[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- N N N - NNN -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Names of Persons and Personification (擬人化 gijinka) .
- - - - - no gotoku, no gotoshi のごとく the same as .
. Netsuke and strap with Matsuo Basho - 根付 - ストラップ .
. Numbers and counting things .
.............................................................................
. nabatake ni hanami-gao naru suzume kana .
(spring) rapeseed flowers. they enyoy the flowers. sparrows
. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. his tears are falling. dew on the camphor tree
for the samurai father and son Kusunoki 楠木 .
. nagaki hi mo saezuri taranu hibari kana .
(spring) lark. long day
. nagamuru ya Edo ni wa mare na yama no tsuki .
(autumn) moon. let us write poetry! seldom seen in Edo. mountain
- - - - - . nagezukin, nage zukin 投頭巾 square hood . *
and - maruzukin, maru zukin 丸頭巾 - - - - -
- - - - - . - nagori 余波 - 余韻- 余風 - 余情
remains, memories, lingering - . - - - - -
. naka naka ni kokoro okashiki shiwasu kana .
(winter) December. I feel quite at ease here
for Suganuma Kyokusui 菅沼曲水
. Nakayama ya Koshi ji mo tsuki wa mata inochi .
(autumn) moon. Nakayama. road of Koshi (Hokuriku) the moon is life too
. naki hito no kosode mo ima ya doyoo boshi .
(summer) airing during dog days. short-sleeved kimono. deceased person
on the death of Mukai Chine 向井千子
. namagusashi konagi ga ue no hae no wata .
(summer) pickerel weed, smell of rotten fish
- - - - - . - namida 涙 tears and Basho crying - ### . - - - - -
. nami no ma ya kogai ni majiru hagi no chiri .
(autumn) buch clover, famous shells at Iro no Hama 色浜
. nani ni kono shiwasu no ichi ni yuku karasu .
(winter) december market. crow, why are you flying to the town?
. nani kuute ko-ie wa aki no yanagi kana .
(autumn). what do they eat? small house. willow tree
. nani no ki no hana to wa shirazu nioi kana .
(spring) fragrant blossoms. I do not know. which tree
. Naniwazu ya tanishi no futa mo fuyugomori .
(winter) hibernation. Naniwazu (Naniwa lagoon, now Osaka). lid of the mudsnail is closed
- - - - -. nanshoku、danshoku 男色 homosexuality . * - - - - -
. nao mitashi hana ni ake yuku kami no kao .
(spring) blossoms, dawn, face of the deity Hitokotonushi 一言主 (?face of god)
- - - - - . - Nara 奈良 ancient capital of Japan - . - - - - -
. Nara nanae shichi doo garan yae-zakura .
(spring) double cherry blossoms. Nara. seven buildings. temple compound
- - - - -
- - - - - . - Naracha 奈良茶 Nara rice gurel and the importance of haikai 俳諧 . - - - - -
芭蕉忌や我俳諧の奈良茶飯 - bashooki ya waga haikai no nara chameshi - Masaoka Shiki 正岡子規
. nari ni keri nari ni keri made toshi no kure . - narinikeri
(winter) end of the year. things just happen
- - - - - . nattoo 納豆 Natto, fermented sticky soy beans * . - - - - -
. nattoo kiru oto shibashi mate hachi tataki / hachitataki .
(New Year) hachi tataki Memorial service for saint Kuya Shonin. fermented soy beans. wait
- - - - - natsu 夏 summer - - - - -
. natsugoromo imada shirami o tori tsukusazu .
(summer) summer robes, lice
. natsu kakete meigetsu atsuki suzumi kana .
(autumn) full moon. I feel summer coolness at night
. natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no ato - . (natsu kusa)
(summer) remembering Yoshitsune 義経 and the warriors at Hiraizumi 平泉
. natsukusa ya ware sakidachite hebi karan .
(summer) summer grass. I go first to catch a snake
- - - - - and
natsukusa ni fuuki o kazare hebi no kinu
(summer) summer grass. precious decoration. skin of a snake
. natsu no tsuki Goyu yori idete Akasaka ya .
(summer) summer moon. from Goyu to Akasaka (on the Tokaido Road)
natsu no yo ya heta no shoogi no ichi ni ban
(summer) evening. Unskilful Shogi player
. natsu no yo ya kodama ni akuru geta no oto .
(summer) evening, echo, sound of clogs
. natsu no yo ya kuzurete akeshi hiyashi mono .
(summer) summer night. break up a party. chilled food (hiyashimono).
. natsuyama ni ashida o ogamau kadode kana .
(summer) mountain, geta clogs, departing - at Kurobane
. . . . .
- - - - - . - nazuna 薺 sheperd's purse - (spring / New Year) . * - - - - -
negi shiroku arai tatataru samusa kana
(winter) leek. white. to wash
- - - - - . nebutsu, nenbutsu 念仏 Nembutsu, Prayer to Amida Buddha . * - - - - -
. Nehan-e ya shiwade awasuru juzu no oto .
(spring) Nirvana Ceremony. wrinkled hands. rosary beads
- - - - - . - neko 猫 cat hokku by Basho - . - - - - -
neko no koi 猫の恋 cat in love / neko no tsuma 猫の妻 wife/husband of the cat
. neko no koi yamu toki neya no oborozuki .
(spring) hazy moon. cats in love. my bedroom
. neko no tsuma hettsui no kuzure yori kayoi-keri .
(spring) cat in love. crumbling kitchen stove
- - - - - . nemu no ki, nebu no ki 合歓木 silk tree - nemu no hana ねむの花 / 合歓の花 . - - - - -
. nemu no ki no hagoshi mo itoe hoshi no kage . - nebu no ki no hagoshi mo itoe hoshi no kage
(autumn) Tanabata festival. do not peek through the leaves of the silk tree
- - - - -
. ne no hi shi ni miyako e ikan tomo mo gana . - nenohi 子の日 day of the rat . *
(New Year) day of the rat. capital Kyoto. no friend
. niawashi ya mame no ko meshi ni sakura-gari .
(spring) "hunting for cherry blossoms. so fitting. bean-flour rice balls
. nishi ka higashi ka mazu sanae ni mo kaze no oto .
(summer) young rice plants. from west or east? the sound of wind
. nomi-akete hana-ike to naru nishoodaru . - nomi akete hana-ike ni sen nishoodaru
(zappai). after drinking we use the sake barrel as a flower vase
. nomi shirami uma no bari suru makuramoto .
(summer) fleas, lice, horse pissing, my pillow
. noonashi no nemutashi ware o gyoogyooshi .
(summer) bush warbler. I have no talent and am tired
- - - - - . noren, nooren, nōren 暖簾 door curtain . * - - - - -
. nooren no oku monofukashi kita no ume .
(spring) plum blossom. door curtain. quiet depth (for Shiba Sonome 斯波園女)
. no o yoko ni uma hikimuke yo hototogisu .
(summer) little cuckoo, horse
. nori jiru no tegiwa mise keri asagi wan .
(spring) laver seaweed. soup. light yellow rice bowl
- - - - - . nori no matsu 法の松 "pine of the Buddhist law". Dharma pine * . - - - - -
- - - - - . Nozarashi Kikō 野ざらし紀行 Record of a Weather-Exposed Skeleton . - - - - -
(1684) Nozarashi Kiko
. nozarashi o kokoro ni kaze no shimu mi kana .
(autumn) piercing wind, "bleached bones", my body
Nozarashi Kiko 野ざらし紀行
- - - - - . nukamiso tsubo 糠味噌壷 pot for fermented Miso paste . * - - - - -
混沌翠に乗りて気に遊ぶ - Nupeppo
. Nupeppoo midori ni norite ki ni asobu .
Nupeppô, in Chinese "Hundun" - according to Peipei-Qiu
. nurete yuku ya hito mo okashiki ame no hagi .
(autumn) bush clover. drenched passersby. also captivating
. nyuumen no shita takitatsuru yosamu kana .
(winter) cold night. hot Nyumen noodles. making fire
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho - featured in the
World Kigo Database
Gabi Greve, Darumapedia, Daruma Museum Japan
Showing posts with label NNN. Show all posts
Showing posts with label NNN. Show all posts
11/07/2012
nazuna - sheperds purse
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- nazuna 薺 sheperd's purse -
One of the seven herbs (nanakusa 七草) used for the seven herbs rice gruel (nanakusagayu 七草がゆ) on January 7.
These two words are also kigo for the New Year, which co-incided with spring in the lunar calendar.
Capsella bursa-pastoris. Hirtentäschel
. WKD : nazuna 薺 sheperd's purse .
kigo for spring / now New Year
source : www.kyoko-kirie.jp
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
古畑やなづな摘みゆく男ども
furuhata ya nazuna tsumiyuku otokodomo
old fields -
off to pick shepherd’s purse blossoms
with male companions
Tr. Barnhill
Written in January of 1686 貞亨3年正月.
furuhata refers to a field that has been harvested last autumn and not jet been prepared for use this year.
..............................................................................................................................................
一とせに一度摘まるる薺かな
hitotose ni ichido tsumaruru nazuna kana
once a year
picked only once,
this Sheperd's purse . . .
Tr. Gabi Greve
the nazuna
picked only once
per year
Tr. Robin D. Gill
Read more :
- source : books.google.co.jp
Written in the 7th day of the first lunar month 1694, 元禄7年1月7日.
The cut marker KANA is at the end of line 3.
..............................................................................................................................................
. yoku mireba nazuna hana saku kakine kana .
looking closely
..............................................................................................................................................
Jinjitsu 人日
四方に打つ薺もしどろもどろ哉
yomo ni utsu nazuna mo shidoro modoro kana
from all sides
the crushing sound of pounding
sheperd's purse . . .
Written between 41 and 44 years of age. around 貞亨年間.
The cut marker KANA is at the end of line 3.
In Japan, Jinjitsu (人日, jinjitsu), literally "Human Day",
is one of the five seasonal festivals (五節句, gosekku).
It is celebrated on January 7 with a special porridge of seven herbs.
According to Chinese customs,
the days of January were dedicated to animals and the last day of the week to man.
1日を鶏の日 chicken day
2日を狗(犬)の日 dog day
3日を猪(豚)の日 wild boar day
4日を羊の日 sheep day
5日を牛の日 cow/bull day
6日を馬の日 horse day
7日を人の日 day of man (jinjitsu)
. WKD : five seasonal festivals 五節句 gosekku .
