[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- O O O -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. One sentence /theme hokku with three segments 5 7 5 .
. Onomatopoetic expressions used by Basho .
. Okinadoo, Okina Doo 翁堂 Okina Hall for Matsuo Basho . Gichu-Ji
okina 翁 "elder", honorable word for Matsuo Basho
(ogina)
.............................................................................
. ochi kuru ya Takaku no shuku no hototogisu .
(summer) hototogisu. the station of Takaku. (Oku no Hosomichi, Nasu)
- - - - - . ogi 荻 ogi reed - Miscanthus sacchariflorus . - - - - -
. ogi no ho ya kashira o tsukamu Rashoomon .
(autumn) ogi reed. it grabs my head. Rashomon gate (Kyoto)
荻の声こや秋風の口うつし
ogi no koe / koya akikaze no / kuchi utsushi
- - - - -
- - - - - . oi 笈, oibako 笈箱 backpack of the Edo period . * - - - - -
. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
(spring) falling cherry blossoms. drinking sake. handfan (ōgi)
. oi mo tachi mo satsuki ni kazare kami nobori .
(summer) carp streamers, paper streamers. satchel and sword. the Sato family. Hosomichi 14
. Oi no Kobumi 笈の小文 Notes from my Knapsack - Backpack Notes .
老の名のありとも知らで四十雀
oi no na no / ari tomo shirade / shijūkara
起きあがる菊ほのかなり水のあと
okiagaru / kiku honoka nari / mizu no ato
. okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochoo .
(spring) butterfly. get up. my friend. sleep.
. okoraago no hitomoto yukashi ume no hana . - okorago 御子良子 *
(spring) plum blossoms. Okorago shrine maidens. how enjoyable.
. okuraretsu okuritsu hate wa Kiso no aki .
(autumn) at Kiso 木曽, seeing friends off
. omeikoo ya abura no yoo na sake go masu . 御命講 *
(autumn) Omeiko 御命講 ceremony for Saint Nichiren 日蓮. ricewine
O-Meiko
- - - - - . omizutori, O-mizutori お水取り water-drawing ritual . * - - - - -
思ひ立つ木曾や四月の桜狩り / 思ひ出す木曾や四月の桜狩 - omoidasu / Kiso ya shigatsu no / sakura-gari
. omoitatsu Kiso ya shigatsu no sakuragari .
(spring) hunting for cherry blossoms.in Kiso . I am resolved
. omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo .
(autumn) moon. old woman, weeping
at Mount Sarashinayama 更科山
- - - - - omoshiroi 面白い how interesting, exciting, amusing funny - - - - -
. omoshiroki aki no asane ya teishuburi .
(autumn) light sleep, my host
. omoshiroote yagate kanashiki ubune kana.
(summer) boat for cormorant fishing, interesting, sad
. omoshiro ya kotoshi no haru mo tabi no sora.
(spring) this year, a traveller's sky
面白し雪にやならん冬の雨
omoshiroshi / yuki ni ya naran / fuyu no ame
rain in winter
- - - - -
. ono ga hi o kigi ni hotaru ya hana no yado .
(summer) fireflies. turning trees into blossom-viewing inns
. ono-zumi ya tenarau hito no hai zeseri . - 小野炭 *
(winter) charcoal from Ono. a student of calligraphy scribbles in ashes
- - - - - . oogi, ōgi, ogi 扇 handfan, hand fan . * - - - - -
and uchiwa 団扇
. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
(spring) cherry blossoms. my hand fan. I pretend to drink sake
- - - - -
大比叡やしの字を引いて一霞
oohie - Ô-Hie ya / shi no ji o hiite / hito kasumi
Hieizan Kyoto
. Oo-Hie ya shi no ji o hiite hito kasumi .
(spring) mist. Mount Oo-Hiei 大比叡. like the letter SHI し.
. ooji oya mago no sakae ya kaki mikan .
(autumn) persimmons. mikan. grandfather, father, grandchildren . . .(at Katata 堅田)
- - - - - . Oomi 近江 89 poems written in Omi, Shiga - ###. - - - - -
yuku haru o Oomi no hito to oshimikeru
. Oomi-gaya / ase ya sazanami yoru no toko . - 近江蚊帳 *
(summer) mosquito net from Omi. sweat. bed at night
- - - - -
. Ootsu e no fude no hajime wa nani botoke . - 大津絵 *
(New Year) first use of the brush. Otsu-e paintings. Buddha image
. Oranda mo hana ni ki ni keri uma ni kura .
(spring) blossoms. Dutch delegation in Edo. saddle my horse
- - - - - ori ori, oriori 折々 now and then - - - - -
折々に伊吹を見ては冬籠り
ori ori ni / ibuki o mite wa / fuyu-gomori
. ori ori wa su ni naru kiku no sakana kana .
(autumn) chrysanthemum. vinegar. appetizer
- - - - -
幼名や知らぬ翁の丸頭巾
. osana na ya shiranu okina no maruzukin .
(winter) hood. name for a boy. round hood of an old man I never met
for Matsunaga Teitoku 松永貞徳
. otoroi ya ha ni kuiateshi nori no suna .
(spring) laver seaweed. teeth. sand in the seaweed. declining strength
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho - featured in the
World Kigo Database
Gabi Greve, Darumapedia, Daruma Museum Japan
10/12/2014
09/12/2014
- - - PPP
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- P P P -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. ppp - label of this BLOG .
. Persons, People - Names of Persons .
and
gijinka 擬人化 personification
. pillow - 枕 makura, 草枕 kusamakura .
. Pissing (shooben 小便, bari 尿) pissing - done by humans and animals .
. Places visited, Basho Travelling .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ぴいと啼く尻声悲し夜の鹿
びいと啼く尻聲悲し夜乃鹿
. pii to naku shirigoe kanashi yoru no shika .
(autumn) deer. the lingering sound pii. so sad
rendered in some translations as beee or heee
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- P P P -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. ppp - label of this BLOG .
. Persons, People - Names of Persons .
and
gijinka 擬人化 personification
. pillow - 枕 makura, 草枕 kusamakura .
. Pissing (shooben 小便, bari 尿) pissing - done by humans and animals .
. Places visited, Basho Travelling .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ぴいと啼く尻声悲し夜の鹿
びいと啼く尻聲悲し夜乃鹿
. pii to naku shirigoe kanashi yoru no shika .
(autumn) deer. the lingering sound pii. so sad
rendered in some translations as beee or heee
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
07/12/2014
RRR
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- R R R -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. rakugaki no koishiki kimi ga na mo arite .
among the graffiti . . . 落書
- - - - - . ran, ran no ka 蘭の香 Japanese orchids and their fragrance . * - - - - -
. ran no ka ya choo no tsubasa ni takimono su .
(autumn) fragrance of orchids. butterfly's wings. incense
- - - - -
- - - - - . Rashoomon 羅生門 Rashomon Gate, Kyoto . * - - - - -
- - . Renku 連句 renga 連歌 Linked Verse . - -
. robiraki ya sakan oi yuku bin no shimo . 炉開き *
(winter) "opening the hearth". plasterer getting old. white hair at the temples
. rokugatsu ya mine ni kumo oku Arashiyama .
(summer) sixth lunar month, at Arashiyama 嵐山, Kyoto
. ro no koe nami o utte harawata kooru yo ya namida .
艪の声波を打って腸凍る夜や涙
(winter) freezing. oar hitting waves. my tears at night
- - - - - . roosaibushi, rōsaibushi 弄斎節 rosai-bushi, Rosai song . * - - - - -
- - - - - . - rusu 留守 nobody at home - . - - - - -
. rusu ni kite ume sae yoso no kakiho kana .
(spring) plum blossoms. you were out. beyond the hedge
. rusu no ma ni aretaru kami no ochiba kana .
(winter) gods are absent. desolate among the fallen leaves
- - - - -
. ryoo no te ni momo to sakura ya kusa no mochi .
(spring) kusamochi rice cakes. both hands. peach. cherry blossoms
- - - - - . ryuu, ryoo, tatsu 竜 / 龍 dragon, dragons ###. - - - - -
. ryuuguu mo kyoo no shioji ya doyoo boshi .
(summer) airing during the dog days. dragon palace. tide way
- the legend of Urashima Taro and the Dragon Palace
. ryuumon no hana ya joogo no tsuto ni sen .
(summer) Dragon Gate waterfall. drinking companion. souvenir.
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- R R R -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. rakugaki no koishiki kimi ga na mo arite .
among the graffiti . . . 落書
- - - - - . ran, ran no ka 蘭の香 Japanese orchids and their fragrance . * - - - - -
. ran no ka ya choo no tsubasa ni takimono su .
(autumn) fragrance of orchids. butterfly's wings. incense
- - - - -
- - - - - . Rashoomon 羅生門 Rashomon Gate, Kyoto . * - - - - -
- - . Renku 連句 renga 連歌 Linked Verse . - -
. robiraki ya sakan oi yuku bin no shimo . 炉開き *
(winter) "opening the hearth". plasterer getting old. white hair at the temples
. rokugatsu ya mine ni kumo oku Arashiyama .
(summer) sixth lunar month, at Arashiyama 嵐山, Kyoto
. ro no koe nami o utte harawata kooru yo ya namida .
艪の声波を打って腸凍る夜や涙
(winter) freezing. oar hitting waves. my tears at night
- - - - - . roosaibushi, rōsaibushi 弄斎節 rosai-bushi, Rosai song . * - - - - -
- - - - - . - rusu 留守 nobody at home - . - - - - -
. rusu ni kite ume sae yoso no kakiho kana .
(spring) plum blossoms. you were out. beyond the hedge
. rusu no ma ni aretaru kami no ochiba kana .
(winter) gods are absent. desolate among the fallen leaves
- - - - -
. ryoo no te ni momo to sakura ya kusa no mochi .
(spring) kusamochi rice cakes. both hands. peach. cherry blossoms
- - - - - . ryuu, ryoo, tatsu 竜 / 龍 dragon, dragons ###. - - - - -
. ryuuguu mo kyoo no shioji ya doyoo boshi .
(summer) airing during the dog days. dragon palace. tide way
- the legend of Urashima Taro and the Dragon Palace
. ryuumon no hana ya joogo no tsuto ni sen .
(summer) Dragon Gate waterfall. drinking companion. souvenir.
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
06/12/2014
SSS
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- S S S -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. SAIJIKI - Basho - gyooji 行事 observances, rituals, festivals .
. SAIJIKI - Basho - seikatsu 生活 humanity, daily life .
. seken 世間 the every-day-world - ukiyo 浮世 the floating world .
. sekibaku 寂寞 tranquility and solitude - hokku aesthetics .
. Sengai Gibon 仙厓義梵 (1751–1837) .
..... painting frog under banana tree
. Satoo Shooji 佐藤庄司 Sato Shoji . Oku no Hosomichi, Station 14
. Shinto Shrines visited - 神社 jinja 宮 miya .
. shizen 自然 nature .
jibun 自分 "myself" is short for - shizen no bunshin 自然の分身 -I am the same as nature -
. shooben 小便 shomben, bari - pissing .
