[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- W W W -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Voice of animals .
. - wakare 別れ parting with friends - . ###
. wasure わすれ the concept of forgetting .
. Wind - kaze no oto 風の音 the sound of wind - .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. wabite sume tsuki wabisai ga Naracha uta .
(autumn) moon. Naracha rice gruel. Live poor! be bright! (and the importance of haikai)
- - - - - . - Waga, Ware 我 - Basho about himself - . - - - - -
. waga kinu ni Fushimi no momo no shizuku seyo .
(spring) peach blossoms. my robes. peaches of Fushimi, Kyoto.
at Temple Saigan-Ji 西岸寺. for 任口上人 Saint Ninko
. waga tame ka tsuru hami-nokosu seri no meshi .
(spring) dropwort. cooked rice. just for me. crane left it over
. waga yado wa ka no chiisaki o chisoo kana .
(summer) mosquito. my humble home
. ware mo kami no hisoo ya aogu ume no hana .
(spring) plum blossoms. me too. I look up to god in the blue sky
for Sugawara Michizane 菅原道真
. ware ni niru na futatsu ni wareshi makuwa uri .
(summer) Makuwa-melon. Do not be like me. two halves of a melon
- for his disciple Enomoto Shido Toko 槐本之道 - 東湖
- - - - -
- - - - - . - wakare 別れ parting with friends - . - - - - -
. wakaba shite onme no shizuku nuguwabaya .
(summer) young leaves. at the grave of priest Ganjin 鑑真
. wakareba ya kasa te ni sagete natsu-baori .
(summer) summer coat. time to say good bye. my traveler's hat in hand
- - - - -
- - - - - . waraji, waranji 草鞋 straw sandals . * - - - - -
- - - - - . wara 藁, shinwara 新藁 new straw . * - - - - -
. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .
(summer) morning glories. should I laugh? should I cry? whithering ###
. wase no ka ya wakeiru migi wa Arisoumi .
(autumn) early rice. fragrance. right side. the sea of Ariso umi 有磯海
. wasuregusa nameshi ni tsuman toshi no kure .
(winter) end of the year. licorice. rice gruel with rapeseen leaves
- - - - - . wata 綿 cotton plants, watabatake 綿畠 cotton fields . * - - - - -
. watayumi ya biwa ni nagusamu take no oku .
(spring) wata yumi, cotton bow. comforting like a biwa. deep in the bamboo grove
- - - - -
. wazuraeba mochi o mo kuwazu momo no hana .
(spring) peach blossoms. I am sick. no eating mochi rice cakes
- - - - - WORKS of Matsuo Basho - - - - -
ABC list of his famous works
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho - featured in the
World Kigo Database
Gabi Greve, Darumapedia, Daruma Museum Japan
Showing posts with label WWW. Show all posts
Showing posts with label WWW. Show all posts
06/11/2012
His Works
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- His Work -
under construction
. Timeline of his life .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hyperlinks to the WKD
- - - - - ABC order
Arano あら野 (Wasteland) (1689)
Bashō no Utsusu Kotoba (On Transplanting the Banana Tree)
Betsuzashiki (The Detached Room)
Edo Sangin (江戸三吟) (1678)
Fukagawa Shū (Fukagawa Anthology)
Fuyu no Hi 冬の日 (Winter Days) (1684)
- Genjuuan Ki 幻住庵記 Genju-an Records -
(1690)
Hut of the Phantom Dwelling
Unreal Hut
Hut of the Unreal Dwelling
Haru no Hi 春の日 (Spring Days) (1686)
. Heikan no Setsu 閉関の説 On Seclusion (1692 / 1963).
Hisago (The Gourd) (1690)
Inaka no Kuawase (田舎之句合) (1680)
. Juuhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen .
Juhachiro no Ki (1688)
. Kai Ōi (The Seashell Game) .
(1672) Kai Oi
kite mo miyo jinbe ga haori hanagoromo
meoto jika ya ke ni ke ga soroute ke muzukashi
. - Kashima Kikoo 鹿島紀行 - A Visit to the Kashima Shrine . (1687)
Kashima Mairi 鹿島詣 - Kashima Moode 鹿島詣 Kashima Mode - A Pilgrimage to Kashima.
