[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji -
Gichuuan 義仲庵 Gichu-An // Mumyooan 無名庵 Mumyo-An // 巴寺, 木曽塚, 木曽寺
. Kiso Yoshinaka 木曾義仲 .
Minamoto no Yoshinaka 源義仲 and his grave at this temple Gichu-Ji.
The Chinese characters 義仲 (Yoshinaka) can be read Gichuu too.
義仲の寝覚めの山か月悲し
. Yoshinaka no nezame no yama ka tsuki kanashi .
Written on the 14th day of the 8th lunar month 1689 元禄2年8月14日.
Basho in Tsuruga, during his trip "Oku no Hosomichi".
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
October, 1690 - Genroku 3
Basho had been at the temple Gichu-Ji 義仲寺 to view the autumn moon on the 15th. Next day, on the 16th, they went to the Floating Hall, Ukimi-Do.
名月や児立ち並ぶ堂の縁
. meigetsu ya chigo tachinarabu doo no en .
the temple acolytes are lined up at the veranda
月見する座にうつくしき顔もなし
. tsukimi suru za ni utsukushiki kao mo nashi .
moon viewing but not one beautiful face
. Matsuo Basho at Lake Biwako 琵琶湖 .
Karasaki Town 唐崎/辛崎
Ukimi Doo 浮御堂 Ukimi-Do, The Floating Hall for Moon Viewing,
....................................................................................................................................................
Basho stayed at the Gichu-An 膳所の義仲庵
earlier on this ravels in the 9th lunar month of 1691, Basho age 48
at the home of his diciple Kukuu 句空 Kuku.
Kukuu 句空 Kuku had asked Basho for a hokku that he could add to a scroll painting of priest Kenkoo 兼好法師 Kenko called "Nukamiso tsubo" - pot for Nukamiso paste.
秋の色糠味噌壷もなかりけり
aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri
not even a pot
in the colors of autumn
for fermented miso
Kenko did not have much possesions, some say only one pot to wash his hands and take his meal. He kept this possession on his daily walks praying for food.
nukamiso is salted rice-bran paste for pickling, barley miso
This is kept in special pots with a lid, even now in the "color of autumn".
. Food Hokku by Matsuo Basho .
....................................................................................................................................................
淋しさや釘に掛けたるきりぎりす
sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu
quote
“Sabishisa,” a word derived from the adjective “sabishi,” conventionally implies loneliness in Japanese literature. Bashô, however, often uses the word in close relationship with “shizuka.” The following poem, which contains the word “shizukasa,” also has a different draft that uses the kanji normally used to transliterate “sabishisa.”
How quiet it is!
On the wall where the painting hangs —
a cricket.
shizukasa ya/e kakaru kabe no/kirigirisu
How solitary it is!
Hanging on a nail —
a cricket.
sabishisa ya/kugi ni kaketaru/kirigirisu
“Cricket” (kirigirisu) is a seasonal word of autumn. It typically is associated with loneliness and autumn melancholy in classical Japanese poetry. The hon’i or poetic essence of kirigirisu, according to classical tradition, lies in the faint sound of its singing.
Bashô’s verses, however, focus on neither the song of the cricket nor the melancholy atmosphere evoked by it. According to Kukû, one of Bashô’s disciples for whom these poems were written, he was with Bashô at a small cottage when the first poem was composed. The master woke him up one night to listen to the feeble chirps of a cricket. Later, when Kukû asked for a poem on his painting of Kenkô, Bashô wrote the poems.
If this story is true, the cricket did sing that night. The silence of the cricket in Bashô’s poem, therefore, is not a depiction of the real occurrence but an intentional fabrication. Instead of following the conventional hon’i, Bashô cast the little creature against a background of eternal, profound silence, creating a suggestive scene of the seclusion included in tranquility.
In discussing the two pairs of Bashô’s poems that use “shizukasa” and “sabishisa,” Makoto Ueda observes: “Certainly it is more than a coincidence that the word ‘quietness’ is used in place of ‘loneliness’ in both poems.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Basho's Grave and Temple Gichu-Ji 義仲寺
Takarai Kikaku wrote
Translated by Nobuyuki Yuasa
An Account of Our Master Basho's Last Days
A sick goose fallen,
I slumber at Katada
In my wandering.
However, his friends at Otsu and Zeze looked after him very well till our master regained his health and enjoyed short stays at Genjuan Cottage and Gichuji Temple. He spent some years visiting famous sights in the vicinity, infusing his mind with their beauty.
. . . . . Our master had no permanent abode and travelled in all directions, invited by his friends, if he had died at Matsushima in the deep north or at Mt. Hakusan in the province of Echizen, we would not have been able to do anything for him except to express our sorrow at the sad news, but here, we could guard him from the wind, sitting close to his remains. I was thinking about his disciples who were not so lucky as we were, when birds began to awaken me, and soon, while counting the strokes of the temple bell that began to toll, we reached Fushimi.
We moved our master’s remains from Fushimi to the Gichuji Temple, where his funeral was performed with solemnity and sincerity. His disciples, people of different ranks high and low, came from Kyoto, Osaka, Otsu, and Zeze, for they earnestly desired to pay their respects to their loving master. More than three hundred people attended the funeral, uninvited. His white robe and other necessary things were sewn by two ladies, Chigetsu and Otokuni's wife.
After the funeral, Priest Chokugu of the Gichuji Temple, led us to a small mound and buried him, as our master desired it himself, next to the mound of Lord Kiso, a little behind the temple gate, near the place where an old willow tree was standing. We thought there was a mysterious connection between Lord Kiso and our master, so we made our master’s grave similar in shape to the grave of Lord Kiso, and built a simple fence round it. We also planted for his name’s sake a stock of basho tree which had withered in cold weather.
source : simplyhaiku 2006
. Bashoo Ki 芭蕉忌 Basho's Death Anniversary .
Temple Gichu-Ji, more LINKS
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Basho walked
this road, I realize
and slow at the thought
At the grave of Basho
bees buzz in the flowers -
what can I say?
tms visits the area: Read his report.
© tms
....................................................................................................................................................
田螺取義仲寺遠く暮れにけり
tanishi tori Gichuuji tooku kure ni keri
collecting mudsnails -
the temple Gichu-Ji afar
in the evening light
Iida Dakotsu 飯田蛇笏 (1885 - 1962)
WKD : mud snails (tanishi)
Temple Gichuuji 義仲寺
. . . CLICK here for Photos !