- - - shoogi 将棊 Shogi generals' chess.
yamazakura shoogi no ban mo katani kana
natsu no yo ya heta no shoogi no ichi ni ban
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - . sabishisa さびしさ loneliness, to feel solitary ### . - - - - -
. sabishisa o toote kurenu ka kiri hitoha .
(autumn) one paulownia leaf. loneliness. come to me (to his friend Ransetsu)
. sabishisa ya hana no atari no asunaro .
(spring) cherry blossoms. Asunaro cypress. loneliness
. sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe .
at temple 立石寺 Risshaku-Ji, Yamadera 山寺
. sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu .
- or shizukasa ya e kakaru kabe no kirigirisu
(autumn) cricket. hanging on a nail. how lonely.
. sabishisa ya Suma ni kachitaru hama no aki .
(autumn) at the beach of Suma 須磨, loneliness
- - - - -
- - - - - . Saga no take 嵯峨の竹 bamboo from Saga . * - - - - -
- - - - - . Saigyo and Basho 西行 . - - - - -
. Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
. Saigyoo no waraji mo kakare matsu no tsuyu .
(autumn) dew, remembering priest Saigyo 西行, straw sandals. pine
- - - . Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
(spring) cherry blossoms. like the hermitage of Saigyo. garden
- - - - -
- - - - - . Sakai in Edo 堺 ### . - - - - -
- - - - - . sake 酒 and sakazuki 杯 ###. - - - - -
. sakazuki ni mitsu no na o nomu koyoi kana .
(autumn). sake cup. three names (friends)
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白
. sakazuki no shita yuku kiku ya kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki
. sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu .
(autumn) chrysanthemum. this sake cup. mountain road. I drink it all
. sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki .
(winter) snow at night. when I drink sake I can not sleep
. sakenomi ni kataran kakaru taki no hana / sake nomi ni .
(summer) Dragon Gate waterfall. drinking companion. souvenir.
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白
- - - - -
. saki midasu momo no naka yori hatsu-zakura / hatsuzakura .
(spring) first cherry blossoms. peach blossoms everywhere.
- - - - - . sakura 櫻 - 桜 - さくら cherry blossoms . - - - - -
- - - - - 桜狩り奇特や日々に五里六里 - sakuragari kidoku ya hibi ni go ri roku ri
walking every day for 5 or 6 RI
- - - - - . sakura asa, sakura-asa 桜麻 "cherry-blossom hemp" . * - - - - -
. samazama no koto omoidasu sakura kana .
(spring) cherry blossoms. remembering many things
. . . . .
. - - samidare 五月雨 - rain of the fifth lunar month - - .
(summer)
. samidare ni kakurenu mono ya Seta no hashi .
(summer) rain during the rainy season. bridge at Seta 瀬田の橋, lake Biwako
samidare ni tsuru no ashi mijikaku nareri
五月雨に鶴の足短くなれり
. samidare no furi nokoshite Hikari Doo .
(summer) rain during the rainy season. at the Golden Hall 光堂 in Hiraizumi
. samidare o atsumete hayashi Mogamigawa .
(summer) rain during the rainy season. river Mogamigawa 最上川, Hiraizumi
. samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata .
(summer) rain during the rainy season, an ill silkworm. mulberry field
. samidare ya ryuutoo aguru Bantaroo .
(summer) "Dragon Lantern". flood warden
- depicting the flood prevention custom of the Edo period
. samidare ya shikishi hegitaru kabe no ato .
(summer) decoration card with poem. hole in the wall
. . . . .
. samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki .
(winter) cold. sleeping together is quite a pleasure
- - - - - sanae さなえ 早苗 young rice plants - - - - -
. sanae ni mo waga iro kuroki hikazu kana .
(summer) young rice plants. I am suntanned from many days traveling
. sanae toru temoto ya mukashi shinobuzuri .
fern cloth-printing or mottling from Shinobu village
- - - - -
. sarabachi mo honoka no yami no yoi suzumi . 皿鉢 *
(summer) cool evening, plates and bowls shimmer faintly
. - Sarashina Kikoo, Sarashina kikō 更科紀行 - 更級紀行 Sarashina Kiko
- Sarashina Journal - .
. sareba koso aretaki mama no shimo no yado .
(winter) frost. a wild, rough home. well indeed
- - - - - . saruhiki, saru hiki 猿引 monkey performance for the New Year . * - - - - -
toshidoshi ya saru ni kisetaru saru no men
. saruhiki wa saru no kosode o kinuta kana .
(autumn) fulling block. monkey trainer. little coat
. saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni .
(autumn) wind, monkey, abandoned child
. sasa no tsuyu hakama ni kakeshi shigeri kana .
(summer) thicket. dew on arrow bamboo. Hakama trouser skirt. thicket
. sashikomoru mugura no tomo kabuna uri .
(winter) winter seclusion. mugura cleavers. vendor of greens.
. sato furite kaki no ki motanu ie mo nashi .
(autumn) persimmon tree. old village (furusato 故郷 古里 my hometown).
. (satobito) sato-bito wa ine ni uta yomu miyako kana .
(summer) rice plant. the local people. to sing. the capital Kyoto
. sato no ko yo ume orinokose ushi no muchi .
(spring) plum blossoms. village kids. ox whips
- - - - - satori 悟り - Zen enlightenment
. satoranu さとらぬ no enlightenment, unenlightened . * - - - - -
. Saya Shuku 佐屋宿 and Atsuta Shrine ### .
- - - - - kuina naku to hito no ieba ya Saya domari
. sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi .
(summer) fragrant breeze. gentle waves of Lake Biwako.
. sazaregani ashi hainoboru shimizu kana .
(summer) crab. my legs, fresh water
.........................................................................................................................................................
. - Sekiguchi Bashoan 関口芭蕉庵 Sekiguchi Basho-An in Edo - .
- - - - - . seki 関 checkoint, sekimori 関守 checkpoint warden . * - - - - -
. sekimori no yado o kuina ni toou mono .
(summer) water rail. I ask for the home of the barrier guard.
for 相楽等躬 Sagara Tokyu at Sukagawa 須賀川
- - - - -
. sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana . 節季候 *
(winter) Year-End Singers. elegance. last month of the year
. sekizoro o suzume no warau detachi kana .
(winter) Year-End Singers. sparrows laugh
- - - - - . semi 蝉 cicada - semi no koe 蝉の声 voice of a cicada . * - - - - -
- - - - - . semigoromo, semi-goromo 蝉衣 thin "cicada robe" for summer . * - - - - -
- - - - - . senkoo 線香 incense sticks . * - - - - -
. seriyaki ya susowa no ta-i no hatsu goori . seri yaki ya
(winter) first ice. dropwort (Japanese parsley). irrigation pond
- - - - - . - Seta 瀬田 at lake Biwako - ### . - - - - -
. setsukarete toshi wasure suru kigen kana .
(winter) year-end party. I feel great
- - - - - . seyo せよ Let us do this! Basho giving direct orders . - - - - -
.............................................................................
- - - - - . shakan, sakan 左官 plasterer . * - - - - -
- - - - - . shamisen, samisen 三味線 Japanese lute . * - - - - -
. shiba no to ni cha o konoha kaku asashi kana .
(autumn) fallen leaves. tea tree. brushwood gate. storm
. shiba no to no tsuki ya sono mama Amida boo .
(autumn) moon. brushwood gate. just as it was. monk Amida-bo
- - - - - . shibaraku wa しばらくは for a while - . - - - - -
. shibaraku wa hana no ue naru tsukiyo kana .
(spring) cherry blossoms. for a while. moon of tonight
. shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime .
(summer) waterfall, summer retreat
. shibashi ma mo matsu ya hototogi su sennen .
(summer) hototogisu, little cuckoo. waiting for a short while feels like 1000 years.
. shiba tsukeshi uma no modori ya tauedaru (taue-daru) .
(summer) planting rice. horses return with a sake cask
. shichi kei wa kiri ni kakurete Mii no kane .
(spring) mist. seven views. hidden. temple Miidera
- - - - - . - shigure 時雨 winter drizzle, sleet - . - - - - -
. shigure o ya modokashigarite matsu no yuki .
(winter) sleet. to be impatient. snow on the pines
. shigururu ya ta no arakabu no kuromu hodo .
(winter) sleet. stubble on the field. black
. shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran .
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
(summer) white poppies. blossoms of winter drizzle.
. shihoo yori hana fuki irete nio no nami .
(spring) blowing cherry blossoms. all four directions. waves of grebe birds
. shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana .
(autumn) deer horn. developing the first branch. parting with friends (at Nara)
- - - - - . shikishi 色紙 decoration card with poem . * - - - - -
- - - - - . shime 七五三, shimenawa 注連縄 a sacred rope . * - - - - -
- - - - - shimo 霜 frost - - - - -
. shimo no nochi nadeshiko sakeru hioke kana .
(winter) frost. a wild pink blossom on the brazier
. shimo o kite kaze o shikine no sutego kana .
(winter) frost. wind for a blanket. abandoned child
. shi ni mo senu tabine no hate yo aki no kure .
(autumn) autumn dusk. end of my journey. I did not die yet
(shini mo senu)
. shinobu sae karete mochi kau yadori kana
(autumn) hare's foot fern. mochi rice cakes. inn (at shrine Atsuta Jingu)
- - - - - . shinobuzuri, shinobu-zuri しのぶ摺 / 忍ぶ 綟摺り fern cloth-printing or mottling . * - - - - -
. shinwara no desomete hayaki shigure kana .
(autumn) new straw. coming out early. winter drizzle
. shiodai no haguki mo samushi uo no tana / shio dai .
(winter) cold. salted sea bream. fishmonger
. shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi .
(summer) coolness of the sea. legs of a crane. wet. Shiogoshi / Shiokoshi
. shio ni shite mo iza kotozuten Miyakodori .
(winter) hooded gull. pickled in salt. message
. shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki .
(autumn) bush clover and miscanthus reeds. what a lovely name. Komatsu town
- - - - - . - shiragami 白髪 white hair - . - - - - -
. shiraga nuku makura no shita ya kirigirisu .
(autumn) crickets. white hair under my pillow
. shirageshi ni hane mogu choo no katami kana . shira-geshi
(summer) white poppy. butterfly. to tear off its wings as a memento (for Tokoku)
. shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran .
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
(summer) white poppies. blossoms of winter drizzle.
- - - - -
. shiragiku ya me ni tatete miru chiri mo nashi .
(autumn) chrysanthemum, dust, eye
for Shiba Sonome 斯波園女
. shira-giku yo shira-giku yo haji naga kami yo naga kami yo . - shiragiku
(autumn) white chrysanthemum. long hair. (shame 恥 haji)
shirauo 白魚 Salanx microdon
. WKD whitebait / icefish .
- - - - - . shirazu 知らず I do not know ### . - - - - -
. shiratsuyu mo kobosanu hagi no uneri kana .
(autumn) white dew. bush clover. swaying
- - - - - . shiro 城 castle, shiro ato 城跡 castle ruins / yamashiro 山城 mountain castle . * - - - - -
. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
(summer) fresh well water. castle ruins (of Inaba castle 稲葉山). I will seek this first
. shirozumi ya ka no Urashima ga oi no hako .
