Showing posts with label F - FOOD. Show all posts
Showing posts with label F - FOOD. Show all posts

19/06/2012

Food haiku

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Haiku about Food - Essen -


more haiku about food are featured
in the ABC index of these archives.


This list is still growing. Please come back sometime.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : www.pej-lady.org



青ざしや草餅の穂に出でつらん
aozashi ya kusa mochi no ho ni ide tsuran

green grain crackers
the wheat ears come out of
veggie cookies

Tr. Reichhold

Written in 1683 天和3年, Basho was 40.



A sweet made of parched green wheat flour and twisted like a thread.
. Aozashi 青挿 (あおざし, 青ざし)
"fresh wheat sweets" .



aozashi 青ざし五巻文 - 青緡〔あおざし〕五貫文 referres to the new coins of Edo, bound with a rope through a hole in the middle of each coin.





誰が聟ぞ歯朶に餅おふ しの年
. taga muko zo shida ni mochi ou ushi no toshi .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



時鳥鰹を染めにけりけらし
hototogisu katsuo o some ni keri kerashi

the cuckoo
has stained the fish
I suppose

Tr. Reichhold



Maybe the bush warbler
sang too much
this skipjack


Basho is having dinner at the home of a wealthy retainer of the Akimono clan and is served skipjack, a thuna that we call AKU in Hawai'i.
It is something exotic for him, and he fancies that the bush warbler must have sung too much. The bush warbler is said to gush blood when it was that enthusiastic.
Tr. and comment : Robert Aitken


Written in 1681 天和元年 Basho was 38.

The sashimi raw meat of skipjack is quite dark red.





blood-red sunrise -
today's dinner is
katsuo sashimi


Gabi Greve
October 6, 2012
Just after writing the above text about Basho and his katsuo sashimi, we had the most impressive sunrise, with rain clouds already in the West and stark red above the pines in the East.



. Kamakura o ikite ideken hatsugatsuo .
(summer) first katsuo bonito. town of Kamakura. to be alive




MORE bonito hokku by Basho
. WKD : katsuo 鰹 bonito .
skipjack tuna - Katsuwonus pelamis

. katsuo uri ikanaru hito o yowasuran .
(summer) first skipjack katsuo. vendor, fish monger. charming people
. . . . . and
又越む佐夜の中山はつ松魚
mata koemu Sayo no Nakayama hatsugatsuo
summer) first skipjack katsuo bonito. Sayo no Nakayama pass. to cross again



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


春立つや新年ふるき米五升
haru tatsu ya shinnen furuki kome goshoo

spring arises
ten quarts of old rice
in the new year

Tr. Reichhold

spring begins--
new year, old rice
ten quarts

Tr. Ueda

spring begins--
in a new year,
ten quarts of old rice

Tr. Barnhill


Written in 1684 貞亨元年. Basho age 41.
Basho used a dry hollow gourd as a box to keep his rice grains 米櫃の瓢, which could only hold five sho of rice. It was a kind of symbol for a poor man.
It was famous and called 四山の瓢, a name given by Yamaguchi Sodoo 素堂 Sodo.

1 shoo しょう【升】ca. 1.8 litres


Rice grains are called "kome, mai 米".
On the table and cooked, it is called "Gohan" ご飯 or "meshi" 飯 めし.
. Rice in various kigo .





. Masu 升 measuring cup .
and another haiku by Basho !

masu katte funbetsu kawaru tsukimi kana




芭蕉『四山瓢』

source : edosodou

ものひとつ瓢はかろき我よかな 
mono hitotsu hisago wa karuki waga yo kana


. mono hitotsu waga yo wa karoki hisago kana .

just one possession,
my world light
as a gourd

Tr. Barnhill

With a further discussion of the gourd haiku.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


煩へば餅をも喰はず桃の花
wazuraeba mochi o mo kuwazu momo no hana

overcome with illness,
I can't even eat a rice cake:
peach blossoms

Tr. Barnhill


since I'm sick
not eating a rice bar
peach flowers

Tr. Reichhold

Written in 1686 貞亨3年
It seems Basho was suffering from some stomach illness. So even on this special day he could not eat the festive mochi rice cakes.
But at least he could write a haiku about it.

because I am sick
I can not even eat a festive rice cake -
peach blossom time

Tr. Gabi Greve

. Momo no sekku 桃の節句 Peach Blossom Festival .
The Hina Doll Festival, March 3.