Kawazu Awase 蛙合 (Frog Contest) (1686)
. Compiled by Senka 仙化 .
. Komojishi Shuu 薦獅子集 / Hasui Edition 巴水編 (1693) .
Record of hokku offered at Sumiyoshi Shrine 住吉神社.
Hasui is a disciple from Kanazawa.
. Minashiguri 虚栗 "A Shriveled Chestnut" .
(1683)
. Momi suru Oto 籾する音 The Sound of Hulling Rice .
(1684)
. Nozarashi Kikō 野ざらし紀行 Record of a Weather-Exposed Skeleton .
(1684) Nozarashi Kiko
. Oi no Kobumi 笈の小文 .
or Utatsu Kikō - Record of a Travel-Worn Satchel (1688)
. Oku no Hosomichi 奥の細道 Narrow Road to the Interior .
(1689)
. Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary .
(1691)
. Sarashina Kikō 更科紀行 - 更級紀行 Sarashina Kiko
A Visit to Sarashina Village.
. Sarumino 猿蓑 The Monkey's Raincoat .
(1691)
Sumidawara 炭俵 (A Sack of Charcoal)
Japanese : itoyo/basho
. Ubune 鵜舟 Cormorant Fishing Boat .
(1688) 元禄1年
. Ume Ga Ka 梅が香 Plum Blossom Scent.
(1694)
Tokiwaya no Kuawase (常盤屋句合) (1680)
Tōsei Montei Dokugin Nijū Kasen (桃青門弟独吟廿歌仙) (1680
Zoku Sarumino (The Monkey's Raincoat, Continued) (1698)
- - - Seven Major Anthologies of Bashō (Bashō Shichibu Shū 芭蕉七部集)
. Saigo no Tabi 芭蕉最後の旅 His Last Trip .
1787 - edited by Juko and Ryusa
. - Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection - .
A collection of about 180 poems attributed to Basho.
....................................................................................................................................................
1726
. - Nijugoo kajoo 二十五箇条 On Haikai: Twenty-Five Points - . 芭蕉翁廿五箇条
- - - - - hakuba kyoo 白馬経 "Sutra of the White Horse"
Published by Kagami Shikoo 各務支考 Shiko
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - External LINKS
- Reference - WIKIPEDIA !
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- His Work -
under construction
. Timeline of his life .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hyperlinks to the WKD
- - - - - ABC order
Arano あら野 (Wasteland) (1689)
Bashō no Utsusu Kotoba (On Transplanting the Banana Tree)
Betsuzashiki (The Detached Room)
Edo Sangin (江戸三吟) (1678)
Fukagawa Shū (Fukagawa Anthology)
Fuyu no Hi 冬の日 (Winter Days) (1684)
- Genjuuan Ki 幻住庵記 Genju-an Records -
(1690)
Hut of the Phantom Dwelling
Unreal Hut
Hut of the Unreal Dwelling
Haru no Hi 春の日 (Spring Days) (1686)
. Heikan no Setsu 閉関の説 On Seclusion (1692 / 1963).
Hisago (The Gourd) (1690)
Inaka no Kuawase (田舎之句合) (1680)
. Juuhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen .
Juhachiro no Ki (1688)
. Kai Ōi (The Seashell Game) .
(1672) Kai Oi
kite mo miyo jinbe ga haori hanagoromo
meoto jika ya ke ni ke ga soroute ke muzukashi
. - Kashima Kikoo 鹿島紀行 - A Visit to the Kashima Shrine . (1687)
Kashima Mairi 鹿島詣 - Kashima Moode 鹿島詣 Kashima Mode - A Pilgrimage to Kashima.
Kawazu Awase 蛙合 (Frog Contest) (1686)
. Compiled by Senka 仙化 .
. Komojishi Shuu 薦獅子集 / Hasui Edition 巴水編 (1693) .
Record of hokku offered at Sumiyoshi Shrine 住吉神社.
Hasui is a disciple from Kanazawa.
. Minashiguri 虚栗 "A Shriveled Chestnut" .