(winter) white charcoal. this Urashima Taro! "Chest of Old Age"
- - - - - . shiwasu 師走, 臘月 12th lunar month, december . - - - - -
- - - - -
. shisoku 紙燭 torch lamp with paper shade . * - - - - -
. shizu no ko ya ine surikakete tsuki o miru . 賎 shizu *
(autumn) moonviewing, the poor and lowly
. - - - - - shizukesa, shizukasa 閑さ - shizuka 静か - - - - - .
. shizukesa ya iwa ni shimi-iru semi no koe .
shizukasa ya 閑かさや岩にしみ入る蝉の声
(summer) voice of the cicadas. silence, rocks
in memory of his master, Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"
- - - - - . shoshun, hatsu haru 初春 "First spring", the New Year . * - - - - -
- - - - - . shooben 小便 Shoben, shomben, bari - pissing . - - - - -
- Shoomon 蕉門 Shomon, the disciples of Basho -
shoomon jittetsu 蕉門十哲
Basho jittetsu 芭蕉十哲 The 10 most important disciples
. Shooshoo no ama no hanashi ya Shiga no yuki .
(winter) snow. stories about the nun Shosho 少将の尼.
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
(spring) New Year (First Spring). first comes sake. fragrance of plum blossoms
. soba wa mada hana de motenasu yamaji kana .
(autumn) buckwheat flowers. entertaining. mountain road
- - - - - . - sode 袖 sleeve, kosode 小袖 short-sleeved kimono - . - - - - -
. sode no iro yogorete samushi koi nezumi .
(winter) cold. the color of his sleeve, dirty dark gray
. sode yogosuran tanishi no ama no hima o nami .
(spring) mud snails. dirty sleeves of fishermen. so busy
. sono katachi miba ya kareki no tsue no take .
(winter) withered trees. this form. the length of his walking stick
at the death of Doo-En 道円 Do-En
. sono nioi momo yori shiroshi suisenka .
(spring) daffodils. fragrance of daffodils is whiter than peach
. sono tama ya Haguro ni kaesu nori no tsuki .
(autumn) moon. Moon of the Buddhist Law. his soul has returned to Mount Haguro.
for priest Betto Tenyuu Hoo-in 天佑法院 Tenyu Ho-In.
- - - - - . soo, sō 僧 monk, Buddhist priest . * - - - - -
. soo asagao ikushi ni kaeru nori no matsu .
(autumn) morning glories. monks. to die. Dharma pine - at temple Taimadera 当麻寺
. sookai no nami sake kusashi kyoo no tsuki .
(autumn) moon. blue sea. sake. fragrance
. sugoroku 双六 game .
Plum Series: Beautiful Customs Sugoroku (Ume-zukushi Kichirei Sugoroku)
"Haikai Ichimai Zuri" / Sekijukan Shūkoku (1711 to 1796) Edo-za Haikai
. suigaku mo norimono kasan ama-no-gawa .
(autumn) "Heavenly River". lending a ship. Suigaku Sooho 水学宗甫 Soho
. suimono wa mazu dekasareshi Suizenji .
(summer) seaweed from temple Suizen-Ji水前寺. soup
- - - - - Suma 須磨 temple and beach - - - -
. Sumadera ya fukanu fue kiku konoshita yami .
(summer) darkness under the trees. flute. at temple Sumadera 須磨寺
. Suma no ama yasaki ni naku ka hototogisu .
(summer) little cuckoo. fisherman as Suma
. Suma no Ura no toshitori mono ya sai ichiha .
(New Year) brushwood. at Suma beach 須磨の浦
. Suma no natsu 須磨の夏 summer in Suma .
- - - - -
- - - - -. sumi 炭 charcoal - Ono-zumi小野 charcoal from Ono and more . - - - - -
. sumitsukanu tabi no kokoro ya okigotatsu .
(winter) kotatsu heater, brazier. no place to live. travelling mind.
- - - - - . sumoo 相撲 Sumo wrestling . * - - - - -
- - - - - . susu harai (susuharai) 煤払い cleaning off soot at the end of year . * - - - - -
. susuhaki wa ono ga tana tsuru daiku kana .
(winter) cleaning off soot, carpenter
- - - - -
. Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi .
(summer) Tachibana citrus blossoms. Suruga road. smell of tea
. suzumeko to koe nakikawasu nezumi no su .
(spring) voice of a baby sparrow, mouse
- - - - - . suzumi 納涼 to enjoy a cool breeze in summer - Basho SAIJIKI . - - - - -
- - - - - . suzuri 硯 inkstone / suzuribako 硯箱 box for the inkstone . * - - - - -
. suzuri ka to hirou ya kuboki ishi no tsuyu .
(autumn) dew. inkstone. dew. for Saigyo
- - - - -
- - - - - . - suzushisa 涼しさ coolness - . ### - - - - -
- suzumi 涼み - すゞみ to enjoy a cool breeze in summer -
. suzushisa o e ni utsushi keri Saga no take .
(summer) coolness. bamboo from Saga 嵯峨, Kyoto
. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
(summer) coolness. carpenter from Hida. all the instructions
. suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari .
(summer) coolness. my lodgings. I take a rest (at Obanazawa)
. suzushisa ya hono mikazuki no Haguroyama .
(summer) coolness. sickle moon. at mount Haguroyama 羽黒、 Dewa
. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .
(summer) coolness. branches of a wild pine tree. for Hirooka Sesshi 広岡雪芝
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- S S S -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. SAIJIKI - Basho - gyooji 行事 observances, rituals, festivals .
. SAIJIKI - Basho - seikatsu 生活 humanity, daily life .
. seken 世間 the every-day-world - ukiyo 浮世 the floating world .
. sekibaku 寂寞 tranquility and solitude - hokku aesthetics .
. Sengai Gibon 仙厓義梵 (1751–1837) .
..... painting frog under banana tree
. Satoo Shooji 佐藤庄司 Sato Shoji . Oku no Hosomichi, Station 14
. Shinto Shrines visited - 神社 jinja 宮 miya .
. shizen 自然 nature .
jibun 自分 "myself" is short for - shizen no bunshin 自然の分身 -I am the same as nature -
. shooben 小便 shomben, bari - pissing .
- - - shoogi 将棊 Shogi generals' chess.
yamazakura shoogi no ban mo katani kana
natsu no yo ya heta no shoogi no ichi ni ban
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - . sabishisa さびしさ loneliness, to feel solitary ### . - - - - -
. sabishisa o toote kurenu ka kiri hitoha .
(autumn) one paulownia leaf. loneliness. come to me (to his friend Ransetsu)
. sabishisa ya hana no atari no asunaro .
(spring) cherry blossoms. Asunaro cypress. loneliness
. sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe .
at temple 立石寺 Risshaku-Ji, Yamadera 山寺
. sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu .
- or shizukasa ya e kakaru kabe no kirigirisu
(autumn) cricket. hanging on a nail. how lonely.
. sabishisa ya Suma ni kachitaru hama no aki .
(autumn) at the beach of Suma 須磨, loneliness
- - - - -
- - - - - . Saga no take 嵯峨の竹 bamboo from Saga . * - - - - -
- - - - - . Saigyo and Basho 西行 . - - - - -
. Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
. Saigyoo no waraji mo kakare matsu no tsuyu .
(autumn) dew, remembering priest Saigyo 西行, straw sandals. pine
- - - . Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
(spring) cherry blossoms. like the hermitage of Saigyo. garden
- - - - -
- - - - - . Sakai in Edo 堺 ### . - - - - -
- - - - - . sake 酒 and sakazuki 杯 ###. - - - - -
. sakazuki ni mitsu no na o nomu koyoi kana .
(autumn). sake cup. three names (friends)
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白
. sakazuki no shita yuku kiku ya kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki
. sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu .
(autumn) chrysanthemum. this sake cup. mountain road. I drink it all
. sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki .
(winter) snow at night. when I drink sake I can not sleep
. sakenomi ni kataran kakaru taki no hana / sake nomi ni .
(summer) Dragon Gate waterfall. drinking companion. souvenir.
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白
- - - - -
. saki midasu momo no naka yori hatsu-zakura / hatsuzakura .
(spring) first cherry blossoms. peach blossoms everywhere.
- - - - - . sakura 櫻 - 桜 - さくら cherry blossoms . - - - - -
- - - - - 桜狩り奇特や日々に五里六里 - sakuragari kidoku ya hibi ni go ri roku ri
walking every day for 5 or 6 RI
- - - - - . sakura asa, sakura-asa 桜麻 "cherry-blossom hemp" . * - - - - -
. samazama no koto omoidasu sakura kana .
(spring) cherry blossoms. remembering many things
. . . . .
. - - samidare 五月雨 - rain of the fifth lunar month - - .
(summer)
. samidare ni kakurenu mono ya Seta no hashi .
(summer) rain during the rainy season. bridge at Seta 瀬田の橋, lake Biwako
samidare ni tsuru no ashi mijikaku nareri
五月雨に鶴の足短くなれり
. samidare no furi nokoshite Hikari Doo .
(summer) rain during the rainy season. at the Golden Hall 光堂 in Hiraizumi
. samidare o atsumete hayashi Mogamigawa .
(summer) rain during the rainy season. river Mogamigawa 最上川, Hiraizumi
. samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata .
(summer) rain during the rainy season, an ill silkworm. mulberry field
. samidare ya ryuutoo aguru Bantaroo .
(summer) "Dragon Lantern". flood warden
- depicting the flood prevention custom of the Edo period
. samidare ya shikishi hegitaru kabe no ato .
(summer) decoration card with poem. hole in the wall
. . . . .
. samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki .
(winter) cold. sleeping together is quite a pleasure
- - - - - sanae さなえ 早苗 young rice plants - - - - -
. sanae ni mo waga iro kuroki hikazu kana .
(summer) young rice plants. I am suntanned from many days traveling
. sanae toru temoto ya mukashi shinobuzuri .
fern cloth-printing or mottling from Shinobu village
- - - - -
. sarabachi mo honoka no yami no yoi suzumi . 皿鉢 *
(summer) cool evening, plates and bowls shimmer faintly
. - Sarashina Kikoo, Sarashina kikō 更科紀行 - 更級紀行 Sarashina Kiko
- Sarashina Journal - .
. sareba koso aretaki mama no shimo no yado .
(winter) frost. a wild, rough home. well indeed
- - - - - . saruhiki, saru hiki 猿引 monkey performance for the New Year . * - - - - -
toshidoshi ya saru ni kisetaru saru no men
. saruhiki wa saru no kosode o kinuta kana .
(autumn) fulling block. monkey trainer. little coat
. saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni .
(autumn) wind, monkey, abandoned child
. sasa no tsuyu hakama ni kakeshi shigeri kana .
(summer) thicket. dew on arrow bamboo. Hakama trouser skirt. thicket
. sashikomoru mugura no tomo kabuna uri .
(winter) winter seclusion. mugura cleavers. vendor of greens.
. sato furite kaki no ki motanu ie mo nashi .