. WKD : shihoo, yomo 四方 the four directions .
shidoromodoro -
. Onomatopoetic Words used by Basho .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
雨に雪しどろもどろのひがん哉
ame ni yuki shidoro-modoro no higan kana
a confusing mix
of rain and snow...
spring equinox
Tr. David Lanoue
. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : nazuna 薺 sheperd's purse .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- nazuna 薺 sheperd's purse -
One of the seven herbs (nanakusa 七草) used for the seven herbs rice gruel (nanakusagayu 七草がゆ) on January 7.
These two words are also kigo for the New Year, which co-incided with spring in the lunar calendar.
Capsella bursa-pastoris. Hirtentäschel
. WKD : nazuna 薺 sheperd's purse .
kigo for spring / now New Year
source : www.kyoko-kirie.jp
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
古畑やなづな摘みゆく男ども
furuhata ya nazuna tsumiyuku otokodomo
old fields -
off to pick shepherd’s purse blossoms
with male companions
Tr. Barnhill
Written in January of 1686 貞亨3年正月.
furuhata refers to a field that has been harvested last autumn and not jet been prepared for use this year.
..............................................................................................................................................
一とせに一度摘まるる薺かな
hitotose ni ichido tsumaruru nazuna kana
once a year
picked only once,
this Sheperd's purse . . .
Tr. Gabi Greve
the nazuna
picked only once
per year
Tr. Robin D. Gill
Read more :
- source : books.google.co.jp
Written in the 7th day of the first lunar month 1694, 元禄7年1月7日.
The cut marker KANA is at the end of line 3.
..............................................................................................................................................
. yoku mireba nazuna hana saku kakine kana .
looking closely
..............................................................................................................................................
Jinjitsu 人日
四方に打つ薺もしどろもどろ哉
yomo ni utsu nazuna mo shidoro modoro kana
from all sides
the crushing sound of pounding
sheperd's purse . . .
Written between 41 and 44 years of age. around 貞亨年間.
The cut marker KANA is at the end of line 3.
In Japan, Jinjitsu (人日, jinjitsu), literally "Human Day",
is one of the five seasonal festivals (五節句, gosekku).
It is celebrated on January 7 with a special porridge of seven herbs.
According to Chinese customs,
the days of January were dedicated to animals and the last day of the week to man.
1日を鶏の日 chicken day
2日を狗(犬)の日 dog day
3日を猪(豚)の日 wild boar day
4日を羊の日 sheep day
5日を牛の日 cow/bull day
6日を馬の日 horse day
7日を人の日 day of man (jinjitsu)
. WKD : five seasonal festivals 五節句 gosekku .
. WKD : shihoo, yomo 四方 the four directions .
shidoromodoro -
. Onomatopoetic Words used by Basho .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
雨に雪しどろもどろのひがん哉
ame ni yuki shidoro-modoro no higan kana
a confusing mix
of rain and snow...
spring equinox
Tr. David Lanoue
. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : nazuna 薺 sheperd's purse .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Additions in 2012 -
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Newsletter -
The latest additions to this BLOG.
. Cultural Keywords used by Basho .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - Latest Additions in 2012 - - - - -
. tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade .
(spring) picking tea leaves. winter storm. autumn. they do not know
. kogakurete chatsumi mo kiku ya hototogisu .
(spring) picking tea leaves. to hear. hototogisu
. inasuzume cha no kibatake ya nigedokoro .
(autumn) sparrows in the rice fields. field with tea trees. to flee
. yamabuki ya Uji no hoiro no niou toki .
(spring) yellow mountain rose. tea oven of Uji. fragrant
. furuki na no Tsunuga ya koishi aki no tsuki .
(autumn) moon. old name of Tsunuga. full of memories (Tsuruga)
. zoosui ni biwa kiku noki no arare kana .
(summer) hail. falling on the eaves. sounds like a biwa lute. rice porridge
. yuki o matsu joogo no kao ya inabikari .
(winter) snow. we are waiting. faces of sake drinkers. lightning
. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
(spring) dried cod fish. azaleas. in the shadow a woman
. ano naka ni maki-e kakitashi yado no tsuki .
(autumn) moon. at the inn. maki-e laquer. I want to draw
. sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu .
(autumn) chrysanthemum. this sake cup. mountain road. I drink it all
. sakazuki no shita yuku kiku ya kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki
remembering Yoro no Taki Waterfall 養老の滝
. yuki ya suna uma yori ochiyo sake no yoi .
(winter) snow. sand. you fall from your horse. drunk on sake
for Ochi Etsujin
. tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana .
(spring) cherry blossoms. no moon, no blossoms. he drinks sake alone
. ogi no ho ya kashira o tsukamu Rashoomon .
(autumn) ogi reed. it grabs my head. Rashomon gate (Kyoto)
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
(spring) New Year (First Spring). first comes sake. fragrance of plum blossoms
. sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki .
(winter) snow at night. when I drink sake I can not sleep
. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
(spring) cherry blossoms. my fan. I pretend to drink sake
. kuwa no mi ya hana naki choo no yosute-zake .
(summer) mulberries. hermit sake for the butterflies
. asagao wa sakamori shiranu sakari kana .
(autumn) morning glories. we drink sake and make merry
. mukashi kike Chichibu dono sae sumootori .
(autumn) sumo wrestling. listen to old stories! Lord of Chichibu
. sekizoro o suzume no warau detachi kana .
(winter) Year-End Singers. sparrows laugh
. sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana .
(winter) Year-End Singers. elegance. last month of the year
. inazuma ni satoranu hito no tattosa yo .
(autumn) lightning. no enlightenment. how admirable
. haru kaze ni fukidashi warau hana mogana .
(spring) spring wind. burst into laughter. cherry blossoms
. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
(autumn) autumn wind. grave mound. move. I am crying
. ame no hi ya seken no aki o Sakai choo .
(autumn). rainy day. the every-day world. Sakai quarters 堺町 (in Edo)
. hasu no ka o me ni kayowasu ya men no hana .
(summer)lotus. fragrance. reaches the eyes. nose of a Noh mask.
. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .
(summer) morning glories. should I laugh? should I cry? whithering
. mi ni shimite daikon karashi aki no kaze .
(autumn) autumn wind. penetrates my body. pungent radish
. shi ni mo senu tabine no hate yo aki no kure .
(autumn) autumn dusk. end of my journey. I did not die yet
(shini mo senu)
. uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto .
(winter) uzumibi, banked charcoal fire. dying. my tears. hissing sound
. Kiyotaki no mizu kumasete ya tokoroten .
(summer) Tokoroten jelly. draw water from river Kiyotaki 清滝川
for Sakai Yamei 坂井野明 in Sagano, Kyoto.
. karahafu no irihi ya usuki yuu suzumi .
(summer) evening coolness. Chinese gable. sunset.
. ume koite u no hana ogamu namida kana .
(summer) deutzia blossoms. I long for. I bow to plum blossoms. I shed tears.
On the death of high priest Daiten 大顛和尚
. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. tears are falling. dew on the camphor tree
for father and son Kusunoki.
. kogarashi no mi wa Chikusai ni nitaru kana .
(winter) winter drizzle. I resemble (doctor) Chikusai
. tachibana ya itsu no no naka no hototogisu .
(autumn) Tachibana citrus fruit. when, where. hototogisu
. Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi .
(summer) Tachibana citrus blossoms. Suruga road. smell of tea
. iwa tsutsuji somuru namida ya hototogisu .
(spring) "rock azaleas". colored by tears. hototogisu
. yoku mireba nazuna hana saku kakine kana .
(New Year) sheperd's purse. looking closely. hedge
. yogi wa omoshi Goten ni yuki o miru aran .
(winter) snow. bedclothes. heavy. Kingdom of Wu 呉天
. - ume ga ka 梅が香 plum fragrance - .
. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .
(spring) fragrance of plum blossoms. the character for "past". pathos
. ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyootaroo . (spring)
fragrance of plum blossoms. Shirara. Ochikubo. Kyotaro.
. kame waruru yoru no koori no mezame kana .
(winter) ice. water jar. breaking. I wake up
. tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa .
(spring) violet. pitiful. Angelica-type parsley. his grave mound
. Kohoogen dedokoro aware toshi no kure .
about a painting by Kano Motonobu Kohōgen 1476―1559)
. hirugao ni kometsuki suzumu aware nari .
(summer bindweed. noonflower. rice pounder. to cool. pityful
. hana mina karete aware o kobosu kusa no tane .
(winter) withered flowers. pity. seeds of weeds
. yamazato wa manzai ososhi ume no hana .
(winter) manzai performance. mountain village. late. plum blossoms
. yo ga fuuga wa karo toosen no gotoshi .
(winter) handfan in winter. my elegance. fireplace in summer
. furusu tada aware naru beki tonari kana .
(spring) old nest. so lonely. my neighbour
. Mafukuda ga hakama yosou ka tsukuzukushi .
(spring) horsetail. Priest Mafukuda. to wear
. hokku nari Matsuo Toosei yado no haru .
(spring). This is a hokku. Matsuo Tosei (Green Peach), later Basho
. choo yo choo yo Morokoshi no haikai towan .
butterfly - Haikai in China
. toshi hete shinobu wa nani o shinobu-gusa .
(autumn) weeping fern. imperial mausoleum. to remember
. kiyoku kikan mimi ni koo taite hototogisu .
(summer) hototogisu. clear sound. burning incense near the ear
. hototogisu ootakeyabu o moru tsukiyo .
(summer) little cuckoo. bamboo, moon night
. hototogisu naku ne ya furuki suzuri-bako / suzuribako .
(summer) little cuckoo. old inkstone box
. hototogisu Urami no Taki no ura omote .
(summer) little cuckoo. Urami no Taki waterfall (Nikko). back and front
. ukifushi ya take no ko to naru hito no hate .
(spring) bamboo shoots. wretched. fate of a person
. mochi-bana ya kazashi ni saseru yome ga kimi /mochibana .
(New Year) "mochi flower" decorations. first mouse
. mochiyuki o shira-ito to nasu yanagi kana .
(winter) snow like mochi. white stripes. willow
. mochi o yume ni ori musubu shida no kusa makura .
(New Year) shida fern. dream. my pillow stuffed with grass
. - choo, 蝶 choochoo 蝶々 butterfly - .
and the Chinese sage Chuang-Tsu (Chuang Tzu), Sooji 荘子 Soji、Zhuangzi
. gu anzuru ni meido mo kaku ya aki no kure .
