[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- G G G -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. ganjitsu wa tagoto no hi koso koishikere .
(spring - ganjitsu - First day of the New Year ) I long to see the sun over Tagoto.
. ganjitsu ya omoeba sabishi aki no kure .
(spring - ganjitsu - First day of the New Year). I remember - lonely, autumn evening
- - - - - . ge 夏 summer retreat . - - - - -
実にや月間口千金の通り町
geni ya tsuki / maguchi senkin no / tōri chō
- 一亥価千金の月 - 通町 street in Kanda, Edo
- - - - - . geta 下駄 wooden sandals, clogs . - - - - -
- - - - - . - Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji - . - - - - -
Gichuuan 義仲庵 Gichu-An // Mumyooan 無名庵 Mumyo-An // 巴寺, 木曽塚, 木曽寺
. Giō-ji 祇王寺 Temple Gio-Ji . Kyoto
related to Memorial Day for Gio, the mistress of Taira no Kiyomori
Gioo Ki 妓王忌 (ぎおうき) // Gioo Ki 祗王忌(ぎおうき)
- kigo for mid-spring -
御廟年経て忍ぶは何を忍草
. gobyoo toshi hete shinobu wa nani o shinobu-gusa .
(autumn) hare's foot fern. mausoleum. time passes. remembering
at the Temple Nyoirin-ji, Yoshino
- - - - - . . goki ichigu 五器一具 one set of begging bowls * . - - - - -
. go o taite tenugui aburu samusa kana .
(winter) cold. burning pine needles. to dry my hand towel
- - - - -. . goten 御殿 palace, manor - tonozukuri 殿造り * . - - - - -
. guanzuru ni meido mo kaku ya aki no kure / guan zuru.
(autumn) end of autumn. in my humble view. the netherworld
. gu ni kuraku ibara o tsukamu hotaru kana .
(summer) fireflies. foolishly in the darkness. I grab a thorn
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho - featured in the
World Kigo Database
Gabi Greve, Darumapedia, Daruma Museum Japan
Showing posts with label GGG. Show all posts
Showing posts with label GGG. Show all posts
24/06/2012
Goyu and Akasaka
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Goyu 御油 and Akasaka 赤坂 on the Tokaido Road -
35. Goyu-shuku 御油宿 (Toyokawa)
36. Akasaka-juku 赤坂宿 (Otowa, Hoi District)
37. Fujikawa-shuku 藤川宿 (Okazaki)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Tokaido, Goyu 御油(ごゆ) by Toyokuni
. WKD : Lodging on the Tokaido Road 東海道 .
Goyu is located in Goyu-chō in the city of Toyokawa, Aichi Prefecture, Japan. A pine tree colonnade, one of the few remnants from the Edo period post town, is a well-known tourist spot. It was approximately 10.4 kilometres (6.5 mi) from Yoshida-juku, the preceding post station. Goyu was about 298 km from Edo and 195 km close to Kyoto. Now it is in Toyokawa.
Goyu-shuku was established in 1601, at the behest of Tokugawa Ieyasu. At its most prosperous, there were four honjin in the post town, though there were never less than two at any point. The classic ukiyoe print by Ando Hiroshige (Hoeido edition) from 1831-1834 depicts the main street of the post town at dusk, with aggressive female touts (for which the post station was infamous) attempting to drag travellers into teahouses and inns for the night.
© More in the WIKIPEDIA !
Akasaka (赤坂宿, Akasaka-juku)
was the thirty-sixth of the fifty-three stations of the Tōkaidō. It is located in present-day Toyokawa, Aichi Prefecture, Japan. It was only 1.7 kilometres (1.1 mi) from Goyu-juku, the preceding post station.
Along with the preceding Yoshida-juku and Goyu-shuku, Akasaka-juku was well known for its meshimori onna, rice-serving ladies. The classic ukiyoe print by Ando Hiroshige (Hoeido edition) from 1831-1834 depicts a typical inn; the scene is divided in half by a sago palm in the center. To the right, travellers are taking their evening meal, and to the left, prostitutes are putting on make-up and preparing for the evening entertainment.
Due to its reputation, Akasaka was a popular post station with many travellers.
by Ando Hiroshige
Ōhashi-ya (大橋屋), an inn that first opened in 1649, less than half a century after the creation of the Tōkaidō, still operates today. The building it uses was built in 1716. During a census in 1733, there were 83 inns in Akasaka-juku, but only Ōhashi-ya remains today. At its peak, though, there were 349 buildings, including three honjin, one sub-honjin and 62 hatago.
Goyu-shuku was less than 2 km from Akasaka-juku, making them the closest stations on the whole of the Tōkaidō.
At Sekigawa Shrine (関川神社) in Otowa, Matsuo Basho wrote the following haiku, because they were so close:
夏の月 御油より出でて 赤坂や
natsu no tsuki Goyu yori idete Akasaka ya
By the summer moon,
depart out from Goyu and
reach Akasaka.
© More in the WIKIPEDIA !
source : itoyo/basho
Basho wrote this hokku in 延宝4年, age 33.
source - more photos : commons.wikimedia.org
Sekigawa Shrine 関川神社
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
37. Fujikawa-shuku 藤川宿 (Okazaki)
At its peak, Fujikawa-juku was home to 302 buildings, including one honjin, one sub-honjin and 36 hatago.
Its total population was approximately 1,200 people.[1] The classic ukiyo-e print by Andō Hiroshige (Hōeidō edition) from 1831 to 1834 depicts a daimyō procession on sankin-kōtai entering the post station, which would have been a common occurrence. Three commoners are shown as kneeling as the lord's retinue passes. [2] The Okazaki city government has been working actively on preserving this old post town as a tourist destination.