(autumn) persimmon tree. old village (furusato 故郷 古里 my hometown).
. (satobito) sato-bito wa ine ni uta yomu miyako kana .
(summer) rice plant. the local people. to sing. the capital Kyoto
. sato no ko yo ume orinokose ushi no muchi .
(spring) plum blossoms. village kids. ox whips
- - - - - satori 悟り - Zen enlightenment
. satoranu さとらぬ no enlightenment, unenlightened . * - - - - -
. Saya Shuku 佐屋宿 and Atsuta Shrine ### .
- - - - - kuina naku to hito no ieba ya Saya domari
. sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi .
(summer) fragrant breeze. gentle waves of Lake Biwako.
. sazaregani ashi hainoboru shimizu kana .
(summer) crab. my legs, fresh water
.........................................................................................................................................................
. - Sekiguchi Bashoan 関口芭蕉庵 Sekiguchi Basho-An in Edo - .
- - - - - . seki 関 checkoint, sekimori 関守 checkpoint warden . * - - - - -
. sekimori no yado o kuina ni toou mono .
(summer) water rail. I ask for the home of the barrier guard.
for 相楽等躬 Sagara Tokyu at Sukagawa 須賀川
- - - - -
. sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana . 節季候 *
(winter) Year-End Singers. elegance. last month of the year
. sekizoro o suzume no warau detachi kana .
(winter) Year-End Singers. sparrows laugh
- - - - - . semi 蝉 cicada - semi no koe 蝉の声 voice of a cicada . * - - - - -
- - - - - . semigoromo, semi-goromo 蝉衣 thin "cicada robe" for summer . * - - - - -
- - - - - . senkoo 線香 incense sticks . * - - - - -
. seriyaki ya susowa no ta-i no hatsu goori . seri yaki ya
(winter) first ice. dropwort (Japanese parsley). irrigation pond
- - - - - . - Seta 瀬田 at lake Biwako - ### . - - - - -
. setsukarete toshi wasure suru kigen kana .
(winter) year-end party. I feel great
- - - - - . seyo せよ Let us do this! Basho giving direct orders . - - - - -
.............................................................................
- - - - - . shakan, sakan 左官 plasterer . * - - - - -
- - - - - . shamisen, samisen 三味線 Japanese lute . * - - - - -
. shiba no to ni cha o konoha kaku asashi kana .
(autumn) fallen leaves. tea tree. brushwood gate. storm
. shiba no to no tsuki ya sono mama Amida boo .
(autumn) moon. brushwood gate. just as it was. monk Amida-bo
- - - - - . shibaraku wa しばらくは for a while - . - - - - -
. shibaraku wa hana no ue naru tsukiyo kana .
(spring) cherry blossoms. for a while. moon of tonight
. shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime .
(summer) waterfall, summer retreat
. shibashi ma mo matsu ya hototogi su sennen .
(summer) hototogisu, little cuckoo. waiting for a short while feels like 1000 years.
. shiba tsukeshi uma no modori ya tauedaru (taue-daru) .
(summer) planting rice. horses return with a sake cask
. shichi kei wa kiri ni kakurete Mii no kane .
(spring) mist. seven views. hidden. temple Miidera
- - - - - . - shigure 時雨 winter drizzle, sleet - . - - - - -
. shigure o ya modokashigarite matsu no yuki .
(winter) sleet. to be impatient. snow on the pines
. shigururu ya ta no arakabu no kuromu hodo .
(winter) sleet. stubble on the field. black
. shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran .
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
(summer) white poppies. blossoms of winter drizzle.
. shihoo yori hana fuki irete nio no nami .
(spring) blowing cherry blossoms. all four directions. waves of grebe birds
. shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana .
(autumn) deer horn. developing the first branch. parting with friends (at Nara)
- - - - - . shikishi 色紙 decoration card with poem . * - - - - -
- - - - - . shime 七五三, shimenawa 注連縄 a sacred rope . * - - - - -
- - - - - shimo 霜 frost - - - - -
. shimo no nochi nadeshiko sakeru hioke kana .
(winter) frost. a wild pink blossom on the brazier
. shimo o kite kaze o shikine no sutego kana .
(winter) frost. wind for a blanket. abandoned child
. shi ni mo senu tabine no hate yo aki no kure .
(autumn) autumn dusk. end of my journey. I did not die yet
(shini mo senu)
. shinobu sae karete mochi kau yadori kana
(autumn) hare's foot fern. mochi rice cakes. inn (at shrine Atsuta Jingu)
- - - - - . shinobuzuri, shinobu-zuri しのぶ摺 / 忍ぶ 綟摺り fern cloth-printing or mottling . * - - - - -
. shinwara no desomete hayaki shigure kana .
(autumn) new straw. coming out early. winter drizzle
. shiodai no haguki mo samushi uo no tana / shio dai .
(winter) cold. salted sea bream. fishmonger
. shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi .
(summer) coolness of the sea. legs of a crane. wet. Shiogoshi / Shiokoshi
. shio ni shite mo iza kotozuten Miyakodori .
(winter) hooded gull. pickled in salt. message
. shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki .
(autumn) bush clover and miscanthus reeds. what a lovely name. Komatsu town
- - - - - . - shiragami 白髪 white hair - . - - - - -
. shiraga nuku makura no shita ya kirigirisu .
(autumn) crickets. white hair under my pillow
. shirageshi ni hane mogu choo no katami kana . shira-geshi
(summer) white poppy. butterfly. to tear off its wings as a memento (for Tokoku)
. shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran .
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
(summer) white poppies. blossoms of winter drizzle.
- - - - -
. shiragiku ya me ni tatete miru chiri mo nashi .
(autumn) chrysanthemum, dust, eye
for Shiba Sonome 斯波園女
. shira-giku yo shira-giku yo haji naga kami yo naga kami yo . - shiragiku
(autumn) white chrysanthemum. long hair. (shame 恥 haji)
shirauo 白魚 Salanx microdon
. WKD whitebait / icefish .
- - - - - . shirazu 知らず I do not know ### . - - - - -
. shiratsuyu mo kobosanu hagi no uneri kana .
(autumn) white dew. bush clover. swaying
- - - - - . shiro 城 castle, shiro ato 城跡 castle ruins / yamashiro 山城 mountain castle . * - - - - -
. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
(summer) fresh well water. castle ruins (of Inaba castle 稲葉山). I will seek this first
. shirozumi ya ka no Urashima ga oi no hako .
(winter) white charcoal. this Urashima Taro! "Chest of Old Age"
- - - - - . shiwasu 師走, 臘月 12th lunar month, december . - - - - -
- - - - -
. shisoku 紙燭 torch lamp with paper shade . * - - - - -
. shizu no ko ya ine surikakete tsuki o miru . 賎 shizu *
(autumn) moonviewing, the poor and lowly
. - - - - - shizukesa, shizukasa 閑さ - shizuka 静か - - - - - .
. shizukesa ya iwa ni shimi-iru semi no koe .
shizukasa ya 閑かさや岩にしみ入る蝉の声
(summer) voice of the cicadas. silence, rocks
in memory of his master, Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"
- - - - - . shoshun, hatsu haru 初春 "First spring", the New Year . * - - - - -
- - - - - . shooben 小便 Shoben, shomben, bari - pissing . - - - - -
- Shoomon 蕉門 Shomon, the disciples of Basho -
shoomon jittetsu 蕉門十哲
Basho jittetsu 芭蕉十哲 The 10 most important disciples
. Shooshoo no ama no hanashi ya Shiga no yuki .
(winter) snow. stories about the nun Shosho 少将の尼.
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
(spring) New Year (First Spring). first comes sake. fragrance of plum blossoms
. soba wa mada hana de motenasu yamaji kana .
(autumn) buckwheat flowers. entertaining. mountain road
- - - - - . - sode 袖 sleeve, kosode 小袖 short-sleeved kimono - . - - - - -
. sode no iro yogorete samushi koi nezumi .
(winter) cold. the color of his sleeve, dirty dark gray
. sode yogosuran tanishi no ama no hima o nami .
(spring) mud snails. dirty sleeves of fishermen. so busy
. sono katachi miba ya kareki no tsue no take .
(winter) withered trees. this form. the length of his walking stick
at the death of Doo-En 道円 Do-En
. sono nioi momo yori shiroshi suisenka .
(spring) daffodils. fragrance of daffodils is whiter than peach
. sono tama ya Haguro ni kaesu nori no tsuki .
(autumn) moon. Moon of the Buddhist Law. his soul has returned to Mount Haguro.
for priest Betto Tenyuu Hoo-in 天佑法院 Tenyu Ho-In.
- - - - - . soo, sō 僧 monk, Buddhist priest . * - - - - -
. soo asagao ikushi ni kaeru nori no matsu .
(autumn) morning glories. monks. to die. Dharma pine - at temple Taimadera 当麻寺
. sookai no nami sake kusashi kyoo no tsuki .
(autumn) moon. blue sea. sake. fragrance
. sugoroku 双六 game .
Plum Series: Beautiful Customs Sugoroku (Ume-zukushi Kichirei Sugoroku)
"Haikai Ichimai Zuri" / Sekijukan Shūkoku (1711 to 1796) Edo-za Haikai
. suigaku mo norimono kasan ama-no-gawa .
(autumn) "Heavenly River". lending a ship. Suigaku Sooho 水学宗甫 Soho
. suimono wa mazu dekasareshi Suizenji .
(summer) seaweed from temple Suizen-Ji水前寺. soup
- - - - - Suma 須磨 temple and beach - - - -
. Sumadera ya fukanu fue kiku konoshita yami .
(summer) darkness under the trees. flute. at temple Sumadera 須磨寺
. Suma no ama yasaki ni naku ka hototogisu .
(summer) little cuckoo. fisherman as Suma
. Suma no Ura no toshitori mono ya sai ichiha .
(New Year) brushwood. at Suma beach 須磨の浦
. Suma no natsu 須磨の夏 summer in Suma .
- - - - -
- - - - -. sumi 炭 charcoal - Ono-zumi小野 charcoal from Ono and more . - - - - -
. sumitsukanu tabi no kokoro ya okigotatsu .
(winter) kotatsu heater, brazier. no place to live. travelling mind.
- - - - - . sumoo 相撲 Sumo wrestling . * - - - - -
- - - - - . susu harai (susuharai) 煤払い cleaning off soot at the end of year . * - - - - -
. susuhaki wa ono ga tana tsuru daiku kana .
(winter) cleaning off soot, carpenter
- - - - -
. Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi .
(summer) Tachibana citrus blossoms. Suruga road. smell of tea
. suzumeko to koe nakikawasu nezumi no su .
(spring) voice of a baby sparrow, mouse
- - - - - . suzumi 納涼 to enjoy a cool breeze in summer - Basho SAIJIKI . - - - - -
- - - - - . suzuri 硯 inkstone / suzuribako 硯箱 box for the inkstone . * - - - - -
. suzuri ka to hirou ya kuboki ishi no tsuyu .
(autumn) dew. inkstone. dew. for Saigyo
- - - - -
- - - - - . - suzushisa 涼しさ coolness - . ### - - - - -
- suzumi 涼み - すゞみ to enjoy a cool breeze in summer -
. suzushisa o e ni utsushi keri Saga no take .