The festive rice cakes are called
. hishi mochi 菱餅 (ひしもち) Hishimochi rice cakes .
red, white, and green lozenge-shaped rice cakes



. Rice cakes (mochi 餅) .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


五つ六つ茶の子にならぶ囲炉裏哉
itsutsu mutsu cha no ko ni narabu irori kana

five or six
sitting with tea and cake
a fireplace

Tr. Reichhold

five or six of us
lined up before the tea cakes:
the sunken hearth

Tr. Barnhill

Written in Winter 1688/89.

Further discussion
of this haiku:
. Snacks with Tea (cha no ko お茶の子) .


. open Japanese hearth, irori 囲炉裏 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


秋涼し手毎にむけや瓜茄子
aki suzushi te goto ni muke ya uri nasubi

[headnote]
'Invited to a Certain Grass Hut'

autumn coolness
each peeling with our hands
melons and eggplants

Tr. Reichhold



'I was invited to a certain grass hut'

autumn is cool
let each hand set to peeling
melons and eggplants

Tr. Barnhill
Barnhill notes that an earlier version goes like this:

残暑しばし手毎に料れ瓜茄子
zansho shibashi tegoto ni ryoore uri nasubi

summer heat lingers,
let's set our hands to cooking
melon and eggplants


Oku no Hosomichi, Kanazawa 7月15日 - 23日
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. Eggplant kigo 茄子 なすび .

.............................................................................


霰せば網代の氷魚煮て出さん
arare seba ajiro no hio o nite dasan

[headnote]
'People from Zeze have visited me at my cottage.'

if it hails
ice fish from the trap
I'll served cooked

Tr. Reichhold



'With many people visiting my grass hut in Zeze,'

if it hails
I'll cook and serve
wicker-caught whitebait

Tr. Barnhill


Written in December of 1689 元禄2年12月


source :itoyo/basho
Memorial stone at Otsu town, Shiga 滋賀県大津市田上南郷


"Well, my friends, thanks for coming to share my humble meal of fish.
If it would now start to hail, that would enhance our elegant fuuryuu 風流 enjoyment even more!"


Ajiro fish traps are prepared in late autumn and used in winter till spring.
The fish are then cooked in sweet soy sauce for a delicious meal.


. WKD : ajiro 網代 (あじろ) wickerwork fishtraps .


. hiuo, hio 氷魚 (ひうお) small ayu trout .

.............................................................................


compiled by Larry Bole - source : Happy Haiku Group

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





秋の色糠味噌壷もなかりけり
aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri

Kukuu 句空 Kuku had asked Basho for a hokku that he could add to a scroll painting of priest Kenkoo 兼好法師 Kenko called "Nukamiso tsubo".

Written in 1691 元禄4年, Basho age 48

Kenko did not have much possesions, some say only one pot to wash his hands and take his meal. He kept this possession on his daily walks praying for food.

nukamiso salted rice-bran paste for pickling, barley miso
. WASHOKU - Miso (みそ or 味噌) Miso paste .
This is kept in special pots with a lid, even now in the "color of autumn".


This hokku is one sentence and has the cut marker KERI at the end of line 3.
It is best to start the translation from the end.

he does not even have
a pot in the colors of autumn
for fermented miso paste . . .

