Showing posts sorted by relevance for query waterfall. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query waterfall. Sort by date Show all posts

11/06/2012

Nijugoo kajoo 25 points

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Nijugoo kajoo 二十五箇条 On Haikai: Twenty-Five Points -
芭蕉翁廿五箇条 - ばしょうおうにじゅうごかじょう 〔バセウヲウニジフゴカデウ〕- 俳諧作法書
- - - also called
hakuba kyoo 白馬経 "Sutra of the White Horse"

This was published in 1726 by Kagami Shikoo 各務支考 Shiko
but is maybe a fake, since Basho introduced most of his teachings via Mukai Kyorai.


. Kagami Shikoo 各務支考 Kagami Shiko (1665 - 1731) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


"Blossoms (hana) are the flowering (hana)
of the heart-mind of all the myriad things."


Flowers and Renku
Chris Drake

The following are regarded by renku poets as "true flowers/blossoms, 正花 (shooka)" although they are not what we ordinarily call flowers. This is because they express the basic life force that makes botanical flowers possible:

* Spring: hana-guruma, a cart carrying or decorated with flowers, also a blossom-viewing carriage; hana-gokoro, or flowers' heart-mind, that is, the heart/mind of blossoms, and also the heart/mind of humans when it blooms with creative, blossom-like thoughts and actions; hana-goromo, a blossom-robe, that is, a flowery or floral-design robe; hana-ikada, or flower raft, a dense area of fallen blossoms that remains floating on the surface of a body of water, etc.

* Summer: hana-midoo, or flower hall, a stand with a base, four pillars, and a small roof covered with flowers in which a statue of the baby Buddha is placed and displayed on his birthday; yoka, or late blossoms of certain cherries and other flowering trees and bushes; wakaba no hana or blossoms among new green leaves; hana-goza, a reed mat woven with a colored floral design in it; hana-goori, or ice with a flower frozen inside it, etc.

* Autumn: hanabi, 'fire flowers,' or fireworks (now mainly a summer word); hana-odori, or flower dance, that is, a dance done with flowers in your hat (also spring); hana-momiji, 'blossoms and colored leaves,' that is, the concept of beauty that includes both, and also colored leaves that are as beautiful as spring blossoms; hana-zumoo, or blossom sumo, that is, a special sumo match outside the regular schedule in which the wrestlers are rewarded only with gifts of flowers/blossoms, a metaphor for wrapped gifts of money from fans; hana-tooroo, or stone lantern towers that are decorated with flowers, etc.

* Winter:
kaeri-bana, or flowers that bloom out of season during a winter warm spell; mochi-bana, or rice-cake flowers, that is, small, usually round brightly colored rice cakes placed on sticks or bush or tree limbs in early spring as a prayer for a good crop during the coming year, etc.

* Non-seasonal: hana-yome/-muko or flower bride/groom, that is, brides and grooms at the height of their attractiveness and fertility; hana-gatsuo, flower bonito, that is, broth containing pieces of dried bonito shaved as thinly as blossoms; hana-mushiro, flower mat, that is, a straw mat woven with a colored floral design in it; tsukuri-bana, or artificial flowers (often said to be loved by the gods); hana-nuri, or flower finish, a method of applying lacquer without polishing; hana-kairagi, or flower stingray skin, a method of decorating sword handles and sheaths; hana-gata, a) a flower design and b) a famous actor who is the "flower" of the kabuki troupe; tooka no hana, the flower-like tip of a lantern flame, etc.

* "False blossoms" that can be used as "true blossoms": hana no nami, waves of blossoms; hana no taki, a waterfall of blossoms, that is, a tree with many flowering branches hanging downward like a willow, and also: a falls as beautiful as falling petals or one with many petals floating in it at the bottom; hana no yuki, snow or blizzard of falling blossoms; cha no de-bana, first flower tea, that is, the delicious, fragrant tea made from the first fresh leaves of the year; ai no debana, the beautiful first dyeing of cloth using fresh, new indigo dye.

* There are also some borderline images, such as hi-bana, fire flowers, that is, sparks, that are often given as false blossoms that shouldn't be used.

To sum up, as Basho is quoted as saying in Nijuugo kajoo (二十五箇条), On Haikai: Twenty-Five Points,

"Blossoms (hana) are the flowering (hana)
of the heart-mind of all the myriad things."


So perhaps "true blossoms," both seasonal and non-seasonal, could be paraphrased as heart-mind blossoms as opposed to botanical blossoms.


. WKD : Flowers, blossoms and translating "hana" (花) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
《芭蕉翁二十五箇条夜話地》 - 芭蕉翁二十五箇条夜話

四句目軽き事
四句目ハ決前生後の句なれば。殊更大事の場也。只軽く軽くといふハ。発句脇第三までに骨折たる故と知るべし。只やり句するやうに云なしたれど。一巻の変化ハ此句よりはじまる故に万物一合とハ註したる也。
発句脇と合躰して脇に発句の余情を尽し。決定すれば第三に一転して。一物を又生ず。是を四句目よりして平句の附を初むれば。此句より一巻の変化の初めとなりて。爰に至て起請転合の合に当れば。万物一合とはあり。尤。合ハ万物の合とあれば。広くいはゞ名残の裏を合とも流ともいふべし。発句脇第三を天地人に比し。句の骨折も重き故其続キの跡なれば軽く付れば変化する也。依て変化の初めとなる事也。是則前にいへる甘淡酸辛の如しとあるところ也。四句目ハ第三よりうつりて。いまだ位の場なれば軽きにも次第ありて。昔より四句目ぶりといふものありて。
古人の句を塩梅し覚ゆべき也。

猿 蓑
灰汁桶の雫やミけりきりぎりす       凡兆
あぶらかすりて宵寐する秋        翁 (Basho)
新畳敷ならしたる月かげに         野水
ならべて嬉し十のさかづき        去来

炭 俵
兼好も莚織けり花ざかり          嵐雪
あざみや苣に雀鮓もる          利牛
片道ハ春の小坂のかたまりて        野坡
外をさまさまに囲ふ角力場        嵐雪

おなじく
秋の空尾上の杉に離れたり         其角
おくれて一羽海ワたる鷹         孤屋
朝霧に日傭揃る貝吹て           仝
月の隠るゝ四扉の門           其角