(summer) coolness. bamboo from Saga 嵯峨, Kyoto
. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
(summer) coolness. carpenter from Hida. all the instructions
. suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari .
(summer) coolness. my lodgings. I take a rest (at Obanazawa)
. suzushisa ya hono mikazuki no Haguroyama .
(summer) coolness. sickle moon. at mount Haguroyama 羽黒、 Dewa
. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .
(summer) coolness. branches of a wild pine tree. for Hirooka Sesshi 広岡雪芝
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
05/12/2014
TTT
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- T T T -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. tachi 太刀 large sword . *
. - TEA, drinking tea, 茶 cha - Tee - .
. tears 涙 namida - to cry 泣くnaku .
. Temples, Buddhist Temples visited .
- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble respectful -
. Travelling, sleeping on the road 旅 tabi, tabine . ###
. tsue 杖 his walking stick, Wanderstock ### .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
. tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru .
the death haiku of Matsuo Basho
. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
more haiku from Basho, the Eternal Traveller
.............................................................................
. - tabi 旅 travel, travelling - .
. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
(winter) first winter dirzzle. traveller. my name
. tabigarasu furusu wa ume ni nari ni keri .
(spring) plum blossoms. travelling crow (Basho about himself). old nest
. tabine shite mishi ya ukiyo no susu harai (susuharai) .
(winter) end of year housecleaning. sleeping on the road. floating world
. tabine shite waga ku o shire ya aki no kaze .
(autumn) autumn wind. sleeping on the road. to know my hokku
. tabine yoshi yado wa shiwasu no yuuzukiyo .
(winter) december. sickle moon. great to sleep on the road
. tabi ni akite kyoo ikuka yara aki no kaze .
(autumn) autumn wind. I am tired of traveling. how many days like today?
- - - - -
. tachibana ya itsu no no naka no hototogisu .
(autumn) Tachibana citrus fruit ###. when, where. hototogisu
. taga muko zo shida ni mochi ou ushi no toshi .
(New Year) fern. bridegroom. rice cakes. year of the ox
. ta ichimai uete tachisaru yanagi kana .
(spring) one field planted, in memory of the willow tree of saint Yugyo 遊行
. taka hitotsu mitsukete ureshi Iragosaki .
- Iragozaki niru mono mo nashi taka no koe
(winter) voice of a hawk. at Cape Irogazaki 伊良湖崎
. takamizu ni hoshi mo tabine ya iwa no ue .
(summer) flooding. stars sleep in their journey (Tanabata Festival) on a rock
. takauna ya / shizuku mo yoyo no / sasa no tsuyu .
(autumn) dew on the bamboo.
- - - - - . take 茸 mushroom, mushrooms / matsutake 松茸 . * - - - - -
. takegari ya abunaki koto ni yuu shigure .
(autumn) collecting mushrooms. danger of getting drenched. cold evening shower
. take no ko ya osanaki toki no te no susami .
(spring) bamboo shoots. childhood sketches
- - - - - . - taki 滝 waterfall - .
- - - - - . takimono 薫物、たきもの burning incense . * - - - - -
. takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki . 蛸壺 *
(summer) moon in summer. octopus pot, dream
- in memory of the Heike clan, who perished at Suma beach
- - - - - . tamamatsuri, tama matsuri 玉まつり / 魂祭, 玉祭 festival for the souls, O-Bon . * - - - - -
. tametsuke te yuki mi ni makaru kamiko kana .
(winter) watching snow. to fold a paper robe. make do. paper robe
. tamuke keri imo wa hachisu ni nitaru tote .
(summer) flowers of yam. lotus. my offering. for Sugiyama Senpu 杉山仙風
- - - - - . tan 反, 段(たん)unit of measurement . * - - - - -
- - - - - . Tanabata 七夕 Star Festival - 天の川 Amanogawa . * - - - - -
. Tanabata no awanu kokoro ya uchuuten .
(autumn) Tanabata star festival. the hearts can't meet. rain in heaven.
. Tanabata ya aki o sadamuru yo no hajime .
(autumn) Tanabata star festival. now autumn has really come
at the home of Yadoo 野童 Yado in Kyoto
- - - - -
. tanda sume sumeba miyako zo kyoo no tsuki .
(autumn) moon. just living. Kyoto the capital
. tanoshisa ya aota ni suzumu mizu no oto .
(summer) green rice fields. how very pleasant. cool sound of water
- - - - - . taru 樽 barrel - taue daru 田植樽 . * - - - - -
- - - - - . taue uta 田植えうた song of the rice planters . * - - - - -
. ta ya mugi ya naka ni mo natsu no hototogisu .
(summer) hototogisu in summer. fields. barley.
. tebana kamu oto sae ume no sakari kana .
(spring) plum blossoms. even the sound of someone blowing his nose
. teikin no oorai taga bunko yori kesa no haru .
(spring) New Year's morning. letter sample in a box
- - - - - . tenbin 天秤 pair of scales . * - - - - -
. tenbin ya Kyoo Edo kakete chiyo no haru .
(spring) spring in the capital. Kyoto, Edo. pair of scales
. te ni toraba kien namida zo atsuki aki no shimo .
(autumn) frost, tears in my hands
- - - - - . - tenmon 天文 - category of heaven - Basho SAIJIKI - . - - - - -
- - - - - . tenugui 手ぬぐい small hand towel . * - - - - -
. te o uteba kodama ni akuru natsu no tsuki .
(summer) moon. hands, echo.
. tera ni nete makoto gao naru tsukimi kana .
(autumn) moon viewing, temple, sleeping
. TIMELINE - His Life and Work .
. tobi ni notte haru o okuru ni shirakumo ya .
(spring) seeing off spring. black kite bird. white clouds
. togi-naosu kagami mo kiyoshi yuki no hana .
(winter) snow like blossoms. to polish again. mirror. clear
. toko ni kite ibiki ni iru ya kirigirisu .
(autumn) grashopper, cricket. snoring near my bed
(for his disciple Shadoo, Shadō 洒堂 Shado)
. tomokakumo narade ya yuki no kareobana .
tomokaku mo narade ya yuki no kare obana
(winter) withered pampas grass. snow. somehow.
- - - - - . tonboo, tonbō, tombo 蜻蜒 dragonfly. - - - - -
(autumn) tonboo ya tori tsuki kaneshi kusa no ue
. to no kuchi ni yadofuda nanore hototogisu .
(summer) hototogisu. at the front entrance, hand out your visitor sign (yado fuda 宿札)
- - - - - . toofu 豆腐 tofu bean curd . ### - - - - -
. toogan ya tagai ni kawaru kao no nari .
(winter) white gourd-melon. faces changing
. toogarashi hane o tsuketara akatonbo .
(autumn) red dragonfly. red pepper. wings
唐黍や軒端の荻の取りちがへ
tookibi ya / nokiba no ogi no / torichigae
(autumn) ogi reed.
. tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa .
(spring) violet. pitiful. Angelica-type parsley. his grave mound
On the death of his disciple Kondoo Romaru 近藤呂丸 / 露丸.
- - - - - . tootoi 尊い / 貴い respectful, with awe . - - - - -
. tootogaru namida ya somete chiru momiji .
(autumn) falling red leaves. my respectful tears
. tootosa ni mina oshi-ainu gosenguu .
(autumn) Gosengu removal ceremony at Ise shrine. holiness. pushing and shoving
. tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa .
(winter) snow. how respectful. no snow. mino-raincoat and a rain-hat
in memory of Ono no Komachi, Sotoba Komachi 卒都婆小町
- - - - - TOSHI 年 year - - - - -
. toshidoshi ya saru ni kisetaru saru no men .
(winter) end of the year. the monkey wears the same monkey mask
. toshi hete shinobu wa nani o shinobu-gusa .
(autumn) weeping fern. imperial mausoleum. to remember
. toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara .
(winter) end of the year. straw hat, straw sandals
. toshi no ichi senkoo kai ni idebayana .
(winter) Year-End Market. I go out to buy some incence
. - toshi no kure 年の暮 end of the year - SAIJIKI humanity .
. toshi wa hito ni torasete itsumo waka Ebisu .
(New Year) Ebisu festival. people have to get older
. - toshi wasure 年忘れ "forget the year" - .
- - - - -
. - tsubaki 椿 camellia .
- - - - - . tsue 杖 his walking stick, Wanderstock ### . - - - - -
. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
(autumn) autumn wind. grave mound. move. I am crying
.............................................................................
- - - - - - tsuki - the moon - - - - -
. tsuki aredo rusu no yoo nari Suma no natsu .
(summer) moon in summer. at Suma beach. something is missing
. tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana .
(spring) cherry blossoms. no moon, no blossoms. he drinks sake alone
. tsuki hana no gu ni hari taten kan no iri .
(winter) start of the cold season. acupuncture. my foolishness
. tsuki hana no kore ya makoto no arujitachi .
(autumn) moon. cherry blossom. the real masters of truth
. tsuki haruru sumoo ni hakama fuminugite .
(autumn) moon. sumo wrestling. hakama trousers
. tsuki hayashi kozue wa ame o mochi nagara .
(autumn) moon. rain clings to the twigs.
at temple 根本寺 Konpon-Ji, Kashima
. tsuki izuku kane wa shizumeru umi no soko .
- tsuki izuko kane wa shizumite umi no soko
- the mystery story of the bell at the bottom of the sea
(autumn) moon. in memory of Nitta Yoshisada and Ashikaga Takauji
. tsuki juuyokka koyoi sanjuu ku no warabe .
(autumn) moon on day 14. tonight I am a child of 39
. tsuki kage ya shimon shishuu mo tada hitotsu .
(autumn) moon. four Buddhist sects. One. at temple Zenko-Ji 善光寺, Nagano
. tsuki kiyoshi Yugyoo no moteru suna no ue .
(autumn) bright moon. Yugyo pilgrims carry sand. (at Kehi Shrine 気比神宮, Tsuruga)
. tsukimachi ya ume katageyuku koyamabushi .
(autumn) moon waiting. mountain ascetic
. - - - tsukimi 月見 viewing the full moon of autumn - Basho SAIJIKI - - - .
. tsukimi seyo Tamae no ashi o karanu saki .
(autumn) moon viewing. the reeds of Tamae (near Tsuruga). still uncut
. tsukimi suru za ni utsukushiki kao mo nashi .
(autumn) moon viewing. not one beautiful face
. . . . meigetsu ya umi ni mukaeba nana Komachi
. tsuki mite mo mono tarawazu ya Suma no natsu .
(summer) moon in summer. at Suma beach. far from home
. tsuki ni na o tsutsumi kanete ya imo no kami .
(autumn) moon. wrapped in a double meaning. God of Smallpox
月の鏡小春に見るや目正月
tsuki no kagami / koharu ni miru ya / me shōgatsu
- translation -
. tsuki nomi ka ame ni sumoo mo nakarikeri .
(autumn) moon. no Sumo wrestling because of rain - at Tsuruga
. tsuki sabiyo Akechi ga tsuma no hanashi sen .
