Showing posts with label III JJJ. Show all posts
Showing posts with label III JJJ. Show all posts

16/12/2014

I I I - JJJ

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- I I I - J J J - iii jjj -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ichibutsu jitate 一物仕立て "single object", one theme or image

. jiamari 字余り - jitarazu 字足らず too many, too few of 5 7 5 .


....................................................................................................................................................


- - - - - . . ichi 市 market * . - - - - -
shiwasu no ichi 師走の市 december market, toshi no ichi 年の市 Year-End Market .



. ichibito yo kono kasa uroo yuki no kasa .
(winter) snow. this straw hat. market-shoppers. I sell.


. ide ya ware yoki nuno kitari semi-goromo .
(summer) "cicada robe". come look at me.


. ie wa mina tsue ni shiragami no hakamairi .
(autumn) visiting graves at O-Bon. the whole family. cane. white hair


. ikameshiki oto ya arare no hinoki-gasa .
(winter) hail. so harsh a sound. my traveller's hat


. ika uri no koe magirawashi hototgisu .
(summer) squid vendor. hardly distinguishable. hototogisu


. (iki-nagara) iki nagara hitotsu ni kooru namako kana .
(winter) sea slug. frozen into one. still alive


. iku shimo ni kokoro baseo no matsukazari .
(New Year) pine decoration. frost. my home


. Ikkyuu ga kawarake kawanu toshi no ichi .
(winter) Year-End Market. priest Ikkyu buys a piece of pottery


- - - - - . imayoo 今様 popular songs - 弄斎節 rosai-bushi, Rosai song . - - - - -



- - - - - . imo 芋 (いも) taro. Colocasia antiquorum . - - - - -

. imo arau onna Saigyoo naraba uta yoman .
(autumn) Taro potato. a woman washing taro. Saigyō. compose a poem

. imo no ha ya tsuki matsu sato no yakibatake .
(autumn) moon. taro leaves. burned fields of the village

. imo uete kado wa mugura no wakaba kana .
(summer) mugura cleavers. planted taro potatoes. at the gate young creepers

- - - - -


- - - - - . imo no kami 痘瘡の神 the deity of smallpox . - - - - -



. inasuzume cha no kibatake ya nigedokoro .
(autumn) sparrows in the rice fields. field with tea trees. to flee




- - - - - . inazuma 稲妻 lightning . - - - - -

. inazuma ni satoranu hito no tattosa yo .
(autumn) lightning. no enlightenment. how admirable

稲妻や顔のところが薄の穂
inazuma ya / kao no tokoro ga / susuki no ho
(hokku)

. inazuma ya yami no kata-yuku goi no koe .
(autumn) lightning. in the darkness the voice of a night heron

- - - - -




. ine koki no uba mo medetashi kiku no hana .
(autumn) chrysanthemums. old woman threashing rice. to be praised.



- - - - - . - inochi 命 life, to be alive - . - - - - -

. inochi futatsu no naka ni ikitaru sakura kana .
(spring) cherry blossoms. between our two lives

. inochi koso imodane yo mata kyoo no tsuki .
(autumn) moon of today. life. seed potato of taro imo

. inochi nari wazuka no kasa no shita suzumi .
(summer) coolness. life! travelling hat




- - - - - . WKD : inoshishi いのしし / 猪 wild boar . - - - - -
kigo for autumn

. inoshishi mo toko ni mo iru ya kirigirisu .
(autumn) grasshopper (cricket). penetrating even the lair of a wild boar
(about the snoring of his disciple Shado) - also - toko ni kite ibiki ni iru ya kirigirisu

. inoshishi mo tomo ni fukaruru nowaki kana .
(autumn) wild boar . blown away by the typhoon

- - - - -



- - - - - . iori, an 庵, yado 宿 my humble abode, thatched hut ### . - - - - -


- - - - - . iroha 色葉 colored leaves or いろは, the Japanese alphabet * . - - - - -



. iriai no kane mo kikoezu haru no kure .
(spring) spring evening. sunset bell. not to hear


. irikakaru hi mo itoyuu no nagori kana .
(spring) heat shimmers. threads. smoke
At Muro no Yashima 室の八嶋



. irozuku ya toofu ni ochite usumomiji .
(autumn) red leaves. Tofu bean curd. to fall.



. isaribi ni kajika ya nami no shita musebi .
(autumn) bullhead fish. fire to lure fish. sobbing under the waves


. - Ise Jinguu 伊勢神宮 Visiting the Grand Shrine at Ise - . ###


ishi karete mizu shibomeru ya fuyu mo nashi
石枯れて水しぼめるや冬もなし


. ishi no ka ya natsukusa akaku tsuyu atsushi .
(summer) summer grass. smell of this stone. warm dewdrops. (at Nasu).


. Ishiyama no ishi ni tabashiru arare kana .
(winter) hail. temple Ishiyamadera

. ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze .
(autumn) autumn wind. stony mountain, white




. ite tokete hitsu ni kumihosu shimizu kana .
(winter) beginning to melt. my brush. pure water


. itoyuu ni musubitsukitaru kemuri kana .
(spring) heat shimmers, inverwoven with smoke - Oku no Hosomichi, station 4


. itsutsu mutsu cha no ko ni narabu irori kana .
(winter) sunken hearth. five or six cakes


. iwa tsutsuji somuru namida ya hototogishu .
(spring) "rock azaleas". colored by tears. hototogisu



- - - - - . - iza いざ / 感  Let's Go! Farewell, Good-bye! - . - - - - -

. iza kodomo hashiri arikan tama-arare .
(winter) jewel-like hail pellets. Children, let's go!

. iza kodomo hirugao sakinu uri mukan .
(summer) melon. children. bindweed

. iza saraba yukimi ni korobu tokoro made .
(winter) watching snow. fall and slip.
for his disciple Isa 伊佐.

. iza tomo ni homugi kurawan kusa makura .
(summer) ears of barley. Well, together! grass pillow

- - - - -




- - - - - . - izayoi 十六夜 moon on night 16 - sixteenth night moon - . - - - - -

いざよひもまだ更科の郡哉
izayoi mo mada Sarashina no kōri kana
izayoi mo mada Sarashina no koori kana

いざよひのいずれか今朝に残る菊
izayoi no izure ka kesa ni nokoru kiku

十六夜はわづかに闇の初め哉 
izayoi wa wazuka ni yami no hajime kana

. izayoi ya ebi niru hodo no yoi no yami .
(autumn) moon. cooking shrimp. darkness


- - - - -




. izuku shigure kasa o te ni sagete kaeru soo .
(winter) sleet. where? umbrella in hand. a monk returns



- - - - - . Izumo no kami 出雲守 / Hitomi Izumo no Kami 人見出雲守 mirror maker * . - - - - -


..........................................................................................................................................................