(1683)
. Momi suru Oto 籾する音 The Sound of Hulling Rice .
(1684)
. Nozarashi Kikō 野ざらし紀行 Record of a Weather-Exposed Skeleton .
(1684) Nozarashi Kiko
. Oi no Kobumi 笈の小文 .
or Utatsu Kikō - Record of a Travel-Worn Satchel (1688)
. Oku no Hosomichi 奥の細道 Narrow Road to the Interior .
(1689)
. Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary .
(1691)
. Sarashina Kikō 更科紀行 - 更級紀行 Sarashina Kiko
A Visit to Sarashina Village.
. Sarumino 猿蓑 The Monkey's Raincoat .
(1691)
Sumidawara 炭俵 (A Sack of Charcoal)
Japanese : itoyo/basho
. Ubune 鵜舟 Cormorant Fishing Boat .
(1688) 元禄1年
. Ume Ga Ka 梅が香 Plum Blossom Scent.
(1694)
Tokiwaya no Kuawase (常盤屋句合) (1680)
Tōsei Montei Dokugin Nijū Kasen (桃青門弟独吟廿歌仙) (1680
Zoku Sarumino (The Monkey's Raincoat, Continued) (1698)
- - - Seven Major Anthologies of Bashō (Bashō Shichibu Shū 芭蕉七部集)
. Saigo no Tabi 芭蕉最後の旅 His Last Trip .
1787 - edited by Juko and Ryusa
. - Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection - .
A collection of about 180 poems attributed to Basho.
....................................................................................................................................................
1726
. - Nijugoo kajoo 二十五箇条 On Haikai: Twenty-Five Points - . 芭蕉翁廿五箇条
- - - - - hakuba kyoo 白馬経 "Sutra of the White Horse"
Published by Kagami Shikoo 各務支考 Shiko
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - External LINKS
- Reference - WIKIPEDIA !
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
A - Introduction,
WWW
02/06/2012
wakare - parting with friends
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- wakare 別れ parting with friends -
Parting with persons or things or a season is part of life and thus part of haiku.
Every time when Basho left for a longer trip, especially later in his life,
it was a "good by for good" 今生の別れ (konjoo no wakare), never knowing if you see the other person again.
- - - - -Some kigo with "wakare"
spring is leaving, haru no wakare春の別れ
summer is leaving, natsu no wakare 夏の別れ
autumn is leaving, aki no wakare, 秋の別
winter is leaving, fuyu no wakare 冬の別れ
. WKD : Seasons ending .
karasu no ko wakare 鴉の子別れ young crows leaving the nest
wakaregarasu 別烏, 別鴉 わかれがらす
. WKD : Crow (karasu 鴉) .
kari no wakare 雁の別れ good by for the geese
. WKD : Goose, geese (kari, gan) .
nigatsu no wakare 二月の別れ Parting in February
Parting of the Buddha, hotoke no wakare 仏の別れ
. WKD : Nehan-E 涅槃会 Nirvana Ceremony .
sudare no wakare 簾の別れ good by to the blinds
kaya no wakare 蚊帳の別れ good bye to the mosquito net
takamushiro no wakare 簟の別れ end of the season for patterned floor mats
. WKD : Autumn in the home .
wakarejimo 別れ霜(わかれじも)"good by frost"
..... shimo no wakare 霜の別れ(しものわかれ)
. WKD : Frost (shimo 霜) .
Sora taking leave of Basho 芭蕉と曽良の別れ像
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
鮎の子の白魚送る別れ哉
. ayu no ko no shirauo okuru wakare kana .
(spring) ayu sweetfish. whitefish. to say good bye
Basho (the whitefish) at Senju, departing from his young disciples (ayu no ko).
..........................................................................
地に倒れ根に寄り花の別れかな
. chi ni taore ne ni yori hana no wakare kana .
(spring) good bye to cherry blossoms. falling to the ground, returning to the roots.
Written at the death of his Zen teacher Tandoo, Tando 坦堂和尚 Tando in 1686.
honkadori of a waka by Sutoku-In 崇徳院.
..........................................................................