夕の哥
月見する座にうつくしき顔もなし      翁 (Basho)
庭の柿の葉ミの虫になれ         尚白
火桶ぬる窓の手際を身にしめて       仝
別当殿の古き扶持米           翁 (Basho)

未来記
両の手に桃と桜や草の餅          翁 (Basho)
翁に馴し蝶鳥の児            嵐雪
野屋敷の火縄もゆるす陽炎に        其角
山のあなたの鐘聞ゆ也          翁 (Basho)

都て発句より四句目迄にかぎらず。あるひハ重く。或ハ軽く。或は安く。あるひハ六ヶ敷。其句。其時の変化を知べし。この掟ハ中品以下のためにして。中品以上の人とても此掟の所以をしらざれば。自己の俳諧のくらき人といふべし。
或ハ安く。或ハおもくとハ。前にもあるごとく前後の変化を見渡して。文に質に軽重厚薄と変化し。酸く甘く辛と新古を以して転変をこゝろにわするべからずとなり。一座に臨ミてハ人の句も我句なり。我句も人の句也。只一巻を大切に思ひて自己の手柄のミせんとすべからず。然る時はおのづから前後の変化も明らかに見ゆることなりとぞ。
source : ep.sci.hokudai.ac.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
. WKD : Flowers, blossoms and translating "hana" (花) .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

01/06/2012

Yoshino and Shizuka

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yoshinoyama 吉野山 Mount Yoshino and the Cherry Blossoms -

Yoshino valley is famous for its three thousand or maybe more cherry trees, in the three lower, middle and upper levels of the valley.
Yoshino is also an old center of spiritual assertion, with the fierce deity Zao Gongen 蔵王権現 at its center.



source : library.pref.nara.jp/gallery/ezu/meisyo

. WKD : Yoshinoyama 吉野山 Mount Yoshino .

The following hokku by Basho are explained in this link:

今宵誰吉野の月も十六里
koyoi tare Yoshino no tsuki mo juuroku ri

待つ花や藤三郎が吉野山
matsu hana ya Toozaburoo ga Yoshinoyama

目に残る吉野を瀬田の蛍哉
me ni nokoru Yoshino o Seta no hotaru kana

吉野にて桜見せうぞ檜木笠
Yoshino nite sakura mishoo zo hinoki-gasa

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Basho visited Yoshino during his "Weatherbeaten Trip" in 1684 - 84.

He describes the small huts of the forest workers and the echo of the temple bells.
To him it looked like the famous Mount Lu in China.
At one temple, where he spent the night, he wrote the following hokku:

砧打て我に聞かせよや坊が妻
. kinuta uchite ware ni kikase yo ya boo ga tsuma .

pounding cloth
for me to hear ...
the wife of the priest



- - - - - and he also wrote about the hut of Saigyo:

露とくとく試みに浮世すすがばや 
tsuyu tokutoku kokoromi ni ukiyo susugabaya

dew trickles down:
in it I would try to wash away
the dust of the floating world

Tr. Barnhill

. Basho and Saigyo 芭蕉 - 西行 .



Nozarashi Kiko  野ざらし紀行 The Weatherbeaten Trip
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : itoyo/basho
Memorial Stone at Hirao village.


花の陰謡に似たる旅寝哉
hana no kage utai ni nitaru tabine kana

On a journey,
Resting beneath the cherry blossoms,
I feel myself to be in a Noh play.

Tr. Takase


in the blossom’s shade
as in the no drama
a traveler sleeps

Tr. Ueda


Written in 1688, Basho stayed at Hirao Village 平尾村.
utai here refers to a famous Noh song 謡曲 (yookyoku) about "Futari Shizuka" 二人静.
While Basho enjoys to sleep on his travels, he is reminded of the tragic story of Shizuka and Yoshitsune.


. Oi no Kobumi 笈の小文 .


MORE - hokku about tabine, sleeping on the road whilst travelling
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : yunitake2000

futari shizuka 二人静 (ふたりしずか) 
This is also the name of a plant, Chloranthus serratus, and a kigo for late spring.


quote
Futari Shizuka (二人静) - play attributed to Zeami
One early spring a Priest from Yoshino stood along the banks of the Natsumi River. It was the seventh day of the first month and he was watching over the women as they were plucking new shoots for the Festival of Young Herbs. He had called his Servant to him and instructed him to gather everyone up, since it was getting late in the day. One Village Woman malingered in returning, and the Servant scolded her for it.
- snip -
The Priest was shocked. Had the poor Village Woman lost her mind? Suddenly realizing that she had become possessed, he begged the spirit to speak its true name so he might better pray for them. Who are you, he said? One who served Yoshitsune replied the possessing spirit. Might you be Kanefusa, Yoshitsune’s loyal friend, asked the Priest?

Kanefusa was indeed a loyal vassal, said the possessing spirit, but I am not him. He ended his own life after the death of Yoshitsune, setting fire to the mansion and dying in the blaze. I am not he; in truth I am a woman and accompanied Yoshitsune as far as he would allow it. The sleeves of my robe are soaked with the endless tears of my love and devotion for him. It was beyond the possessing spirit’s ability to even speak her own name aloud.

Might you be the Lady Shizuka, asked the Priest?
If so, then you were well known for the beauty of your dance. Please, dance for us now, and I will pray for your release from this world with an open heart. It is true, I loved to dance, she said, and I had made an offering of my dancing robes to the Katte shrine before my departure.

If you are truly Shizuka, said the Priest, then what color were your robes?
The hakama were deepest azure, made of raw silk and striped with gloss, and the jacket was covered in flowers like the fields of autumn. The Priest looked in the shrine treasury, and behold, the dancing robes were just as the spirit of Lady Shizuka had described. Please, he said, put on these robes and dance for us. Gathering his attendants they watched, enraptured, as the possessed Young Woman donned Lady Shizuka’s robes.

From out of the gathering darkness, the spirit of Lady Shizuka appeared. Now there were two Shizuka Gozen, one spectral and living! They faced each other in their fine robes and recounted the tale of Yoshitsune’s flight:
- snip -
After Yoshitsune’s departure by his own hand, the Lady Shizuka had been summoned before Yoritomo. In her womb was Yoshitsune’s unborn son. Dance for me, Yoritomo declared; show me your renowned skills! With broken heart, and terrible longing she danced against her own desires, her soul overcome with bitterness.