(autumn) end of autumn. in my humble view . the netherworld
. yanagigoori 柳行李 wicker trunk .
koori, katani 行李片荷 carrying boxes for travellers
. mizu mukete ato toi tamae doomyooji .
(summer) Temple Domyo-Ji cold rice 道明寺. offering water. console the spirit
. hatake utsu oto ya arashi no sakura asa .
(spring) to plough the fields. sound. storm. "cherry-blossom hemp"
. kure kurete mochi o kodama no wabine kana / kurekurete .
(winter) pounding mochi rice-cakes. end of the year. echo. I sleep alone
. ariake mo misoka ni chikashi mochi no oto .
(winter) sound of pounding mochi. dawn. last day of the year
. Visiting Daibutsu Temple in Nara .
hatsu yuki ya itsu Daibutsu no hashira date
yuki kanashi itsu Daibutsu no kawarabuki
. mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori / fuyugomori .
(winter) winter seclusion. celebrating. plum blossoms
. byoobu ni wa yama o egaite fuyu-gomori .
(winter) winter seclusion. folding screen. a painted mountain
. utsukushiki sono hime uri ya kisaki zane .
(summer) melon. how beautiful! oval face
. omoshiro ya kotoshi no haru mo tabi no sora .
(spring) spring of this year. how exciting. sky of wayfaring
. mata koemu Sayo no Nakayama hatsugatsuo .
(summer) first skipjack katsuo bonito. Sayo no Nakayama pass. to cross again
and
katsuo uri ikanaru hito o yowasuran
. Kamakura o ikite ideken hatsugatsuo .
(summer) first katsuo bonito. town of Kamakura. to be alive
. hatsu yuki ni usagi no kawa no hige tsukure .
(winter) first snow. rabbit, fur. beard
. niawashi ya mame no ko meshi ni sakura-gari .
two hokku about rice dishes
. aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri .
(autumn) . pot for fermented Miso paste. he does not have
. ne no hi shi ni miyako e ikan tomo mo gana .
(New Year) day of the rat. capital Kyoto. no friend
. tsuki sabiyo Akechi ga tsuma no hanashi sen .
(autumn) moon. be somber. wife of Akechi (Mitsuhide) 明智光秀. tell a story
. u no hana mo haha naki yado zo susamajiki .
(summer) dautzia blossoms. home without mother. dreadful
. asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare .
(autumn) moon viewing. six in the morning. travelling. dawn
. - hatsumono 初物 first things - .
. - hototogisu 郭公 / ホトトギス - .
. - sake 酒 ricewine -
- sakazuki 杯 ricewine cup - .
.............................................................................
. Basho about Basho - about his own life .
. Basho shedding tears .
- tears 涙 namida - to cry 泣くnaku -
. One sentence hokku with three segments 5 7 5 .
- aware 哀れ touching, pityful, sorrow -
. Basho on Stamps 切手 kitte .
. - - - karumi かるみ【軽み】 lightness - - - .
. - kumo 雲 cloud, clouds - .
. mazu - first of all まづ mazu .
. Onomatopoetic expressions .
- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble, pathos, respectful -
. - ukiyo 浮世 the floating world - .
. - yume 夢 dream - .
. Business in the name of Basho .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
CLICK here to join me on Facebook !
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Newsletter -
The latest additions to this BLOG.
. Cultural Keywords used by Basho .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - Latest Additions in 2012 - - - - -
. tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade .
(spring) picking tea leaves. winter storm. autumn. they do not know
. kogakurete chatsumi mo kiku ya hototogisu .
(spring) picking tea leaves. to hear. hototogisu
. inasuzume cha no kibatake ya nigedokoro .
(autumn) sparrows in the rice fields. field with tea trees. to flee
. yamabuki ya Uji no hoiro no niou toki .
(spring) yellow mountain rose. tea oven of Uji. fragrant
. furuki na no Tsunuga ya koishi aki no tsuki .
(autumn) moon. old name of Tsunuga. full of memories (Tsuruga)
. zoosui ni biwa kiku noki no arare kana .
(summer) hail. falling on the eaves. sounds like a biwa lute. rice porridge
. yuki o matsu joogo no kao ya inabikari .
(winter) snow. we are waiting. faces of sake drinkers. lightning
. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
(spring) dried cod fish. azaleas. in the shadow a woman
. ano naka ni maki-e kakitashi yado no tsuki .
(autumn) moon. at the inn. maki-e laquer. I want to draw
. sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu .
(autumn) chrysanthemum. this sake cup. mountain road. I drink it all
. sakazuki no shita yuku kiku ya kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki
remembering Yoro no Taki Waterfall 養老の滝
. yuki ya suna uma yori ochiyo sake no yoi .
(winter) snow. sand. you fall from your horse. drunk on sake
for Ochi Etsujin
. tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana .
(spring) cherry blossoms. no moon, no blossoms. he drinks sake alone
. ogi no ho ya kashira o tsukamu Rashoomon .
(autumn) ogi reed. it grabs my head. Rashomon gate (Kyoto)
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
(spring) New Year (First Spring). first comes sake. fragrance of plum blossoms
. sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki .
(winter) snow at night. when I drink sake I can not sleep
. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
(spring) cherry blossoms. my fan. I pretend to drink sake
. kuwa no mi ya hana naki choo no yosute-zake .
(summer) mulberries. hermit sake for the butterflies
. asagao wa sakamori shiranu sakari kana .
(autumn) morning glories. we drink sake and make merry
. mukashi kike Chichibu dono sae sumootori .
(autumn) sumo wrestling. listen to old stories! Lord of Chichibu
. sekizoro o suzume no warau detachi kana .
(winter) Year-End Singers. sparrows laugh
. sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana .
(winter) Year-End Singers. elegance. last month of the year
. inazuma ni satoranu hito no tattosa yo .
(autumn) lightning. no enlightenment. how admirable
. haru kaze ni fukidashi warau hana mogana .
(spring) spring wind. burst into laughter. cherry blossoms
. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
(autumn) autumn wind. grave mound. move. I am crying
. ame no hi ya seken no aki o Sakai choo .
(autumn). rainy day. the every-day world. Sakai quarters 堺町 (in Edo)
. hasu no ka o me ni kayowasu ya men no hana .
(summer)lotus. fragrance. reaches the eyes. nose of a Noh mask.
. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .
(summer) morning glories. should I laugh? should I cry? whithering
. mi ni shimite daikon karashi aki no kaze .
(autumn) autumn wind. penetrates my body. pungent radish
. shi ni mo senu tabine no hate yo aki no kure .
(autumn) autumn dusk. end of my journey. I did not die yet
(shini mo senu)
. uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto .
(winter) uzumibi, banked charcoal fire. dying. my tears. hissing sound
. Kiyotaki no mizu kumasete ya tokoroten .
(summer) Tokoroten jelly. draw water from river Kiyotaki 清滝川
for Sakai Yamei 坂井野明 in Sagano, Kyoto.
. karahafu no irihi ya usuki yuu suzumi .
(summer) evening coolness. Chinese gable. sunset.
. ume koite u no hana ogamu namida kana .
(summer) deutzia blossoms. I long for. I bow to plum blossoms. I shed tears.
On the death of high priest Daiten 大顛和尚
. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. tears are falling. dew on the camphor tree
for father and son Kusunoki.
. kogarashi no mi wa Chikusai ni nitaru kana .
(winter) winter drizzle. I resemble (doctor) Chikusai
. tachibana ya itsu no no naka no hototogisu .
(autumn) Tachibana citrus fruit. when, where. hototogisu
. Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi .
(summer) Tachibana citrus blossoms. Suruga road. smell of tea
. iwa tsutsuji somuru namida ya hototogisu .
(spring) "rock azaleas". colored by tears. hototogisu
. yoku mireba nazuna hana saku kakine kana .
(New Year) sheperd's purse. looking closely. hedge
. yogi wa omoshi Goten ni yuki o miru aran .
(winter) snow. bedclothes. heavy. Kingdom of Wu 呉天
. - ume ga ka 梅が香 plum fragrance - .
. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .
(spring) fragrance of plum blossoms. the character for "past". pathos
. ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyootaroo . (spring)
fragrance of plum blossoms. Shirara. Ochikubo. Kyotaro.
. kame waruru yoru no koori no mezame kana .
(winter) ice. water jar. breaking. I wake up
. tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa .
(spring) violet. pitiful. Angelica-type parsley. his grave mound
. Kohoogen dedokoro aware toshi no kure .
about a painting by Kano Motonobu Kohōgen 1476―1559)
. hirugao ni kometsuki suzumu aware nari .
(summer bindweed. noonflower. rice pounder. to cool. pityful
. hana mina karete aware o kobosu kusa no tane .
(winter) withered flowers. pity. seeds of weeds
. yamazato wa manzai ososhi ume no hana .
(winter) manzai performance. mountain village. late. plum blossoms
. yo ga fuuga wa karo toosen no gotoshi .
(winter) handfan in winter. my elegance. fireplace in summer
. furusu tada aware naru beki tonari kana .
(spring) old nest. so lonely. my neighbour
. Mafukuda ga hakama yosou ka tsukuzukushi .
(spring) horsetail. Priest Mafukuda. to wear
. hokku nari Matsuo Toosei yado no haru .
(spring). This is a hokku. Matsuo Tosei (Green Peach), later Basho
. choo yo choo yo Morokoshi no haikai towan .
butterfly - Haikai in China
. toshi hete shinobu wa nani o shinobu-gusa .
(autumn) weeping fern. imperial mausoleum. to remember
. kiyoku kikan mimi ni koo taite hototogisu .
(summer) hototogisu. clear sound. burning incense near the ear
. hototogisu ootakeyabu o moru tsukiyo .
(summer) little cuckoo. bamboo, moon night
. hototogisu naku ne ya furuki suzuri-bako / suzuribako .
(summer) little cuckoo. old inkstone box
. hototogisu Urami no Taki no ura omote .
(summer) little cuckoo. Urami no Taki waterfall (Nikko). back and front
. ukifushi ya take no ko to naru hito no hate .
(spring) bamboo shoots. wretched. fate of a person
. mochi-bana ya kazashi ni saseru yome ga kimi /mochibana .
(New Year) "mochi flower" decorations. first mouse
. mochiyuki o shira-ito to nasu yanagi kana .
(winter) snow like mochi. white stripes. willow
. mochi o yume ni ori musubu shida no kusa makura .