- - - - -. jinbei, jinbe 甚兵 light summer suit * . - - - - -


- - - - - . joo 鎖 chain and lock * .

. joo akete tsuki sashireyo Ukimi Doo .
(autumn) moon, at hall Ukimido, Lake Biwa. open the lock



. jooroku ni kageroo takashi ishi no ue .
(spring) heat shimmers. Buddha statue at temple Shin Daibutsu-Ji 新大仏寺. on a stone
jooroku 丈六 Joroku size Buddha Statue *


. - Juuhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen - ### .
Juhachiro no Ki



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

16/07/2012

izayoi moon

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- izayoi 十六夜 moon on night 16 - sixteenth night moon -

The nights after the full autumn moon !
I count them as "day x", refering to the counting of the days of the eighth lunar month. Rememer, this refers to the times without electricity.

.... izayoo tsuki いざよう月(いざようつき)"hesitant moon"
..... juurokuya 十六夜(じゅうろくや)night on the 16th day
..... kibou, kibo-u 既望(きぼう)

The moon shows up just a bit later than the full moon on the day before, as if it was hesitant (izayou, tamerau) to come back.


There were also two special nights when people could enjoy to wait for the full moon outside,
niijuroku ya machi 二十六夜待 waiting on the night of the 26


source : www.kabuki-za.com
People went to an eatery, looking at the sea in Edo and enjoyed some special fish dishes.


. WKD : Moon in autumn (aki no tsuki) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

いざよひもまだ更科の郡哉
izayoi mo mada Sarashina no koori kana

on the night of the sixteenth moon too
I am still here at this hometown
of Sarashina . . .

Tr. Gabi Greve

Written in 元禄元年, Basho age 45.
Basho stayed at an inn at the east side of mount Ubasute-yama. He had liked the full moon the night before so much that he decided to stay on one more night.
sarashina is also a pun with saranu 去らぬ - not to leave a place
This hokku has the cut marker at the end of line 3.

更級紀行 Sarashina Kiko
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


.....................................................................................................................................................


いざよひのいずれか今朝に残る菊
いざよひのいづれか今朝に残る菊
izayoi no izure ka kesa ni nokoru kiku

sixteenth night moon -
or is it this morning's
lingering chrysanthemums?

Tr. Barnhill

another version is

十六夜の月と見はやせ残る菊
十六夜の月と見やはせ残る菊
izayoi no tsuki to mi hayase nokoru kiku

On the 10th day of the 9th lunar month, 1688 貞亨5年.
They held a kukai meeting of seven poets, with Sodo, Ransetsu, Kikaku and others.
The 9th day of the 9th lunar month is the festival of the chrysanthemums.
On the following two days (10 and 11) there was a special meeting at the imperial court, kiku ne en 残菊の宴 "banquet for the remaining chrysanthemums", but this was the banquet for Basho and his haikai friends.

izayoi is a word usually used for the moon on then next best day, but here Basho uses it for the next best day to view chrysanthemums. The best day for the chrysanthemums is the ninth day (of the ninth lunar month).


Chrysanthemum and hokku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


Basho in Edo at the home of Yamaguchi Sodoo 山口素堂 Yamaguchi Sodo
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


....................................................................................................................................................



source : yuhmsk/folder


十六夜はわづかに闇の初め哉 
十六夜はわづかに闇の初哉
izayoi wa wazuka ni yami no hajime kana

sixteenth night moon -
ever so slightly
the darkening begins

Tr. Barnhill

Written on the 16th day of the 8th lunar month in 1693 - 元禄6年8月16日

another version read

十六夜はとりわけ闇の初め哉
izayoi wa toriwake yami no hajime kana


MORE about first things, beginning of things
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


やすやすと出でていざよふ月の雲
yasuyasu to idete izayou tsuki no kumo

he came out so easily
but now he hesitates -
moon in the clouds


Written in 1691 元禄4年8月16日 , Basho age 48.


The night before he had been moon-watching at temple 義仲寺 Gichu-Ji, and the next night they went to Katata.



Katata Izayoi no Ben 堅田十六夜の弁
On the same night at Katata , Basho also wrote


十六夜や海老煮るほどの宵の闇
. izayoi ya ebi niru hodo no yoi no yami .

sixteenth night moon --
just enough time to boil shrimp
in the night's darkness

Tr. Barnhill


Now there is also the Izayoi Park 十六夜公園 at Katata.

. Katata, Katada 堅田 and Basho at Lake Biwa .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Moon in autumn (aki no tsuki) .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

16/06/2012

Ise Shrine

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Ise Jinguu 伊勢神宮 Grand Shrine at Ise -

a Shinto shrine dedicated to goddess Amaterasu-ōmikami, located in the city of Ise in Mie prefecture, Japan. Officially known simply as Jingū (神宮), Ise Jingū is in fact a shrine complex composed of a large number of Shinto shrines centered on two main shrines, the Gekū (外宮) "Outer Shrine, Geku" and about 6 kilometers further, after crossing the sacred bridge, the Naikū (内宮) "Inner Shrine, Naiku".

The Grand Shrine at Ise is closely related to the rice culture of Japan, with its own rice fields for ritual purposes and a "sacred dining hall" for the deities.


There are many kigo related to this shrine complex.
. WKD : Ise Grand Shrine 伊勢神宮 Ise Jingū .




source : turugamine.com
the sacred sunrise over the bridge


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for mid-autumn

Ise gosenguu 伊勢御遷宮 (いせごせんぐう)
transposition of the shrine's sanctuary
. . . . . gosenguu 御遷宮(ごせんぐう)Gosengu Ceremony

This takes plase every 20 years, started more than 1300 years ago.
The shrine buildings at the Naiku and Geku, as well as the Uji Bridge, are rebuilt every 20 years. This is part of the Shinto belief of the death and renewal of nature and the impermanence of all things (wabi-sabi). It is also an opportunity to pass on building techniques from one generation to the next.
The next rebuilding of Ise Shrine is due in 2013.



玉蘭斎貞秀 (Utagawa Sadahide) (1807 - 1879)


尊さに皆おしあひぬ御遷宮
tootosa ni mina oshi-ainu gosenguu

For holiness,
Everyone has pushed others in the crowd.
The Shrine Removal !