(autumn) moon. be somber. wife of Akechi (Mitsuhide). tell a story
. tsuki shiroki shiwasu wa Shiro ga nezame kana .
(winter) Shiwasu (December). white moon. Shiro wakes up
. tsuki shiro ya hiza ni te o oku yoi no yado .
(autumn) moon. my knees. the inn tonight
- and more MOON haiku
. tsuki sumu ya kitsune kowagaru chigo no tomo .
(autumn) moon. fox. temple acolyte (homosexual love). to be afraid
. tsuki yuki to nosabari kerashi toshi no kure .
(winter) end of the year. "moon and snow" I indulged
. tsuki zo shirube konata e irase tabi no yado .
(autumn) moon. come to my house, guided by the moon. wayside inn
.............................................................................
- - - - - . tsukigane つき鐘 temple bell . * - - - - -
. tsukigane mo hibiku yo nari semi no koe .
(summer) voice of the cicadas. temple bell. tsuku kane
. tsukurigi no niwa o isameru shigure kana .
(winter) drizzle. trees in the garden
. tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade .
(spring) picking tea leaves. winter storm. autumn. they do not know
. tsuru naku ya sono koe ni bashoo yarenu beshi .
(autumn) banana plant. the voice of a crane. to tear apart the leaves
- - - - - . tsuta 蔦 (つた) Japanese ivy . - - - - -
. tsuta uete take shi go hon no arashi kana .
(autumn) Tsuta ivy. planted. four or five bamboo poles. storm
- - - - -
. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
(spring) dried cod fish. azaleas. in the shadow a woman
- - - - - . tsuyu 露 dew, dewdrops . - - - - -
. tsuyu itete fude ni kumihosu shimizu kana / hitsu ni .
(autumn) dew. cold. my brush. pure water
. tsuyu toku toku kokoromi ni ukiyo susugabaya .
(autumn) dew. floating world
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- T T T -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. tachi 太刀 large sword . *
. - TEA, drinking tea, 茶 cha - Tee - .
. tears 涙 namida - to cry 泣くnaku .
. Temples, Buddhist Temples visited .
- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble respectful -
. Travelling, sleeping on the road 旅 tabi, tabine . ###
. tsue 杖 his walking stick, Wanderstock ### .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
. tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru .
the death haiku of Matsuo Basho
. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
more haiku from Basho, the Eternal Traveller
.............................................................................
. - tabi 旅 travel, travelling - .
. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
(winter) first winter dirzzle. traveller. my name
. tabigarasu furusu wa ume ni nari ni keri .
(spring) plum blossoms. travelling crow (Basho about himself). old nest
. tabine shite mishi ya ukiyo no susu harai (susuharai) .
(winter) end of year housecleaning. sleeping on the road. floating world
. tabine shite waga ku o shire ya aki no kaze .
(autumn) autumn wind. sleeping on the road. to know my hokku
. tabine yoshi yado wa shiwasu no yuuzukiyo .
(winter) december. sickle moon. great to sleep on the road
. tabi ni akite kyoo ikuka yara aki no kaze .
(autumn) autumn wind. I am tired of traveling. how many days like today?
- - - - -
. tachibana ya itsu no no naka no hototogisu .
(autumn) Tachibana citrus fruit ###. when, where. hototogisu
. taga muko zo shida ni mochi ou ushi no toshi .
(New Year) fern. bridegroom. rice cakes. year of the ox
. ta ichimai uete tachisaru yanagi kana .
(spring) one field planted, in memory of the willow tree of saint Yugyo 遊行
. taka hitotsu mitsukete ureshi Iragosaki .
- Iragozaki niru mono mo nashi taka no koe
(winter) voice of a hawk. at Cape Irogazaki 伊良湖崎
. takamizu ni hoshi mo tabine ya iwa no ue .
(summer) flooding. stars sleep in their journey (Tanabata Festival) on a rock
. takauna ya / shizuku mo yoyo no / sasa no tsuyu .
(autumn) dew on the bamboo.
- - - - - . take 茸 mushroom, mushrooms / matsutake 松茸 . * - - - - -
. takegari ya abunaki koto ni yuu shigure .
(autumn) collecting mushrooms. danger of getting drenched. cold evening shower
. take no ko ya osanaki toki no te no susami .
(spring) bamboo shoots. childhood sketches
- - - - - . - taki 滝 waterfall - .
- - - - - . takimono 薫物、たきもの burning incense . * - - - - -
. takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki . 蛸壺 *
(summer) moon in summer. octopus pot, dream
- in memory of the Heike clan, who perished at Suma beach
- - - - - . tamamatsuri, tama matsuri 玉まつり / 魂祭, 玉祭 festival for the souls, O-Bon . * - - - - -
. tametsuke te yuki mi ni makaru kamiko kana .
(winter) watching snow. to fold a paper robe. make do. paper robe
. tamuke keri imo wa hachisu ni nitaru tote .
(summer) flowers of yam. lotus. my offering. for Sugiyama Senpu 杉山仙風
- - - - - . tan 反, 段(たん)unit of measurement . * - - - - -
- - - - - . Tanabata 七夕 Star Festival - 天の川 Amanogawa . * - - - - -
. Tanabata no awanu kokoro ya uchuuten .
(autumn) Tanabata star festival. the hearts can't meet. rain in heaven.
. Tanabata ya aki o sadamuru yo no hajime .
(autumn) Tanabata star festival. now autumn has really come
at the home of Yadoo 野童 Yado in Kyoto
- - - - -
. tanda sume sumeba miyako zo kyoo no tsuki .
(autumn) moon. just living. Kyoto the capital
. tanoshisa ya aota ni suzumu mizu no oto .
(summer) green rice fields. how very pleasant. cool sound of water
- - - - - . taru 樽 barrel - taue daru 田植樽 . * - - - - -
- - - - - . taue uta 田植えうた song of the rice planters . * - - - - -
. ta ya mugi ya naka ni mo natsu no hototogisu .
(summer) hototogisu in summer. fields. barley.
. tebana kamu oto sae ume no sakari kana .
(spring) plum blossoms. even the sound of someone blowing his nose
. teikin no oorai taga bunko yori kesa no haru .
(spring) New Year's morning. letter sample in a box
- - - - - . tenbin 天秤 pair of scales . * - - - - -
. tenbin ya Kyoo Edo kakete chiyo no haru .
(spring) spring in the capital. Kyoto, Edo. pair of scales
. te ni toraba kien namida zo atsuki aki no shimo .
(autumn) frost, tears in my hands
- - - - - . - tenmon 天文 - category of heaven - Basho SAIJIKI - . - - - - -
- - - - - . tenugui 手ぬぐい small hand towel . * - - - - -
. te o uteba kodama ni akuru natsu no tsuki .
(summer) moon. hands, echo.
. tera ni nete makoto gao naru tsukimi kana .
(autumn) moon viewing, temple, sleeping
. TIMELINE - His Life and Work .
. tobi ni notte haru o okuru ni shirakumo ya .
(spring) seeing off spring. black kite bird. white clouds
. togi-naosu kagami mo kiyoshi yuki no hana .
(winter) snow like blossoms. to polish again. mirror. clear
. toko ni kite ibiki ni iru ya kirigirisu .
(autumn) grashopper, cricket. snoring near my bed
(for his disciple Shadoo, Shadō 洒堂 Shado)
. tomokakumo narade ya yuki no kareobana .
tomokaku mo narade ya yuki no kare obana
(winter) withered pampas grass. snow. somehow.
- - - - - . tonboo, tonbō, tombo 蜻蜒 dragonfly. - - - - -
(autumn) tonboo ya tori tsuki kaneshi kusa no ue
. to no kuchi ni yadofuda nanore hototogisu .
(summer) hototogisu. at the front entrance, hand out your visitor sign (yado fuda 宿札)
- - - - - . toofu 豆腐 tofu bean curd . ### - - - - -
. toogan ya tagai ni kawaru kao no nari .
(winter) white gourd-melon. faces changing
. toogarashi hane o tsuketara akatonbo .
(autumn) red dragonfly. red pepper. wings
唐黍や軒端の荻の取りちがへ
tookibi ya / nokiba no ogi no / torichigae
(autumn) ogi reed.
. tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa .
(spring) violet. pitiful. Angelica-type parsley. his grave mound
On the death of his disciple Kondoo Romaru 近藤呂丸 / 露丸.
- - - - - . tootoi 尊い / 貴い respectful, with awe . - - - - -
. tootogaru namida ya somete chiru momiji .
(autumn) falling red leaves. my respectful tears
. tootosa ni mina oshi-ainu gosenguu .
(autumn) Gosengu removal ceremony at Ise shrine. holiness. pushing and shoving
. tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa .
(winter) snow. how respectful. no snow. mino-raincoat and a rain-hat
in memory of Ono no Komachi, Sotoba Komachi 卒都婆小町
- - - - - TOSHI 年 year - - - - -
. toshidoshi ya saru ni kisetaru saru no men .
(winter) end of the year. the monkey wears the same monkey mask
. toshi hete shinobu wa nani o shinobu-gusa .
(autumn) weeping fern. imperial mausoleum. to remember
. toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara .
(winter) end of the year. straw hat, straw sandals
. toshi no ichi senkoo kai ni idebayana .
(winter) Year-End Market. I go out to buy some incence
. - toshi no kure 年の暮 end of the year - SAIJIKI humanity .
. toshi wa hito ni torasete itsumo waka Ebisu .
(New Year) Ebisu festival. people have to get older
. - toshi wasure 年忘れ "forget the year" - .
- - - - -
. - tsubaki 椿 camellia .
- - - - - . tsue 杖 his walking stick, Wanderstock ### . - - - - -
. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
(autumn) autumn wind. grave mound. move. I am crying
.............................................................................
- - - - - - tsuki - the moon - - - - -
. tsuki aredo rusu no yoo nari Suma no natsu .
(summer) moon in summer. at Suma beach. something is missing
. tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana .
(spring) cherry blossoms. no moon, no blossoms. he drinks sake alone
. tsuki hana no gu ni hari taten kan no iri .
(winter) start of the cold season. acupuncture. my foolishness
. tsuki hana no kore ya makoto no arujitachi .
(autumn) moon. cherry blossom. the real masters of truth
. tsuki haruru sumoo ni hakama fuminugite .
(autumn) moon. sumo wrestling. hakama trousers
. tsuki hayashi kozue wa ame o mochi nagara .
(autumn) moon. rain clings to the twigs.
at temple 根本寺 Konpon-Ji, Kashima
. tsuki izuku kane wa shizumeru umi no soko .
- tsuki izuko kane wa shizumite umi no soko
- the mystery story of the bell at the bottom of the sea
(autumn) moon. in memory of Nitta Yoshisada and Ashikaga Takauji
. tsuki juuyokka koyoi sanjuu ku no warabe .
(autumn) moon on day 14. tonight I am a child of 39
. tsuki kage ya shimon shishuu mo tada hitotsu .
(autumn) moon. four Buddhist sects. One. at temple Zenko-Ji 善光寺, Nagano
. tsuki kiyoshi Yugyoo no moteru suna no ue .