(New Year) shida fern. dream. my pillow stuffed with grass
. - choo, 蝶 choochoo 蝶々 butterfly - .
and the Chinese sage Chuang-Tsu (Chuang Tzu), Sooji 荘子 Soji、Zhuangzi
. gu anzuru ni meido mo kaku ya aki no kure .
(autumn) end of autumn. in my humble view . the netherworld
. yanagigoori 柳行李 wicker trunk .
koori, katani 行李片荷 carrying boxes for travellers
. mizu mukete ato toi tamae doomyooji .
(summer) Temple Domyo-Ji cold rice 道明寺. offering water. console the spirit
. hatake utsu oto ya arashi no sakura asa .
(spring) to plough the fields. sound. storm. "cherry-blossom hemp"
. kure kurete mochi o kodama no wabine kana / kurekurete .
(winter) pounding mochi rice-cakes. end of the year. echo. I sleep alone
. ariake mo misoka ni chikashi mochi no oto .
(winter) sound of pounding mochi. dawn. last day of the year
. Visiting Daibutsu Temple in Nara .
hatsu yuki ya itsu Daibutsu no hashira date
yuki kanashi itsu Daibutsu no kawarabuki
. mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori / fuyugomori .
(winter) winter seclusion. celebrating. plum blossoms
. byoobu ni wa yama o egaite fuyu-gomori .
(winter) winter seclusion. folding screen. a painted mountain
. utsukushiki sono hime uri ya kisaki zane .
(summer) melon. how beautiful! oval face
. omoshiro ya kotoshi no haru mo tabi no sora .
(spring) spring of this year. how exciting. sky of wayfaring
. mata koemu Sayo no Nakayama hatsugatsuo .
(summer) first skipjack katsuo bonito. Sayo no Nakayama pass. to cross again
and
katsuo uri ikanaru hito o yowasuran
. Kamakura o ikite ideken hatsugatsuo .
(summer) first katsuo bonito. town of Kamakura. to be alive
. hatsu yuki ni usagi no kawa no hige tsukure .
(winter) first snow. rabbit, fur. beard
. niawashi ya mame no ko meshi ni sakura-gari .
two hokku about rice dishes
. aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri .
(autumn) . pot for fermented Miso paste. he does not have
. ne no hi shi ni miyako e ikan tomo mo gana .
(New Year) day of the rat. capital Kyoto. no friend
. tsuki sabiyo Akechi ga tsuma no hanashi sen .
(autumn) moon. be somber. wife of Akechi (Mitsuhide) 明智光秀. tell a story
. u no hana mo haha naki yado zo susamajiki .
(summer) dautzia blossoms. home without mother. dreadful
. asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare .
(autumn) moon viewing. six in the morning. travelling. dawn
. - hatsumono 初物 first things - .
. - hototogisu 郭公 / ホトトギス - .
. - sake 酒 ricewine -
- sakazuki 杯 ricewine cup - .
.............................................................................
. Basho about Basho - about his own life .
. Basho shedding tears .
- tears 涙 namida - to cry 泣くnaku -
. One sentence hokku with three segments 5 7 5 .
- aware 哀れ touching, pityful, sorrow -
. Basho on Stamps 切手 kitte .
. - - - karumi かるみ【軽み】 lightness - - - .
. - kumo 雲 cloud, clouds - .
. mazu - first of all まづ mazu .
. Onomatopoetic expressions .
- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble, pathos, respectful -
. - ukiyo 浮世 the floating world - .
. - yume 夢 dream - .
. Business in the name of Basho .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
CLICK here to join me on Facebook !
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
A - Introduction,
NNN
neko no koi - cat in love
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- neko no koi 猫の恋 love-season for cats -
The cat, with no further explanation, is man's best friend during the whole year. There are however seasonal events in a cat's life that come as a kigo. Let us look at them.
- - - kigo for early spring - - -
love-season for cats, neko no koi 猫の恋、koi neko 恋猫
cat in heat, cats mate, neko sakaru 猫さかる
cat in spring, haru no neko 春の猫
philandering cat, ukare neko 浮かれ猫
"cats walking to their lovers", kayou neko 通う猫
cat going hunting for a girlfriend, imogari yuku neko
..... 妹がり行く猫
pledge of a cat, neko no chigiri 猫の契
pregnant cat, harami neko 孕み猫
a cat's mate : according to the Chinese character it is written in, it can be the male or female partner:
neko no tsuma 猫の夫 (male) - - - - - 猫の妻 (female)
. WKD : neko sakaru 猫さかる cat in heat, cats mate .
under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
張抜きの猫も知るなり今朝の秋
harinuki no / neko mo shiru nari / kesa no aki
Written around the Enpo period 延宝年間, Basho age 30 - 37
....................................................................................................................................................
またうどな犬ふみつけて猫の恋
matōdo na / inu fumitsukete / neko no koi
Written about 1684 貞亨元年 , Basho age 41
matoodo 全人 means "all people".
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
麦飯にやつるる恋か猫の妻
mugimeshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma
Has it been from love as well as barley rice
that it has grown so scrawny?
cat's mate.
Tr. Kawamoto
A cat's wife -
grown thin from love
and barley?
Tr. Shirane
from barley gruel
and from love it looses weight ?
the cat in love
Tr. Gabi Greve
Warum schreit die kleine Katze?
War der Brei ihr nicht sanft?
Oder ist sie verliebt?
Fur die Katzen-Zunft Messkirch
Am 21. Februar 1954 / Martin Heidegger
. Martin Heidegger .
This hokku has the question marker KA at the end of line 2.
source : itoyo/basho
Gunma, Temple 正幸寺 群馬県前橋市三河 正幸寺
麥めしにやつるゝ戀や里の猫
三日月や広いそらにも曲て置
source : satoneko.html
Written in 元禄4年, Basho age 48.
MORE - hokku about food by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
猫の恋やむとき閨の朧月
neko no koi yamu toki neya no oborozuki
cats making love -
when it is over in my bedroom
the hazy moonlight
Written in 元禄5年春, Basho age 49.
After listening to the cats, Basho seems to feel the spring mood himself.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
猫の妻竈の崩れより通ひけり
neko no tsuma / hetui no kuzure yori / kayoi keri
neko no tsuma hetsui no kuzure yori kayoi-keri
Die läufige Katze
schlüpft durch den Riss an der Feuerstelle
hinein und hinaus
Tr. Udo Wenzel
kamado, hetsui 竈 stove for cooking
江戸広小路
....................................................................................................................................................
Nekoyama 猫山
山は猫ねぶりて行くや雪の隙
yama wa neko neburite iku ya yuki no hima
yama wa neko / neburi te iku ya / yuki no hima
Writtne around the winter of 1683 天和元年, Basho between 38 and 40.
陸奥名所句合
has the mountain cat
licked away all the snow
but in crevices
Tr. kesaran basaran
Nekoyama 猫山 is another name for the famous Bandaisan 磐梯山 in Aizu, its western peak.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : neko sakaru 猫さかる cat in heat, cats mate .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- neko no koi 猫の恋 love-season for cats -
The cat, with no further explanation, is man's best friend during the whole year. There are however seasonal events in a cat's life that come as a kigo. Let us look at them.
- - - kigo for early spring - - -
love-season for cats, neko no koi 猫の恋、koi neko 恋猫
cat in heat, cats mate, neko sakaru 猫さかる
cat in spring, haru no neko 春の猫
philandering cat, ukare neko 浮かれ猫
"cats walking to their lovers", kayou neko 通う猫
cat going hunting for a girlfriend, imogari yuku neko
..... 妹がり行く猫
pledge of a cat, neko no chigiri 猫の契
pregnant cat, harami neko 孕み猫
a cat's mate : according to the Chinese character it is written in, it can be the male or female partner:
neko no tsuma 猫の夫 (male) - - - - - 猫の妻 (female)
. WKD : neko sakaru 猫さかる cat in heat, cats mate .
under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
張抜きの猫も知るなり今朝の秋
harinuki no / neko mo shiru nari / kesa no aki
Written around the Enpo period 延宝年間, Basho age 30 - 37
....................................................................................................................................................
またうどな犬ふみつけて猫の恋
matōdo na / inu fumitsukete / neko no koi
Written about 1684 貞亨元年 , Basho age 41
matoodo 全人 means "all people".
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
麦飯にやつるる恋か猫の妻
mugimeshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma
Has it been from love as well as barley rice
that it has grown so scrawny?
cat's mate.
Tr. Kawamoto
A cat's wife -
grown thin from love
and barley?
Tr. Shirane
from barley gruel
and from love it looses weight ?
the cat in love
Tr. Gabi Greve
Warum schreit die kleine Katze?
War der Brei ihr nicht sanft?
Oder ist sie verliebt?
Fur die Katzen-Zunft Messkirch
Am 21. Februar 1954 / Martin Heidegger
. Martin Heidegger .
This hokku has the question marker KA at the end of line 2.
source : itoyo/basho
Gunma, Temple 正幸寺 群馬県前橋市三河 正幸寺
麥めしにやつるゝ戀や里の猫
三日月や広いそらにも曲て置
source : satoneko.html
Written in 元禄4年, Basho age 48.
MORE - hokku about food by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
猫の恋やむとき閨の朧月
neko no koi yamu toki neya no oborozuki
cats making love -
when it is over in my bedroom
the hazy moonlight
Written in 元禄5年春, Basho age 49.
After listening to the cats, Basho seems to feel the spring mood himself.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
猫の妻竈の崩れより通ひけり
neko no tsuma / hetui no kuzure yori / kayoi keri
neko no tsuma hetsui no kuzure yori kayoi-keri
Die läufige Katze
schlüpft durch den Riss an der Feuerstelle
hinein und hinaus
Tr. Udo Wenzel
kamado, hetsui 竈 stove for cooking
江戸広小路
....................................................................................................................................................
Nekoyama 猫山
山は猫ねぶりて行くや雪の隙
yama wa neko neburite iku ya yuki no hima
yama wa neko / neburi te iku ya / yuki no hima
Writtne around the winter of 1683 天和元年, Basho between 38 and 40.
陸奥名所句合
has the mountain cat
licked away all the snow
but in crevices
Tr. kesaran basaran
Nekoyama 猫山 is another name for the famous Bandaisan 磐梯山 in Aizu, its western peak.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : neko sakaru 猫さかる cat in heat, cats mate .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
04/07/2012
uguisu nightingale
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- uguisu 鶯 nightingale, bush warbler -
. WKD : nightingale, ugusiu うぐいす、鶯 .
kigo for all spring
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
鴬の笠落したる椿かな
uguisu no kasa otoshitaru tsubaki kana
The uguisu have dropped
their hats
camellias all over the ground
An old poetic convention has uguisu wearing little caps of plum blossoms.