Tr. Oseko

Written on the 13th day of the 9th lunar month in 1689
元禄2年9月13日

After finishing his travels in Oku, he went to see this ceremony at the Grand Shrine at Ise.
One ceremony of the Inner Shrine had already ended on the 10th day of the 9th lunar month, but he was able to see the one of the Outer Shrine on the 13th day.



- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble respectful -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



The 62nd Jingu Shikinen Sengu in 2013 伊勢式年遷宮
- - - Details
. WKD : Jingu Shikinen Sengu in 2013 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - Shinto and Buddhism - - - - -


. kamigaki 神垣 fence of a Shinto shrine .
"Fence of the Gods", sacred fence - igaki 斎垣 / tamagaki 玉垣 / mizugaki 瑞垣



Priests passing the "Fence of the Gods" to the inner shrine.


神垣やおもひもかけず涅槃像
kamigaki ya omoi mo kakezu Nehanzoo

the fence of this shrine -
what a surprise to find
Buddha lying down to die

Tr. Gabi Greve






涅槃会や皺手合する数珠の音
Nehan-e ya shiwade awasuru juzu no oto

Nehan Ceremony -
wrinkled hands in prayer and
the sound of rosary beads

Tr. Gabi Greve

This hokku was probably written on the 15th day of the second lunar month, the ceremony for the Nehan Buddha. 元禄7年2月15日
in 1694, shortly before Basho's death in October of this year.

There is another ceremony for Buddha
kanbutsu-e 灌仏会 Buddha's Birthday Celebration
on the 8th day of the 4th lunar month.


Written at Shrine Ise Jingu 伊勢神宮  
During the Edo period, the distinction between Buddhist temple and Shinto shrine was not so distinct and many religious places housed both.



. WKD : Nehan-E 涅槃会 Nirvana Ceremony .

. WKD : Kanbutsu-e 潅仏会 Buddha's Birthday .


.............................................................................






門に入れば蘇鉄に蘭のにほひ哉
mon ni ireba sotetsu ni ran no nioi kana

when I enter the gate
there are sago palms and
the fragrance of orchids . . .

Tr. Gabi Greve

Written in autumn of 1689 元禄2年秋, visiting Ise shrine after the trip to Hosomichi.
This hokku had the cut marker KANA at the end of line 3.
From Oi Nikki 笈日記

At the temple 守栄院 Shuei-In in Ise. This temple does not exist any more, it has become part of Hoojuu In 法住院 Hoju-In.
The Sotetsu does not have any fragrance.


. sotetsu no hana 蘇鉄の花 cycad blossoms .
..... goshamenbana ご赦免花(ごしゃめんばな)
Cycas revoluta, Japanese sago palm
kigo for late summer




. Oi no Kobumi 笈の小文 1688 .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Nozarashi Kiko  野ざらし紀行  / 外宮

- - - - - Basho wrote, 1684 :

I visited Mutsubaya Fuubaku in Ise, resting my feet for about ten days.
As night came on, I worshipped at the Outer Shrine. With shadows draped across the First Torii and sacred lanterns lit here and there, the "pine wind from the high peak" pierced my flesh and struck deep into my heart


三十日月なし千年の杉を抱く嵐
misokatsuki nashi sennen no sugi o idaku arashi

month's end, no moon:
a thousand year old cedar
embraced by a windstorm

Tr. Barnhill


Basho draws on a poem by monk Saigyo:

深く入りて神路の奥を尋ぬれば
又うへもなき峰の松風


fukaku irite kamiji no oko o tazunureba
mata ue mo naki mine no matsukaze

Entering deeply,
searching out the depth
of the pathway of the gods:
high above, over all
a mountain peak with pine wind

Tr. Barnhill



moonless night . . .
a powerful wind embraces
the ancient cedars

Tr. ? on tumblr




The cedars are used for the rebuilding of the shrine every 20 years.
Old pillars are re-used for the torii gate (see image above).
The stems used for the torii are then re-used for small amulets for the visitors.
This is a complete recycling attitude since olden times.


. Basho and Saigyo 芭蕉 - 西行 .


Matsubaya Fuubaku 松葉屋風瀑 Fubaku is his haiku name.
Matsuba Shichiroo Tayuu 松葉七郎大夫
Basho knew Fubaku from his time in Edo at the store Iseya 伊勢屋, where he had also met the father of Fubaku, 正親.





伊勢神宮参詣、西行谷、茶店にて
Matsubaya Fuubaku まつばやふうばく。
蕉門。伊勢国、宇治山田大世古町の人で、伊勢神宮の年寄師職家。江戸の出店で諸俳人と交流。
「一楼賦」(貞享二年刊)、「丙寅紀行」(貞享三年刊)を編著。

芭蕉は「野ざらし紀行」に旅立つ二ヶ月ほど前の貞享元年六月中旬、江戸から伊勢に帰る風瀑に「風瀑を餞別す 忘れずば佐夜の中山にて涼め(歌枕の佐夜の中山の峠を越える時、当地を詠んだ古歌を思い出しましたら、一涼みしながら一句捻ってみなさい)」の餞別句を送っている。
source : bashouan.com


忘れずば佐夜の中山にて涼め
. wasurezuba Sayo no Nakayama nite suzume .
Basho wrote this, when Fubaku left Edo and went back to Ise in 1684.


.............................................................................



Other hokku Basho wrote during that trip to Ise


芋洗ふ女西行ならば歌よまむ
. imo arau onna Saigyoo naraba uta yoman .

At Saigyoo tani 西行谷 Saigyō Valley
remembering Priest Saigyo 西行


.............................................................................


蘭の香や蝶の翅に薫物す
蘭の香やてふの翅にたき物す
. ran no ka ya choo no tsubasa ni takimono su .

A lady at the tea shop had asked him to write a hokku including her name,
Cho 蝶 Lady Butterfly. 茶店の女主人「てふ」


.............................................................................


蔦植て竹四五本のあらし哉
. tsuta uete take shi go hon no arashi kana .

for poet Roboku 廬牧 (1628–1706)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



. Oi no Kobumi 笈の小文 1688 .



何の木の花とはしらず匂かな
. nani no ki no hana to wa shirazu nioi kana .

At Ise Yamada 伊勢山田
Written on the 4th day of the second lunar month, 貞亨5年2月4日
After visiting the outer shrine at Ise.