Basho Okina Ekotoba Den 芭蕉翁絵詞伝 The Life of the Venerable Basho in Pictures and Words
picture scrolls of the biography of Basho the Elder
at temple Gichu-Ji in Otsu 滋賀県大津市・義仲寺所
. www.bashouan.com... .
Okinadoo, Okina Doo 翁堂 Okina Hall for Matsuo Basho
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Matsuo Basho at Lake Biwako 琵琶湖 .
. Inoue Juukoo 井上重厚 Inoue Juko (1738 - 1804) .
In 1792 he became the 7th master of the Mumyo-An 無名庵 / Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji .
He compiled hokku attributed to Matsuo Basho
- Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mizuta Masahide 水田正秀(孫右衛門) (? - 1723)
Basho's letter to Masahide
(Basho usually hates crows)
A wonderful poem embedded in a compilation of polite standard phrases, which even a poetic genius like Matsuo Basho was using. Basho seems slightly embarrassed when he writes that he was sorry to have nothing special to pass on.
"Thank you for sending me a letter. – I should have written earlier. I am sorry. I am happy to hear that you are fine. I am fine too.
The other day, it was snowy and very cold. I was in my hut and did not go anywhere. Then, I composed this Haiku:
ひごろにくき烏も雪の朝哉
higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana
A crow
Which I'd usually hate.
So beautiful in morning snow.
I wrote this! - When you have time, please visit me and stay for the night. Let's talk together. I will be waiting for you with Yusui*. Although it is not as good if there were only you and me. Sorry to have nothing special to pass on this time. That's all.
– The 12th day of the 9th (lunar) month –
PS I am greatly looking forward to your visit."
The poem was composed in 1691, at Gichu-ji, a Tendai temple in Otsu where Basho often stayed in a cottage called Mumyo-an, "Nameless Hut". Basho was later buried in Gichu-ji temple.
*Yusui, mentioned in the letter, is Mizuta Masahide (1657-1723), a medical doctor and Samurai. As a poet he was a follower of Basho. Masahide was the head of a group of poets who built (paid for) the Mumyo-an.
- source : BachmannEckenstein | JapaneseArt -
. . . 今朝東雲のころ、木曽寺の鐘 の音枕に響き、起きいでて見 れば、白妙の花の木に咲きて おもしろく
source : itoyo/basho/haikusyu
Masahide's Death Poem
while I walk on
the moon keeps pace beside me:
friend in the water
(wikipedia)
- - - - - Matsuo Basho's haiku about
. - - - nikumu 憎む to hate, to despise - - - .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A Resting Place for His Spirit: Basho in Zeze
from the Basho4Now Trilogy
Translations and Commentary by Jeff Robbins
Assisted by Sakata Shoko
Of all the places Basho visited in his travels, one in particular, Zeze, a section of Otsu, (now around the eastern end of the Omi Ohashi Bridge) just across the mountains to the west of Kyoto, drew in his heart. Basho spent days and months at various locations in Zeze, somehow connecting with the place – so just before he died, he requested that he be buried at Gichuji Temple, a short walk from the shore of Lake Biwa.
One attraction of Zeze to Basho’s heart was the presence of Lake Biwa and the mountains surrounding the shore of the vast lake.
- snip -
We begin just after Basho finished his journey to the Deep North in the autumn of 1689; still traveling, he went to Ise and his hometown Iga (in Mie-ken). From Iga, Zeze in Otsu is just across a range of low mountains to the north. Here, 400 years before, lived the poetess and nun Shosho. In the coldest time of the year, Basho visits Chigetsu for the first time.
- snip -
- source : Jeff Robbins -
Take Back the Sun
By Jeff Robbins
- source : books.google.co.jp -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Kobayashi Issa (小林一茶) .
芭蕉塚先拝む也はつ紙子
bashoo-zuka mazu ogamu nari hatsu kamiko
at Basho's grave
beginning with a prayer...
first paper robe
Paper robe (kamiko) is a winter season word: a thin, wind-resistant outer kimono.
"First paper robe" (hatsu kamiko) refers to the first one worn in the season.
The great haiku poet Matsuo Bashô was associated with winter rain, and he wrote well-known poems about paper robes. His death anniversary, which falls on the 12th day of Tenth Month, is also called "Winter Rain Anniversary" (shigure ki). His grave is at Gichu Temple in Otsu, near Kyoto.
David Lanoue
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho - featured in the
World Kigo Database
Gabi Greve, Darumapedia, Daruma Museum Japan
Showing posts with label T - TEMPLE. Show all posts
Showing posts with label T - TEMPLE. Show all posts
18/06/2012
17/06/2012
Horai-San temple
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Hoorai san 蓬莱山 Mount Horai-San -
One of the three great sacred mountains of Japan. It is 1,174 meters high.
Located in Shiga prefecture, Otsu town. 滋賀県大津市
It is the second-highest mountain of the Hira sanchi 比良山地 Hira Mountain range.
source : wikipedia
hoorai 蓬莱 Buddhist mountain Horai in China, where people would live forever.
Horaisan 蓬莱山, Horaijima 蓬莱島, a mythical mountain or island of eternal youth.
'Treasure Mountain' or 'Treasure Island'
蓬莱に聞かばや伊勢の初便り
hoorai ni kikaba ya Ise no hatsudayori
. hoorai kazari 蓬莢飾 Horai-decoration for the New Year .
冬しらぬ宿やもミする音あられ
. fuyu shiranu yado ya momi suru oto arare .
A place with has the atmosphere of the "Holy Horai Mountain" of ancient China.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Basho at temple Horai-Ji 雲厳山蓬莱寺 in Aichi, Mikawa no Kuni, 新城 Shinshiro town
三河の国蓬莱寺
This temple was under the protection of the Tokugawa Bakufu government.
Basho visited on his trip from Otsu to Edo (Azuma kudari 東下).
source : itoyo/basho
Hooraiji 鳳来寺 Horai-Ji
夜着ひとつ祈り出して旅寝かな
yogi hitotsu inoridashite tabine kana
on Mt. Horai
Due to the blasts of the north wind, it was a cold day. Basho was troubled by his usual illness, stomach ache, and was not able to climb all the way to the top. He may already have turned back after composing his haiku at the Niomon Gate. On top of that, it happened to be the day of the temple’s festival and Basho found that all inns at the foot of the mountain were occupied.