Basho puts a twist on this folksy image by suggesting the birds have thrown off camellias like broad-brimmed farmer's hats.
source : Liza Dalby
a bush warbler
drops its hat:
camellia blossom
Tr. Barnhill
A bush warbler
Has dropped its hat from the tree:
A camellia blossom!
Tr. Oseko
A warbler
Dropped its hat -
A camellia.
Tr. Saito / Nelson
Written in 1690, 元禄3年2月6日 in Iga Ueno.
Basho stayed at the estate of Hyakusai 百歳.
Nishijima Hyakusai 西島百歳 (?1668 - 1705, 4月26日) died at the age of 38.
Hakusai lived in Iga Ueno, he was the 5th son of Fujidoo Yoshishige 藤堂良重 and was adopted by the Nishijima family.
His name was Juuroozaemon 十郎右衛門.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
鴬を魂にねむるか嬌柳
. uguisu o tama ni nemuru ka aoyanagi .
ao yanagi
鴬や餅に糞する縁の先
. uguisu ya mochi ni funsuru en no saki .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
鴬や竹の子薮に老を鳴く
uguisu ya take no ko yabu ni oi o naku
this bush warbler -
in a grove of bamboo shoots
it sings of old age
Tr. Gabi Greve
Written in the fifth lunar month, 1694 元禄7年5月
Basho on his way to Western Japan, near Sagami. He superimposes his own old age with that of the animals.
Basho died in the same year in the 10th lunar month.
uguisu is a bird of spring, but now in summer it is getting old.
the kigo related to the summer bird are :
"old nightingale", old bush warbler, oi uguisu 老鶯
..... roo oo 老鶯
the nightingale sings / cries of old age
..... uguisu oi o naku 鶯老を鳴
summer bush warbler, natsu uguisu 夏鶯
late nightingale, zanoo 残鶯
..... ranoo 乱鶯
. takenoko 竹の子 bamboo sprouts .
kigo for summer
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
鴬や柳のうしろ薮の前
. uguisu ya yanagi no ushiro yabu no mae .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source :haiku-kigo.com/article
鶯や少し薄めの中国茶
this uguisu -
the Chinese tea
is a bit thin
Tr. Gabi Greve
凡茶 Boncha
Boncha san tries to find a new "partner" for the traditional kigo of uguisu.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : nightingale, ugusiu うぐいす、鶯 .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- uguisu 鶯 nightingale, bush warbler -
. WKD : nightingale, ugusiu うぐいす、鶯 .
kigo for all spring
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
鴬の笠落したる椿かな
uguisu no kasa otoshitaru tsubaki kana
The uguisu have dropped
their hats
camellias all over the ground
An old poetic convention has uguisu wearing little caps of plum blossoms.
Basho puts a twist on this folksy image by suggesting the birds have thrown off camellias like broad-brimmed farmer's hats.
source : Liza Dalby
a bush warbler
drops its hat:
camellia blossom
Tr. Barnhill
A bush warbler
Has dropped its hat from the tree:
A camellia blossom!
Tr. Oseko
A warbler
Dropped its hat -
A camellia.
Tr. Saito / Nelson
Written in 1690, 元禄3年2月6日 in Iga Ueno.
Basho stayed at the estate of Hyakusai 百歳.
Nishijima Hyakusai 西島百歳 (?1668 - 1705, 4月26日) died at the age of 38.
Hakusai lived in Iga Ueno, he was the 5th son of Fujidoo Yoshishige 藤堂良重 and was adopted by the Nishijima family.
His name was Juuroozaemon 十郎右衛門.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
鴬を魂にねむるか嬌柳
. uguisu o tama ni nemuru ka aoyanagi .
ao yanagi
鴬や餅に糞する縁の先
. uguisu ya mochi ni funsuru en no saki .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
鴬や竹の子薮に老を鳴く
uguisu ya take no ko yabu ni oi o naku
this bush warbler -
in a grove of bamboo shoots
it sings of old age
Tr. Gabi Greve
Written in the fifth lunar month, 1694 元禄7年5月
Basho on his way to Western Japan, near Sagami. He superimposes his own old age with that of the animals.
Basho died in the same year in the 10th lunar month.
uguisu is a bird of spring, but now in summer it is getting old.
the kigo related to the summer bird are :
"old nightingale", old bush warbler, oi uguisu 老鶯
..... roo oo 老鶯
the nightingale sings / cries of old age
..... uguisu oi o naku 鶯老を鳴
summer bush warbler, natsu uguisu 夏鶯
late nightingale, zanoo 残鶯
..... ranoo 乱鶯
. takenoko 竹の子 bamboo sprouts .
kigo for summer
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
鴬や柳のうしろ薮の前
. uguisu ya yanagi no ushiro yabu no mae .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source :haiku-kigo.com/article
鶯や少し薄めの中国茶
this uguisu -
the Chinese tea
is a bit thin
Tr. Gabi Greve
凡茶 Boncha
Boncha san tries to find a new "partner" for the traditional kigo of uguisu.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : nightingale, ugusiu うぐいす、鶯 .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
11/06/2012
Nenbutsu Amida Prayer
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Nenbutsu 念仏 Amida Prayer -
nebutsu, nembutsu
. WKD : Namu Amida Butsu, the Amida Prayer .
南無阿弥陀仏 Namu Amida Butsu
Prayer Ceremonies for Amida
nenbutsu, nembutsu 念仏
Basho visited some ceremonies in honor of Amida Buddha and Buddha Shakyamuni and spent some time in temples dedicated to him.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : suzaku62.blog.eonet.jp
苔埋む蔦のうつつの念仏哉
koke uzumu tsuta no utsutsu no nebutsu kana
overgrown by moss
the tsuta vines mumble
the Amida prayer . . .
Written in 1684 貞亨元年.
Basho stands in front of the grave of the second son of Yoshitomo 義朝の次男, Tomonaga 朝長.
Nobody is there and the grave looks quite forlorn, yet somehow Basho feels Tomonaga saying the Amida prayer before he died.
- quote
Minamoto no Tomonaga (源朝長) (1144–1160) was a Minamoto clan samurai of the late Heian period. His father was Minamoto no Yoshitomo.
Tomonaga accompanied his father in fleeing Kyoto following their defeat in the Heiji Rebellion of 1159, and was wounded in a battle with sohei (warrior monks) of Yokokawa by an arrow.
When the pair arrived in Mino province, Yoshitomo asked his sons, Tomonaga and Yoshihira, to travel to the provinces of Kai and Shinano to levy troops. Yoshihira left, but Tomonaga stayed behind, his arrow wound having become infected and inflamed. Annoyed at the delay, Yoshitomo announced his intention to move on without Tomonaga, but his son asked that he be killed rather than to waste away slowly and painfully from the infection. Yoshitomo obliged his son, and buried him on the spot.
Tomonaga's grave was defiled some time later, by Taira no Munekiyo, who brought his head to Kyoto as a trophy.
© More in the WIKIPEDIA !
source : hayabusa560
南無阿弥陀佛 Namu Amida Butsu
Nozarashi Kiko 野ざらし紀行
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. WKD : tsuta 蔦 vines and creepers .
..........................................................................................................................................................
source : itoyo/basho
世に盛る花にも念仏申しけり
yo ni sakaru hana ni mo nebutsu mooshikeri / mōshikeri
cherries in bloom
throughout the world: to them too
“hail Amida Buddha"
Tr. Barnhill
Written around 1684 - 94. 貞亨元年 - 元禄7年.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Shakyamuni Buddha お釈迦様 O-Shakasama
神垣やおもひもかけず涅槃像
kamigaki ya omoi mo kakezu Nehanzoo
涅槃会や皺手合する数珠の音
Nehan-e ya shiwade awasuru juzu no oto
Basho visiting
. Ise Jingu 伊勢神宮 Grand Shrine at Ise .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Namu Amida Butsu, the Amida Prayer .
. Cultural Keywords used by Basho .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Nenbutsu 念仏 Amida Prayer -
nebutsu, nembutsu
. WKD : Namu Amida Butsu, the Amida Prayer .
南無阿弥陀仏 Namu Amida Butsu
Prayer Ceremonies for Amida
nenbutsu, nembutsu 念仏
Basho visited some ceremonies in honor of Amida Buddha and Buddha Shakyamuni and spent some time in temples dedicated to him.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : suzaku62.blog.eonet.jp
苔埋む蔦のうつつの念仏哉
koke uzumu tsuta no utsutsu no nebutsu kana
overgrown by moss
the tsuta vines mumble
the Amida prayer . . .
Written in 1684 貞亨元年.
Basho stands in front of the grave of the second son of Yoshitomo 義朝の次男, Tomonaga 朝長.
Nobody is there and the grave looks quite forlorn, yet somehow Basho feels Tomonaga saying the Amida prayer before he died.
- quote
Minamoto no Tomonaga (源朝長) (1144–1160) was a Minamoto clan samurai of the late Heian period. His father was Minamoto no Yoshitomo.
Tomonaga accompanied his father in fleeing Kyoto following their defeat in the Heiji Rebellion of 1159, and was wounded in a battle with sohei (warrior monks) of Yokokawa by an arrow.
When the pair arrived in Mino province, Yoshitomo asked his sons, Tomonaga and Yoshihira, to travel to the provinces of Kai and Shinano to levy troops. Yoshihira left, but Tomonaga stayed behind, his arrow wound having become infected and inflamed. Annoyed at the delay, Yoshitomo announced his intention to move on without Tomonaga, but his son asked that he be killed rather than to waste away slowly and painfully from the infection. Yoshitomo obliged his son, and buried him on the spot.
Tomonaga's grave was defiled some time later, by Taira no Munekiyo, who brought his head to Kyoto as a trophy.
© More in the WIKIPEDIA !
source : hayabusa560
南無阿弥陀佛 Namu Amida Butsu
Nozarashi Kiko 野ざらし紀行
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. WKD : tsuta 蔦 vines and creepers .