The two Lady Shizuka’s danced slowly, their sleeves gracefully sweeping the ground, almost but not quite touching, almost but not quite intertwined. There was an old poem about love, about wishing that there was a way to make the past into the present – but for Shizuka the past brought only sadness. For her unhappiness was surely the only unchanging thing in this transient world.

Theatre Nohgaku Blog - David Surtasky
source : theatrenohgaku.wordpress.com


When Shizuka 静 had to leave the Yoshino mountains, because she was pregnant and could not proceed in the harsh mountain roads, she wrote the following poem and then went to Kamakura:

見るとても嬉しくもなします鏡
恋しき人のかげをとめねば

even if I look into the mirror, I do not feel happy
because it does not show the man I love



Her man, Yoshitsune, and his vassal, the strongman Benkei


Yoshitsune and Benkei viewing Cherry Blossoms

. Yoshitsune and Benkei 義経と弁慶 .


. 牛若丸 Ushiwakamaru 源の義経 Minamoto no Yoshitsune .
- Introduction -



source : kamigata.jp/kmgt
Yoshitsune Senbon-zakura by Kunihiro

Yoshitsune Senbon Zakura (義経千本桜)
Yoshitsune and the Thousand Cherry Trees,
is a Japanese play, one of the three most popular and famous in the Kabuki repertoire.
- - - More in the WIKIPEDIA !

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - - - - - back to Bash in Yoshino, 1688, Oi no Kobumi


source : xxx

On the way down from Yoshino mountain Basho passed this mausoleum and the temple Nyoirin-ji.

御廟年経て忍は何をしのぶ草
御廟年經て忍は何をしのぶ草
. gobyoo toshihete shinobu wa nani o shinobugusa .

time passes by the mausoleum
and what is there to remember -
weeping fern



at the mausoleum of Emperor Godaigo 後醍醐 (1288 - 1339)

This is a pun with the word SHINOBU.

MORE about Godaigo Tenno and shinobugusa :
. WKD : shinobugusa 忍草 weeping fern, hare's foot fern .



....................................................................................................................................................


花盛り山は日ごろの朝ぼらけ
hanazakari yama wa higoro no asaborake
hana-zakari

blossoms at their peak,
with the mountains as always
at daybreak

Tr. Barnhill


....................................................................................................................................................


ほろほろと山吹散るか滝の音 
. horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto .
at the waterfall Nijkoo no Taki 西河の滝 Nijiko no Taki.


龍門の花や上戸の土産にせん
. ryuumon no hana ya joogo no tsuto ni sen .
At the Dragon Gate Waterfall 龍門瀧 in Yoshino.


- Reference : www.bashouan.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

quote
In fact, Bashô often avoids writing a poem at the most famous sites in his travel accounts. Oi no kobumi tells us that at Yoshino, known for the most beautiful views of cherry blossoms in Japan, the poet
“was unable to find proper language to compose a poem, hence, kept silent.”

source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : Yoshinoyama 吉野山 Mount Yoshino .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

15/11/2012

Oku Station 28 - Mogamigawa

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - Station 28 - Mogamigawa 最上川 - - -


The River Mogami rises in the high mountains of the far north, and its upper course runs through the province of Yamagata. There are many dangerous spots along this river, such as Speckled Stones and Eagle Rapids, but it finally empties itself into the sea at Sakata, after washing the north edge of Mount Itajiki. As I descended this river in a boat, I felt as if the mountains on both sides were ready to fall down upon me, for the boat was tiny one - the kind that farmers used for carrying sheaves of rice in old times - and the trees were heavily laden with foliage. I saw the Cascade of Silver Threads sparkling through the green leaves and the Temple called Sennindo standing close to the shore. The river was swollen to the brim, and the boat was in constant peril.

Gathering all the rains
Of May,
The River Mogami rushes down
In one violent stream.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


最上川のらんと、大石田と云所に日和を待。爰に古き誹諧の種こぼれて、忘れぬ花のむかしをしたひ、芦角一声の心をやはらげ、此道にさぐりあしゝて、新古ふた道にふみまよふといへども、みちしるべする人しなければとわりなき一巻残しぬ。このたびの風流爰に至れり。

最上川はみちのくより出て、山形を水上とす。 こてんはやぶさなど云おそろしき難所有。板敷山の北を流て、果は酒田の海に入。左右山覆ひ、茂みの中に船を下す。是に稲つみたるをやいな船といふならし。白糸の瀧は青葉の隙/\に落て仙人堂岸に臨て立。水みなぎつて舟あやうし。

五月雨をあつめて早し最上川


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  




五月雨を集めてはやし最上川
samidare o atsumete hayashi Mogamigawa

collecting the June-rain
running so fast -
the river Mogamigawa

Tr. Gabi Greve

Read the discussion of the hokku here
. WKD : Rain in various kigo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Sennindoo 仙人堂 Sennin Do (外川神社 Togawa Jinja)
This Hall is upstream from Shiraito Waterfall. It is a shrine in honor of Yoshitsune's retainer Hitachibo Kaison.



. Hitachibo Kaison Sennin 常陸坊海尊仙人 .


. 源の義経 Minamoto no Yoshitsune (1159 - 1189) .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


奥の細道図屏風 - Yamagata - Byobu images

山形美術館所蔵-長谷川コレクション Hasegawa Collection
source : www.bashouan.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Oku no Hosomichi
. - - - Station 31 - Sakata 酒田 - Tsurugaoka 鶴が岡 - - - .

暑き日を海にいれたり最上川
atsuku hi o umi ni iretari Mogamigawa

- - - - - The original version of the MOGAMIGAWA poem, praising the view from the house of his host, the rich merchant Terajima Hikosuke 寺島彦助:

涼しさや 海にいれたる 最上川
suzushisa ya umi ni iretaru Mogamigawa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


最上川河童舟下り A Kappa going down the river Mogamigawa


source : kappauv.com/sub3/hakubutu/ - Kappa Museum

. Mahoroba Kappa Matsuri まほろば河童まつり Festival .

this old river -
the sound of water
as the Kappa jumps


Gabi Greve, 2015


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

06/06/2012

shibaraku wa

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- shibaraku wa しばらくは for a while -

shibashi しばし


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : kikyou0123
a haiku sweet 俳菓 of blossoms and full moon


しばらくは花の上なる月夜かな
shibaraku wa hana no ue naru tsukiyo kana

for a moment
it hangs above the blossoms:
the night's moon

Tr. Barnhill



lingering a while
above the blossoms, the moon
in the night sky

Tr. Ueda

Comment by Masaoka Shiki :
"This hokku, though favored by amateur poets, has no profound appeal.
That is because the poet did not sketch an actual scene but relied on his imagination."
'Basho and His Interpreters' - Ueda



Für eine Weile
über den blüh'nden Bäumen
ach, die Mondnacht noch.