Tr. Gabi Greve



. Yoshida Kenkoo 吉田兼好 Yoshida Kenko .
(1283? – 1350?)
Tsurezuregusa - "Essays in Idleness"


Matsuo Basho visiting his diciple Kukuu 句空 Kuku.
. - Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji - .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. ALL haiku about mochi 餅 rice cakes .



mezurashi ya yama o Dewa no hatsu nasubi
First Minden-Eggplants from Dewa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

haiku about cooked rice 飯 meshi

. asagao ni ware wa meshi kuu otoko kana .
(autumn) morning glories. I am a man eating rice


花にうき世我が酒白く飯黒し
. hana ni ukiyo waga sake shiroku meshi kuroshi .
(spring) cherry blossoms. floating world. white ricewine. black rice


飯あふぐ嚊が馳走や夕涼み
. meshi augu kaka ga chisoo ya yuu suzumi .
(summer) evening cool. boiled rice as a treat. old lady or wife
kaka 嚊 is an old word, derived from "okaasan お母さん", mother, used fondly for one's own wife. Here Basho shows a gentle evening scene, when the husband is back home from field work and his wife prepares the meal.


麦飯にやつるる恋か猫の妻
. mugi meshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma .



水向けて跡訪ひたまえ道明寺
. mizu mukete ato toi tamae doomyooji .
cold rice from temple Domyo-Ji 道明寺



忘れ草菜飯に摘まん年の暮 
. wasuregusa nameshi ni tsuman toshi no kure .
(winter) end of the year. licorice. rice gruel with rapeseen leaves

. . . . .


. WKD : "Gohan" ご飯 or "meshi" 飯 めし..

- including

似合はしや豆の粉飯に桜狩り
niawashi ya mame no ko meshi ni sakura-gari
bean-flour rice balls

我がためか鶴食み残す芹の飯
waga tame ka tsuru hami-nokosu seri no meshi
rice with dropwort


- - - - -


zoozu, zoosui, zosui 雑水 (ざふすい) dirty water
after washing rice or rinsing dishes

Basho uses the old spelling, but now it is an old version for

zoosui 雑炊 rice porridge
In the Edo period, this watery rice with some leaves of radish was the daily fare of the very poor. Now it is a favorite dish for dieting and also given to ill and recuperating people.


雑水に琵琶聴く軒の霰かな 
zoosui ni biwa kiku noki no arare kana

while I eat my rice porridge
hail falling on the eaves sounds
like a biwa lute . . .

Tr. Gabi Greve

Written in 貞亨元年, Basho age 41 or later
at Arisoumi 有磯海. Basho is most probably home in Fukagawa and has a lonely meal.


All kinds of zoosui
. WKD : Zoosui 雑炊 (ぞうすい) rice porridge.
kigo for winter

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


haiku about SOUP 汁

. norijiru 海苔汁 laver seaweed soup .

- including

牡蠣よりは海苔をば老の売りもせで 
kaki yori wa nori o ba oi no uri mo sede

海苔汁の手際見せけり浅黄椀
nori jiru no tegiwa mise keri asagi wan

衰ひや歯に喰ひ当てし海苔の砂
otoroi ya ha ni kuiateshi nori no suna

. . . . .


. ara nani tomo ya kinoo wa sugite fukutojiru .
(winter) fugu blowfish soup

. chisa wa mada aoba nagara ni nasubi-jiru .
(summer) eggplant soup. salad. green

. kakusanu zo yado wa najiru ni toogarashi .
(autumn) red pepper. do not hide. home. leafy vegetable soup

. ki no moto ni shiru mo namasu mo sakura kana .
(spring) cherry blossoms. under trees. soup. fish salad

. suimono wa mazu dekasareshi Suizenji .
(summer) seaweed from temple Suizen-Ji水前寺. soup

. ume wakana Mariko no yado no tororo jiru .
(autumn) yam soup. plum and young greens. postal station of Mariko

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Continued

. MORE Haiku about Food by Matsuo Basho .

inochi koso imo dane yo mata kyoo no tsuki
- taro potatoes
wasuregusa nameshi ni tsuman toshi no kure
- licorice leaves and rapeseed rice gruel
shio ni shi te mo iza kotozute n miyako-dori
- hooded gull pickles with salt
kanashiman ya Bokushi seriyaki o mite mo nao
- dropwrot with cooked duck
yuki no ashita hitori karazake o kami etari
- chewing on dried salmon

asu wa chimaki Naniwa no kareha yume nare ya
- Chimaki ritual rice cakes

. chimaki yuu katate ni hasamu hitai gami .


