[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Hasedera 長谷寺 Hase-Dera in Nara -
The temple Hasedera in Sakurai Town was built in 686 and is known for its huge statue of Kannon Bosatsu 観音菩薩.
うかりける 人をはつせの山おろしよ
はげしかれとは祈らぬものを
Ukari keru Hito o Hatsuse no Yamaoroshi yo
Hageshikare to wa Inoranu mono o
It was not for this
I prayed at the holy shrine:
That she would become
As pitiless and as cold
As the storms on Hase's hills.
74 - Minamoto no Toshiyori Ason 源俊頼朝臣
Hatsuse はつせ = Hase
Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首
. WKD : Temple Hasedera 長谷寺 .
. Matsuo Basho visiting Buddhist Temples .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : Yamada Naokimi
春の夜や籠り人ゆかし堂の隅
haru no yo ya komorido yukashi doo no sumi
this spring night -
a person mysteriously in retreat
in the temple corner
Tr. Gabi Greve
spring night—
someone in retreat, so mysterious
in a corner of the temple
Tr. Barnhill
one evening in spring
in a corner of the Hall
a mysterious suppliant
Tr. Blyth
- - - - - Comment by Blyth
This haiku was composed at Hase, in Yamato, what is now Nara Prefecture, at the temple known as Hasedera, or Kwannon Do, or Chokokuji. In the Genji Monogatari and the Tsure-zuregusa we find frequent references to pilgrimages to this temple, especially by women to the Kwannon enshrined there.
One night Basho went to the temple to worship, and looking round saw in one corner of the great hall a man or woman kneeling there in supplication before the image of Kwannon. A few candles burning here and there, the hall is full of shadows. Outside, the cherry blossoms are falling through the darkness; here in the dusk, the silent, motionless form of the suppliant...
a night in springtime:
someone hides mysteriously
in a temple corner
Tr. Chilcott
Spring 1688, at Hase 初瀬 (Hatsuse)
The temple in Hase is known from the Tales of Genji (Genji Monogatari), where ladies of the court came to pray to Kannon to find a suitable lover.
. komorido 籠人 / 籠り人 person in a retreat .
....................................................................................................................................................
うかれける人や初瀬の山桜
ukare-keru hito ya Hatsuse no yama-zakura
ukarekeru hito ya Hatsuse no yamazakura
people wander around
among the mountain cherry blossoms
of Hase temple
Written in 寛文7年, Basho age 24
(The word order of Basho is different, according to the Japanese language.)
This hokku refers to the waka by Minamoto no Toshiyori, introduced above.
Basho replaced the yamaoroshi wind with the mountain cherry blossoms.
..........................................................................
二日にも ぬかりはせじな 花の春
futsuka ni mo nukari haseji na hana no haru
on the second day
I won't fail:
flowering spring
Tr. Barnhill
Spring 1688
..........................................................................
Hoso Pass 細峠, on the road from Tafu Peak to Ryumon 竜門
雲雀より空にやすらふ峠哉
hibari yori sora ni yasurau tooge kana
higher than the lark
nesting there far in the sky,
Hoso mountain pass
Tr. Chilcott
higher than the lark
I rest in the sky
at this pass . . .
Tr. Gabi Greve
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
Basho has climbed quite high and was now resting, enjoying the chirping of the lark below him.
Written in 元禄一年 1688
..........................................................................
ほろほろと山吹散るか滝の音
. horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto .
the sound of the waterfall
At the waterfall of Nijikoo no Taki 西河の滝 Nijiko no Taki.
....................................................................................................................................................
on the way to Yoshino
春雨の木下につたふ清水かな
harusame no koshita ni tsutau shimizu kana
spring rain
flowing down the tree:
the pure water spring
Tr. Barnhill
凍て解けて筆に汲み干す清水哉
ite tokete hitsu ni kumihosu shimizu kana
beginning to melt,
I soak it dry with my brush:
the pure water spring
Tr. Barnhill
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
another version, written in winter of 1687 貞亨4年
露凍てて筆に汲み干す清水かな
. tsuyu itete hitsu ni kumihosu shimizu kana .
dew is freezing
and with my brush I soak up
this pure water . . .
Tr. Gabi Greve
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
....................................................................................................................................................
Oi no Kobumi 笈の小文
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Temple Hasedera 長谷寺 .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::