Ernest W. B. Hess-Lüttich, Jürgen E. Müller


Written in 1691 元禄4年春 Basho age 48.
The cut marker KANA is at the end of line 3.


..........................................................................................................................................................


. shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime .
(summer) waterfall, summer retreat


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


しばらくは罪も忘れて月涼し
shibaraku wa tsumi o wasurete tsuki suzushi

for a while
I forget there are sins -
this cool moon

Tr. Gabi Greve


...Kikusha set off for Kyoto again in 1790 to participate in the centennial ceremony on the anniversary of Basho's death. ...
. Tagami Kikusha 田上菊舎 .
(1753, August 23 -1826, September 24)




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - Kobayashi Issa - - - - -

Tr. David Lanoue


しばらくは闇のともしを花火哉 
shibaraku wa yami no tomoshi o hanabi kana

for a moment
the darkness is lighted...
fireworks 




鰒くふてしばらく扇づかひ哉 
fugu kuute shibaraku oogi zukai kana

after pufferfish soup
soon fans
are flitting 




傘の下にしばらくかのこ哉 
karakasa no shita ni shibaraku kanoko kana

lingering
under the paper umbrella...
a fawn 


. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




Shibaraku (暫, しばらく)
is among the most popular pieces in the Kabuki repertoire, and one of the celebrated Kabuki Jūhachiban (Eighteen Great Plays). The flamboyantly dramatic costume and makeup (kumadori) used in this scene is famous and widely associated by the average Westerner with Kabuki in general. The English translation of the title is akin to
"Stop a Moment!"
© More in the WIKIPEDIA !


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


しばし間も待つやほととぎす千年
. shibashi ma mo matsu ya hototogisu sennen .
waiting for a short while feels like 1000 years

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


鮓おしてしばし淋しきこころかな
sushi oshite shibaraku sabishiki kokoro kana

pressing sushi
my heart feels loneliness
for quite a while . . .


The cut marker KANA is at the end of line 3.


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


. WKD : sushi 寿司 raw fish on rice .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Cultural Keywords used by Basho .

. - TOPICS used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

11/07/2012

- Additions in 2012 -

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Newsletter -

The latest additions to this BLOG.

. Cultural Keywords used by Basho .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Latest Additions in 2012 - - - - -


. tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade .

(spring) picking tea leaves. winter storm. autumn. they do not know

. kogakurete chatsumi mo kiku ya hototogisu .
(spring) picking tea leaves. to hear. hototogisu

. inasuzume cha no kibatake ya nigedokoro .
(autumn) sparrows in the rice fields. field with tea trees. to flee

. yamabuki ya Uji no hoiro no niou toki .
(spring) yellow mountain rose. tea oven of Uji. fragrant

. furuki na no Tsunuga ya koishi aki no tsuki .
(autumn) moon. old name of Tsunuga. full of memories (Tsuruga)

. zoosui ni biwa kiku noki no arare kana .
(summer) hail. falling on the eaves. sounds like a biwa lute. rice porridge

. yuki o matsu joogo no kao ya inabikari .
(winter) snow. we are waiting. faces of sake drinkers. lightning

. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
(spring) dried cod fish. azaleas. in the shadow a woman

. ano naka ni maki-e kakitashi yado no tsuki .
(autumn) moon. at the inn. maki-e laquer. I want to draw

. sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu .
(autumn) chrysanthemum. this sake cup. mountain road. I drink it all

. sakazuki no shita yuku kiku ya kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki
remembering Yoro no Taki Waterfall 養老の滝

. yuki ya suna uma yori ochiyo sake no yoi .
(winter) snow. sand. you fall from your horse. drunk on sake
for Ochi Etsujin

. tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana .
(spring) cherry blossoms. no moon, no blossoms. he drinks sake alone

. ogi no ho ya kashira o tsukamu Rashoomon .
(autumn) ogi reed. it grabs my head. Rashomon gate (Kyoto)

. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
(spring) New Year (First Spring). first comes sake. fragrance of plum blossoms

. sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki .
(winter) snow at night. when I drink sake I can not sleep

. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
(spring) cherry blossoms. my fan. I pretend to drink sake

. kuwa no mi ya hana naki choo no yosute-zake .
(summer) mulberries. hermit sake for the butterflies

. asagao wa sakamori shiranu sakari kana .
(autumn) morning glories. we drink sake and make merry

. mukashi kike Chichibu dono sae sumootori .
(autumn) sumo wrestling. listen to old stories! Lord of Chichibu

. sekizoro o suzume no warau detachi kana .
(winter) Year-End Singers. sparrows laugh

. sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana .
(winter) Year-End Singers. elegance. last month of the year

. inazuma ni satoranu hito no tattosa yo .
(autumn) lightning. no enlightenment. how admirable

. haru kaze ni fukidashi warau hana mogana .
(spring) spring wind. burst into laughter. cherry blossoms

. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
(autumn) autumn wind. grave mound. move. I am crying

. ame no hi ya seken no aki o Sakai choo .
(autumn). rainy day. the every-day world. Sakai quarters 堺町 (in Edo)

. hasu no ka o me ni kayowasu ya men no hana .
(summer)lotus. fragrance. reaches the eyes. nose of a Noh mask.

. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .
(summer) morning glories. should I laugh? should I cry? whithering

. mi ni shimite daikon karashi aki no kaze .
(autumn) autumn wind. penetrates my body. pungent radish

. shi ni mo senu tabine no hate yo aki no kure .
(autumn) autumn dusk. end of my journey. I did not die yet
(shini mo senu)

. uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto .
(winter) uzumibi, banked charcoal fire. dying. my tears. hissing sound

. Kiyotaki no mizu kumasete ya tokoroten .
(summer) Tokoroten jelly. draw water from river Kiyotaki 清滝川
for Sakai Yamei 坂井野明 in Sagano, Kyoto.