.............................................................................




source : www.isekitamikado.com
MIKO 中世の巫女(みこ)



御子良子の一本ゆかし梅の花 
okorago no hitomoto yukashi ume no hana

the shrine maidens
with just one lone tree
of plum blossoms

Tr. Gabi Greve



In 蕉翁全伝附録 Basho wrote:

梅稀に一もとゆかし子良の舘
ume mare ni hito moto yukashi kora no tachi

plums are scarce
but just one to enjoy -
hall of the shrine maidens

Tr. Gabi Greve


okoraago 御子良子 Okorago shrine maiden

These Shrine maidens (kora 良子) bring the food offerings (shinsen 神饌) to the Gods.
They were 30 virgins, usually members of the nobility, which served the gods and performed ritual kagura dances.
They live in special quarters (tachi 舘).


. shinsen 神饌 Shinto- Food offerings .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




Grave of Arakida Moritake 荒木田守武


秋の風伊勢の墓原なほ凄し
aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi

wind of autumn
the graveyard at Ise
now even more dreadful

Tr. Gabi Greve


Written in 1689 元禄2年9月 Basho age 46
Basho at the graveyard of priest Arakida 荒木田神主墓所.
sugoshi, sugoi, is a very strong emotional expression.

Arakida 荒木田 is the name of the priest family caring for Ise shrine.
This is the Arakida family graveyard.
Arakida Moritake 荒木田守武 (1473 - 1549) was a famous waka and haikai poet.

. WKD : Arakida Moritake 荒木田守武 .



There is a waka by Saigyo 西行, using SUGOKI

吹きわたす風にあはれをひとしめて
いづくもすごき秋の夕暮

fukiwatasu kaze ni aware o hitoshimete
izuku mo sugoki aki no yuugure


. Basho and Saigyo 芭蕉 - 西行 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Just one plum tree



source : teacup.com/yotchan


.............................................................................



Basho and the Power Spots at Ise



松尾芭蕉と伊勢参宮
source : www.isekitamikado.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Horai sweet for the New Year

蓬莱に聞かばや伊勢の初便り 
. hoorai ni kikaba ya Ise no hatsudayori .


Written on the first day of 1694 元禄7年元旦
This was most probably the New Year greeting poem to be published soon.
1694 is the last year in the life of Basho, he died in winter of this year.
In his wandering mind, he envisaged an auspicious trip to Ise.


. Basho visiting temple and Mount Horaijisan in 1691 鳳来寺山 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Ise Grand Shrine 伊勢神宮 Ise Jingū .

. miko 巫女 shrine maiden, female shrine attendant .


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

inochi - life

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- inochi 命 life, to be alive -





under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

桟はしや命をからむ蔦かつら
. kakehashi ya inochi o karamu tsuta katsura .
(autumn) tsuta and katsura vines. plank bridge. to be coiled



初花に命七十五年ほど
. hatsu hana ni inochi nanajuu gonen hodo .
I will gain at least 75 years

....................................................................................................................................................


命二つの中に生きたる桜かな
inochi futatsu no naka ni ikitaru sakura kana

Between our two lives
there is also the life of
the cherry blossom

source : google books


our two lives:
between them has lived
this blossoming cherry

Tr. Barnhill

For
. Hattori Dohoo 服部土芳 Doho from Iga .
When Basho left Iga, Doho was only 10 years old and now they met after 19 years.

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

between our two lives
there have also lived
these cherry blossoms . . .

Tr. Gabi Greve


Nozarashi Kiko 野ざらし紀行 in Kyoto
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .




Between our two lives
Is the vivid life
Of the cherry blossoms!

Tr. Oseko

haika 俳菓 haiku sweet by
source : kikyou0123


....................................................................................................................................................



命こそ芋種よまた今日の月
. inochi koso imo dane yo mata kyoo no tsuki .
the source of life in taro seed potatoes


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



命なりわづかの笠の下涼み
inochi nari wazuka no kasa no shita suzumi

still alive:
under my traveler’s hat,
a bit of coolness

Tr. Barnhill



Oh, life!
The tiny pool of cool
Beneath my travelling hat.

Tr. Tito

Basho was also alluding to the philosophy expressed in another verse composed five hundred years earlier on the Tokaido road in Shizuoka at Sayo no Nakayama, where there was a famous rock:

年たけてまた越ゆべしと思ひきや
いのちなりけり小夜の中山


toshi takete mata koyubeshi to omoiki ya
inochi narikeri Sayo no Nakayama

Weary of years,
Yet I find myself
Climbing once again
The Pass of the Crying Stone -
How wonderful life is!

Tr. Tito

Saigyo 西行

source : Tito, hailhaiku.wordpress.com


. Basho and Saigyo 芭蕉 - 西行 .



Sayo no Nakayama, Hiroshige 佐夜の中山の歌川広重


. - kasa 笠 Basho and his traveller hat - .


- Nakayama 佐夜の中山 Sayo no Nakayama - Saya no Nakayama -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


Later on his way from Fukui to Tsuruga, Oku no Hosomichi, he remembered this


中山や越路も月はまた命
. Nakayama ya Koshi ji mo tsuki wa mata inochi .


Koshiji, Koshi-Ji 越路, the Road to Koshi,
an old name to the road toward Hokuriku 北陸道.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



桟や命をからむ蔦葛
. kakehashi ya inochi o karamu tsuta katsura .
(autumn) tsuta and katsura vines. plank bridge. to be coiled



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

iza  lets go

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- iza いざ / 感  Let's Go! Farewell, Good-bye! -

iza saraba is the most common compound with this word.
It can also mean "Come on!"


There is also another way to say "Let's do it!"
. - seyo せよ let us - "Let's do it!" - .


. Topics used by Matsuo Basho .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


いざ子供走りありかん玉霰
iza kodomo hashiri arikan tamaarare (tama-arare)

come, children,
let’s go out and run
in the hail!

Tr. Makoto Ueda


Written on the first day of the 11th lunar month, 元禄2年11月1日. 1689.
Haikai meeting in Iga Ueno, at the home of Ryoobon 良品 Ryobon.
Maybe Basho is seeing his haikai friends as the "children" and wants to go out with them playing.

.
Ryobon - Tomoda Kazusaemon 友田角左衛門 (1666 - 1730) .

Samurai at Iga Domaine, Tomoda later even became City Governor (machi bugyoo 町奉行).



. tama arare, tama-arare 玉霰 jewel-like hail pellets .


..........................................................................


. iza kodomo hirugao sakinu uri mukan .
(summer) melon. children. bindweed


. iza saraba yukimi ni korobu tokoro made .
(winter) snow watching. good bye. to slip and fall.
for his disciple Isa 伊佐.

..........................................................................



いざともに穂麦喰はん草枕
iza tomo ni homugi kurawan kusa makura

well now, together
let's eat ears of barley:
a grass pillow

Tr. Barnhill

On the way back, written in Atsuta.
A priest from Hiruga Kojima 蛭が小嶋 in Izu had heared of Basho and came to travel with him.