..........................................................................................................................................................
source : itoyo/basho
世に盛る花にも念仏申しけり
yo ni sakaru hana ni mo nebutsu mooshikeri / mōshikeri
cherries in bloom
throughout the world: to them too
“hail Amida Buddha"
Tr. Barnhill
Written around 1684 - 94. 貞亨元年 - 元禄7年.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Shakyamuni Buddha お釈迦様 O-Shakasama
神垣やおもひもかけず涅槃像
kamigaki ya omoi mo kakezu Nehanzoo
涅槃会や皺手合する数珠の音
Nehan-e ya shiwade awasuru juzu no oto
Basho visiting
. Ise Jingu 伊勢神宮 Grand Shrine at Ise .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Namu Amida Butsu, the Amida Prayer .
. Cultural Keywords used by Basho .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Nara and Basho
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Nara 奈良 ancient capital of Japan -
The town is famous for its many temples and shrines and the sacred deer, which roam the city freely.
いにしへの奈良の都の八重桜
今日九重に匂ひぬるかな
Inishie no Nara no miyako no Yae-zakura
Kyo kokonoe ni Nioi nuru kana
Eight-fold cherry flowers
That at Nara--ancient seat
Of our state--have bloomed,
In our nine-fold palace court
Shed their sweet perfume today.
61 - Lady Ise no Osuke 伊勢大輔
. WKD : Nara 奈良 the ancient capital .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : itoyo/basho
菊の香や奈良には古き仏たち
kiku no ka ya Nara ni wa furuki hotoketachi
fragrance of chrysanthemums -
in Nara there are so many
old Buddha statues
This was written on the ninth day of the nineth lunar month, the festival of the chrysanthemums.
It shows a peaceful scene of the gentle faces of the Buddhas and the lovely fragrance of the chrysanthemums.
菊の香や奈良は幾代の男ぶり
kiku no ka ya Nara wa ikuyo no otokoburi
fragrance of chrysanthemums -
the manly attitude of so many
men in Nara
. Chrysanthemum Festival (chooyoo 重陽) double nine .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
奈良七重七堂伽藍八重ざくら
Nara nanae shichi doo garan yae-zakura
the seven buildings
of the temples in Nara -
double cherry blossoms
Written in spring of 1684 貞亨元年, Basho age 41 or later.
Here Basho contrasts the number seven for the temple buildings with the number eight (八 meaning many) for the cherry blossoms.
The "Seven halls of a temple compound" 七堂 were different in Nara
Kondoo 金堂 Golden Hall
Koodoo 講堂 Lecture Hall
Too 塔 Pagoda
Shooroo 鐘楼 Bell tower
Kyoozoo 経蔵 Sutra Hall
Shokudoo 食堂 /中門)Hall for Eating
Sooboo 僧坊 living quarters for the monks
There is also a waka by Ise no Oosuke - Taifu 伊勢大輔
a poet of the Heian period
いにしへの奈良の都の八重桜けふ
九重ににほいぬるかな
Inishie no Nara no miyako no yae-zakura
kyo kokonoe ni nioi nuru kana
The double cherry blossoms are smelling sweet in bloom today in the imperial Court in Kyoto (Heian) as well as long ago in the ancient capital in Nara.
. Matsuo Basho visiting Temples .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : itoyo/basho
- - - Departing from old friends at Nara
鹿の角まづ一節の別れかな
shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana
deer horns
developing their first branch:
our separation
Tr. Barnhill
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
Basho had met with some disciples from Iga Uneo: Ensui 猿雖, Kasaya Ichibei 卓袋, Baiken 梅軒, 梨雪 and 示蜂.
. Oi no Kobumi 笈の小文 .
MORE - about wakare, parting with friends -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
菊に出て奈良と難波は宵月夜
菊に出でて奈良と難波は宵月夜
kiku ni dete Nara to Naniwa wa yoizukiyo
with chrysanthemums
I left Nara and in Naniwa too
a crescent moon at night
Tr. Gabi Greve
Written in 元禄七年, Basho age 51
"When I left Nara it was time for the Chrysanthemums, but now as I reach Naniwa, it is time for the beginning of the autum moon season."
MORE - hokku about Naniwa - now Osaka
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
侘びてすめ月侘斎が奈良茶歌
侘びて澄め月侘斎が奈良茶歌
. wabite sume tsuki wabisai ga naracha uta .
Live poor! be bright!
Moongazer sings
a song of Nara gruel
Tr. Haruo Shirane
Written in 延宝9年, Basho age 38
. Narachagayu 奈良茶粥 Basho and Haikai .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Nara, 奈良 the ancient capital .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Nara 奈良 ancient capital of Japan -
The town is famous for its many temples and shrines and the sacred deer, which roam the city freely.
いにしへの奈良の都の八重桜
今日九重に匂ひぬるかな
Inishie no Nara no miyako no Yae-zakura
Kyo kokonoe ni Nioi nuru kana
Eight-fold cherry flowers
That at Nara--ancient seat
Of our state--have bloomed,
In our nine-fold palace court
Shed their sweet perfume today.
61 - Lady Ise no Osuke 伊勢大輔
. WKD : Nara 奈良 the ancient capital .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : itoyo/basho
菊の香や奈良には古き仏たち
kiku no ka ya Nara ni wa furuki hotoketachi
fragrance of chrysanthemums -
in Nara there are so many
old Buddha statues
This was written on the ninth day of the nineth lunar month, the festival of the chrysanthemums.
It shows a peaceful scene of the gentle faces of the Buddhas and the lovely fragrance of the chrysanthemums.
菊の香や奈良は幾代の男ぶり
kiku no ka ya Nara wa ikuyo no otokoburi
fragrance of chrysanthemums -
the manly attitude of so many
men in Nara
. Chrysanthemum Festival (chooyoo 重陽) double nine .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
奈良七重七堂伽藍八重ざくら
Nara nanae shichi doo garan yae-zakura
the seven buildings
of the temples in Nara -
double cherry blossoms
Written in spring of 1684 貞亨元年, Basho age 41 or later.
Here Basho contrasts the number seven for the temple buildings with the number eight (八 meaning many) for the cherry blossoms.
The "Seven halls of a temple compound" 七堂 were different in Nara
Kondoo 金堂 Golden Hall
Koodoo 講堂 Lecture Hall
Too 塔 Pagoda
Shooroo 鐘楼 Bell tower
Kyoozoo 経蔵 Sutra Hall
Shokudoo 食堂 /中門)Hall for Eating
Sooboo 僧坊 living quarters for the monks
There is also a waka by Ise no Oosuke - Taifu 伊勢大輔
a poet of the Heian period
いにしへの奈良の都の八重桜けふ
九重ににほいぬるかな
Inishie no Nara no miyako no yae-zakura
kyo kokonoe ni nioi nuru kana
The double cherry blossoms are smelling sweet in bloom today in the imperial Court in Kyoto (Heian) as well as long ago in the ancient capital in Nara.
. Matsuo Basho visiting Temples .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : itoyo/basho
- - - Departing from old friends at Nara
鹿の角まづ一節の別れかな
shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana
deer horns
developing their first branch:
our separation
Tr. Barnhill
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
Basho had met with some disciples from Iga Uneo: Ensui 猿雖, Kasaya Ichibei 卓袋, Baiken 梅軒, 梨雪 and 示蜂.
. Oi no Kobumi 笈の小文 .
MORE - about wakare, parting with friends -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
菊に出て奈良と難波は宵月夜
菊に出でて奈良と難波は宵月夜
kiku ni dete Nara to Naniwa wa yoizukiyo
with chrysanthemums
I left Nara and in Naniwa too
a crescent moon at night
Tr. Gabi Greve
Written in 元禄七年, Basho age 51
"When I left Nara it was time for the Chrysanthemums, but now as I reach Naniwa, it is time for the beginning of the autum moon season."
MORE - hokku about Naniwa - now Osaka
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
侘びてすめ月侘斎が奈良茶歌
侘びて澄め月侘斎が奈良茶歌
. wabite sume tsuki wabisai ga naracha uta .
Live poor! be bright!
Moongazer sings
a song of Nara gruel
Tr. Haruo Shirane
Written in 延宝9年, Basho age 38
. Narachagayu 奈良茶粥 Basho and Haikai .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Nara, 奈良 the ancient capital .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
NNN,
P - - - PLACES
nikumu to hate
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - nikumu 憎む to hate, to despise - - -
. Emotions expressed directly by Basho .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ばせを植ゑてまづ憎む荻の二葉哉
ばしょううえて まずにくむおぎの ふたばかな
bashoo uete mazu nikumu ogi no futaba kana
having planted the bashoo,
now I despise them:
the reed sprouts
Tr. Barnhill
we planted the banana tree
but now I hate the first sprouts
of the ogi reeds . . .
Tr. Gabi Greve
Written in the spring of 1681 延宝9年春
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
His disciple Rika 李下 had given him one banana plant and this is his "thank you" hokku.
They hat planted it at his new home, later called the "Basho An".
Basho worries that the fast-growing reeds might take away the nourishment for his banana tree.
. Basho-An 芭蕉庵 in Fukagawa, Edo .
. WKD : ogi no futaba 、荻の二葉 .
kigo for late spring
ogi 荻 (おぎ) common reed, Miscanthus sacchariflorus
- - - - -
Rika 李下
The dates of his life are now well known.
After planting the banana tree with Basho, the hermitage was called "Basho An 芭蕉庵" in the following year.
Hokku of Rika are found in the poetry collections of
Arano あら野, Minashiguri虚栗, Sono Fukuro 其袋 and others.
His wife Yuki was also a student of Basho, but she died young. Basho wrote the following hokku for in memoriam of Yuki and her husband:
被き伏す蒲団や寒き夜やすごき
. kazuki fusu futon ya samuki yo ya sugoki .
....................................................................................................................................................
source : www.akariya2.com - kimono belt pattern
ひごろ憎き烏も雪の朝哉
higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana
usually hateful,
yet the crow too
in this dawn snow
Tr. Barnhill
The usually hateful crows!
They also ... on a morning
When it snows . . .
Tr. Henderson
always hateful––
those crows, except in this
morning’s snow scene
Tr. Ueda
source : Peter Pauper Press , 1955
Written in 1691 元禄4年 or 元禄5年.
At temple Gichu-Ji in Otsu 義仲寺(木曽寺)
Another version is
つね憎き烏も雪のあした哉
tsune nikuki karasu mo yuki no ashita kana
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Emotions expressed directly by Basho .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - nikumu 憎む to hate, to despise - - -
. Emotions expressed directly by Basho .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ばせを植ゑてまづ憎む荻の二葉哉
ばしょううえて まずにくむおぎの ふたばかな
bashoo uete mazu nikumu ogi no futaba kana
having planted the bashoo,
now I despise them:
the reed sprouts
Tr. Barnhill
we planted the banana tree
but now I hate the first sprouts
of the ogi reeds . . .