. karahafu no irihi ya usuki yuu suzumi .
(summer) evening coolness. Chinese gable. sunset.

. ume koite u no hana ogamu namida kana .
(summer) deutzia blossoms. I long for. I bow to plum blossoms. I shed tears.
On the death of high priest Daiten 大顛和尚

. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. tears are falling. dew on the camphor tree
for father and son Kusunoki.

. kogarashi no mi wa Chikusai ni nitaru kana .
(winter) winter drizzle. I resemble (doctor) Chikusai

. tachibana ya itsu no no naka no hototogisu .
(autumn) Tachibana citrus fruit. when, where. hototogisu

. Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi .
(summer) Tachibana citrus blossoms. Suruga road. smell of tea


. iwa tsutsuji somuru namida ya hototogisu .
(spring) "rock azaleas". colored by tears. hototogisu

. yoku mireba nazuna hana saku kakine kana .
(New Year) sheperd's purse. looking closely. hedge

. yogi wa omoshi Goten ni yuki o miru aran .
(winter) snow. bedclothes. heavy. Kingdom of Wu 呉天

. - ume ga ka 梅が香 plum fragrance - .

. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .
(spring) fragrance of plum blossoms. the character for "past". pathos

. ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyootaroo .  (spring)
fragrance of plum blossoms. Shirara. Ochikubo. Kyotaro.

. kame waruru yoru no koori no mezame kana .
(winter) ice. water jar. breaking. I wake up

. tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa .
(spring) violet. pitiful. Angelica-type parsley. his grave mound

. Kohoogen dedokoro aware toshi no kure .
about a painting by Kano Motonobu Kohōgen 1476―1559)

. hirugao ni kometsuki suzumu aware nari .
(summer bindweed. noonflower. rice pounder. to cool. pityful

. hana mina karete aware o kobosu kusa no tane .
(winter) withered flowers. pity. seeds of weeds

. yamazato wa manzai ososhi ume no hana .
(winter) manzai performance. mountain village. late. plum blossoms

. yo ga fuuga wa karo toosen no gotoshi .
(winter) handfan in winter. my elegance. fireplace in summer

. furusu tada aware naru beki tonari kana .
(spring) old nest. so lonely. my neighbour

. Mafukuda ga hakama yosou ka tsukuzukushi .
(spring) horsetail. Priest Mafukuda. to wear

. hokku nari Matsuo Toosei yado no haru .
(spring). This is a hokku. Matsuo Tosei (Green Peach), later Basho

. choo yo choo yo Morokoshi no haikai towan .
butterfly - Haikai in China

. toshi hete shinobu wa nani o shinobu-gusa .
(autumn) weeping fern. imperial mausoleum. to remember

. kiyoku kikan mimi ni koo taite hototogisu .
(summer) hototogisu. clear sound. burning incense near the ear

. hototogisu ootakeyabu o moru tsukiyo .
(summer) little cuckoo. bamboo, moon night

. hototogisu naku ne ya furuki suzuri-bako / suzuribako .
(summer) little cuckoo. old inkstone box

. hototogisu Urami no Taki no ura omote .
(summer) little cuckoo. Urami no Taki waterfall (Nikko). back and front

. ukifushi ya take no ko to naru hito no hate .
(spring) bamboo shoots. wretched. fate of a person

. mochi-bana ya kazashi ni saseru yome ga kimi /mochibana .
(New Year) "mochi flower" decorations. first mouse

. mochiyuki o shira-ito to nasu yanagi kana .
(winter) snow like mochi. white stripes. willow

. mochi o yume ni ori musubu shida no kusa makura .
(New Year) shida fern. dream. my pillow stuffed with grass

. - choo, 蝶 choochoo 蝶々 butterfly - .
and the Chinese sage Chuang-Tsu (Chuang Tzu), Sooji 荘子 Soji、Zhuangzi

. gu anzuru ni meido mo kaku ya aki no kure .
(autumn) end of autumn. in my humble view . the netherworld

. yanagigoori 柳行李 wicker trunk .
koori, katani 行李片荷 carrying boxes for travellers

. mizu mukete ato toi tamae doomyooji .
(summer) Temple Domyo-Ji cold rice 道明寺. offering water. console the spirit

. hatake utsu oto ya arashi no sakura asa .
(spring) to plough the fields. sound. storm. "cherry-blossom hemp"

. kure kurete mochi o kodama no wabine kana / kurekurete .
(winter) pounding mochi rice-cakes. end of the year. echo. I sleep alone

. ariake mo misoka ni chikashi mochi no oto .
(winter) sound of pounding mochi. dawn. last day of the year

. Visiting Daibutsu Temple in Nara .
hatsu yuki ya itsu Daibutsu no hashira date
yuki kanashi itsu Daibutsu no kawarabuki

. mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori / fuyugomori .
(winter) winter seclusion. celebrating. plum blossoms

. byoobu ni wa yama o egaite fuyu-gomori .
(winter) winter seclusion. folding screen. a painted mountain

. utsukushiki sono hime uri ya kisaki zane .
(summer) melon. how beautiful! oval face

. omoshiro ya kotoshi no haru mo tabi no sora .
(spring) spring of this year. how exciting. sky of wayfaring

. mata koemu Sayo no Nakayama hatsugatsuo .
(summer) first skipjack katsuo bonito. Sayo no Nakayama pass. to cross again
and
katsuo uri ikanaru hito o yowasuran 

. Kamakura o ikite ideken hatsugatsuo .
(summer) first katsuo bonito. town of Kamakura. to be alive

. hatsu yuki ni usagi no kawa no hige tsukure .
(winter) first snow. rabbit, fur. beard

. niawashi ya mame no ko meshi ni sakura-gari .
two hokku about rice dishes

. aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri .
(autumn) . pot for fermented Miso paste. he does not have

. ne no hi shi ni miyako e ikan tomo mo gana .
(New Year) day of the rat. capital Kyoto. no friend

. tsuki sabiyo Akechi ga tsuma no hanashi sen .
(autumn) moon. be somber. wife of Akechi (Mitsuhide) 明智光秀. tell a story


. u no hana mo haha naki yado zo susamajiki .
(summer) dautzia blossoms. home without mother. dreadful


. asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare .
(autumn) moon viewing. six in the morning. travelling. dawn



. - hatsumono 初物 first things - .