With difficulty, he managed to secure a small room in a dingy place. There was no proper bedding, and Basho felt cold and miserable. Hakusetsu 白雪 ran up the mountain again to one of the sub-temples to borrow a padded kimono for the haiku master to keep warm during the night.
This inspired Basho to the second haiku of that day:
a padded kimono
received by prayer
sleeping on my journey
Tr. and Comment Ad Blankestijn
Written in 1691, 元禄4年10月末
. yogi 夜着 bedtime quilt .
quote
Temple Horai-ji located in Horai-cho, Aichi Prefecture.
The temple was built in 703 by the hermit Rishu. It is sacred to Yakushi-Nyorai and is venerated as a place for curing diseases by many powerful men including Takeda Shingen, a daimyo of the 16th century, and Tokugawa Ieyasu, ruler of Japan early in the 17th century.
The influence of the temple has declined since the mid-19th century, however, when the samurai rule of Japan came to an end, with the result that only the sanctuary, Nio-mon ("Deva King Gate"), bell tower, Okuno-in (inner shrine), Ko-do (small hall), and two small annexes remain today. The approach to the temple features 1,452 stone steps lined with gigantic cedar trees. The remains of the buildings and other structures here remind visitors of the prosperity of bygone days.
source : www.jnto.go.jp/eng
Mount Hooraiji san 鳳来寺山 - 684 m high
LOOK at more photos here :
芭蕉は元禄4年(1691年)閏10月23日新城在住の太田白雪に案内され、鳳来寺山に登山した。
天野桃隣・各務支考、白雪の子桃先・桃後らがこれに従った。
木枯らしの句は芭蕉がセバイシという所を通った時、即座に詠ぜられたという。
仁王門にさしかかった頃、芭蕉の持病が激しく痛み出した。一行は止むなく下山、麓の家根屋という宿屋に無理に頼んで泊めてもらった。この日は鳳来寺の秋祭りで、どの家も満員だった。あたえられたその部屋は風が吹き抜け布団もお粗末だった。弟子供は夜道を奔走し、やっと山中の一□から、夜着(掛け布団の一種)を1枚借りることが出来た。その時に作られたのが。夜着塚の句であつ□
source : hitotudakenoyama
When Basho visited with his disciples, it was just the time of the Autumn festival and every lodging and home was full with visitors. So they had a hard time to find a lodging for the ill master Basho and getting him some warm bedding for the cold night.
....................................................................................................................................................
sugima 杉間 through the pine trees
Basho also wrote the following hokku at this temple
木枯に岩吹きとがる杉間かな
kogarashi ni iwa fukitogaru sugima kana
by this cold gale
the rocks are sharpened
among the cedar trees . . .
元禄4年10月
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Oota Hakusetsu 太田白雪 Ota Hakusetsu from Mikawa.
太田金左衛門 Ota Kinzaemon was his real name.
(1661 - 1735) - 享保20年(1735)年6月7日
He was born the fourth son of a merchant family, dealing in rice, miso, salt, tea and other things in Shinshiro town 新城. His grandfather and father had already been haikai poets and so he was well instructed already as a boy. He left more than 200 hokku.
He lost all of his family members later in life and died alone at age 75.
source : www.city.shinshiro.lg.jp
Basho visited the Hakusetsu family in the 10th lunar month of 1691, giving his two boys a special haikai name
the elder brother 重英, age 14, was named Toosen 桃先 Tosen, "Peach the elder"
the younger brother 孝知, age 11, was named Toogoo 桃後 Togo "Peach the younger"
その匂ひ桃より白し水仙花
sono nioi momo yori shiroshi suisenka
this fragrance -
whiter than my peach
are the daffodils
Tr. Gabi Greve
In this poem, momo refers to Basho's own name, Toosei 桃青 Tosei (Green peach), and suisen refers to the two boys, 桃先、桃後 "Peach the elder, Peach the younger".
This poem is a celebration of the naming of the boys and his joy about it, which was shared with the parents of the boys.
peach (singular) for Basho
daffodils (plural) for the two boys
. momoiro suisen 桃色水仙 "peach-colored daffodil" .
kigo for spring
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : facebook
Fudo Myo-O near the Mountain Gate of the temple
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. hoorai kazari 蓬莢飾 Horai-decoration .
. - Places visited by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Japanese Legends - 伝説 民話 昔話 – ABC-List .
............................................................................... Hiroshima 広島県
廿日市市 Hatsukaichi city
蓬莱山 Mount Horaisan
Around 1730, off the island 厳島 Itsukushima, there appeared 蓬莱山 Mound Horaisan in the sea.
It looked like many golden folding screens and shimmered in five colors.
Even a government official came to have a look.
................................................................................. Kyoto 京都府
. Urashima Taro 浦島太郎 .
During the time of the 21st emperor of Japan, Yūryaku 雄略天皇 Yuryaku Tenno (418 - 479) . Urashima Taro went fishing and came to 蓬莱 Horai Island, where he stayed with a princess. More than 347 years had passed before he came back.
................................................................................. Nagano 長野県
. Kyogen performance for 節分 Setsubun rituals .
................................................................................. Niigata 新潟県
佐渡市 Sado city
Sado Island has a strange form and was often called Hyotanjima 瓢箪島 "Island like a gourd".
The local people call it 蓬莱 Horai Island.
.......................................................................
- reference : Nichibun Yokai Database -
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #horai #legends -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Hoorai san 蓬莱山 Mount Horai-San -
One of the three great sacred mountains of Japan. It is 1,174 meters high.
Located in Shiga prefecture, Otsu town. 滋賀県大津市
It is the second-highest mountain of the Hira sanchi 比良山地 Hira Mountain range.
source : wikipedia
hoorai 蓬莱 Buddhist mountain Horai in China, where people would live forever.
Horaisan 蓬莱山, Horaijima 蓬莱島, a mythical mountain or island of eternal youth.
'Treasure Mountain' or 'Treasure Island'
蓬莱に聞かばや伊勢の初便り
hoorai ni kikaba ya Ise no hatsudayori
. hoorai kazari 蓬莢飾 Horai-decoration for the New Year .
冬しらぬ宿やもミする音あられ
. fuyu shiranu yado ya momi suru oto arare .
