ?
source : www.japon-a-paris.fr


In another draft, the hokku was

七夕や秋を定むるはじめの夜
tanabata ya aki o sdamuru hajime no yo

star festival night -
now the first night of autumn
has really come

Tr. Gabi Greve


While it is still quite hot during the day, by nighttime, when the stars come out, there is a feeling of autumnal coolness.



source : 風太郎のページ

. WKD : Star Festival (Tanabata 七夕) .


MORE - Hokku about Tanabata
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - Hokku by Yado

椶櫚の葉の霰に狂ふあらし哉 (『猿蓑』)

じねんごの藪ふく風ぞあつかりし (『猿蓑』)

大比叡やはこぶ野菜の露しげし (『猿蓑』)

燕や田をおりかへす馬のあと (『續猿蓑』)

背たらおふ物見せばや花の春 (『續猿蓑』)

澤瀉や道付かゆる雨のあと (『續猿蓑』)


花すゝきとらへぢからや村すヾめ (『炭俵』)

source : itoyo/basho


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Persons introduced by Matsuo Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yamaguchi Sodo

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yamaguchi Sodoo, Sodô 山口素堂 Yamaguchi Sodo -

1642 - 1716.
寛永19年5月5日(1642年6月1日) - 享保元年8月15日(1716年9月30日)
The dates vary according to the lunar calendar.
He was 75 when he died.
His name was Shunshoo 信章 and Shishin 子晋.
He used many haikai names apart from Sodo, 其日庵・来雪・松子.

He was interested in many things and since he liked lotus very much, one of his names was
"the old man from the Lotus Pond" 蓮池翁.


source : itoyo/basho

From Hakushu 白州 in the Koshu province甲州, now Yamanashi prefecture.
His father was Yamaguchi Ichi-emon 山口市右衛門, who had a sake brewing business in the town of Kofu 甲府魚町.

Even now the distillery of Suntory サントリー白州ディストラリー is nearby
source : www.suntory.co.jp

Sodo was not interested in the family business, even as the eldest son, so he left business to his younger brother and went to Edo. He studied Chinese classics (kangaku 漢学) with Hayashi Shunsai 林春斎.
He was about 2 years older than Matsuo Basho, but they soon became very close friends.

They published some haikai collections together:
江戸両吟集 in 1676 and 江戸三吟 in 1678.


His haikai teacher was
. Kitamura Kigin 北村季吟 (1625 - 1705).

..........................................................................


Sodoo Ki 素堂忌  Sodo Memorial Day
kigo for late autumn

. WKD : Memorial Days of Famous People .


素堂忌に深川遠き祭かな
Sodoo ki ni Fukagawa tooki matsuri kana

on Sodo Memorial day
in far-away Fukagawa
there is a festival . . .


Masuda Ryuu-U 増田龍雨 Masuda Ryu-U

. WKD : Fukagawa 深川 and Haiku .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Between 1692 (Genroku 4) and 1699 (Genroku 7),
Tansetsu Kano drew the pictures, on that the three of Kikaku 其角, Basho 芭蕉 and Yamaguchi Sodo 山口素堂 wrote a caption each other, at the request of Shukuzan Hisamatsu 久松粛山 who belonged to the domain of Matsuyama.

Sodo wrote the hokku about the drum:


青海や太鼓ゆるみて春の声
aoumi ya daiko yurumite haru no koe

I'm seeing the blue sea
The sound of drum has very softened
And Spring is in the air

Tr. from Ehime


. Three Venerable Treasures, sanson 三尊 of the Haiku World .

and Kobayashi Issa wrote about the three treasure-poets

正風の三尊見たり梅の宿
shoofuu no san-zon mitari ume no yado

I view three masters
of the original style ...
plum blossom inn



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


目に青葉 山ほととぎす初かつお
me ni aoba yama hototogisu hatsu katsuo

green leaves to look at
hototogisu in the mountains
first Katsuo skipjack


. WKD : First Things, New Things .

from the Arano あら野 collection

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Written in the second lunar month of 1676 延宝4年2月
for the hokku collection 江戸両吟集.

- - - - Matsuo Basho wrote:


この梅に牛も初音と鳴きつべし
kono ume ni ushi mo hatsune to nakitsu beshi

to this plum tree
even the ox might want to shout
his first moo . ..


the first call of an uguisu sounds "hoo hoke kyoo" to the Japanese ear.
Here Basho makes fun with the sound of "moo momo moo " of an oxen.
This was part of the Danrin hokku school of humorous poetry.

. WKD : uguisu no hatsune 鶯の初音 first call of the nightingale .




This hokku was wirtten at the shrine Yushima Tenmangu 湯島天満宮 in memoriam of Sugawara no Michizane.
The statue of an ox is in front of the shrine.


Michizane's funeral procession was a melancholy occasion, attended only by his faithful follower Yasuyuki Umasake and a few neighbors. The coffin was carried on a cow carriage led by Yasuyuki, according to the legend the ox suddenly came to a halt and refused to budge despite threats and entreaties.
The burial therefore took place on the spot, and this became the site of the Tenmangu's main shrine visited today by so many admirers.