. - hototogisu 郭公 / ホトトギス - .

. - sake 酒 ricewine -
- sakazuki 杯 ricewine cup - .


.............................................................................


. Basho about Basho - about his own life .

. Basho shedding tears .
- tears 涙 namida - to cry 泣くnaku -

. One sentence hokku with three segments 5 7 5 .

- aware 哀れ touching, pityful, sorrow -

. Basho on Stamps 切手 kitte .

. - - - karumi かるみ【軽み】 lightness - - - .

. - kumo 雲 cloud, clouds - .

. mazu - first of all まづ mazu .

. Onomatopoetic expressions .

- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble, pathos, respectful -

. - ukiyo 浮世 the floating world - .

. - yume 夢 dream - .


. Business in the name of Basho .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


CLICK here to join me on Facebook !


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

06/12/2014

SSS

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- S S S -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. SAIJIKI - Basho - gyooji 行事 observances, rituals, festivals .

. SAIJIKI - Basho - seikatsu 生活 humanity, daily life .



. seken 世間 the every-day-world - ukiyo 浮世 the floating world .


. sekibaku  寂寞 tranquility and solitude - hokku aesthetics .

. Sengai Gibon 仙厓義梵 (1751–1837) .
..... painting frog under banana tree


. Satoo Shooji 佐藤庄司 Sato Shoji . Oku no Hosomichi, Station 14

. Shinto Shrines visited - 神社 jinja  宮 miya  .


. shizen 自然 nature .  
jibun 自分 "myself" is short for - shizen no bunshin 自然の分身 -I am the same as nature - 

. shooben 小便 shomben, bari - pissing .

- - - shoogi 将棊 Shogi generals' chess.
yamazakura shoogi no ban mo katani kana
natsu no yo ya heta no shoogi no ichi ni ban


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - . sabishisa さびしさ loneliness, to feel solitary ### . - - - - -

. sabishisa o toote kurenu ka kiri hitoha .
(autumn) one paulownia leaf. loneliness. come to me (to his friend Ransetsu)

. sabishisa ya hana no atari no asunaro .
(spring) cherry blossoms. Asunaro cypress. loneliness

. sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe .
at temple 立石寺 Risshaku-Ji, Yamadera 山寺


. sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu .
- or shizukasa ya e kakaru kabe no kirigirisu
(autumn) cricket. hanging on a nail. how lonely.

. sabishisa ya Suma ni kachitaru hama no aki .
(autumn) at the beach of Suma 須磨, loneliness

- - - - -


- - - - - . Saga no take 嵯峨の竹 bamboo from Saga . * - - - - -


- - - - - . Saigyo and Basho 西行 . - - - - -

. Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .

. Saigyoo no waraji mo kakare matsu no tsuyu .
(autumn) dew, remembering priest Saigyo 西行, straw sandals. pine

- - - . Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
(spring) cherry blossoms. like the hermitage of Saigyo. garden

- - - - -


- - - - - . Sakai in Edo  堺  ### . - - - - -


- - - - - . sake 酒  and sakazuki 杯 ###. - - - - -

. sakazuki ni mitsu no na o nomu koyoi kana .
(autumn). sake cup. three names (friends)
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白

. sakazuki no shita yuku kiku ya kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki

. sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu .
(autumn) chrysanthemum. this sake cup. mountain road. I drink it all

. sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki .
(winter) snow at night. when I drink sake I can not sleep

. sakenomi ni kataran kakaru taki no hana / sake nomi ni .
(summer) Dragon Gate waterfall. drinking companion. souvenir.
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白

- - - - -


. saki midasu momo no naka yori hatsu-zakura / hatsuzakura .
(spring) first cherry blossoms. peach blossoms everywhere.


- - - - - . sakura 櫻 - 桜 - さくら cherry blossoms . - - - - -
- - - - - 桜狩り奇特や日々に五里六里 - sakuragari kidoku ya hibi ni go ri roku ri
walking every day for 5 or 6 RI


- - - - - . sakura asa, sakura-asa 桜麻 "cherry-blossom hemp" . * - - - - -


. samazama no koto omoidasu sakura kana .
(spring) cherry blossoms. remembering many things

. . . . .

. - - samidare 五月雨 - rain of the fifth lunar month - - .
(summer)

. samidare ni kakurenu mono ya Seta no hashi .
(summer) rain during the rainy season. bridge at Seta 瀬田の橋, lake Biwako

samidare ni tsuru no ashi mijikaku nareri
五月雨に鶴の足短くなれり


. samidare no furi nokoshite Hikari Doo .
(summer) rain during the rainy season. at the Golden Hall 光堂 in Hiraizumi

. samidare o atsumete hayashi Mogamigawa .
(summer) rain during the rainy season. river Mogamigawa 最上川, Hiraizumi

. samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata .
(summer) rain during the rainy season, an ill silkworm. mulberry field


. samidare ya ryuutoo aguru Bantaroo .
(summer) "Dragon Lantern". flood warden
- depicting the flood prevention custom of the Edo period

. samidare ya shikishi hegitaru kabe no ato .
(summer) decoration card with poem. hole in the wall
. . . . .


. samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki .
(winter) cold. sleeping together is quite a pleasure


- - - - - sanae さなえ 早苗 young rice plants - - - - -

. sanae ni mo waga iro kuroki hikazu kana .
(summer) young rice plants. I am suntanned from many days traveling

. sanae toru temoto ya mukashi shinobuzuri .
fern cloth-printing or mottling from Shinobu village

- - - - -

. sarabachi mo honoka no yami no yoi suzumi . 皿鉢 *
(summer) cool evening, plates and bowls shimmer faintly



. - Sarashina Kikoo, Sarashina kikō 更科紀行 - 更級紀行 Sarashina Kiko
- Sarashina Journal - .