A place with has the atmosphere of the "Holy Horai Mountain" of ancient China.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Basho at temple Horai-Ji 雲厳山蓬莱寺 in Aichi, Mikawa no Kuni, 新城 Shinshiro town
三河の国蓬莱寺
This temple was under the protection of the Tokugawa Bakufu government.
Basho visited on his trip from Otsu to Edo (Azuma kudari 東下).
source : itoyo/basho
Hooraiji 鳳来寺 Horai-Ji
夜着ひとつ祈り出して旅寝かな
yogi hitotsu inoridashite tabine kana
on Mt. Horai
Due to the blasts of the north wind, it was a cold day. Basho was troubled by his usual illness, stomach ache, and was not able to climb all the way to the top. He may already have turned back after composing his haiku at the Niomon Gate. On top of that, it happened to be the day of the temple’s festival and Basho found that all inns at the foot of the mountain were occupied.
With difficulty, he managed to secure a small room in a dingy place. There was no proper bedding, and Basho felt cold and miserable. Hakusetsu 白雪 ran up the mountain again to one of the sub-temples to borrow a padded kimono for the haiku master to keep warm during the night.
This inspired Basho to the second haiku of that day:
a padded kimono
received by prayer
sleeping on my journey
Tr. and Comment Ad Blankestijn
Written in 1691, 元禄4年10月末
. yogi 夜着 bedtime quilt .
quote
Temple Horai-ji located in Horai-cho, Aichi Prefecture.
The temple was built in 703 by the hermit Rishu. It is sacred to Yakushi-Nyorai and is venerated as a place for curing diseases by many powerful men including Takeda Shingen, a daimyo of the 16th century, and Tokugawa Ieyasu, ruler of Japan early in the 17th century.
The influence of the temple has declined since the mid-19th century, however, when the samurai rule of Japan came to an end, with the result that only the sanctuary, Nio-mon ("Deva King Gate"), bell tower, Okuno-in (inner shrine), Ko-do (small hall), and two small annexes remain today. The approach to the temple features 1,452 stone steps lined with gigantic cedar trees. The remains of the buildings and other structures here remind visitors of the prosperity of bygone days.
source : www.jnto.go.jp/eng
Mount Hooraiji san 鳳来寺山 - 684 m high
LOOK at more photos here :
芭蕉は元禄4年(1691年)閏10月23日新城在住の太田白雪に案内され、鳳来寺山に登山した。
天野桃隣・各務支考、白雪の子桃先・桃後らがこれに従った。
木枯らしの句は芭蕉がセバイシという所を通った時、即座に詠ぜられたという。
仁王門にさしかかった頃、芭蕉の持病が激しく痛み出した。一行は止むなく下山、麓の家根屋という宿屋に無理に頼んで泊めてもらった。この日は鳳来寺の秋祭りで、どの家も満員だった。あたえられたその部屋は風が吹き抜け布団もお粗末だった。弟子供は夜道を奔走し、やっと山中の一□から、夜着(掛け布団の一種)を1枚借りることが出来た。その時に作られたのが。夜着塚の句であつ□
source : hitotudakenoyama
When Basho visited with his disciples, it was just the time of the Autumn festival and every lodging and home was full with visitors. So they had a hard time to find a lodging for the ill master Basho and getting him some warm bedding for the cold night.
....................................................................................................................................................
sugima 杉間 through the pine trees
Basho also wrote the following hokku at this temple
木枯に岩吹きとがる杉間かな
kogarashi ni iwa fukitogaru sugima kana
by this cold gale
the rocks are sharpened
among the cedar trees . . .
元禄4年10月
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Oota Hakusetsu 太田白雪 Ota Hakusetsu from Mikawa.
太田金左衛門 Ota Kinzaemon was his real name.
(1661 - 1735) - 享保20年(1735)年6月7日
He was born the fourth son of a merchant family, dealing in rice, miso, salt, tea and other things in Shinshiro town 新城. His grandfather and father had already been haikai poets and so he was well instructed already as a boy. He left more than 200 hokku.
He lost all of his family members later in life and died alone at age 75.
source : www.city.shinshiro.lg.jp
Basho visited the Hakusetsu family in the 10th lunar month of 1691, giving his two boys a special haikai name
the elder brother 重英, age 14, was named Toosen 桃先 Tosen, "Peach the elder"
the younger brother 孝知, age 11, was named Toogoo 桃後 Togo "Peach the younger"
その匂ひ桃より白し水仙花
sono nioi momo yori shiroshi suisenka
this fragrance -
whiter than my peach
are the daffodils
Tr. Gabi Greve
In this poem, momo refers to Basho's own name, Toosei 桃青 Tosei (Green peach), and suisen refers to the two boys, 桃先、桃後 "Peach the elder, Peach the younger".
This poem is a celebration of the naming of the boys and his joy about it, which was shared with the parents of the boys.
peach (singular) for Basho
daffodils (plural) for the two boys
. momoiro suisen 桃色水仙 "peach-colored daffodil" .
kigo for spring
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : facebook
Fudo Myo-O near the Mountain Gate of the temple
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. hoorai kazari 蓬莢飾 Horai-decoration .
. - Places visited by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Japanese Legends - 伝説 民話 昔話 – ABC-List .
............................................................................... Hiroshima 広島県
廿日市市 Hatsukaichi city
蓬莱山 Mount Horaisan
Around 1730, off the island 厳島 Itsukushima, there appeared 蓬莱山 Mound Horaisan in the sea.
It looked like many golden folding screens and shimmered in five colors.
Even a government official came to have a look.
................................................................................. Kyoto 京都府
. Urashima Taro 浦島太郎 .
During the time of the 21st emperor of Japan, Yūryaku 雄略天皇 Yuryaku Tenno (418 - 479) . Urashima Taro went fishing and came to 蓬莱 Horai Island, where he stayed with a princess. More than 347 years had passed before he came back.
................................................................................. Nagano 長野県
. Kyogen performance for 節分 Setsubun rituals .
................................................................................. Niigata 新潟県
佐渡市 Sado city
Sado Island has a strange form and was often called Hyotanjima 瓢箪島 "Island like a gourd".
The local people call it 蓬莱 Horai Island.
.......................................................................
- reference : Nichibun Yokai Database -
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #horai #legends -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
HHH,
P - - - PLACES,
T - TEMPLE
Hasedera, Hase-dera
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Hasedera 長谷寺 Hase-Dera in Nara -
The temple Hasedera in Sakurai Town was built in 686 and is known for its huge statue of Kannon Bosatsu 観音菩薩.