From this mendicant priest Basho heared the about the death of 大顛和尚 Daiten Osho.
Daiten was the 163rd head priest of Engaku-Ji in Kamakura. His haiku name was 幻吁 Genku.
He was also the Zen instructor for Kikaku.
Daiten had died on 貞亨2年1月3日.

So he wrote the following hokku for Daiten

梅こひて卯花拝むなみだ哉
ume koite u no hana ogamu namida kana

. Nozarashi Kiko 野ざらし紀行 .


MORE - kusamakura, kusa makura 草枕 pillows stuffed with grass
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



. WKD : Barley, wheat (mugi) .
homugi, ho mugi 穂麦(ほむぎ)ears of Mugi
..... mugi no ho 麦の穂(むぎのほ)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


名月の見所問はん旅寝せん
. meigetsu no midokoro towan tabine sen .
(autumn) moon. let us travel together to see the autumn moon



皆拝め二見の七五三を年の暮
. mina ogame Futami no shime o toshi no kure .
please all, worship this !
- - - - - and one more about Futamigaura
うたがふな潮の花も浦の春 - utagau na ushio no hana mo ura no haru
do not doubt it!



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Temple Kencho-Ji in Kita Kamakura 建長寺


The phrase "Iza Kamakura いざ鎌倉," literally, "in an emergency" or
"when it comes to the crunch, (I will rush to Kamakura as fast as possible) . . .

There is a story that reveals an aspect of Tokiyori's character. He was also called Saimyoji Nyudo Tokiyori (最明寺入道時頼) in connection with Saimyoji temple which he had built. After Tokiyori retired from regency, he is said to have traveled across the country in the guise of a monk in order to see what conditions were like.
... One snowy day during his travel in present-day Gumma Prefecture, he stayed overnight at the home of a warrior called Sano Tsuneyo (佐野常世). As the host was poor and did not know who the guest was, the meal he served was very sim="all".
However, he welcomed his guest warmly. He took cherished trees from their planting pots, ume (梅, Japanese apricot), sakura (桜, cherry tree), and matsu (松, pine tree), in order to cook a meal and warm the room.
Tsuneyo said, "Because my land was taken away, I am hardly able to make ends meet. But, I keep my horse and a set of arms in good condition in case of emergency. When and if an emergency occurs," he continued, "I will be the first to rush to Kamakura to fight against any enemy to my last drop of blood."

Not long after this, the Kamakura government summoned retainers from across the country. Tsuneyo was the first to arrive. The man who granted him an audience was none other than the monk whom Tsuneyo had welcomed on that snowy night. Tokiyori commended his attitude and not only allowed him to regain his former land but gave him more.
source : e_kama_history


a sweet named after this phrase :




. Kamakura 鎌倉 - a Haiku town - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Topics used by Matsuo Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

15/06/2012

Iga Ueno Shomon

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Iga Ueno  伊賀上野 -

Iga Shoomon 伊賀蕉門 Basho students of Iga province.


Iga Manko was one of the students of Matsuo Basho.
. Iga Manko 伊賀万乎(まんこ) .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Iga Manko 伊賀万乎(まんこ)

In some translations his name is given as Banko.
The first Chinese character of his name,
万, can be read MAN or BAN.

? - 1724, August 15
生年不詳 - 1724年(享保9年)8月15日)


His name was Osakaya Jiroo Tayu (Jiro-dayu, Jiroodaiu)
大坂屋次郎大夫
He was a rich merchant in Iga Ueno.

In 1691 on the 23 of the third lunar month he had a blossom viewing party in his estate, where Matsuo Basho was present as the guest of honor.
伊賀万乎亭(マンコテイ)で花見 Iga Manko Tei de Hanami


Iga Manko was one of the students of Matsuo Basho.
Iga Shoomon 伊賀蕉門 Basho students of Iga province.


伊賀蕉門の研究と資料 Study of the Iga Shomon Group
source : mozubooks.com


An account about Basho's visit to the Manko-Tei estate:
quote
大坂屋次郎太夫宛書簡
昨日は御手がみ忝致二拝見一候。並御発句*。脇句その二三申上候*。静々留置候。吟味、加筆可レ致候*。仍而今夕御催可レ被レ成旨珎重に存候へ共*、頃日夜をふかし候事相つヾき、少々いたみ腹、味も損申候間、二三日過而御催可レ被レ成候。為二御断一如レ此御座候。其内期二貴面一可レ得二御意一候*。以上
八朔
大坂屋次郎大夫様                        
はせを         
source : www2.yamanashi-ken.ac.jp



. Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet" .
Todo Shinshichiro 藤堂新七郎, Young Master of Basho


. . . . .

Others with the name of IGA in the Sarumino collection are

伊賀土芳 Iga Tohoo (1657 - 1730), Hattori Dohoo
伊賀探丸 Iga Tangan (son of Sengin Toodoo Yoshitada)
伊賀一桐 Iga Ittoo
伊賀猿雖 Iga Ensui (1640 - 1704)
伊賀蝉吟 Iga Sengin (1642 - 1666)


Igashuu 伊賀衆 the Poets from Iga (active around 1698 - 1733)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ogawa Fuubaku 小川風麦 Ogawa Fubaku
(? - 1700) 元禄13年12月17日)

His personal name was 小川政任. He was a wealthy samurai, working with the Toodoo group 藤堂.
His daughter married the town governor of Iga, 友田角左衛門, and took the haiku name of Shoofuu 梢風 Shofu. She and her husband Ryoobon 良品 Ryobon were ardent haikai students.

Basho wrote some hokku at his estate.

あこくその心も知らず梅の花
. Akokuso no kokoro mo shirazu ume no hana .
1688

木の下は汁もなますもさくらかな
. ki no moto ni shiru mo namasu mo sakura kana .
1690


At the home of Ryobon, Basho wrote the following hokku in 1689

いざ子供走りありかん玉霰
. iza kodomo hashiri arikan tama arare (tama-arare) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : zzz_pei_zz

Look at the home where he was born.
芭蕉生家




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


"The Monkey's Straw Raincoat" - Sarumino
Earl Miner and Hiroko Odagiri

In 'The Monkey's Straw Raincoat'... there appear 118 poets, or 119 if Shinken is counted for his Chinese verse. Of them, 113 were still alive at the time of the compilation. In this respect (as Joosoo's postcript implies), we must think of that collection as one of people then alive who were of the Basho school. (The five who had died had done so only recently, so that they represent only a seeming exception.)