. sareba koso aretaki mama no shimo no yado .
(winter) frost. a wild, rough home. well indeed


- - - - - . saruhiki, saru hiki 猿引 monkey performance for the New Year . * - - - - -
toshidoshi ya saru ni kisetaru saru no men

. saruhiki wa saru no kosode o kinuta kana .
(autumn) fulling block. monkey trainer. little coat

. saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni .
(autumn) wind, monkey, abandoned child


. sasa no tsuyu hakama ni kakeshi shigeri kana .
(summer) thicket. dew on arrow bamboo. Hakama trouser skirt. thicket


. sashikomoru mugura no tomo kabuna uri .
(winter) winter seclusion. mugura cleavers. vendor of greens.


. sato furite kaki no ki motanu ie mo nashi .
(autumn) persimmon tree. old village (furusato 故郷 古里 my hometown).

. (satobito) sato-bito wa ine ni uta yomu miyako kana .
(summer) rice plant. the local people. to sing. the capital Kyoto

. sato no ko yo ume orinokose ushi no muchi .
(spring) plum blossoms. village kids. ox whips


- - - - - satori 悟り  - Zen enlightenment
. satoranu さとらぬ no enlightenment, unenlightened . * - - - - -


. Saya Shuku 佐屋宿 and Atsuta Shrine ### .
- - - - - kuina naku to hito no ieba ya Saya domari


. sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi .
(summer) fragrant breeze. gentle waves of Lake Biwako.


. sazaregani ashi hainoboru shimizu kana .
(summer) crab. my legs, fresh water


.........................................................................................................................................................

. - Sekiguchi Bashoan 関口芭蕉庵 Sekiguchi Basho-An in Edo - .


- - - - - . seki 関 checkoint, sekimori 関守 checkpoint warden . * - - - - -

. sekimori no yado o kuina ni toou mono .
(summer) water rail. I ask for the home of the barrier guard.
for 相楽等躬 Sagara Tokyu at Sukagawa 須賀川

- - - - -

. sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana . 節季候 *
(winter) Year-End Singers. elegance. last month of the year

. sekizoro o suzume no warau detachi kana .
(winter) Year-End Singers. sparrows laugh


- - - - - . semi 蝉 cicada - semi no koe 蝉の声 voice of a cicada . * - - - - -


- - - - - . semigoromo, semi-goromo 蝉衣 thin "cicada robe" for summer . * - - - - -


- - - - - . senkoo 線香 incense sticks . * - - - - -


. seriyaki ya susowa no ta-i no hatsu goori . seri yaki ya
(winter) first ice. dropwort (Japanese parsley). irrigation pond


- - - - - . - Seta 瀬田 at lake Biwako - ### . - - - - -


. setsukarete toshi wasure suru kigen kana .
(winter) year-end party. I feel great



- - - - - . seyo せよ Let us do this! Basho giving direct orders . - - - - -

.............................................................................

- - - - - . shakan, sakan 左官 plasterer . * - - - - -

- - - - - . shamisen, samisen 三味線 Japanese lute . * - - - - -


. shiba no to ni cha o konoha kaku asashi kana .
(autumn) fallen leaves. tea tree. brushwood gate. storm


. shiba no to no tsuki ya sono mama Amida boo .
(autumn) moon. brushwood gate. just as it was. monk Amida-bo


- - - - - . shibaraku wa しばらくは for a while - . - - - - -

. shibaraku wa hana no ue naru tsukiyo kana .
(spring) cherry blossoms. for a while. moon of tonight

. shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime .
(summer) waterfall, summer retreat


. shibashi ma mo matsu ya hototogi su sennen .
(summer) hototogisu, little cuckoo. waiting for a short while feels like 1000 years.


. shiba tsukeshi uma no modori ya tauedaru (taue-daru) .
(summer) planting rice. horses return with a sake cask



. shichi kei wa kiri ni kakurete Mii no kane .
(spring) mist. seven views. hidden. temple Miidera


- - - - - . - shigure 時雨 winter drizzle, sleet - . - - - - -

. shigure o ya modokashigarite matsu no yuki .
(winter) sleet. to be impatient. snow on the pines

. shigururu ya ta no arakabu no kuromu hodo .
(winter) sleet. stubble on the field. black


. shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran .
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
(summer) white poppies. blossoms of winter drizzle.


. shihoo yori hana fuki irete nio no nami .
(spring) blowing cherry blossoms. all four directions. waves of grebe birds


. shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana .
(autumn) deer horn. developing the first branch. parting with friends (at Nara)


- - - - - . shikishi 色紙 decoration card with poem . * - - - - -


- - - - - . shime 七五三, shimenawa 注連縄 a sacred rope . * - - - - -


- - - - - shimo 霜 frost - - - - -

. shimo no nochi nadeshiko sakeru hioke kana .
(winter) frost. a wild pink blossom on the brazier

. shimo o kite kaze o shikine no sutego kana .
(winter) frost. wind for a blanket. abandoned child


. shi ni mo senu tabine no hate yo aki no kure .
(autumn) autumn dusk. end of my journey. I did not die yet
(shini mo senu)


. shinobu sae karete mochi kau yadori kana
(autumn) hare's foot fern. mochi rice cakes. inn (at shrine Atsuta Jingu)


- - - - - . shinobuzuri, shinobu-zuri しのぶ摺 / 忍ぶ 綟摺り fern cloth-printing or mottling . * - - - - -


. shinwara no desomete hayaki shigure kana .
(autumn) new straw. coming out early. winter drizzle


. shiodai no haguki mo samushi uo no tana / shio dai .
(winter) cold. salted sea bream. fishmonger

. shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi .
(summer) coolness of the sea. legs of a crane. wet. Shiogoshi / Shiokoshi

. shio ni shite mo iza kotozuten Miyakodori .
(winter) hooded gull. pickled in salt. message


. shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki .
(autumn) bush clover and miscanthus reeds. what a lovely name. Komatsu town


- - - - - . - shiragami 白髪 white hair - . - - - - -

. shiraga nuku makura no shita ya kirigirisu .
(autumn) crickets. white hair under my pillow


. shirageshi ni hane mogu choo no katami kana . shira-geshi
(summer) white poppy. butterfly. to tear off its wings as a memento (for Tokoku)

. shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran .
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
(summer) white poppies. blossoms of winter drizzle.