.............................................................................






. Haiku Sweets 俳菓 haika .

The hokku by Basho featured here are not about food, though.
Only the sweets are all formed and named after his poems.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. - cha 茶 tea - Tee - .
drinking tea with Basho


. daiko, daikon 大根 white radish .

. ebi niru 海老煮る cooking shrimp .

. Hidara 干鱈 ひだら dried codfish, haddock .

. konnyaku 蒟蒻 Devil's-tongue .
used for well-liked dishes by Basho

. namasu 膾 pickled food .

. nattoo 納豆 Natto. fermented beans.

. nyuumen 煮麺 hot wheat noodles .

. sato-imo, sato imo, imo 里芋 taro .
Colocasia antiquorum

. toofu 豆腐 Tofu, bean curd .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


清滝の水汲ませてやところてん
. Kiyotaki no mizu kumasete ya tokoroten .
(summer) Tokoroten jelly. draw water from river Kiyotaki
for Sakai Yamei 坂井野明 in Sagano, Kyoto.


水無月や鯛はあれども塩鯨
. minazuki ya tai wa aredomo shiokujira . .
sea bream and salted whale meat


夏の夜や崩れて明けし冷し物
. natsu no yo ya kuzurete akeshi hiyashi mono .
hiyashimono - chilled food after a banquet


躑躅生けてその陰に干鱈割く女
. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
(spring) dried cod fish. azaleas. in the shadow a woman

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. - sake 酒 ricewine -
- sakazuki 杯 ricewine cup - .



more haiku about food are featured
in the ABC index of these archives.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Kobayashi Issa 小林一茶 wrote .

Today I was feeling sorry for myself for being poor simply because I wasn't able to eat a third meal, but when Basho went wandering long ago, he ate only two meals every single day.

三度くふ旅もったいな時雨雲
sando kuu tabi mottaina shigure-gumo

it's outrageous to travel
wanting three meals a day --
winter rain clouds


This hokku is from lunar 10/12 (November 25) in 1803, the lunar-calendar date on which Basho died and on which memorial services for him were held annually at Gichuji Temple near Kyoto, where he is buried, and at many other places by haikai poets. One of the names for Basho's memorial day is shigure-ki, or Cold Rain Memorial, since cold rain showers often fall in late autumn and early winter. The tenth month is the first month of lunar winter, so this is a winter hokku. On this date in 1803 Issa sees dark clouds in the sky. A fast-moving shower is either approaching or passing by a few miles away, and this gives a double meaning to the last line.

The word mottaina, 'wrong, outrageous,' in the second line had a stronger meaning in Issa's time than it does in modern Japanese, and Issa seems genuinely ashamed of his petty desire for more food as he walks along. The last two days he has been staying with his haikai poet friend and wealthy patron Furuta Gessen, with whom he has been discussing both haikai and the ancient Chinese Classic of Poetry (Shijing, in Japanese Shikyou). During Issa's stay, his host Gessen surely treated him well and served him three very nice meals a day, and while he stays in Edo Issa no doubt often eats three meals a day, since he meets many friends, students, and patrons there, although during his years of traveling in western Japan it is likely he usually ate twice a day, a style of eating common among people who aren't wealthy, so this isn't the first time Issa has traveled on only two meals a day.

On the day Issa writes this hokku he is traveling from the town of Fukawa, where Gessen lives, to Tagawa, further east. Both towns are on the northern bank of the Tone River northeast of the city of Edo. His desire for food and his dislike of being poor, both of which seem to have increased after staying with the wealthy Gessen, seem to make Issa feel ashamed of himself when he thinks of Basho on this day, since he reveres Basho and is trying hard to learn from him. He is surely conscious that his own personality, lifestyle, and haikai style are all fairly different from Basho's, yet he feels Basho's emphasis on positively embracing poverty, on enduring hardship, and on minimalistic wabi are worthy goals he also needs to embrace to a certain extent. The dark rain clouds in the hokku may therefore have a third meaning. They may suggest Issa's acute sense of his own of imperfection in the eyes of Basho, who, Issa seems to believe, would stare rather severely at Issa if he were still alive and could read Issa's mind and his haikai. Issa has many hokku about his own imperfection, but the thought of the superego-like Basho seems to make Issa feel his shortcomings even more strongly than usual.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. WASHOKU - Japanese Food Saijiki .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

06/06/2012

sake ricewine and cup

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- sake 酒 ricewine - Reiswein -
- sakazuki 杯 ricewine cup -

Drinking sake at official situations, festivals and good-bye parties was common already in the times of Basho.