(autumn) bright moon. Yugyo pilgrims carry sand. (at Kehi Shrine 気比神宮, Tsuruga)
. tsukimachi ya ume katageyuku koyamabushi .
(autumn) moon waiting. mountain ascetic
. - - - tsukimi 月見 viewing the full moon of autumn - Basho SAIJIKI - - - .
. tsukimi seyo Tamae no ashi o karanu saki .
(autumn) moon viewing. the reeds of Tamae (near Tsuruga). still uncut
. tsukimi suru za ni utsukushiki kao mo nashi .
(autumn) moon viewing. not one beautiful face
. . . . meigetsu ya umi ni mukaeba nana Komachi
. tsuki mite mo mono tarawazu ya Suma no natsu .
(summer) moon in summer. at Suma beach. far from home
. tsuki ni na o tsutsumi kanete ya imo no kami .
(autumn) moon. wrapped in a double meaning. God of Smallpox
月の鏡小春に見るや目正月
tsuki no kagami / koharu ni miru ya / me shōgatsu
- translation -
. tsuki nomi ka ame ni sumoo mo nakarikeri .
(autumn) moon. no Sumo wrestling because of rain - at Tsuruga
. tsuki sabiyo Akechi ga tsuma no hanashi sen .
(autumn) moon. be somber. wife of Akechi (Mitsuhide). tell a story
. tsuki shiroki shiwasu wa Shiro ga nezame kana .
(winter) Shiwasu (December). white moon. Shiro wakes up
. tsuki shiro ya hiza ni te o oku yoi no yado .
(autumn) moon. my knees. the inn tonight
- and more MOON haiku
. tsuki sumu ya kitsune kowagaru chigo no tomo .
(autumn) moon. fox. temple acolyte (homosexual love). to be afraid
. tsuki yuki to nosabari kerashi toshi no kure .
(winter) end of the year. "moon and snow" I indulged
. tsuki zo shirube konata e irase tabi no yado .
(autumn) moon. come to my house, guided by the moon. wayside inn
.............................................................................
- - - - - . tsukigane つき鐘 temple bell . * - - - - -
. tsukigane mo hibiku yo nari semi no koe .
(summer) voice of the cicadas. temple bell. tsuku kane
. tsukurigi no niwa o isameru shigure kana .
(winter) drizzle. trees in the garden
. tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade .
(spring) picking tea leaves. winter storm. autumn. they do not know
. tsuru naku ya sono koe ni bashoo yarenu beshi .
(autumn) banana plant. the voice of a crane. to tear apart the leaves
- - - - - . tsuta 蔦 (つた) Japanese ivy . - - - - -
. tsuta uete take shi go hon no arashi kana .
(autumn) Tsuta ivy. planted. four or five bamboo poles. storm
- - - - -
. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
(spring) dried cod fish. azaleas. in the shadow a woman
- - - - - . tsuyu 露 dew, dewdrops . - - - - -
. tsuyu itete fude ni kumihosu shimizu kana / hitsu ni .
(autumn) dew. cold. my brush. pure water
. tsuyu toku toku kokoromi ni ukiyo susugabaya .
(autumn) dew. floating world
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
04/12/2014
UUU
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- U U U -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. ukiyo 浮世 the floating world - seken 世間 the every-day-world .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. ubazakura saku ya roogo no omoi-ide .
(spring) "old cherry tree". remembering in old age
- - - - - . ubune 鵜船 boat for cormorant fishing . * - - - - -
打ち寄りて花入探れ梅椿
uchi yorite / hana ire sagure / ume tsubaki
団扇もてあふがん人のうしろむき
uchiwa mote / aogan hito no / ushiro muki
. Uchiyama ya tozama shirazu no hana zakari .
(spring) cherries in full bloom. temple Uchiyama. no outsiders are known
- - - - - udo 独活(うど), Aralia cordata
yuki ma yori / usu murasaki no / me udo kana
. WKD : Udo, Japanese Spikenard .
- - - uguisu 鶯 nightingale, bush warbler - - -
(spring)
. uguisu no kasa otoshitaru tsubaki kana .
uguisu drops its camellia hat
. uguisu o tama ni nemuru ka aoyanagi .
willow tree
. uguisu ya mochi ni fun suru en no saki .
mochi ricecakes. bird droppings. veranda
. uguisu ya take no ko yabu ni oi o naku .
(summer) bamboo sprouts. grove. uguisu sings of old age
. uguisu ya yanagi no ushiro yabu no mae .
willows. thicket
. . . . .
. ukarekeru hito ya Hatsuse no yamazakura .
ukare-keru hito ya Hatsuse no yama-zakura
(spring) mountain cherry blossoms. people wander around at Hase temple
. ukifushi ya take no ko to naru hito no hate .
(spring) bamboo shoots. wretched. fate of a person
- - - - -
. ukihito no tabi ni mo narae Kiso no hae .
uki hito no 憂き人 *
(summer) fly, flies. flies from Kiso, learn from a weary traveler.
うき人を枳穀垣よりくゞらせん - ukihito o kikokugaki yori kugurasen
Ah, the wretched man!
It's a thorny way I'll send him,
through my prickly hedge.
Tr. Steven D. Carter
。
「枳穀垣」<きこくがき>はタチバナのバラの棘のある生垣。ちっとも顔を出さない薄情なあの男を困らせよう。枳の門から入れて痛い目に合わせてやりたい。
猿蓑脚注
- - - - -
. uki ware o sabishigaraseyo aki no tera .
- - - - - and - ukiware o sabishi garaseyo kankodori
(autumn) temple Daichi-In 大智院 in autumn. I am sunk in sorrow. make me feel lonely.
. - ukiyo 浮世 the floating world - .
.............................................................................
- - - - - . - uma 馬 - koma 駒 horse, horses - . ### - - - - -
. uma bokuboku ware o e ni miru natsuno kana / hokuhoku .
(summer) summer field. horse
. umakata wa shiraji shigure no Ooigawa .
(winter) sleet. horse leader does not know. River Oigawa 大井川
. uma ni nete zanmu tsuki tooshi cha no keburi .
(autumn) moon. horseback. I sleep. dream. smoke from tea
. uma o sae nagamuru yuki no ashita kana .
(winter) snow. horse
.............................................................................
. - - - - - ume 梅 plum (blossom, fruit) - - - - - .
. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .
(spring) fragrance of plum blossoms. the character for "past". pathos
. ume ga ka ni notto hi no deru yamaji kana .
(spring) fragrance of plum blossoms. mountain road. sun comes out
. ume ga ka ni oimodosaruru samusa kana .
(spring) fragrance of plum blossoms. cold. come back
梅が香や見ぬ世の人に御意を得る
ume ga ka ya / minu yo no hito ni / gyoi o uru
. ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyootaroo .
(spring) fragrance of plum blossoms. Shirara, Ochikubo, Kyotaro
. ume koite u no hana ogamu namida kana .
(summer) deutzia blossoms. I long for. I bow to plum blossoms. I shed tears.
On the death of high priest Daiten 大顛和尚
. ume mare ni hito moto yukashi kora no tachi .
(spring) plum blossoms. scarce. to enjoy. hall of the shrine maidens (at Ise shrine)
梅の木になほ宿り木や梅の花
ume no ki ni / nao yadorigi ya / ume no hana
. ume shiroshi kinoo ya tsuru o nusumareshi .
(spring) white plum blossoms. yesterday someone stole the cranes
. ume tsubaki haya-zaki homen Hobi no sato .
(spring) plum blossoms. camellia. early blooming. village of Hobi
. ume wakana Mariko no yado no tororo jiru .
(autumn) yam soup. plum and young greens. postal station of Mariko
梅柳さぞ若衆かな女かな
ume yanagi / sazo wakashu kana / onna kana
.............................................................................
- - - - - umi 海 here it refers to lake Biwako
. umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi .
(autumn) voice of a duck. sea. white
. umi wa harete Hie furinokosu satsuki kana .
(summer) fifth lunar month. sunshine - rain. Mount Hieizan 比叡山
.............................................................................
卯の花や暗き柳の及び腰
uno hana ya / kuraki yanagi no / oyobigoshi
. u no hana mo haha naki yado zo susamajiki .
(summer) Deutzia blossom. home without a mother. how dreadful.
On the death memorial of the mother of his discipke Kikaku.
unohana
. uo tori no kokoro wa shirazu toshi wasure .
(winter) "forget the year". the heart of fish and birds. I do not understand.
- - - - - . Urashima Taroo 浦島太郎 The legend of Urashima Taro . * - - - - -
. urayamashi ukiyo no kita no yama-zakura .
(spring) mountain cherry blossoms. I envy you. Northern Mountain
for his student Kukuu 句空 Kuku.
- - - - - . uri 瓜 gourd or melon, often Makuwa melon . * - - - - -
瓜の花雫いかなる忘れ草
uri no hana / shizuku ikanaru / wasure-gusa
. uri no kawa muita tokoro ya Rendaino .
(summer) melon. peeling. Rendaino cemetery in Kyoto.
. uri tsukuru kimi ga are na to yuusuzumi .
(summer) melon. you. cool night air
- - - - - . ushi 牛 cow, bull, oxen . - - - - -
. ushibeya ni ka no koe kuraki zanshoo kana .
(autumn) lingering heat. cowshed. mosquitoes. dark
- - - - -
- - - - - . usu 臼 different types of handmills and grinders . * - - - - -
- - - - - . utabukuro 歌袋 bag to keep poetry, poem-pouch, song-pouch . * - - - - -
. utagauna ushio no hana mo ura no haru. .
(spring) cherry blossoms. do not doubt it! spring at the bay of Futamigaura
. utsukushiki sono hime uri ya kisaki zane .
(summer) melon. how beautiful! oval face
. uuru koto ko no gotoku seyo chigo-zakura .
(spring) mountain cherry trees. let us plant them. like small children
. uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto .
(winter) uzumibi, banked charcoal fire. dying. my tears. hissing sound
. uzumi-bi ya kabe ni wa kyaku no kagebooshi . 埋火 :
(winter) banked charcoal. on the wall the shadow of a visitor
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- U U U -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. ukiyo 浮世 the floating world - seken 世間 the every-day-world .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. ubazakura saku ya roogo no omoi-ide .
(spring) "old cherry tree". remembering in old age
- - - - - . ubune 鵜船 boat for cormorant fishing . * - - - - -
打ち寄りて花入探れ梅椿
uchi yorite / hana ire sagure / ume tsubaki
団扇もてあふがん人のうしろむき
uchiwa mote / aogan hito no / ushiro muki
. Uchiyama ya tozama shirazu no hana zakari .
(spring) cherries in full bloom. temple Uchiyama. no outsiders are known
- - - - - udo 独活(うど), Aralia cordata
yuki ma yori / usu murasaki no / me udo kana
. WKD : Udo, Japanese Spikenard .
- - - uguisu 鶯 nightingale, bush warbler - - -
(spring)
. uguisu no kasa otoshitaru tsubaki kana .
uguisu drops its camellia hat
. uguisu o tama ni nemuru ka aoyanagi .
willow tree
. uguisu ya mochi ni fun suru en no saki .
mochi ricecakes. bird droppings. veranda
. uguisu ya take no ko yabu ni oi o naku .