. hamaguri no futami ni wakarete yuku aki zo . at Ogaki
(autumn) autumn is leaving hamaguri clams
このほどを花に礼いふ別れ哉
. kono hodo o hana ni rei iu wakare kana .
(spring) cherry blossoms. how much to thank you. this departure
For - Okamoto Taiso 岡本苔蘇 -
雲とへだつ友かや雁の生き別れ
. kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare .
Basho had left Iga Ueno and begun to live in Edo. He had to leave his friends in Iga Ueno.
....................................................................................................................................................
麦の穂を力につかむ別れ哉
mugi no ho o tayori ni tsukamu wakare kana
mugi no ho o chikara ni tsukamu wakare kana
I clutch to the barley ears
to support myself
as we have to part now . . .
Tr. Gabi Greve
Written on the 11th day of the 5th lunar month, 1694 元禄7年5月11日. Basho age 51.
Basho sets out for his last visit to Kamigata, although he was not feeling too well. His disciples from Edo had accompanied him to maybe Shinagawa or Kawasaki, but now it was time for a final good bye.
During this trip, he later got news that his wive Jutei-Ni 寿貞尼 had died in Edo.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
. WKD : mugi 麦 barley and wheat .
Since the Edo period, the word MUGI is usually used for oomugi 大麦 barley, "large mugi", Hordeum vulgare.
....................................................................................................................................................
送られつ別れつ果ては木曾の秋
. okuraretsu okuritsu hate wa Kiso no aki .
at Magome-juku 馬籠宿, Nakasendo Road
鹿の角まづ一節の別れかな
. shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana .
parting with friends at Nara, which is famous for its deer
別れ端や笠手に提げて夏羽織
. wakareba ya kasa te ni sagete natsu-baori .
time to say good bye. my traveler's hat in my hand
.............................................................................
Oku no Hosomichi 奥の細道
. Departure at Senju .
Parting with Tachibana Hokushi 北枝 in Fukui
物書きて扇ひきさく余波かな
. mono kakite oogi hikisaku nagori kana .
Matsuo Basho -
. nagori 余波 reluctant parting .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Seasons ending .
. Cultural Keywords used by Basho .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- wakare 別れ parting with friends -
Parting with persons or things or a season is part of life and thus part of haiku.
Every time when Basho left for a longer trip, especially later in his life,
it was a "good by for good" 今生の別れ (konjoo no wakare), never knowing if you see the other person again.
- - - - -Some kigo with "wakare"
spring is leaving, haru no wakare春の別れ
summer is leaving, natsu no wakare 夏の別れ
autumn is leaving, aki no wakare, 秋の別
winter is leaving, fuyu no wakare 冬の別れ
. WKD : Seasons ending .
karasu no ko wakare 鴉の子別れ young crows leaving the nest
wakaregarasu 別烏, 別鴉 わかれがらす
. WKD : Crow (karasu 鴉) .
kari no wakare 雁の別れ good by for the geese
. WKD : Goose, geese (kari, gan) .
nigatsu no wakare 二月の別れ Parting in February
Parting of the Buddha, hotoke no wakare 仏の別れ
. WKD : Nehan-E 涅槃会 Nirvana Ceremony .
sudare no wakare 簾の別れ good by to the blinds
kaya no wakare 蚊帳の別れ good bye to the mosquito net
takamushiro no wakare 簟の別れ end of the season for patterned floor mats
. WKD : Autumn in the home .
wakarejimo 別れ霜(わかれじも)"good by frost"
..... shimo no wakare 霜の別れ(しものわかれ)
. WKD : Frost (shimo 霜) .
Sora taking leave of Basho 芭蕉と曽良の別れ像
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
鮎の子の白魚送る別れ哉
. ayu no ko no shirauo okuru wakare kana .
(spring) ayu sweetfish. whitefish. to say good bye
Basho (the whitefish) at Senju, departing from his young disciples (ayu no ko).
..........................................................................
地に倒れ根に寄り花の別れかな
. chi ni taore ne ni yori hana no wakare kana .
(spring) good bye to cherry blossoms. falling to the ground, returning to the roots.
Written at the death of his Zen teacher Tandoo, Tando 坦堂和尚 Tando in 1686.
honkadori of a waka by Sutoku-In 崇徳院.
