[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Kiso 木曽 / 木曾 -
Kiso Mountains (木曽山脈 Kiso Sanmyaku)
are a mountain range in Nagano and Gifu prefectures in Japan. They are also called the Central Alps (中央アルプス, Chūō Arupusu?) and they combine with the Hida Mountains ("Northern Alps") and the Akaishi Mountains ("Southern Alps") to form a group collectively known as the Japanese Alps.
The Kiso River (木曽川 Kiso-gawa)
is a river in Japan roughly 193 km long, flowing through the prefectures of Nagano, Gifu, Aichi, and Mie before emptying into Ise Bay a short distance away from the city of Nagoya.[1] It is the main river of the Kiso Three Rivers (along with Ibi and Nagara rivers) and forms a major part of the Nōbi Plain. The valley around the upper portion of the river forms the Kiso Valley.
Parts of the Kiso River are sometimes referred to as the Japan Rhine because of its similarities to the Rhine in Europe.
© More in the WIKIPEDIA !
The Sixty-nine Stations of the Kisokaido - Kiso Kaidoo 木曽街道 Kiso Kaido -
by Hiroshige
- Reference -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
木曽の栃浮世の人のみやげかな
木曽の橡浮世の人の土産かな
Kiso no tochi ukiyo no hito no miyage kana
chestnuts from Kiso
as souvenirs for those
of the floating world . . .
quote
(Basho's) account of the journey along the Kiso Road is so cursory that we are hardly given a place-name to help us identify Basho's course, but this may be because he traveled very quickly, in order to reach Obasuteyama before the night of the full moon.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
Matsuo Basho traveling along the
. Nakasendoo 中山道 The Nakasendo Road .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The Hanging Bridge at Kiso 木曽の架け橋 / 木曽のかけはし Kiso no Kakehashi
長野県木曽郡上松町北上条 Nagano,
桟はしや命をからむ蔦かつら
桟や命をからむ蔦葛
kakehashi ya inochi o karamu tsuta katsura
(sanbashi ya)
this plank bridge -
the tsuta and katsura vines
coil their lives
This was an old fragile bridge in the times of Basho, at the Nakasendo, Agematsu juku 上松塾.
The Kakehashi from Kiso 木曽の桟(かけはし)
It was one of the most dangerous places on the old road, along with
Atsuta no watashi 太田のわたし river corssing at Atsuta
and
Usui Tooge 碓氷峠 Usui pass.
Hiroshige Ando 1797-1858
Agematsu 上松
. WKD - tsuta and katsura vines .
....................................................................................................................................................
桟やまづ思ひ出づ馬迎へ
kakehashi ya mazu omoi-izu uma mukae
this hanging bridge -
the first thing that comes to mind
is the meeting of the tribute horses
. WKD : koma mukae 駒迎え(こまむかえ)"picking up the horses" .
aki no komabiki 秋の駒牽 selecting horses in autumn
koma mukae 駒迎え(こまむかえ)"picking up the horses"
"going to meet the tribute horses"
..... koma mukai こまむかい
hikiwakezukai 引分使(ひきわけづかい)
mochizuki no koma 望月の駒 - horses in the full moon month
Kirihara no koma 霧原の駒 - horses in the misty plains of Kirihara, Nagano
kigo for mid-autumn
This is an old custom since the Heian period, on the 15th day of the eighth lunar month.
An official from the court comes to pick up the horses (mukae, mukai) at Kirihara, from the various horse breeding regions. He comes up to this bridge to meet the horses and has them handed over to bring to the court.
Kobayashi Issa also has some hokku about this custom, see the link above.
....................................................................................................................................................
更科紀行 Sarashina Kiko
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
Sake with the name "Kiso no Kakehashi"
- Reference - Ito Yo -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
憂き人の旅にも習へ木曾の蠅
憂き人の旅にも習へ木曽の蝿
ukihito no tabi ni mo narae Kiso no hae
learn from the journey
of a sorrowing wayfarer:
flies of Kiso
Tr. Barnhill
Written in 元禄6年5月6日, Basho age 50.
This was a poem written for his disciple Kyoroku (Kyoriku) 許六, who left for his trip
ukihito 憂き人 refers to a person with elegant sentiments and feelings for poetry.
Traveling in the hot, sweltering summer is always unpleasant in Japan, with great humidity and plenty of moskitoes, flies and other insects. Even though, for a man of fuuga 風雅, it is an experience to write a poem.
On the same day, Basho also wrote for the same occasion:
旅人の心にも似よ椎の花
tabibito no kokoro ni mo niyo shii no hana
MORE about traveling with
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. - Morikawa Kyoroku / Kyoriku 森川許六 - .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
思ひ出す木曾や四月の桜狩
omoidasu / Kiso ya shigatsu no / sakura-gari
思ひ立つ木曽や四月の桜狩り
omoitatsu Kiso ya shigatsu no sakuragari
I am ready for
Kiso - hunting for cherry blossoms
in the fourth month
Written in the third lunar month of 1687 貞亨2年3月, when he was in Owari 尾張 near Nagoya.
omoitatsu 思ひ立つ brings out his resolve to start the trip to Kiso soon.
omoidasu 思ひ出す would imply that Basho had seen them before and is remembering the spring in Kiso.
The cut marker YA is in the middle of line 2.
Nozarashi Kiko 野ざらし紀行
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. Basho and the Cherry Blossoms .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
木曽路行ていざ年寄らん秋ひとり
kiso-ji yukite iza toshi-yoran aki hitori
Following Kiso Road
I shall become aged
alone in autumn.
Tr. Sawa/ Shiffert
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Walking the Kiso Road - William Scott Wilson
- source : Japanese Literature - facebook -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Places visited by Matsuo Basho .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::