. WKD : Ricewine, rice wine (sake, saké, saki) .
amazake 甘酒 sweet ricewine

. WKD : sakazuki 杯/ さかずき small cup for hot sake .


under construction check http://www.h6.dion.ne.jp/~jofuan/myhaiku_014.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


伊賀の酒 ☆ 芭蕉 純米大吟醸!
Sake from Iga named after the "Haiku Saint"






source : ameblo.jp/bbcgreen35


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

朝顔は酒盛知らぬ盛り哉
asagao wa sakamori shiranu sakari kana

a morning glory
knowing nothing of the carousal
in the peak of bloom

Tr. Ueda

Read more of Ueda's comments:
source : books.google.co.jp


morning glories
oblivious to all the drinking
are in full bloom

Tr. Barnhill



On the 11th day of the 8th lunar month, 1688 貞亨5年8月11日
On his way to Sarashina, there was rather noisy a fare-well party for him as he was leaving Gifu to be on his way.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
From the Japanese it is not clear weather this is singular or plural.


MORE - hokku about the Morning Glory
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


花にうき世我が酒白く飯黒し
. hana ni ukiyo waga sake shiroku meshi kuroshi .
my sake white, my cooked rice black


寒菊や醴造る窓の前
. kangiku ya amazake tsukuru mado no saki .
sweet white ricewine


草の戸や日暮れてくれし菊の酒
. kusa no to ya higurete kureshi kiku no sake .
chrysanthemum sake


椹や花なき蝶の世捨酒
. kuwa no mi ya hana naki choo no yosute-zake .
hermit wine for the butterflies


呑明て花生となる二升樽
. nomi akete hana-ike ni sen nishoodaru .
the sake bottle becomes a flower vase


御命講や油のやうな酒五升
. Omeikoo ya abura no yoo na sake go masu .
offering for Saint Nichiren


扇にて酒くむ陰や散る桜
. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
I pretend to drink sake from my hand fan (ōgi)


..........................................................................................................................................................





酒のほそみち / 酒のほそ道

This is the title of a long-running weekly manga series by
Razuweru Hosoki ラズウェル細木 Rozwell Hosoki

. Sake no Hosomichi .


..........................................................................................................................................................


酒飲めばいとど寝られぬ夜の雪
sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki

drinking sake
and now it's harder to sleep:
night of snow

Tr. Barnhill


drinking sake
makes it harder to sleep . . .
snow at night

Tr. Ueda

"Something of the loneliness that is universal to men - or should I say the wavering of a reclusel's mind? - is hidden in this poem. - Mizuho
- Read Ueda's comment -


Written in 貞亨3年冬, Basho age 43.
Basho is alone at home in Fukugawa.

..........................................................................................................................................................


酒飲みに語らんかかる滝の花 
. sakenomi ni kataran kakaru taki no hana .
drinking at a waterfall,
in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白


..........................................................................................................................................................



初春まづ酒に梅売る匂ひかな
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
celebrating the New Year with sake and plum blossoms

..........................................................................................................................................................


蒼海の浪酒臭し今日の月
. sookai no nami sake kusashi kyoo no tsuki .
blue sea and fragrance of sake

..........................................................................................................................................................



月花もなくて酒のむ独りかな
tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana

no moon, no cherry blossoms
so he drinks sake
all alone . . .