..........................................................................
. hamaguri no futami ni wakarete yuku aki zo . at Ogaki
(autumn) autumn is leaving hamaguri clams
このほどを花に礼いふ別れ哉
. kono hodo o hana ni rei iu wakare kana .
(spring) cherry blossoms. how much to thank you. this departure
For - Okamoto Taiso 岡本苔蘇 -
雲とへだつ友かや雁の生き別れ
. kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare .
Basho had left Iga Ueno and begun to live in Edo. He had to leave his friends in Iga Ueno.
....................................................................................................................................................
麦の穂を力につかむ別れ哉
mugi no ho o tayori ni tsukamu wakare kana
mugi no ho o chikara ni tsukamu wakare kana
I clutch to the barley ears
to support myself
as we have to part now . . .
Tr. Gabi Greve
Written on the 11th day of the 5th lunar month, 1694 元禄7年5月11日. Basho age 51.
Basho sets out for his last visit to Kamigata, although he was not feeling too well. His disciples from Edo had accompanied him to maybe Shinagawa or Kawasaki, but now it was time for a final good bye.
During this trip, he later got news that his wive Jutei-Ni 寿貞尼 had died in Edo.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
. WKD : mugi 麦 barley and wheat .
Since the Edo period, the word MUGI is usually used for oomugi 大麦 barley, "large mugi", Hordeum vulgare.
....................................................................................................................................................
送られつ別れつ果ては木曾の秋
. okuraretsu okuritsu hate wa Kiso no aki .
at Magome-juku 馬籠宿, Nakasendo Road
鹿の角まづ一節の別れかな
. shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana .
parting with friends at Nara, which is famous for its deer
別れ端や笠手に提げて夏羽織
. wakareba ya kasa te ni sagete natsu-baori .
time to say good bye. my traveler's hat in my hand
.............................................................................
Oku no Hosomichi 奥の細道
. Departure at Senju .
Parting with Tachibana Hokushi 北枝 in Fukui
物書きて扇ひきさく余波かな
. mono kakite oogi hikisaku nagori kana .
Matsuo Basho -
. nagori 余波 reluctant parting .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Seasons ending .
. Cultural Keywords used by Basho .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
02/04/2012
w w w
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- w w w - www -
quote from
WikiSource :
Complete Basho Haiku in Japanese
source : en.wikisource.org
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
侘びてすめ月侘斎が奈良茶歌 (わびてすめつきわびさいがならちやうた) wabi te sume / tsuki wabisai ga / Nara cha uta (HS-147)
わが衣に伏見の桃の雫せよ (わがきぬにふしみのもものしずくせよ) waga kinu ni / Fushimi no momo no / shizuku seyo (HS-238)
我がためか鶴食み残す芹の飯 (わがためかつるはみのこすせりのめし) waga tame ka / tsuru hami nokosu / seri no meshi (HS-184)
わが宿は蚊の小さきを馳走かな (わがやどはかのちひさきをちそうかな) waga yado wa / ka no chiisaki o / chisō kana (HS-641)