Tr. Gabi Greve
Written in the spring of 1681 延宝9年春
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
His disciple Rika 李下 had given him one banana plant and this is his "thank you" hokku.
They hat planted it at his new home, later called the "Basho An".
Basho worries that the fast-growing reeds might take away the nourishment for his banana tree.
. Basho-An 芭蕉庵 in Fukagawa, Edo .
. WKD : ogi no futaba 、荻の二葉 .
kigo for late spring
ogi 荻 (おぎ) common reed, Miscanthus sacchariflorus
- - - - -
Rika 李下
The dates of his life are now well known.
After planting the banana tree with Basho, the hermitage was called "Basho An 芭蕉庵" in the following year.
Hokku of Rika are found in the poetry collections of
Arano あら野, Minashiguri虚栗, Sono Fukuro 其袋 and others.
His wife Yuki was also a student of Basho, but she died young. Basho wrote the following hokku for in memoriam of Yuki and her husband:
被き伏す蒲団や寒き夜やすごき
. kazuki fusu futon ya samuki yo ya sugoki .
....................................................................................................................................................
source : www.akariya2.com - kimono belt pattern
ひごろ憎き烏も雪の朝哉
higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana
usually hateful,
yet the crow too
in this dawn snow
Tr. Barnhill
The usually hateful crows!
They also ... on a morning
When it snows . . .
Tr. Henderson
always hateful––
those crows, except in this
morning’s snow scene
Tr. Ueda
source : Peter Pauper Press , 1955
Written in 1691 元禄4年 or 元禄5年.
At temple Gichu-Ji in Otsu 義仲寺(木曽寺)
Another version is
つね憎き烏も雪のあした哉
tsune nikuki karasu mo yuki no ashita kana
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Emotions expressed directly by Basho .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Naniwa - Osaka
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Naniwa 難波 and Naniwazu 難波津 -
Naniwa (浪速)is the old name for a region in Osaka. It was the site of a capital city from the 5th to the mid-seventh century, then followed by Nara.
Naniwagata, Naniwa-e 難波江 Bay of Naniwa, Bay of Osaka, Marsh of Naniwa, Naniwa Lagoon
a place full of reeds in the old times.
It is well-loved in Japanese poetry.
. WKD : Naniwa 難波 - Osaka 大阪 .
....................................................................................................................................................
難波潟みじかき芦のふしのまも
あはでこの世を過ぐしてよとや
Naniwagata Mijikaki ashi no Fushi no ma mo
Awade kono yo o Sugushite yo to ya
Even for a time
Short as a piece of the reeds
In Naniwa's marsh,
We must never meet again:
Is this what you are asking me?
Lady Ise 伊勢 - Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首 .
under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
明日は粽難波の枯葉夢なれや
. asu wa chimaki Naniwa no kareha yume nare ya .
by tomorrow
the Chimaki leaves from Naniwa will become dry
and become a dream . . .
Tr. Gabi Greve
Written in 1677, 延宝5年, Basho age 34.
Tomorrow is the fifth day of the fifth lunar month, the Boy's Festival or Seasonal Festival of the Fifth Month, Tango no Sekku 端午の節句.
This hokku has the cut marker YA at the end of line 3.
This refers to a waka by 西行 Saigyo :
津ノ国の難波の春は夢なれや
葦の枯葉に風わたるなり
Tsu no kuni no Naniwa no haru wa yume nare ya
ashi no kareha ni kaze wataru nari
In the land of Tsu,
that glorious Naniwa spring -
only just a dream?
Over the dead leaves of reeds
a harsh wind blows.
Tr. Sam Hamill
. chimaki 茅巻 / 粽H Chimaki ritual rice cakes . .
kigo for summer, Boy's Festival in May
. Basho and priest Saigyo 芭蕉と西行法師 .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
菊に出て奈良と難波は宵月夜
菊に出でて奈良と難波は宵月夜
kiku ni dete Nara to Naniwa wa yoizukiyo
with chrysanthemums
I left Nara and in Naniwa too
a crescent moon at night
Tr. Gabi Greve
The moon is shining,
over the fragrant cities
of Nara and Osaka
with the chrysanthemums
in full bloom.
Tr. Hiroaki Sasaki
Written in 元禄七年, Basho age 51
"When I left Nara it was time for the Chrysanthemums, but now as I reach Naniwa, it is time for the beginning of the autum moon."
During the night of yoizukiyo, on the second or third day of the full moon cycle, the sickle moon is out only for a short while in the early evening. Thus it was well loved by poets since the Heian period.
Basho had left Nara on the 9th day of the 9th lunar month (the Chrysanthemum Festival) (Now about October 23 / 24).
He passed the Kuragoshi Pass and the Ikoma Mountain range and arrived in Naniwa/Osaka at the Ikutama shrine 生玉神社 on the 10th day and the roads where still full of the fragrance of chrysanthemums.
Having left Nara early
On Chrysanthemum day, now I see
A crescent in Naniwa!
Tr. Oseko
source : kikyou0123 - Haiku Sweets -
MORE - hokku about chrysanthemums
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. - Basho visiting - Nara 奈良 ancient capital of Japan - .
....................................................................................................................................................
難波津や田螺の蓋も冬ごもり
Naniwazu ya tanishi no futa mo fuyugomori
Naniwa Lagoon !
the lid of the mudsnail too
closed for hibernation
Tr. Gabi Greve
Written in 1693, 元禄6年10月
. for Hamada Chinseki - Shadoo 浜田珍夕/珍碩(洒堂) Shado. .
Shado had decided to become a professional haikai master in the summer before and left his rural home in Zeze, Omi (where Basho sees him as a tanishi) in summer to make it in the lively town of Osaka.
But now in winter, this tanishi could close its lid and enjoy some solitude.
. WKD : tanishi 田螺 たにし paddie snails, mud snails . Cipango paludina. Teichschnecke
- kigo for late spring
This might be an allusion to the waka of the collection Fubuku Wakashuu 夫木和歌抄 of the late Kamakura Period.
牛の子に踏まるな庭の蝸牛
角あればとて身をな頼みそ
ushi no ko ni fumaru na niwa no katatsumuri
tsuno no aru tote mi o na tanomi so
Please, take care, garden snail not to be tread by a cow;
Trust not in your horns to protect you somehow!
Tr. robin d.gill
source : turbobf1516
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
やぶ入りや浪花を出て長柄川
yabu-iri ya naniwa o idete nagaragawa
On servant’s holiday,
Leaving Naniwa for home,
She reached the River Nagara.
Background:
*Around the 16th day in the New Year's Month or About the Feast in memory ofthe Dead, 'O Bon' in the lunar calendar, servants used to be presented with one or two holidays to return home.
Naniwa(浪花 (なには)) (now Osaka) was a big city. It once contended with Edo (nowTokyo).
The River Nagara (長柄川) is an old name for The River Nakatsu (中津川). The Poet intends that ‘長 (long)’ in 長柄川 implies the long distance of the traveling home. (By Prof. Ogata)
-- We notice the alliteration of ‘Na’ in Naniwa and ‘Na’ in the River Nagara gives us a bright sense of freedom. (By Prof. Ogata)
Impression:
The Poet wanted to imply that the steps of the girl apprentice, who had started from Naniwa, were very quick and brisk. Needless to say, it expresses she is keen to see her family. Out of a big city, along the river, she gets a sense of space, which leads to the sense of release, together with her truly precious holidays.
We must remember that the Haiku plays a key role in the descriptive part to change scenes of the Poem as a drama. Read from the viewpoint, it tells us that 'yabuiri' plays a role of the time of the Drama and 'the River Nagara' that of the scene of the Drama.
The heroine of the Drama is included in 'Yabuiri ya'. In this sense, I think, the Haik carries out its two purposes quite smoothly; one as a pure literary haiku poem and the other as a simple description of the play.
- source : hokuoto77.com/buson00 -
. yabuiri, yabu iri, yabu-iri 薮入 servant's holiday in Edo .
- kigo for the New Year -
.......................................................................
なには女や京を寒がる御忌詣
naniwa me ya Kyoo o samugaru gyoki moode
Gals from Naniwa!
Attending the Hōnen Service that
makes Kyoto feel cold.
Tr. James Karkoski
'Hōnen' was a very famous Buddhist priest who started Jōdō-shū Buddhism (Pure Land Buddhism) that became very popular. Ceremonies that marked the 49th day after Hōnen's death became a popular social outing that came with the end of the spring season.
There was a big procession and people would come out to gather and watch it in their best spring fashion, and dressing up would catch people's attention much like we Americans use to do during Easter Parades. This event was considered the first sightseeing event of the year, and it was popular to bring your own food box (bento) and have a picnic during the time you went and honored Hōnen. This became 'bentō hajime' (first picnic box of the year).
Wearing short sleeve kimonos for this was popular too and Buson is humorously playing off of this to say that this rush to be fashionable is making Kyoto feel colder than it really is. The suffix of '-garu' is attached to adjectives, here 'samui' (cold), to express that the speaker is feeling the particular quality of the adjective, and the "o' indicates that Kyoto is the object of it.
This haiku counts as 19 and the picture is from a Saijiki I have, it's an old print of this event.
- Tr. and comment James Karkoski - facebook -
- quote Chris Drake -
Naniwa women --
how cold Kyoto feels
during Honen Pilgrimage
Special memorial ceremonies to mark the death of Honen, the early medieval founder of the Pure Land school of Buddhism were held at the Chion'in Temple in Kyoto on his death day on lunar 1/25 (around March 1) and during the week leading up to it. Osaka (Buson uses the old name Naniwa) is an area where there are many believers in the Pure Land school, and groups of believers make the multi-day pilgrimage up the Yodo River to Kyoto to worship Honen and enjoy the spring sights in Kyoto. For women, it was also a chance to display their fashions. In my opinion the women here are mostly married and a bit wealthy, so their fashions would probably be striking and haute couture in some cases. The Tokugawa shoguns belonged to the Pure Land school, so Honen memorial ceremonies were rather gorgeous in Buson's time.