Tr. Gabi Greve


Written in spring of 1689,元禄2年春
This was written as a text for a painting, which most probably did not show moon and cherry blossoms.
Cherry blossoms and the moon are the two most important kigo for spring and autumn.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


no moon, no blossoms,
just drinking sake
all alone

Tr. Barnhill


.........................................................................................................................................................



source : itoyo/basho


雪や砂馬より落ちよ酒の酔
yuki ya suna uma yori ochiyo sake no yoi

may it be snow and sand
you fall into from your horse:
drunk on sake

Tr. Barnhill

Written in 貞亨4年, Basho age 44, Oi no Kobumi.

His companion Etsujin 越人 had drunk too much and had fallen asleep on the horse.

. Ochi Etsujin 越智越人 .


..........................................................................................................................................................



雪を待つ上戸の顔や稲光
yuki o matsu joogo no kao ya inabikari

the faces of us sake drinkers
as we wait for the snow -
flash of lightning

Tr. Gabi Greve



Written in 1691, tenth lunar month 元禄4年10月
(now November)
They were having a party at the home of Koogetsu 耕月 Kogetsu with the discipled from Mikawa.
Suganuma Koogetsu 菅沼耕月, Suganuma Gon-emon 菅沼権右衛門
. - Suganuma Gon-emon 菅沼権右衛門 - Koogetsu 菅沼耕月 Kogetsu - .

I think the inversion of lines 1 and 2 makes for more natural English here.


awaiting the snow,
the faces of the wine lovers -
lightning flash

Tr. Barnhill


the faces of those
who love to drink -
a flash of lightning

Tr. Ueda



There are three types of joogo, jōgo,
according to their reaction to the sake:


source : parfum-satori.com

naki joogo (泣き上戸) those who start crying
warai joogo (笑い上戸) those who start laughing
okori joogo (怒り上戸) those who get angry




龍門の花や上戸の土産にせん
. ryuumon no hana ya joogo no tsuto ni sen .

Basho drinking at the Dragongate Falls, Yoshino




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::






Buson painted Basho and one of his sake haiku
蕪村さんも尊敬した俳聖 松尾芭蕉さんの酒句

source : mbp-kobe.com/hanayama


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




source : drnobu1
stone memorial at 法華宗本隆寺 / 法花寺
near
Tsuruga 敦賀市 Iro no hama, Ironohama 色の浜 ("Color Beach")


小萩散れますほの小貝小盃 
ko hagi chire Masuho no ko-gai ko sakazuki

drop your little petals,
bush clover, on the little shells:
our little cup

Tr. Barnhill


Bush clovers, drop
Small petals on the tiny shells
Of Masuho in my small cup !

Tr. Oseko


Little bush clover -
Let your flowers scatter
Little red shells, little sake cups

Tr. Nelson Saito



Written on the 16th day of the 8th lunar month
in 1689 元禄2年8月16日, Tsuruga, Oku no Hosomichi



Masuho no kogai, chidori Masuhogai 千鳥ますほ貝 small shells from Masuho






source : www.komaki-kamaboko.co.jp

There is also a sweet potatoe schnaps with this name.

Here is the hokku by Basho
波の間や小貝にまじる萩の塵
. nami no ma ya kogai ni majiru hagi no chiri .



This was written in memory of a waka by Saigyo 西行

潮染むるますほの小貝ひろふとて
色の浜とはいふにやあらむ


shio somuru Masuho no kogai hirou tote
Iro no hama towa iu ni ya aramu

The small crimson shells
which dye the sea tides
are gathered here,
perhaps the reason this shore
is called "Color Beach”.

Tr. Barnhill



Is it because
they gather crimson shells
which dye the ocean tides
that they call this
Color Beach?

Tr. Shirane


. Basho and Saigyo 西行 .


..........................................................................................................................................................



盃に 三つの名を飲む 今宵かな
. sakazuki ni mitsu no na o nomu koyoi kana .
in memory of the Chinese poet Li Po



source : www.chinatea.co.jp

A ricewine cup named "Basho"
Ching-te-chen Chinese style
景徳鎮手描き飲杯 芭蕉


..........................................................................................................................................................



盃の下ゆく菊や朽木盆
. sakazuki no shita yuku kiku ya Kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki

a laquer tray from the Kutsuki region, Saga
and the story of the rejuvenating Yoro Waterfall 養老の滝 Yoro no taki


..........................................................................................................................................................