The hokku section of 'The Monkey's Straw Raincoat' has 382 stanzas. Two poets appear much the most often: Boncho with forty-one stanzas and Basho with forty. Next come Kikaku and Kyorai with twenty-five each. Poets with between ten and fifteen stanzas include: Shoohaku (14); Fumikuni (13); Joosoo, Sora, and Ukoo (12); and Ranran (10). Those with four to nine stanzas are: Senna, Hanzan, Otokuni, Dohoo (also Tohoo), Chinseki, Ransetsu, Sampu, Chigetsu, Tangan, and Bokusetsu (in decreasing order of frequency).

Some seventy-one poets are represented by only one stanza in the whole of 'The Monkey's Straw Raincoat'. From the hokku collection, eleven are known solely for having one stanza and for nothing more (including place of origin, etc.)

One of the features of this collection is the presence of six women poets. The most important is Ukoo (her husband is Boncho who, as we have seen, was the most fully represented of the men). Chigetsu is also represented among those who appear with some frequency. In addition there are: Chine (Kyorai's sister, who had died), Ooshuu, Sen, and Tagami no Ama (or the nun Tagami).

It is particularly telling that upwards of twenty percent of the poets (18 of 118) are substantially unknown. (The Autumn hokku begin with a poet labeled "Anonymous," but that may be a joke.) Poets who were important enough to participate in the kasen are of course better known. But in the hokku section of 'The Monkey's Straw Raincoat', seven are wholly unknown otherwise (Choowa, Genshi, Ranko, Ransui, Ryuuin, Sooji, Yoosui).

Five are known simply as being from Edo (Ensui, though not the famous one, Kakoo, Keiseki, Sansen, Zenhoo), another five as being from Iga (Choobi, Ichitan, Juntaku, Risetsu, Sekikoo), and four from Zeze (Bokusui, Deido, Senso, Shiyuu). There is one from Owari (Kaikyoo) and another from Mikawa (Shiin). Given the problems with reading pen names, it will be clear that it is particularly difficult to make certain [of] the names of these obscure people. In social terms, it is more significant still that so many people were included whom history has cast into obscurity as being of no consequence.

Other collections of the seven thought canonical for Basho-style haikai would give a somewhat different cross-section of the society of the time, although the differences would not be extreme. There might be fewer people otherwise unknown and fewer women. But the earlier generalization would still hold: the poets are mostly of middling social origins and more of low than of higher rank. It was people such as these who contributed to make their generation one of the great periods of Japanese poetry.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


At the first haikai meeting of the year 1688, at the temple 薬師寺 Yakushi-Ji in Iga Ueno,
Basho wrote this greeting hokku for his disciples

初桜折りしも今日はよき日なり
hatsuzakura orishi mo kyoo wa yoki hi nari

first cherries blooming:
right now, today,
is such a fine day

Tr. Barnhill

The cut marker NARI is at the end of line 3.

Written in the spring of 1688, 貞亨5年春.

This refers to a Zen saying about
. nichi nichi kore koonichi 日々是好日 Every Day is a Good Day .


. Oi no Kobumi 笈の小文 .

Temple Yakushi-Ji 薬師寺, 三重県伊賀市鳳凰寺224


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



Haiseiden 俳聖殿 Hall of the Haikai Saint
(click for more images of the hall)


Basho and Iga Castle 松尾芭蕉と伊賀上野城 


Hisoka no Kuni Iga Ueno -秘蔵のくに伊賀上野

Stamps from 2002, designed by Harada Tsunao 原田維夫
source : warp.ndl.go.jp


- - - - -


Sweets from Iga Ueno, in Memory of Basho
source : amamori.exblog.jp



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


shoomon 蕉門 Shomon, Basho students, Basho's school
shoofuu 蕉風 Shofu, Basho style haiku

. Basho jittetsu 芭蕉十哲
10 great and most important disciples of Basho


***** Introducing Japanese Haiku Poets 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Iga Manko 伊賀万乎(まんこ) .

. Mukai Kyorai 向井去来 .

. - Okamoto Taiso 岡本苔蘇 - . (? - 1709)



. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Juhachiro no Ki

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Juuhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen -
Juhachiro no Ki


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : www.18rou.com


美濃の国長良川にのぞんで水楼あり。あるじを賀島氏といふ。稲葉山うしろに高く、乱山西にかさなりて、近からず遠からず。田中の寺は杉のひとむらに隠れ、岸にそふ民家は竹の囲みの緑も深し。さらし布ところどころに引きはへて*、右に渡し舟うかぶ。里人の行きかひしげく、漁村軒をならべて、網をひき釣をたるるおのがさまざまも、ただこの楼をもてなすに似たり。暮れがたき夏の日も忘るるばかり、入日の影も月にかはりて、波にむすぼるるかがり火の影もやや近く、高欄のもとに鵜飼するなど、まことに目ざましき見ものなりけらし。
かの瀟湘の八つの眺め、西湖の十のさかひも、涼風一味*のうちに思ひこめたり。もしこの楼に名を言はむとならば、「十八楼」とも言はまほしや。




このあたり目に見ゆるものは皆涼し
kono atari me ni miyuru mono wa mina suzushi

Written in mid-summer of 1688 貞亨五仲夏, Basho age 45.

source : itoyo/basho

..........................................................................................................................................................


In Mino there is a stately mansion facing the Nagara River whose owner is named Kashima. Behind it tower the Inaba mountains and to the west a disturbance of mountains cluster together, neither close by nor far away.
A temple in the rice fields is hidden by a stand of cryptomeria and bamboo surrounding the homes along the river bank is deep green.

Here and there bleached cloth is streched out to dry, and to the right a ferry boat floats by. The townsfolk busily go back and forth, the eaves of this fishing village are lined up close together, and fishermen are pulling in the nets and dangling fishing lines. All this seems to enhance for the viewer the enjoyment of the scene.

Enchanted, I forget the summer day, which seems to hold off the coming dark. The light of the setting sun changes into the moon; the light of the fishing fires, too, formed on the waves, slowly approaches. The cormorant fishing under the high railing is a truly striking spectacle. The eight views of the Xiao River and the ten sites of the Xiang River are experienced together in the one flavor of the cool wind.

If I were to give a name to this mansion, I might call it the Eighteen View Manor.

in this area
all that meets the eye
is cool

Tr. Barnhill

source : books.google.co.jp


..........................................................................................................................................................