- - - - -


. shiragiku ya me ni tatete miru chiri mo nashi .
(autumn) chrysanthemum, dust, eye
for Shiba Sonome 斯波園女


. shira-giku yo shira-giku yo haji naga kami yo naga kami yo . - shiragiku
(autumn) white chrysanthemum. long hair. (shame 恥 haji)


shirauo 白魚 Salanx microdon
. WKD whitebait / icefish .   


- - - - - . shirazu 知らず I do not know ### . - - - - -


. shiratsuyu mo kobosanu hagi no uneri kana  .
(autumn) white dew. bush clover. swaying


- - - - - . shiro 城 castle, shiro ato 城跡 castle ruins / yamashiro 山城 mountain castle . * - - - - -

. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
(summer) fresh well water. castle ruins (of Inaba castle 稲葉山). I will seek this first




. shirozumi ya ka no Urashima ga oi no hako .
(winter) white charcoal. this Urashima Taro! "Chest of Old Age"


- - - - - . shiwasu 師走, 臘月 12th lunar month, december . - - - - -


- - - - -
. shisoku 紙燭 torch lamp with paper shade . * - - - - -


. shizu no ko ya ine surikakete tsuki o miru . 賎 shizu *
(autumn) moonviewing, the poor and lowly


. - - - - - shizukesa, shizukasa 閑さ - shizuka 静か - - - - - .

. shizukesa ya iwa ni shimi-iru semi no koe .
shizukasa ya 閑かさや岩にしみ入る蝉の声
(summer) voice of the cicadas. silence, rocks
in memory of his master, Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"


- - - - - . shoshun, hatsu haru 初春 "First spring", the New Year . * - - - - -


- - - - - . shooben 小便 Shoben, shomben, bari - pissing . - - - - -


- Shoomon 蕉門 Shomon, the disciples of Basho -
shoomon jittetsu 蕉門十哲
Basho jittetsu 芭蕉十哲 The 10 most important disciples


. Shooshoo no ama no hanashi ya Shiga no yuki .
(winter) snow. stories about the nun Shosho 少将の尼.


. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
(spring) New Year (First Spring). first comes sake. fragrance of plum blossoms

. soba wa mada hana de motenasu yamaji kana .
(autumn) buckwheat flowers. entertaining. mountain road


- - - - - . - sode 袖 sleeve, kosode 小袖 short-sleeved kimono - . - - - - -

. sode no iro yogorete samushi koi nezumi .
(winter) cold. the color of his sleeve, dirty dark gray

. sode yogosuran tanishi no ama no hima o nami .
(spring) mud snails. dirty sleeves of fishermen. so busy


. sono katachi miba ya kareki no tsue no take .
(winter) withered trees. this form. the length of his walking stick
at the death of Doo-En 道円 Do-En

. sono nioi momo yori shiroshi suisenka .
(spring) daffodils. fragrance of daffodils is whiter than peach


. sono tama ya Haguro ni kaesu nori no tsuki .
(autumn) moon. Moon of the Buddhist Law. his soul has returned to Mount Haguro.
for priest Betto Tenyuu Hoo-in 天佑法院 Tenyu Ho-In.


- - - - - . soo, sō 僧 monk, Buddhist priest . * - - - - -


. soo asagao ikushi ni kaeru nori no matsu .
(autumn) morning glories. monks. to die. Dharma pine - at temple Taimadera 当麻寺


. sookai no nami sake kusashi kyoo no tsuki .
(autumn) moon. blue sea. sake. fragrance


. sugoroku  双六 game .
Plum Series: Beautiful Customs Sugoroku (Ume-zukushi Kichirei Sugoroku)
"Haikai Ichimai Zuri" / Sekijukan Shūkoku (1711 to 1796) Edo-za Haikai


. suigaku mo norimono kasan ama-no-gawa .
(autumn) "Heavenly River". lending a ship. Suigaku Sooho 水学宗甫 Soho


. suimono wa mazu dekasareshi Suizenji .
(summer) seaweed from temple Suizen-Ji水前寺. soup

- - - - - Suma 須磨 temple and beach - - - -
. Sumadera ya fukanu fue kiku konoshita yami .
(summer) darkness under the trees. flute. at temple Sumadera 須磨寺

. Suma no ama yasaki ni naku ka hototogisu .
(summer) little cuckoo. fisherman as Suma

. Suma no Ura no toshitori mono ya sai ichiha .
(New Year) brushwood. at Suma beach 須磨の浦

. Suma no natsu 須磨の夏 summer in Suma .

- - - - -

- - - - -. sumi 炭 charcoal - Ono-zumi小野 charcoal from Ono and more . - - - - -


. sumitsukanu tabi no kokoro ya okigotatsu .
(winter) kotatsu heater, brazier. no place to live. travelling mind.


- - - - - . sumoo 相撲 Sumo wrestling . * - - - - -


- - - - - . susu harai (susuharai) 煤払い cleaning off soot at the end of year . * - - - - -

. susuhaki wa ono ga tana tsuru daiku kana .
(winter) cleaning off soot, carpenter
- - - - -

. Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi .
(summer) Tachibana citrus blossoms. Suruga road. smell of tea


. suzumeko to koe nakikawasu nezumi no su .
(spring) voice of a baby sparrow, mouse


- - - - - . suzumi 納涼 to enjoy a cool breeze in summer - Basho SAIJIKI . - - - - -


- - - - - . suzuri 硯 inkstone / suzuribako 硯箱 box for the inkstone . * - - - - -

. suzuri ka to hirou ya kuboki ishi no tsuyu .
(autumn) dew. inkstone. dew. for Saigyo
- - - - -


- - - - - . - suzushisa 涼しさ coolness - . ### - - - - -
- suzumi 涼み - すゞみ to enjoy a cool breeze in summer -

. suzushisa o e ni utsushi keri Saga no take .
(summer) coolness. bamboo from Saga 嵯峨, Kyoto

. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
(summer) coolness. carpenter from Hida. all the instructions

. suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari .
(summer) coolness. my lodgings. I take a rest (at Obanazawa)

. suzushisa ya hono mikazuki no Haguroyama .
(summer) coolness. sickle moon. at mount Haguroyama 羽黒、 Dewa

. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .
(summer) coolness. branches of a wild pine tree. for Hirooka Sesshi 広岡雪芝


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::