わが宿は四角な影を窓の月 (わがやどはしかくなかげをまどのつき) waga yado wa / shikakuna kage o / mado no tsuki (HS-943)
若葉して御目の雫ぬぐはばや (わかばしておんめのしづくぬぐはばや) wakaba shite / onme no shizuku / nuguwa baya (HS-398)
別れ端や笠手に提げて夏羽織 (わかればやかさてにさげてなつはおり) wakare ba ya / kasa te ni sagete / natsu-baori (HS-965)
笑ふべし泣くべしわが朝顔の凋む時(わらふべしなくべしわがあさがほのしぼむとき) warau beshi naku beshi / waga asagao no / shibomu toki (HS-174)
我も神のひさうや仰ぐ梅の花 (われもかみのひさうやあふぐうめのはな) ware mo kami no / hisō ya aogu / ume no hana (IB-57, HS-60, JR-60) 1676 Ru
我に似るなふたつに割れし真桑瓜 (われににるなふたつにわれしまくはうり) ware ni niru na / futatsu ni ware shi / makuwauri (HS-640)
早稲の香や分け入る右は有磯海 (わせのかやわけいるみぎはありそうみ) wase no ka ya / wakeiru migi wa / Ariso-umi (HS-544)
忘れずば佐夜の中山にて涼め (わすれずばさよのなかやまにてすずめ) wasure zu ba / Sayo no Nakayama / nite suzume (HS-189)
忘れ草菜飯に摘まん年の暮 (わすれぐさなめしにつまんとしのくれ) wasure-gusa / nameshi ni tsuma n / toshi no kure (IB-102, HS-102, JR-91) 1678 Ru
忘るなよ薮の中なる梅の花 (わするなよやぶのなかなるうめのはな) wasuruna yo / yabu no naka naru / ume no hana (HS-290)
綿弓や琵琶になぐさむ竹の奥 (わたゆみやびはになぐさむたけのおく) watayumi ya / biwa ni nagusamu / take no oku (HS-202)
煩へば餅をも喰はず桃の花 (わづらへばもちをもくはずもものはな) wazurae ba / mochi o mo kuwa zu / momo no hana (HS-265)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- w w w - www -
quote from
WikiSource :
Complete Basho Haiku in Japanese
source : en.wikisource.org
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
侘びてすめ月侘斎が奈良茶歌 (わびてすめつきわびさいがならちやうた) wabi te sume / tsuki wabisai ga / Nara cha uta (HS-147)
わが衣に伏見の桃の雫せよ (わがきぬにふしみのもものしずくせよ) waga kinu ni / Fushimi no momo no / shizuku seyo (HS-238)
我がためか鶴食み残す芹の飯 (わがためかつるはみのこすせりのめし) waga tame ka / tsuru hami nokosu / seri no meshi (HS-184)
わが宿は蚊の小さきを馳走かな (わがやどはかのちひさきをちそうかな) waga yado wa / ka no chiisaki o / chisō kana (HS-641)
わが宿は四角な影を窓の月 (わがやどはしかくなかげをまどのつき) waga yado wa / shikakuna kage o / mado no tsuki (HS-943)
若葉して御目の雫ぬぐはばや (わかばしておんめのしづくぬぐはばや) wakaba shite / onme no shizuku / nuguwa baya (HS-398)
別れ端や笠手に提げて夏羽織 (わかればやかさてにさげてなつはおり) wakare ba ya / kasa te ni sagete / natsu-baori (HS-965)
笑ふべし泣くべしわが朝顔の凋む時(わらふべしなくべしわがあさがほのしぼむとき) warau beshi naku beshi / waga asagao no / shibomu toki (HS-174)
我も神のひさうや仰ぐ梅の花 (われもかみのひさうやあふぐうめのはな) ware mo kami no / hisō ya aogu / ume no hana (IB-57, HS-60, JR-60) 1676 Ru
我に似るなふたつに割れし真桑瓜 (われににるなふたつにわれしまくはうり) ware ni niru na / futatsu ni ware shi / makuwauri (HS-640)
早稲の香や分け入る右は有磯海 (わせのかやわけいるみぎはありそうみ) wase no ka ya / wakeiru migi wa / Ariso-umi (HS-544)
忘れずば佐夜の中山にて涼め (わすれずばさよのなかやまにてすずめ) wasure zu ba / Sayo no Nakayama / nite suzume (HS-189)
忘れ草菜飯に摘まん年の暮 (わすれぐさなめしにつまんとしのくれ) wasure-gusa / nameshi ni tsuma n / toshi no kure (IB-102, HS-102, JR-91) 1678 Ru
忘るなよ薮の中なる梅の花 (わするなよやぶのなかなるうめのはな) wasuruna yo / yabu no naka naru / ume no hana (HS-290)
綿弓や琵琶になぐさむ竹の奥 (わたゆみやびはになぐさむたけのおく) watayumi ya / biwa ni nagusamu / take no oku (HS-202)
煩へば餅をも喰はず桃の花 (わづらへばもちをもくはずもものはな) wazurae ba / mochi o mo kuwa zu / momo no hana (HS-265)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
WWW
Subscribe to:
Posts (Atom)