In the cool breeze, I find the famous Eight Views of Hsiao-hsiang ant the Ten Sights of West Lake. If one were to give thsi tower a name, Eighteen Sights would be appropriate.


from this spot
all that meets the eye
is coolness

Tr. Shirane


Shirane, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō
source : books.google.co.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


撞鐘もひびくやうなり蝉の声
tsukigane mo hibiku yoo nari semi no koe
(sukigane mo / hibiku yo nari / semi no koe)

the temple bell too
seems to be ringing:
cicada's cry

Tr. Barnhill



the temple bell too
seems to start ringing -
cicada's screech

Tr. Ueda

Written in the summer of 1688 貞亨5年.

At the ruins of castle of Mount Inabayama 稲葉山 near river Naragawa 長良川 in Gifu.

Even among the shrilling of the cicadas suddenly the bell can be heard reveberating.


. kane 鐘 temple bell and Basho .


....................................................................................................................................................



source : mat0213.blog17.fc2.com
Inabayama Castle 稲葉山城- Renamed by Nobunaga as 岐阜城  Gifu Castle
This castle had been build by Saitoo Doosan 斎藤道三 Saito Dosan.

quote
The Siege of Inabayama Castle (稲葉山城の戦い, Inabayama-jō no Tatakai) of 1567 was the final battle in Oda Nobunaga's campaign to defeat the Saitō clan in their mountaintop castle and conquer Mino Province, Japan. It was a short two-week siege, fought between 13 and 27 September 1567, or in the Japanese calendar: from the 1st to 15th day of the 8th month, in the 10th year of the Eiroku era, according to the Nobunaga Chronicle.
The siege ended in a decisive battle and victory of Nobunaga's combined forces, and resulted in the subjugation of the Saitō clan, their vassals, and allies. This victory was the culmination of Nobunaga's Mino campaign, waged intermittently over the previous six years, and brought an end to a rivalry between the Oda clan of Owari province and the Saitō clan of Mino, which began over twenty years earlier between Nobunaga's father, Oda Nobuhide and Saitō Dōsan.
© More details in the WIKIPEDIA !


- - - - - Basho wrote :


"A certain Kisaburo lives in quiet retreat at the base of Mt. Inaba and has invited me over to enjoy the cool of evening."

城跡や古井の清水まづ訪はん
shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan

castle ruins —
pure water from the old well
is what I’ll seek first

Tr. Barnhill


Written in 1688 貞亨5年夏
At the home of 松橋喜三郎.
The ruins of Inabayama castle 稲葉山城.

. Oi no Kobumi 笈の小文 .


- And a waka by Saigyo, written at the home of Taira no Tadamori, the father of Saigyoo's friend Kiyomori:

すむ人の心くまるるいずみかな昔をいかに思ひいづらむ

This well may know the heart of the master who dwelled here, how is it recalling the past days?
- discussion of FB - Naotaka Uematsu


.  Basho and Saigyo 芭蕉と西行法師 .



- - - - - Basho also stayed some time at the villa of
. - Yasukawa Rakugo 安川落梧 - .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Shooshoo hakkei 瀟湘八景 Eight veiws from Xiao River
瀟湘二水付近の八カ所の佳景、平沙落雁、遠浦帰歩、山市晴嵐、江天暮雪、洞庭秋月、瀟湘夜雨、煙寺晩鐘、漁村夕照の総称。
The eight veiws of Omi 近江八景 take their origin from here.


Saiko Jukkei 西湖十景 Ten vewis from Lake Saiko
蘇堤春暁 - 曲院風荷 - 花港観魚 - 双峰挿雲 - 平湖秋月 - 柳浪聞鶯 - 南屏晩鐘 - 三潭印月 - 断橋残雪 - 雷峰夕照



. Omi Hakkei 近江八景 The Eight views of Omi .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Kashima Zenemon 賀島 / 加島 善右衛門
His haiku name was Ooho 鴎歩 Oho.
He was an oil merchant from Gifu.

Some of his hokku shared in the collection Arano あら野 :

鷹居て折にもどかし梅の花 

引いきに後へころぶ柳かな 

草刈て菫選出す童かな 

水汲て濡たる袖のほたるかな 

隣なるあさがほ竹にうつしけり 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Oi no Kobumi 笈の小文 .

. WKD : ukai 鵜飼 (うかい) cormorant fishing .
- - - and
River Nagaragawa 長柄川 / 長良川 in Gifu


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

jiamari - too much

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- jiamari 字余り excessive syllables
jitarazu 字足らず insufficient syllables -


. WKD : 5 7 5 - too much, too little .


Matsuo Basho sometimes deviates from the pattern 5 7 5.
He told his disciples:

"Even if you have three or four extra syllables, or as many as five or seven, you need not worry as long as it sounds right.
But if even one syllable is stale in your mouth, give it all of your attention."


Matsuo Bashō, Narrow Road to the Interior and Other Writings.
Trans. Sam Hamill.
source : Creative Writing Course

under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


5 5 7 7
白菊よ白菊よ恥長髪よ長髪よ
. shira-giku yo shiragiku yo haji naga kami yo naga kami yo .   


5 7 7
摘みけんや茶を凩の秋とも知らで
tsumiken ya / cha o kogarashi no / aki to mo shirade


5 8 5
草枕犬も時雨るるか夜の声 / 草枕犬も時雨ゝかよるのこゑ / kusa makura
. kusamakura inu mo shigururu ka yoru no koe .


5 9 5
枯朶に烏のとまりけり秋の暮
kare eda ni karasu no tomari keri aki no kure

on a withered branch
a crow has settled down and perched -
autumn dusk


. Autumn dusk (aki no kure 秋の暮) .



5 10 5
手にとらば消ん涙ぞ熱き秋の霜
te ni toraba kien namida zo atsuki aki no shimo

. neko no tsuma hettsui no kuzure yori kayoi-keri .
(spring) cat in love. crumbling kitchen stove


5 11 5
盛りぢや花に坐浮法師ぬめり妻 
sakari ja hana ni / sozoro ukibōshi / numeri zuma



..........................................................................


- - - - - 6 7 5 - - - - -

霰聞くやこの身はもとの古柏
. arare kiku ya kono mi wa moto no furugashiwa .

足洗うてつひ明けやすき丸寝かな
. ashi aroote tsui akeyasuki marune kana .


富士の風や扇にのせて江戸土産
. Fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage .


花にあかぬ嘆きやこちの歌袋
. hana ni akanu nageki ya kochi no utabukuro .


一日一日麦あからみて啼く雲雀
. hito hi hito hi mugi akaramite naku hibari .


百里来たりほどは雲井の下涼み
. hyaku ri kitari hodo wa kumoi no shita suzumi .


水鶏啼くと人のいへばや佐屋泊り
. kuina naku to hito no ieba ya Saya domari .