うかりける 人をはつせの山おろしよ
はげしかれとは祈らぬものを
Ukari keru Hito o Hatsuse no Yamaoroshi yo
Hageshikare to wa Inoranu mono o
It was not for this
I prayed at the holy shrine:
That she would become
As pitiless and as cold
As the storms on Hase's hills.
74 - Minamoto no Toshiyori Ason 源俊頼朝臣
Hatsuse はつせ = Hase
Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首
. WKD : Temple Hasedera 長谷寺 .
. Matsuo Basho visiting Buddhist Temples .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : Yamada Naokimi
春の夜や籠り人ゆかし堂の隅
haru no yo ya komorido yukashi doo no sumi
this spring night -
a person mysteriously in retreat
in the temple corner
Tr. Gabi Greve
spring night—
someone in retreat, so mysterious
in a corner of the temple
Tr. Barnhill
one evening in spring
in a corner of the Hall
a mysterious suppliant
Tr. Blyth
- - - - - Comment by Blyth
This haiku was composed at Hase, in Yamato, what is now Nara Prefecture, at the temple known as Hasedera, or Kwannon Do, or Chokokuji. In the Genji Monogatari and the Tsure-zuregusa we find frequent references to pilgrimages to this temple, especially by women to the Kwannon enshrined there.
One night Basho went to the temple to worship, and looking round saw in one corner of the great hall a man or woman kneeling there in supplication before the image of Kwannon. A few candles burning here and there, the hall is full of shadows. Outside, the cherry blossoms are falling through the darkness; here in the dusk, the silent, motionless form of the suppliant...
a night in springtime:
someone hides mysteriously
in a temple corner
Tr. Chilcott
Spring 1688, at Hase 初瀬 (Hatsuse)
The temple in Hase is known from the Tales of Genji (Genji Monogatari), where ladies of the court came to pray to Kannon to find a suitable lover.
. komorido 籠人 / 籠り人 person in a retreat .
....................................................................................................................................................
うかれける人や初瀬の山桜
ukare-keru hito ya Hatsuse no yama-zakura
ukarekeru hito ya Hatsuse no yamazakura
people wander around
among the mountain cherry blossoms
of Hase temple
Written in 寛文7年, Basho age 24
(The word order of Basho is different, according to the Japanese language.)
This hokku refers to the waka by Minamoto no Toshiyori, introduced above.
Basho replaced the yamaoroshi wind with the mountain cherry blossoms.
..........................................................................
二日にも ぬかりはせじな 花の春
futsuka ni mo nukari haseji na hana no haru
on the second day
I won't fail:
flowering spring
Tr. Barnhill
Spring 1688
..........................................................................
Hoso Pass 細峠, on the road from Tafu Peak to Ryumon 竜門
雲雀より空にやすらふ峠哉
hibari yori sora ni yasurau tooge kana
higher than the lark
nesting there far in the sky,
Hoso mountain pass
Tr. Chilcott
higher than the lark
I rest in the sky
at this pass . . .
Tr. Gabi Greve
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
Basho has climbed quite high and was now resting, enjoying the chirping of the lark below him.
Written in 元禄一年 1688
..........................................................................
ほろほろと山吹散るか滝の音
. horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto .
the sound of the waterfall
At the waterfall of Nijikoo no Taki 西河の滝 Nijiko no Taki.
....................................................................................................................................................
on the way to Yoshino
春雨の木下につたふ清水かな
harusame no koshita ni tsutau shimizu kana
spring rain
flowing down the tree:
the pure water spring
Tr. Barnhill
凍て解けて筆に汲み干す清水哉
ite tokete hitsu ni kumihosu shimizu kana
beginning to melt,
I soak it dry with my brush:
the pure water spring
Tr. Barnhill
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
another version, written in winter of 1687 貞亨4年
露凍てて筆に汲み干す清水かな
. tsuyu itete hitsu ni kumihosu shimizu kana .
dew is freezing
and with my brush I soak up
this pure water . . .
Tr. Gabi Greve
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
....................................................................................................................................................
Oi no Kobumi 笈の小文
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Temple Hasedera 長谷寺 .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Hasedera 長谷寺 Hase-Dera in Nara -
The temple Hasedera in Sakurai Town was built in 686 and is known for its huge statue of Kannon Bosatsu 観音菩薩.
うかりける 人をはつせの山おろしよ
はげしかれとは祈らぬものを
Ukari keru Hito o Hatsuse no Yamaoroshi yo
Hageshikare to wa Inoranu mono o
It was not for this
I prayed at the holy shrine:
That she would become
As pitiless and as cold
As the storms on Hase's hills.
74 - Minamoto no Toshiyori Ason 源俊頼朝臣
Hatsuse はつせ = Hase
Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首
. WKD : Temple Hasedera 長谷寺 .
. Matsuo Basho visiting Buddhist Temples .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : Yamada Naokimi
春の夜や籠り人ゆかし堂の隅
haru no yo ya komorido yukashi doo no sumi
this spring night -
a person mysteriously in retreat
in the temple corner
Tr. Gabi Greve
spring night—
someone in retreat, so mysterious
in a corner of the temple
Tr. Barnhill
one evening in spring
in a corner of the Hall
a mysterious suppliant
Tr. Blyth
- - - - - Comment by Blyth
This haiku was composed at Hase, in Yamato, what is now Nara Prefecture, at the temple known as Hasedera, or Kwannon Do, or Chokokuji. In the Genji Monogatari and the Tsure-zuregusa we find frequent references to pilgrimages to this temple, especially by women to the Kwannon enshrined there.
One night Basho went to the temple to worship, and looking round saw in one corner of the great hall a man or woman kneeling there in supplication before the image of Kwannon. A few candles burning here and there, the hall is full of shadows. Outside, the cherry blossoms are falling through the darkness; here in the dusk, the silent, motionless form of the suppliant...
a night in springtime:
someone hides mysteriously
in a temple corner
Tr. Chilcott
Spring 1688, at Hase 初瀬 (Hatsuse)
The temple in Hase is known from the Tales of Genji (Genji Monogatari), where ladies of the court came to pray to Kannon to find a suitable lover.
. komorido 籠人 / 籠り人 person in a retreat .
....................................................................................................................................................