. Sugawara Michizane 菅原道真 .


....................................................................................................................................................


Written in December of 1691 元禄4年師走.
Basho stayed for a haikai meeting at the home of Yamaguchi Sodo.

- - - - Matsuo Basho wrote:

魚鳥の心は知らず年忘れ 
uo tori no kokoro wa shirazu toshi wasure

how fish and birds
feel at heart, I do not know -
the year-end party

Tr. Ueda

This hokku refers to a poem of the Hoojooki 方丈記 Hojoki from the Kamakura period
by Kamo no Chōmei 鴨長明 Kamo no Chomei, My Account of My Hut.


. WKD : End of the Year .

.........................................................

Sodo wrote:

年の一夜王子の狐見にゆかん
toshi no hitoya ooji no kitsune mi ni yukan

last night of the year -
let's go to Oji to see
the foxes



. Ooji no kitsunebi 王子の狐火 "fox fire" at Oji Inari Shrine .

....................................................................................................................................................


元禄6年10月9日 - 1693, October 9

This is just one month after the famous Chrysanthemum Festival.
Basho and his disciples had a late celebration at the home of Yamaguchi Sodo. They saw the sole of a straw sandal with a broken thong.
They seemed to enjoy the contrast of the elegance of the Chrysanthemum festival with the lost sandal in the garden.

- - - - Matsuo Basho wrote:

菊の香や庭に切れたる履の底
kiku no ka ya niwa ni kiretaru kutsu no soko

chrysanthemum fragrance—
in the garden, the sole
of a worn-out sandal

Tr. Addiss


Basho also wrote

いざよひのいずれか今朝に残る菊
. izayoi no izure ka kesa ni nokoru kiku .

. Chrysanthemum Haiku .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - Hokku by Sodo


池に鵞なし假名書習ふ柳陰 (『あら野』)

綿の花たまたま蘭に似たるかな (『あら野』)

名もしらぬ小草花咲野菊哉 (『あら野』)

唐土に富士あらばけふの月もみよ (『あら野』)

麥をわすれ華におぼれぬ鴈ならし (『あら野』)

髭宗祇池に蓮ある心かな (『炭俵』)

三か月の隠にてすヾむ哀かな (『炭俵』)

うるしせぬ琴や作らぬ菊の友 (『續炭俵』)

行ずして見五湖いりがきの音をきく  (『去来抄』)

source : itoyo/basho


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
. . . . . an epilogue to a haibun by his (Basho's) friend Yamaguchi Sodô :

EPILOGUE TO “EXPOSITION ON THE BAGWORM”
One day, while dwelling in the desolation of my cottage, I wrote a verse. Touched by the verse, my friend Sodô inscribed a poem and a prose work to it. His lines are beautiful like brocade, and his words are gems. Reading his inscription, I see the artistry of "Encountering Sorrow."
It has the novelty of Su Shi and the ingenuity of Huang Tingjian. He mentions the filial piety of Shun and Zeng Shen at the beginning to let us learn from their virtue. He praises the incapability of the bagworm to remind us of the spirit of the Zhuangzi. He treasures tiny creatures like bagworms to teach us contentment with one’s lot. He also draws upon the old stories of Lü Fang and Ziling to reveal the meaning of reclusion.

At the end, he jokes about the jade worm, exhorting people not to indulge in love. Who else can know the heart of the bagworm so well as this old gentleman Sodô?! What he wrote can be described precisely by
“In quiet contemplation, one finds all things have their own reasons for existence.”

Indeed, in Sodô I see the meaning of this famous poem.
Since ancient times, most people who deal with the writing brush pursue embellishments at the cost of content, or take content seriously but ignore fûryû. When reading Sodô’s prose poem, one is attracted not only by its embellishment but, more significantly, by its essence.

There is a gentleman named Chôko in this area. Upon learning of Sodô’s prose, he made a painting based on it. His painting is truly deep in feeling while light in color. Looking at the painting attentively, I feel as if the bagworm is moving and the yellow leaves are falling. Listening carefully, I feel I have heard the the autumn wind blowing gently and felt its coldness. I am very fortunate to have leisure in this hut of idleness and to have the profound friendship of the two gentlemen, like a bagworm that is bestowed glorifying honor.

source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu



蓑虫の音を聞きに来よ草の庵
. minomushi no ne o kiki ni koyo kusa no io .

come to listen
to the sound of the bagworms!
my grass hut

Tr. Gabi Greve

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - -- - comment by Larry Bole;

Yoel Hoffmann identifies the following haiku as Sodo's 'death poem':

ware o tsurete waga kage kaeru tsukimi kana

Full autumn moon:
my shadow takes me with him
and returns.

--Sodo, trans. Hoffmann

Leading me along,
my shadow goes back home
from looking at the moon.

--trans. Henderson

Hoffmann states that
"Sodo died on the day of the full autumn moon," which was "the fifteenth day of the eighth month, 1716, at the age of seventy-five"


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Persons introduced by Matsuo Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::