雲とへだつ友かや雁の生き別れ
. kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare .


花を宿に始め終りや二十日ほど
. hana no yado ni hajime owari ya tooka hodo .


又やたぐひ長良の川の鮎膾
. mata ya tagui Nagara no kawa no ayu namasu .


濡れて行くや人もをかしき雨の萩
. nurete yuku ya hito mo okashiki ame no hagi .


起きよ起きよ我が友にせん寝る胡蝶
. okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochoo .


萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹
. shiore fusu ya yo wa sakasama no yuki no take .


旅に飽きてけふ幾日やら秋の風 
. tabi ni akite kyoo ikuka yara aki no kaze .


月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿
. tsuki zo shirube konata e irase tabi no yado .


海は晴れて比叡振り残す五月哉
. umi wa harete Hie furinokosu satsuki kana .


草履の尻折りて帰らん山桜 
. zoori no shiri orite kaeran yama-zakuraK .

..........................................................................


- - - - - 6 7 6 - - - - -

秋来にけり耳を訪ねて枕の風 
. aki ki ni keri mimi o tazunete makura no kaze .


きみ火をたけよき物見せん雪丸げ
. kimi hi o take yoki mono misen yukimaruge / yuki maruge .

..........................................................................


- - - - - 6 8 5 - - - - -

いづく時雨傘を手に提げて帰る僧
. izuku shigure kasa o te ni sagete kaeru soo .



躑躅生けてその陰に干鱈割く女
. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
azaleas, a woman tearing dried cod fish

..........................................................................


7 5 6
夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ
. yoru hisoka ni mushi wa gekka no kuri o ugatsu .
in the moonlight, a worm


7 5 8
山吹の露菜の花のかこち顔なるや
. yamabuki no tsuyu na no hana no kakochigao naru ya .


..........................................................................

7 7 5

御廟年経て忍は何をしのぶ草
. gobyoo toshihete shinobu wa nani o shinobugusa .

命二つの中に生きたる桜かな
. inochi futatsu no naka ni ikitaru sakura kana .

西か東かまづ早苗にも風の音
. nishi ka higashi ka mazu sanae ni mo kaze no oto .

袖よごすらん田螺の海士の隙を無み
. sode yogosuran tanishi no ama no hima o nami .

月十四日今宵三十九の童部 
. tsuki juuyokka koyoi sanjuu ku no warabe .


..........................................................................


8 7 5
闇夜狐下這ふ玉真桑
yami no yo to sugoku / kitsune shitabau / tama makuwa


8 7 5
芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉
. bashoo nowaki shite tarai ni ame o kiku yo kana .


8 7 5
芋洗ふ女西行ならば歌よまむ
. imo arau onna Saigyoo naraba uta yoman .



8 8 5
牡丹蘂深く分出る蜂の名残哉
. botan shibe fukaku wake-izuru hachi no nagori kana .


..........................................................................


9 7 5
笑ふべし泣くべしわが朝顔の凋む時
. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .



..........................................................................


10 7 5
艪の声波を打って腸凍る夜や涙
ro no koe nami o utte harawata koru yo ya namida

the sound of oars beating the waves
brings my bowls to a chill
in the evening - tears


(The kireji YA is in the middle of the last section of 5).
MORE
Hokku about tears by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


from the Kanbun and Enpo period 寛文 / 延宝年代
女夫(めをと)鹿や毛に毛が揃うてけむつかし  
雲を根に富士は杉なりの茂りかな         
猫の妻竈(へつひ)の崩れより通ひけり      
実(げ)にや月間口千金の通り町         
今宵の月磨(と)ぎ出せ人見出雲守        
あら何ともなやきのふは過ぎて河豚(ふくと)汁 
庭訓の往来誰が文庫より今朝の春        
内裏雛人形天皇の御宇とかや           
あやめ生ひけり軒の鰯のされかうべ       
見渡せば詠(なが)むれば見れば須磨の秋    
ああ春々大(おおい)なるかな春と云々       
悲しまむや墨子(ぼくし)芹焼を見ても猶     
花にやどり瓢箪斎と自らいへり          
五月の雨岩ひばの緑いつまでぞ          
枯枝に烏のとまりたるや秋の暮          
いづく時雨傘を手にさげて帰る僧         
雪の朝(あした)独り干鮭(からざけ)を噛み得たり
武蔵野の月の若ばえや松島種           
松なれや霧えいさらえいとひくほどに       


from the Tenna period (Tenwa)天和年代
芭蕉植ゑてまづ憎む荻の二葉かな        
山吹の露菜の花のかこち顔なるや        
摘みけんや茶を木枯しの秋とも知らで      
闇の夜とすごく狐下はふ玉真桑          
夕顔の白く夜の後架に紙燭とりて         
芭蕉野分して盥に雨を聞く夜かな         
櫓の声波を打つて腸氷る夜や涙          
袖よごすらん田螺の蜑(あま)の暇をなみ     
笑ふべし泣くべし我朝顔の凋む時         
藺草ノニホヒグサ有リ菊ノソヘガミニ宜シト云へり 
髭風を吹いて暮秋歎ずるは誰が子ぞ        
清く聞かん耳に香焼(た)いて郭公(ほととぎす) 
白菊よ白菊よ恥長髪(ながかみ)よ長髪よ   shiragiku yo  
根は月に枯れて其芋がらや雪の飯         


from the Jokyo period 貞享年代
猿を聞く人捨子に秋の風いかに          
馬に寝て残夢月遠し茶の煙            
三十日(みそか)月なし千年(ちとせ)の杉を抱く嵐
芋洗ふ女西行ならば歌詠なむ           
手にとらば消えん泪ぞ熱き秋の霜         
砧打ちて我に聞かせよや坊が妻          
露とくとく試みに浮世すすがばや         
狂句木枯の身は竹斎に似たるかな         
笠も無き我をしぐるるかこは何と         
草枕犬もしぐるるか夜の声            
躑躅いけて其の蔭に干鱈割く女          
命二つの中に生きたる桜かな           
牡丹蘂深く分け出づる蜂の名残かな        
夏衣いまだ虱を取り尽くさず           
めでたき人の数にも入らん老の暮         
夕顔や秋はいろいろの瓢かな           
此のあたり目に見ゆるものは皆涼し        


from the Genroku period 元禄年代
鶴鳴くや其の声に芭蕉破(や)れぬべし      
西か東か先づ早苗にも風の音           
蕣(あさがほ)や昼は鎖(ぢやう)おろす門の垣  
道細し相撲とり草の花の露             

source : jinrai


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : 5 7 5 - too much, too little .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::