(summer) bamboo sprouts. grove. uguisu sings of old age
. uguisu ya yanagi no ushiro yabu no mae .
willows. thicket
. . . . .
. ukarekeru hito ya Hatsuse no yamazakura .
ukare-keru hito ya Hatsuse no yama-zakura
(spring) mountain cherry blossoms. people wander around at Hase temple
. ukifushi ya take no ko to naru hito no hate .
(spring) bamboo shoots. wretched. fate of a person
- - - - -
. ukihito no tabi ni mo narae Kiso no hae .
uki hito no 憂き人 *
(summer) fly, flies. flies from Kiso, learn from a weary traveler.
うき人を枳穀垣よりくゞらせん - ukihito o kikokugaki yori kugurasen
Ah, the wretched man!
It's a thorny way I'll send him,
through my prickly hedge.
Tr. Steven D. Carter
。
「枳穀垣」<きこくがき>はタチバナのバラの棘のある生垣。ちっとも顔を出さない薄情なあの男を困らせよう。枳の門から入れて痛い目に合わせてやりたい。
猿蓑脚注
- - - - -
. uki ware o sabishigaraseyo aki no tera .
- - - - - and - ukiware o sabishi garaseyo kankodori
(autumn) temple Daichi-In 大智院 in autumn. I am sunk in sorrow. make me feel lonely.
. - ukiyo 浮世 the floating world - .
.............................................................................
- - - - - . - uma 馬 - koma 駒 horse, horses - . ### - - - - -
. uma bokuboku ware o e ni miru natsuno kana / hokuhoku .
(summer) summer field. horse
. umakata wa shiraji shigure no Ooigawa .
(winter) sleet. horse leader does not know. River Oigawa 大井川
. uma ni nete zanmu tsuki tooshi cha no keburi .
(autumn) moon. horseback. I sleep. dream. smoke from tea
. uma o sae nagamuru yuki no ashita kana .
(winter) snow. horse
.............................................................................
. - - - - - ume 梅 plum (blossom, fruit) - - - - - .
. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .
(spring) fragrance of plum blossoms. the character for "past". pathos
. ume ga ka ni notto hi no deru yamaji kana .
(spring) fragrance of plum blossoms. mountain road. sun comes out
. ume ga ka ni oimodosaruru samusa kana .
(spring) fragrance of plum blossoms. cold. come back
梅が香や見ぬ世の人に御意を得る
ume ga ka ya / minu yo no hito ni / gyoi o uru
. ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyootaroo .
(spring) fragrance of plum blossoms. Shirara, Ochikubo, Kyotaro
. ume koite u no hana ogamu namida kana .
(summer) deutzia blossoms. I long for. I bow to plum blossoms. I shed tears.
On the death of high priest Daiten 大顛和尚
. ume mare ni hito moto yukashi kora no tachi .
(spring) plum blossoms. scarce. to enjoy. hall of the shrine maidens (at Ise shrine)
梅の木になほ宿り木や梅の花
ume no ki ni / nao yadorigi ya / ume no hana
. ume shiroshi kinoo ya tsuru o nusumareshi .
(spring) white plum blossoms. yesterday someone stole the cranes
. ume tsubaki haya-zaki homen Hobi no sato .
(spring) plum blossoms. camellia. early blooming. village of Hobi
. ume wakana Mariko no yado no tororo jiru .
(autumn) yam soup. plum and young greens. postal station of Mariko
梅柳さぞ若衆かな女かな
ume yanagi / sazo wakashu kana / onna kana
.............................................................................
- - - - - umi 海 here it refers to lake Biwako
. umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi .
(autumn) voice of a duck. sea. white
. umi wa harete Hie furinokosu satsuki kana .
(summer) fifth lunar month. sunshine - rain. Mount Hieizan 比叡山
.............................................................................
卯の花や暗き柳の及び腰
uno hana ya / kuraki yanagi no / oyobigoshi
. u no hana mo haha naki yado zo susamajiki .
(summer) Deutzia blossom. home without a mother. how dreadful.
On the death memorial of the mother of his discipke Kikaku.
unohana
. uo tori no kokoro wa shirazu toshi wasure .
(winter) "forget the year". the heart of fish and birds. I do not understand.
- - - - - . Urashima Taroo 浦島太郎 The legend of Urashima Taro . * - - - - -
. urayamashi ukiyo no kita no yama-zakura .
(spring) mountain cherry blossoms. I envy you. Northern Mountain
for his student Kukuu 句空 Kuku.
- - - - - . uri 瓜 gourd or melon, often Makuwa melon . * - - - - -
瓜の花雫いかなる忘れ草
uri no hana / shizuku ikanaru / wasure-gusa
. uri no kawa muita tokoro ya Rendaino .
(summer) melon. peeling. Rendaino cemetery in Kyoto.
. uri tsukuru kimi ga are na to yuusuzumi .
(summer) melon. you. cool night air
- - - - - . ushi 牛 cow, bull, oxen . - - - - -
. ushibeya ni ka no koe kuraki zanshoo kana .
(autumn) lingering heat. cowshed. mosquitoes. dark
- - - - -
- - - - - . usu 臼 different types of handmills and grinders . * - - - - -
- - - - - . utabukuro 歌袋 bag to keep poetry, poem-pouch, song-pouch . * - - - - -
. utagauna ushio no hana mo ura no haru. .
(spring) cherry blossoms. do not doubt it! spring at the bay of Futamigaura
. utsukushiki sono hime uri ya kisaki zane .
(summer) melon. how beautiful! oval face
. uuru koto ko no gotoku seyo chigo-zakura .
(spring) mountain cherry trees. let us plant them. like small children
. uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto .
(winter) uzumibi, banked charcoal fire. dying. my tears. hissing sound
. uzumi-bi ya kabe ni wa kyaku no kagebooshi . 埋火 :
(winter) banked charcoal. on the wall the shadow of a visitor
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
02/12/2014
WWW
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- W W W -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Voice of animals .
. - wakare 別れ parting with friends - . ###
. wasure わすれ the concept of forgetting .
. Wind - kaze no oto 風の音 the sound of wind - .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. wabite sume tsuki wabisai ga Naracha uta .
(autumn) moon. Naracha rice gruel. Live poor! be bright! (and the importance of haikai)
- - - - - . - Waga, Ware 我 - Basho about himself - . - - - - -
. waga kinu ni Fushimi no momo no shizuku seyo .
(spring) peach blossoms. my robes. peaches of Fushimi, Kyoto.
at Temple Saigan-Ji 西岸寺. for 任口上人 Saint Ninko
. waga tame ka tsuru hami-nokosu seri no meshi .
(spring) dropwort. cooked rice. just for me. crane left it over
. waga yado wa ka no chiisaki o chisoo kana .
(summer) mosquito. my humble home
. ware mo kami no hisoo ya aogu ume no hana .
(spring) plum blossoms. me too. I look up to god in the blue sky
for Sugawara Michizane 菅原道真
. ware ni niru na futatsu ni wareshi makuwa uri .
(summer) Makuwa-melon. Do not be like me. two halves of a melon
- for his disciple Enomoto Shido Toko 槐本之道 - 東湖
- - - - -
- - - - - . - wakare 別れ parting with friends - . - - - - -
. wakaba shite onme no shizuku nuguwabaya .
(summer) young leaves. at the grave of priest Ganjin 鑑真
. wakareba ya kasa te ni sagete natsu-baori .
(summer) summer coat. time to say good bye. my traveler's hat in hand
- - - - -
- - - - - . waraji, waranji 草鞋 straw sandals . * - - - - -
- - - - - . wara 藁, shinwara 新藁 new straw . * - - - - -
. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .
(summer) morning glories. should I laugh? should I cry? whithering ###
. wase no ka ya wakeiru migi wa Arisoumi .
(autumn) early rice. fragrance. right side. the sea of Ariso umi 有磯海
. wasuregusa nameshi ni tsuman toshi no kure .
(winter) end of the year. licorice. rice gruel with rapeseen leaves
- - - - - . wata 綿 cotton plants, watabatake 綿畠 cotton fields . * - - - - -
. watayumi ya biwa ni nagusamu take no oku .
(spring) wata yumi, cotton bow. comforting like a biwa. deep in the bamboo grove
- - - - -
. wazuraeba mochi o mo kuwazu momo no hana .
(spring) peach blossoms. I am sick. no eating mochi rice cakes
- - - - - WORKS of Matsuo Basho - - - - -
ABC list of his famous works
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- W W W -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Voice of animals .
. - wakare 別れ parting with friends - . ###
. wasure わすれ the concept of forgetting .
. Wind - kaze no oto 風の音 the sound of wind - .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. wabite sume tsuki wabisai ga Naracha uta .
(autumn) moon. Naracha rice gruel. Live poor! be bright! (and the importance of haikai)
- - - - - . - Waga, Ware 我 - Basho about himself - . - - - - -
. waga kinu ni Fushimi no momo no shizuku seyo .
(spring) peach blossoms. my robes. peaches of Fushimi, Kyoto.
at Temple Saigan-Ji 西岸寺. for 任口上人 Saint Ninko
. waga tame ka tsuru hami-nokosu seri no meshi .
(spring) dropwort. cooked rice. just for me. crane left it over
. waga yado wa ka no chiisaki o chisoo kana .
(summer) mosquito. my humble home
. ware mo kami no hisoo ya aogu ume no hana .
(spring) plum blossoms. me too. I look up to god in the blue sky
for Sugawara Michizane 菅原道真
. ware ni niru na futatsu ni wareshi makuwa uri .
(summer) Makuwa-melon. Do not be like me. two halves of a melon
- for his disciple Enomoto Shido Toko 槐本之道 - 東湖
- - - - -
- - - - - . - wakare 別れ parting with friends - . - - - - -
. wakaba shite onme no shizuku nuguwabaya .
(summer) young leaves. at the grave of priest Ganjin 鑑真
. wakareba ya kasa te ni sagete natsu-baori .
(summer) summer coat. time to say good bye. my traveler's hat in hand
- - - - -
- - - - - . waraji, waranji 草鞋 straw sandals . * - - - - -
- - - - - . wara 藁, shinwara 新藁 new straw . * - - - - -
. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .
(summer) morning glories. should I laugh? should I cry? whithering ###
. wase no ka ya wakeiru migi wa Arisoumi .
(autumn) early rice. fragrance. right side. the sea of Ariso umi 有磯海
. wasuregusa nameshi ni tsuman toshi no kure .
(winter) end of the year. licorice. rice gruel with rapeseen leaves
- - - - - . wata 綿 cotton plants, watabatake 綿畠 cotton fields . * - - - - -
. watayumi ya biwa ni nagusamu take no oku .
(spring) wata yumi, cotton bow. comforting like a biwa. deep in the bamboo grove
- - - - -
. wazuraeba mochi o mo kuwazu momo no hana .
(spring) peach blossoms. I am sick. no eating mochi rice cakes
- - - - - WORKS of Matsuo Basho - - - - -
ABC list of his famous works
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Subscribe to:
Posts (Atom)