うかれける人や初瀬の山桜
ukare-keru hito ya Hatsuse no yama-zakura
ukarekeru hito ya Hatsuse no yamazakura
people wander around
among the mountain cherry blossoms
of Hase temple
Written in 寛文7年, Basho age 24
(The word order of Basho is different, according to the Japanese language.)
This hokku refers to the waka by Minamoto no Toshiyori, introduced above.
Basho replaced the yamaoroshi wind with the mountain cherry blossoms.
..........................................................................
二日にも ぬかりはせじな 花の春
futsuka ni mo nukari haseji na hana no haru
on the second day
I won't fail:
flowering spring
Tr. Barnhill
Spring 1688
..........................................................................
Hoso Pass 細峠, on the road from Tafu Peak to Ryumon 竜門
雲雀より空にやすらふ峠哉
hibari yori sora ni yasurau tooge kana
higher than the lark
nesting there far in the sky,
Hoso mountain pass
Tr. Chilcott
higher than the lark
I rest in the sky
at this pass . . .
Tr. Gabi Greve
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
Basho has climbed quite high and was now resting, enjoying the chirping of the lark below him.
Written in 元禄一年 1688
..........................................................................
ほろほろと山吹散るか滝の音
. horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto .
the sound of the waterfall
At the waterfall of Nijikoo no Taki 西河の滝 Nijiko no Taki.
....................................................................................................................................................
on the way to Yoshino
春雨の木下につたふ清水かな
harusame no koshita ni tsutau shimizu kana
spring rain
flowing down the tree:
the pure water spring
Tr. Barnhill
凍て解けて筆に汲み干す清水哉
ite tokete hitsu ni kumihosu shimizu kana
beginning to melt,
I soak it dry with my brush:
the pure water spring
Tr. Barnhill
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
another version, written in winter of 1687 貞亨4年
露凍てて筆に汲み干す清水かな
. tsuyu itete hitsu ni kumihosu shimizu kana .
dew is freezing
and with my brush I soak up
this pure water . . .
Tr. Gabi Greve
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
....................................................................................................................................................
Oi no Kobumi 笈の小文
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Temple Hasedera 長谷寺 .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
HHH,
T - TEMPLE
05/06/2012
Temples visited
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Buddhist Temples visited - Buddhistische Tempel -
Haseo Okina はせを翁 "Old Man Basho" Basho-O
visited many Buddhist temples and
sometimes used the name of them in the haiku itself.
(ogina)
はせを翁遺書 - バショウオウ イショ - bashōō isho
It is helpful to know a bit about the history and legends around these temples and shrines to be able to understand his poems better. I try to add as much information for you as I can find.
His visits including names of Shinto shrines and other places are listed in entries of their own.
See the tabs on the right side.
. WKD - Japan - Shrines and Temples .
source : city.kashima.ibaraki.jp
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Asakusa Kannon Temple 浅草観音 in Edo 江戸 .
. Daibutsu - the Big Buddha in Nara 奈良の大仏 .
. Daichi-In 大智院 . Mie, Kuwana, Nagashima 三重県桑名市長島町
. Daishooji 大聖寺 Daisho-Ji, Kaga Ishikawa .
- - - - - and Zenshooji 全昌寺 Zensho-Ji
. Doomyoojii 道明寺 Domyo-Ji .
. - Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji - . Shiga, Otsu town.
Gichuuan 義仲庵 Gichu-An // Mumyooan 無名庵 Mumyo-An // 巴寺, 木曽塚, 木曽寺
. Hasedera 長谷寺 Hase Kannon 初瀬観音 - Hatsuse はつせ . Nara
. Hikari Doo 光堂 Hikarido . - Konjiki Do 金色堂 The Golden Hall, Chuzon-Ji 中尊寺 at Hiraizumi 平泉
. Hoojuu In 法住院 Hoju-In at 守栄院 Shuei-In in Ise.
. Honryuuji 本竜寺 Honryu-Ji .
. Hontooji 本当寺 / 本統寺 Honto-Ji, Hontoji . Kuwana 桑名
. Hoozooji 法蔵寺 Hozo-Ji, Hozoji . Nagoya - 広井村田中山法蔵寺
. Ishiyamadera 石山寺 "Stony Mountain Temple". Otsu, Shiga.
. Jinguuji 神宮寺 Jingu-Ji at Ise, Bodaisen 菩提山 .
yamadera no kanashisa tsugeyo tokoro-hori - "mountain temple" (Not Bodai-Temple)
. Kasadera Kannon 笠寺観音 . - 天林山笠覆寺 Ryufuku-Ji. Nagoya
笠寺や漏らぬ岩屋も春の雨 - Kasa-dera ya moranu iwaya mo haru no ame
. Konpukuji, Konbukuji 金福寺 / 金福寺 Konpuku-Ji . Kyoto
and the Basho-An in Kyoto 芭蕉庵
. Konponji 根本寺 Konpon-Ji . on the trip to Kashima 鹿島
. Kooyasan 高野山 Koyasan - Temple Kongoobuji 金剛峰寺 Kongobu-Ji - WKD.
. Menshooji 明照寺 Mensho-Ji (also Meisho-Ji) - Myoohoozan Menshooji 妙法山明照寺 .
. Miidera 三井寺 Mii-dera .
- - - - - and the temple bell 三井の鐘 from Mii-dera
. shichi kei wa kiri-ni kakurete Mii-no-kane .
Eight Views of Lake Biwa 近江八景 Omi Hakkei
. Natadera 那谷寺 . a temple with white cliffs, ishiyama 石山
Oku no Hosomichi, Station 37
. Saiganji 西岸寺 Saigan-Ji .
. Seigan-Ji in Narumi 鳴海 - 誓願寺.
. Shin Daibutsu-Ji 新大仏寺 . Iga town, Mie
. Soozuiji 祥端寺 Sozui-Ji, Katada 堅田, Otsu town 大津市 .
. Suizen-Ji 水前寺 . Fukuoka - with the famous seaweed soup
. Sumadera 須磨寺 .
. Taimadera 当麻寺 .
. Tooshoodaiji 唐招提寺 Toshodai-Ji - Shoodaiji (Shodai-Ji) . and Ganjin 鑑真
. Ukimidoo, Ukimidō 浮御堂 Ukimi Do - the Floating Hall . - at Biwako 琵琶湖 Lake Biwa
. Yakushiji 薬師寺 Yakushi-Ji at Iga Ueno 伊賀上野.