盃や山路の菊と是を干す
sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu

this sake cup -
with chrysanthemums of a mountain road
I am going to drink it all

Tr. Gabi Greve

Written in 延宝7年, Basho age 36
on the ninth day of the ninth lunar month,
the Chrysanthemum Festival

His sake cup had a pattern of chrysanthemums, so the sake looked almost as collected dew from the petals. He who drinks sake from this cup every day will surely live a long live.




To collect the dew on the chrysanthemum petals and drink it would bring you long life (chooju 長寿). The Chrysanthemum Flower Festival on the 9th of September is also one to celebrate one's wish for longevity 不老長寿.

MORE - hokku about the Chrysanthemum Festival by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


..........................................................................................................................................................


あの中に蒔絵書きたし宿の月
. ano naka ni maki-e kakitashi yado no tsuki .
(autumn) moon. at the inn. maki-e laquer. I want to draw

At a lodging in Kiso, where he was offered a rustic sakazuki sake cup with a simple maki-e laquer motive.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


People being drunk
- another aspect of sake drinking

Some brands of sake can cause quite a headache on the next day,
even after a few sips.



二日酔ひものかは花のあるあひだ
futsukayoi mono kawa hana no aru aida
futsuka ei monokawa hana no aru aida

a hangover:
but while the cherries bloom,
what of it?

Tr. Barnhill


a hangover ?
who cares,
while there are blossoms

Tr. Hirschfeld

. WKD : futsukayoi 二日酔い/ 宿酔 hangover .
"still feeling drunk on the second day"

Between 1670 and 79 延宝年間(30歳~37歳)


.........................................................................................................................................................



蛍見や船頭酔うておぼつかな
. hotarumi ya sendoo yoote obotsukana .
the boatsman is drunk

.........................................................................................................................................................



酔うて寝ん撫子咲ける石の上
youte nen nadeshiko sakeru ishi no ue
yoote nen / yoote nenmu

drunk I fall asleep
the white pinks are blooming
on the rocks

Tr. Gabi Greve

Written in Summer of 1687 貞亨4年夏


The characters for nadeshiko were "stone bamboo" 石竹 in the Manyoshu poetry collection.



sekichiku 石竹 (せきちく) China pink
lit. "stone bamboo"
kara nadeshiko 唐撫子(からなでしこ)"Chinese nadeshiko"
tokonatsu 常夏 (とこなつ)
Dianthus chinensis

. WKD : Pink, Fringed Pinks, wild carnation .
kigo for mid-summer


.........................................................................................................................................................



夕顔や酔うて顔出す窓の穴
. yuugao ya yoote kao dasu mado no ana .
I am drunk (Basho about himself)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





Five portraits of haikai poet Matsuo Basho 俳諧の人々
source : hakusyunetto

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : Ricewine, rice wine (sake, saké, saki) .

. WKD : sakazuki 杯/ さかずき small cup for hot sake .

. Sake 酒 for rituals and festivals .

. Matsunoo Taisha 松尾大社 Matsunoo Grand Shrine
Matsuno'o Taisha - Matsu-no-o with a Sake Deity .




source : anti aging Labo
At the start of an elaborate meal, you get a sakazuki cup with a hokku by Matsuo Basho.

夕顔や秋はいろいろの瓢哉 
. yuugao ya aki wa iroiro no fukube kana .


..........................................................................................................................................................


花に酔へり羽織着て刀さす女
飲みあけて花生にせん二升樽
をだまきのへそくりかねて酒かはん
川舟やよい茶よい酒よい月夜
かぜ吹かぬ秋の日瓶に酒なき日
月の宿亭主盃持ちいでよ
盃のまはる間おそき月いでて
たのむぞよ寝酒なき夜の紙衾

TBA

..........................................................................................................................................................



千代をふる天のてんつるあられ酒
chiyo o furu ten no ten tsuru ararezake


robiraki ya sekichuuan no ararezake - Yosa Buson
. WKD : ararezake あられ酒 "Hail Wine" from Nara .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::