The weather in Kyoto at this time of year, however, is colder than it is in Osaka, which is on the Inland Sea, and to the Osaka women in the hokku it feels rather chilly. To Kyoto visitors to the temperature seems normal, and to them the Osaka commoner women stand out because they no doubt wear brighter colors and less subtle designs than elegant, refined Kyoto women, and they speak in slightly louder voices and with less restraint than Kyoto women. The Osaka women also shiver a bit and pull their robes and cloaks tighter to stay warm. Buson may also be commenting on the difference between the warm, outgoing commoner commercial culture of Osaka and the cooler, more restrained and polite culture of Kyoto, the site of the imperial court and a place which put much emphasis on tradition. He may also be evoking two different parts or elements of himself and his writing and painting, since he was born near Osaka but spent much of his adult life in Kyoto.
. 法然上人 Saint Honen (1133 - 1212) .
.......................................................................
. 春風馬堤曲 Shunpu Batei Kyoku - poem .
Buson and Naniwa / Osaka
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Naniwa 難波 - Osaka 大阪 and food .
. Naniwa odori 浪花踊 Naniwa Dance .
. Naniwa ward 浪速区 - Folk Art .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Naniwa 難波 and Naniwazu 難波津 -
Naniwa (浪速)is the old name for a region in Osaka. It was the site of a capital city from the 5th to the mid-seventh century, then followed by Nara.
Naniwagata, Naniwa-e 難波江 Bay of Naniwa, Bay of Osaka, Marsh of Naniwa, Naniwa Lagoon
a place full of reeds in the old times.
It is well-loved in Japanese poetry.
. WKD : Naniwa 難波 - Osaka 大阪 .
....................................................................................................................................................
難波潟みじかき芦のふしのまも
あはでこの世を過ぐしてよとや
Naniwagata Mijikaki ashi no Fushi no ma mo
Awade kono yo o Sugushite yo to ya
Even for a time
Short as a piece of the reeds
In Naniwa's marsh,
We must never meet again:
Is this what you are asking me?
Lady Ise 伊勢 - Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首 .
under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
明日は粽難波の枯葉夢なれや
. asu wa chimaki Naniwa no kareha yume nare ya .
by tomorrow
the Chimaki leaves from Naniwa will become dry
and become a dream . . .
Tr. Gabi Greve
Written in 1677, 延宝5年, Basho age 34.
Tomorrow is the fifth day of the fifth lunar month, the Boy's Festival or Seasonal Festival of the Fifth Month, Tango no Sekku 端午の節句.
This hokku has the cut marker YA at the end of line 3.
This refers to a waka by 西行 Saigyo :
津ノ国の難波の春は夢なれや
葦の枯葉に風わたるなり
Tsu no kuni no Naniwa no haru wa yume nare ya
ashi no kareha ni kaze wataru nari
In the land of Tsu,
that glorious Naniwa spring -
only just a dream?
Over the dead leaves of reeds
a harsh wind blows.
Tr. Sam Hamill
. chimaki 茅巻 / 粽H Chimaki ritual rice cakes . .
kigo for summer, Boy's Festival in May
. Basho and priest Saigyo 芭蕉と西行法師 .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
菊に出て奈良と難波は宵月夜
菊に出でて奈良と難波は宵月夜
kiku ni dete Nara to Naniwa wa yoizukiyo
with chrysanthemums
I left Nara and in Naniwa too
a crescent moon at night
Tr. Gabi Greve
The moon is shining,
over the fragrant cities
of Nara and Osaka
with the chrysanthemums
in full bloom.
Tr. Hiroaki Sasaki
Written in 元禄七年, Basho age 51
"When I left Nara it was time for the Chrysanthemums, but now as I reach Naniwa, it is time for the beginning of the autum moon."
During the night of yoizukiyo, on the second or third day of the full moon cycle, the sickle moon is out only for a short while in the early evening. Thus it was well loved by poets since the Heian period.
Basho had left Nara on the 9th day of the 9th lunar month (the Chrysanthemum Festival) (Now about October 23 / 24).
He passed the Kuragoshi Pass and the Ikoma Mountain range and arrived in Naniwa/Osaka at the Ikutama shrine 生玉神社 on the 10th day and the roads where still full of the fragrance of chrysanthemums.
Having left Nara early
On Chrysanthemum day, now I see
A crescent in Naniwa!
Tr. Oseko
source : kikyou0123 - Haiku Sweets -
MORE - hokku about chrysanthemums
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. - Basho visiting - Nara 奈良 ancient capital of Japan - .
....................................................................................................................................................
難波津や田螺の蓋も冬ごもり
Naniwazu ya tanishi no futa mo fuyugomori
Naniwa Lagoon !
the lid of the mudsnail too
closed for hibernation
Tr. Gabi Greve
Written in 1693, 元禄6年10月
. for Hamada Chinseki - Shadoo 浜田珍夕/珍碩(洒堂) Shado. .
Shado had decided to become a professional haikai master in the summer before and left his rural home in Zeze, Omi (where Basho sees him as a tanishi) in summer to make it in the lively town of Osaka.
But now in winter, this tanishi could close its lid and enjoy some solitude.
. WKD : tanishi 田螺 たにし paddie snails, mud snails . Cipango paludina. Teichschnecke
- kigo for late spring
This might be an allusion to the waka of the collection Fubuku Wakashuu 夫木和歌抄 of the late Kamakura Period.
牛の子に踏まるな庭の蝸牛
角あればとて身をな頼みそ
ushi no ko ni fumaru na niwa no katatsumuri
tsuno no aru tote mi o na tanomi so
Please, take care, garden snail not to be tread by a cow;
Trust not in your horns to protect you somehow!
Tr. robin d.gill
source : turbobf1516
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
やぶ入りや浪花を出て長柄川
yabu-iri ya naniwa o idete nagaragawa
On servant’s holiday,
Leaving Naniwa for home,
She reached the River Nagara.
Background:
*Around the 16th day in the New Year's Month or About the Feast in memory ofthe Dead, 'O Bon' in the lunar calendar, servants used to be presented with one or two holidays to return home.
Naniwa(浪花 (なには)) (now Osaka) was a big city. It once contended with Edo (nowTokyo).
The River Nagara (長柄川) is an old name for The River Nakatsu (中津川). The Poet intends that ‘長 (long)’ in 長柄川 implies the long distance of the traveling home. (By Prof. Ogata)
-- We notice the alliteration of ‘Na’ in Naniwa and ‘Na’ in the River Nagara gives us a bright sense of freedom. (By Prof. Ogata)
Impression:
The Poet wanted to imply that the steps of the girl apprentice, who had started from Naniwa, were very quick and brisk. Needless to say, it expresses she is keen to see her family. Out of a big city, along the river, she gets a sense of space, which leads to the sense of release, together with her truly precious holidays.
We must remember that the Haiku plays a key role in the descriptive part to change scenes of the Poem as a drama. Read from the viewpoint, it tells us that 'yabuiri' plays a role of the time of the Drama and 'the River Nagara' that of the scene of the Drama.
The heroine of the Drama is included in 'Yabuiri ya'. In this sense, I think, the Haik carries out its two purposes quite smoothly; one as a pure literary haiku poem and the other as a simple description of the play.
- source : hokuoto77.com/buson00 -
. yabuiri, yabu iri, yabu-iri 薮入 servant's holiday in Edo .
- kigo for the New Year -
.......................................................................
なには女や京を寒がる御忌詣
naniwa me ya Kyoo o samugaru gyoki moode
Gals from Naniwa!
Attending the Hōnen Service that
makes Kyoto feel cold.
Tr. James Karkoski
'Hōnen' was a very famous Buddhist priest who started Jōdō-shū Buddhism (Pure Land Buddhism) that became very popular. Ceremonies that marked the 49th day after Hōnen's death became a popular social outing that came with the end of the spring season.
There was a big procession and people would come out to gather and watch it in their best spring fashion, and dressing up would catch people's attention much like we Americans use to do during Easter Parades. This event was considered the first sightseeing event of the year, and it was popular to bring your own food box (bento) and have a picnic during the time you went and honored Hōnen. This became 'bentō hajime' (first picnic box of the year).
Wearing short sleeve kimonos for this was popular too and Buson is humorously playing off of this to say that this rush to be fashionable is making Kyoto feel colder than it really is. The suffix of '-garu' is attached to adjectives, here 'samui' (cold), to express that the speaker is feeling the particular quality of the adjective, and the "o' indicates that Kyoto is the object of it.
This haiku counts as 19 and the picture is from a Saijiki I have, it's an old print of this event.
- Tr. and comment James Karkoski - facebook -
- quote Chris Drake -
Naniwa women --
how cold Kyoto feels
during Honen Pilgrimage
Special memorial ceremonies to mark the death of Honen, the early medieval founder of the Pure Land school of Buddhism were held at the Chion'in Temple in Kyoto on his death day on lunar 1/25 (around March 1) and during the week leading up to it. Osaka (Buson uses the old name Naniwa) is an area where there are many believers in the Pure Land school, and groups of believers make the multi-day pilgrimage up the Yodo River to Kyoto to worship Honen and enjoy the spring sights in Kyoto. For women, it was also a chance to display their fashions. In my opinion the women here are mostly married and a bit wealthy, so their fashions would probably be striking and haute couture in some cases. The Tokugawa shoguns belonged to the Pure Land school, so Honen memorial ceremonies were rather gorgeous in Buson's time.
The weather in Kyoto at this time of year, however, is colder than it is in Osaka, which is on the Inland Sea, and to the Osaka women in the hokku it feels rather chilly. To Kyoto visitors to the temperature seems normal, and to them the Osaka commoner women stand out because they no doubt wear brighter colors and less subtle designs than elegant, refined Kyoto women, and they speak in slightly louder voices and with less restraint than Kyoto women. The Osaka women also shiver a bit and pull their robes and cloaks tighter to stay warm. Buson may also be commenting on the difference between the warm, outgoing commoner commercial culture of Osaka and the cooler, more restrained and polite culture of Kyoto, the site of the imperial court and a place which put much emphasis on tradition. He may also be evoking two different parts or elements of himself and his writing and painting, since he was born near Osaka but spent much of his adult life in Kyoto.
. 法然上人 Saint Honen (1133 - 1212) .
.......................................................................
. 春風馬堤曲 Shunpu Batei Kyoku - poem .
Buson and Naniwa / Osaka
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Naniwa 難波 - Osaka 大阪 and food .
. Naniwa odori 浪花踊 Naniwa Dance .
. Naniwa ward 浪速区 - Folk Art .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
NNN,
P - - - PLACES
Subscribe to:
Posts (Atom)