. Yamadera 山寺 - Ryushakuji, Risshakuji 立石寺 Risshaku-Ji.
Oku no Hosomichi, station 26
. Zenkooji 善光寺 Zenko-Ji . Nagano - four gates and four (Buddhist) sects are all one
.............................................................................
奈良七重七堂伽藍八重ざくら
. Nara nanae shichi doo garan yae-zakura .
The "Seven halls of a temple compound" 七堂 were different in Nara
Kondoo 金堂 Golden Hall - Kondo
Koodoo 講堂 Lecture Hall - Kodo
Too 塔 Pagoda - To
Shooroo 鐘楼 Bell tower - Shoro
Kyoozoo 経蔵 Sutra Hall - Kyozo
Shokudoo 食堂 /中門)Hall for Eating - Shokudo
Sooboo 僧坊 living quarters for the monks - Sobo
. Basho visiting - Nara 奈良 ancient capital of Japan - .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
花の雲鐘は上野か浅草か
. hana no kumo kane wa Ueno ka Asakusa ka .
cloud of blossoms
is that the temple bell from Ueno
or Asakusa?
Tr. Gabi Greve
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - Temple not well known - - - - -
貧山の釜霜に鳴く声寒し
hinzan no kama shimo ni naku koe samushi
at a poor mountain temple,
a kettle crying in the frost,
the voice frigid
Tr. Barnhill
At the poor mountain temple,
the iron pot sounds like weeping
in the cold
Tr. Samhill
Written in 延宝9年(天和元年, Basho age 38.
There is a famous line in the Chinese collection Sangaikyoo - Sankaikyoo 山海経
豊山之鐘霜降而鳴 - hoozan no kane shimo orite naku
(The bell at Mound Hozan rings when there is frost.)
hoozan 豊山 literally means a prosperous mountain (temple).
....................................................................................................................................................
砧打て我に聞かせよや坊が妻
. kinuta uchite ware ni kikase yo ya boo ga tsuma .
wife of the temple priest
....................................................................................................................................................
この寺は庭一盃のばせを哉
kono tera wa niwa ippai no bashoo kana
kono tera wa niwa ippai no baseo kana
at this temple
the garden is full
of banana plants . . .
Tr. Gabi Greve
Written around 貞亨元年, Basho age 41 to 51.
Maybe a greeting hokku to his host at a haikai meeting.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
The "bashoo" trees in a temple were often the kind of sotetsu 蘇鉄 cycad.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Temple acolytes (chigo 稚児, 兒, 児 ) .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hotoke 仏 ほとけ Buddha
菊の香や奈良には古き仏達
. kiku no ka ya Nara ni wa furuki hotoketachi .
The old Buddha statues of Nara
....................................................................................................................................................
南無ほとけ草の台も涼しけれ - なむほとけくさのうてなもすずしけれ
namu hotoke kusa no utena mo suzushikare
(namo hotoke / kusa no utena mo / suzushi kare)
Praise to Buddha!
this pedestal of grass
must also be so cool
Tr. Gabi Greve
Hokku for a statue of Shussan Shaka 出山釈迦 "Shaka coming out of the mountains".
by his disciple in Edo, Torii Bunrin 鳥居文鱗.
In 1683, when Basho moved to the second Basho-An in Fukagawa, Bunrin gave him a statue of Skakyamuni coming down from the mountains, which Basho cherished a lot.
Not much is known about Bunrin, but he has some hokku in the collection "Arano あら野".
Before Basho died at Osaka, he gave this statue to Kagami Shikoo 各務支考 Shiko.
Shakyamuni is coming down from the mountains after long years of meditation and has his new wisdom still hidden under his robe.
. Shutsuzan Shaka - Shussan Shaka 出山釈迦 Shaka coming out of the mountains.
There is also a plant, called . WKD : hotoke no za 仏の座 "the seat of Buddha" .
herb of the Three Buddhist Realms, sangaigusa 三界草
Lamium amplexicaule.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Shinto Shrines visited by Matsuo Basho .
. - Basho and Kami 神 - Shinto deities - .
. WKD : Introducing Buddhist Deities .
. WKD : Buddhist Temples 寺 .
. WKD - Japan - Shrines and Temples .
. WKD : Japanese deities (kami to hotoke) .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Buddhist Temples visited - Buddhistische Tempel -
Haseo Okina はせを翁 "Old Man Basho" Basho-O
visited many Buddhist temples and
sometimes used the name of them in the haiku itself.
(ogina)
はせを翁遺書 - バショウオウ イショ - bashōō isho
It is helpful to know a bit about the history and legends around these temples and shrines to be able to understand his poems better. I try to add as much information for you as I can find.
His visits including names of Shinto shrines and other places are listed in entries of their own.
See the tabs on the right side.
. WKD - Japan - Shrines and Temples .
source : city.kashima.ibaraki.jp
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Asakusa Kannon Temple 浅草観音 in Edo 江戸 .
. Daibutsu - the Big Buddha in Nara 奈良の大仏 .
. Daichi-In 大智院 . Mie, Kuwana, Nagashima 三重県桑名市長島町
. Daishooji 大聖寺 Daisho-Ji, Kaga Ishikawa .
- - - - - and Zenshooji 全昌寺 Zensho-Ji
. Doomyoojii 道明寺 Domyo-Ji .
. - Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji - . Shiga, Otsu town.
Gichuuan 義仲庵 Gichu-An // Mumyooan 無名庵 Mumyo-An // 巴寺, 木曽塚, 木曽寺
. Hasedera 長谷寺 Hase Kannon 初瀬観音 - Hatsuse はつせ . Nara
. Hikari Doo 光堂 Hikarido . - Konjiki Do 金色堂 The Golden Hall, Chuzon-Ji 中尊寺 at Hiraizumi 平泉
. Hoojuu In 法住院 Hoju-In at 守栄院 Shuei-In in Ise.
. Honryuuji 本竜寺 Honryu-Ji .
. Hontooji 本当寺 / 本統寺 Honto-Ji, Hontoji . Kuwana 桑名
. Hoozooji 法蔵寺 Hozo-Ji, Hozoji . Nagoya - 広井村田中山法蔵寺
. Ishiyamadera 石山寺 "Stony Mountain Temple". Otsu, Shiga.
. Jinguuji 神宮寺 Jingu-Ji at Ise, Bodaisen 菩提山 .
yamadera no kanashisa tsugeyo tokoro-hori - "mountain temple" (Not Bodai-Temple)
. Kasadera Kannon 笠寺観音 . - 天林山笠覆寺 Ryufuku-Ji. Nagoya
笠寺や漏らぬ岩屋も春の雨 - Kasa-dera ya moranu iwaya mo haru no ame
. Konpukuji, Konbukuji 金福寺 / 金福寺 Konpuku-Ji . Kyoto
and the Basho-An in Kyoto 芭蕉庵
. Konponji 根本寺 Konpon-Ji . on the trip to Kashima 鹿島
. Kooyasan 高野山 Koyasan - Temple Kongoobuji 金剛峰寺 Kongobu-Ji - WKD.
. Menshooji 明照寺 Mensho-Ji (also Meisho-Ji) - Myoohoozan Menshooji 妙法山明照寺 .
. Miidera 三井寺 Mii-dera .
- - - - - and the temple bell 三井の鐘 from Mii-dera
. shichi kei wa kiri-ni kakurete Mii-no-kane .
Eight Views of Lake Biwa 近江八景 Omi Hakkei
. Natadera 那谷寺 . a temple with white cliffs, ishiyama 石山
Oku no Hosomichi, Station 37
. Saiganji 西岸寺 Saigan-Ji .
. Seigan-Ji in Narumi 鳴海 - 誓願寺.
. Shin Daibutsu-Ji 新大仏寺 . Iga town, Mie
. Soozuiji 祥端寺 Sozui-Ji, Katada 堅田, Otsu town 大津市 .
. Suizen-Ji 水前寺 . Fukuoka - with the famous seaweed soup
. Sumadera 須磨寺 .
. Taimadera 当麻寺 .
. Tooshoodaiji 唐招提寺 Toshodai-Ji - Shoodaiji (Shodai-Ji) . and Ganjin 鑑真
. Ukimidoo, Ukimidō 浮御堂 Ukimi Do - the Floating Hall . - at Biwako 琵琶湖 Lake Biwa
. Yakushiji 薬師寺 Yakushi-Ji at Iga Ueno 伊賀上野.
. Yamadera 山寺 - Ryushakuji, Risshakuji 立石寺 Risshaku-Ji.
Oku no Hosomichi, station 26
. Zenkooji 善光寺 Zenko-Ji . Nagano - four gates and four (Buddhist) sects are all one
.............................................................................
奈良七重七堂伽藍八重ざくら
. Nara nanae shichi doo garan yae-zakura .
The "Seven halls of a temple compound" 七堂 were different in Nara
Kondoo 金堂 Golden Hall - Kondo
Koodoo 講堂 Lecture Hall - Kodo
Too 塔 Pagoda - To
Shooroo 鐘楼 Bell tower - Shoro
Kyoozoo 経蔵 Sutra Hall - Kyozo
Shokudoo 食堂 /中門)Hall for Eating - Shokudo
Sooboo 僧坊 living quarters for the monks - Sobo
. Basho visiting - Nara 奈良 ancient capital of Japan - .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
花の雲鐘は上野か浅草か
. hana no kumo kane wa Ueno ka Asakusa ka .
cloud of blossoms
is that the temple bell from Ueno
or Asakusa?
Tr. Gabi Greve
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - Temple not well known - - - - -
貧山の釜霜に鳴く声寒し
hinzan no kama shimo ni naku koe samushi
at a poor mountain temple,
a kettle crying in the frost,
the voice frigid
Tr. Barnhill
At the poor mountain temple,
the iron pot sounds like weeping
in the cold
Tr. Samhill
Written in 延宝9年(天和元年, Basho age 38.
There is a famous line in the Chinese collection Sangaikyoo - Sankaikyoo 山海経
豊山之鐘霜降而鳴 - hoozan no kane shimo orite naku
(The bell at Mound Hozan rings when there is frost.)
hoozan 豊山 literally means a prosperous mountain (temple).
....................................................................................................................................................
砧打て我に聞かせよや坊が妻
. kinuta uchite ware ni kikase yo ya boo ga tsuma .
wife of the temple priest
....................................................................................................................................................
この寺は庭一盃のばせを哉
kono tera wa niwa ippai no bashoo kana
kono tera wa niwa ippai no baseo kana
at this temple
the garden is full
of banana plants . . .
Tr. Gabi Greve
Written around 貞亨元年, Basho age 41 to 51.
Maybe a greeting hokku to his host at a haikai meeting.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
The "bashoo" trees in a temple were often the kind of sotetsu 蘇鉄 cycad.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Temple acolytes (chigo 稚児, 兒, 児 ) .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hotoke 仏 ほとけ Buddha
菊の香や奈良には古き仏達
. kiku no ka ya Nara ni wa furuki hotoketachi .
The old Buddha statues of Nara
....................................................................................................................................................
南無ほとけ草の台も涼しけれ - なむほとけくさのうてなもすずしけれ
namu hotoke kusa no utena mo suzushikare
(namo hotoke / kusa no utena mo / suzushi kare)
Praise to Buddha!
this pedestal of grass
must also be so cool
Tr. Gabi Greve
Hokku for a statue of Shussan Shaka 出山釈迦 "Shaka coming out of the mountains".
by his disciple in Edo, Torii Bunrin 鳥居文鱗.
In 1683, when Basho moved to the second Basho-An in Fukagawa, Bunrin gave him a statue of Skakyamuni coming down from the mountains, which Basho cherished a lot.
Not much is known about Bunrin, but he has some hokku in the collection "Arano あら野".
Before Basho died at Osaka, he gave this statue to Kagami Shikoo 各務支考 Shiko.
Shakyamuni is coming down from the mountains after long years of meditation and has his new wisdom still hidden under his robe.
. Shutsuzan Shaka - Shussan Shaka 出山釈迦 Shaka coming out of the mountains.
There is also a plant, called . WKD : hotoke no za 仏の座 "the seat of Buddha" .
herb of the Three Buddhist Realms, sangaigusa 三界草
Lamium amplexicaule.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Shinto Shrines visited by Matsuo Basho .
. - Basho and Kami 神 - Shinto deities - .
. WKD : Introducing Buddhist Deities .
. WKD : Buddhist Temples 寺 .
. WKD - Japan - Shrines and Temples .
. WKD : Japanese deities (kami to hotoke) .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
T - TEMPLE,
TTT,
Z - TOPIC
Subscribe to:
Posts (Atom)