In addition to creating the Fujikawa-shuku Archives Museum within the preserved waki-honjin, detailing the history of the post town, the city has preserved a number of old structures such old street lights, and traditional houses with lattice windows. A line of old pine trees extending for approximately a kilometer marks the location of the Tōkaidō road.
- - - More in the WIKIPEDIA !
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. The 53 stations of the Tokaido Road 東海道五十三次 .
Tōkaidō Gojūsan-tsugi
. Places visited by Matsuo Basho .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Goyu 御油 and Akasaka 赤坂 on the Tokaido Road -
35. Goyu-shuku 御油宿 (Toyokawa)
36. Akasaka-juku 赤坂宿 (Otowa, Hoi District)
37. Fujikawa-shuku 藤川宿 (Okazaki)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Tokaido, Goyu 御油(ごゆ) by Toyokuni
. WKD : Lodging on the Tokaido Road 東海道 .
Goyu is located in Goyu-chō in the city of Toyokawa, Aichi Prefecture, Japan. A pine tree colonnade, one of the few remnants from the Edo period post town, is a well-known tourist spot. It was approximately 10.4 kilometres (6.5 mi) from Yoshida-juku, the preceding post station. Goyu was about 298 km from Edo and 195 km close to Kyoto. Now it is in Toyokawa.
Goyu-shuku was established in 1601, at the behest of Tokugawa Ieyasu. At its most prosperous, there were four honjin in the post town, though there were never less than two at any point. The classic ukiyoe print by Ando Hiroshige (Hoeido edition) from 1831-1834 depicts the main street of the post town at dusk, with aggressive female touts (for which the post station was infamous) attempting to drag travellers into teahouses and inns for the night.
© More in the WIKIPEDIA !
Akasaka (赤坂宿, Akasaka-juku)
was the thirty-sixth of the fifty-three stations of the Tōkaidō. It is located in present-day Toyokawa, Aichi Prefecture, Japan. It was only 1.7 kilometres (1.1 mi) from Goyu-juku, the preceding post station.
Along with the preceding Yoshida-juku and Goyu-shuku, Akasaka-juku was well known for its meshimori onna, rice-serving ladies. The classic ukiyoe print by Ando Hiroshige (Hoeido edition) from 1831-1834 depicts a typical inn; the scene is divided in half by a sago palm in the center. To the right, travellers are taking their evening meal, and to the left, prostitutes are putting on make-up and preparing for the evening entertainment.
Due to its reputation, Akasaka was a popular post station with many travellers.
by Ando Hiroshige
Ōhashi-ya (大橋屋), an inn that first opened in 1649, less than half a century after the creation of the Tōkaidō, still operates today. The building it uses was built in 1716. During a census in 1733, there were 83 inns in Akasaka-juku, but only Ōhashi-ya remains today. At its peak, though, there were 349 buildings, including three honjin, one sub-honjin and 62 hatago.
Goyu-shuku was less than 2 km from Akasaka-juku, making them the closest stations on the whole of the Tōkaidō.
At Sekigawa Shrine (関川神社) in Otowa, Matsuo Basho wrote the following haiku, because they were so close:
夏の月 御油より出でて 赤坂や
natsu no tsuki Goyu yori idete Akasaka ya
By the summer moon,
depart out from Goyu and
reach Akasaka.
© More in the WIKIPEDIA !
source : itoyo/basho
Basho wrote this hokku in 延宝4年, age 33.
source - more photos : commons.wikimedia.org
Sekigawa Shrine 関川神社
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
37. Fujikawa-shuku 藤川宿 (Okazaki)
At its peak, Fujikawa-juku was home to 302 buildings, including one honjin, one sub-honjin and 36 hatago.
Its total population was approximately 1,200 people.[1] The classic ukiyo-e print by Andō Hiroshige (Hōeidō edition) from 1831 to 1834 depicts a daimyō procession on sankin-kōtai entering the post station, which would have been a common occurrence. Three commoners are shown as kneeling as the lord's retinue passes. [2] The Okazaki city government has been working actively on preserving this old post town as a tourist destination.
In addition to creating the Fujikawa-shuku Archives Museum within the preserved waki-honjin, detailing the history of the post town, the city has preserved a number of old structures such old street lights, and traditional houses with lattice windows. A line of old pine trees extending for approximately a kilometer marks the location of the Tōkaidō road.
- - - More in the WIKIPEDIA !
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. The 53 stations of the Tokaido Road 東海道五十三次 .
Tōkaidō Gojūsan-tsugi
. Places visited by Matsuo Basho .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
AAA,
GGG,
P - - - PLACES
18/06/2012
Gichu-Ji Temple
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji -
Gichuuan 義仲庵 Gichu-An // Mumyooan 無名庵 Mumyo-An // 巴寺, 木曽塚, 木曽寺
. Kiso Yoshinaka 木曾義仲 .
Minamoto no Yoshinaka 源義仲 and his grave at this temple Gichu-Ji.
The Chinese characters 義仲 (Yoshinaka) can be read Gichuu too.
義仲の寝覚めの山か月悲し
. Yoshinaka no nezame no yama ka tsuki kanashi .
Written on the 14th day of the 8th lunar month 1689 元禄2年8月14日.
Basho in Tsuruga, during his trip "Oku no Hosomichi".
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
October, 1690 - Genroku 3
Basho had been at the temple Gichu-Ji 義仲寺 to view the autumn moon on the 15th. Next day, on the 16th, they went to the Floating Hall, Ukimi-Do.
名月や児立ち並ぶ堂の縁
. meigetsu ya chigo tachinarabu doo no en .
the temple acolytes are lined up at the veranda
月見する座にうつくしき顔もなし
. tsukimi suru za ni utsukushiki kao mo nashi .
moon viewing but not one beautiful face
. Matsuo Basho at Lake Biwako 琵琶湖 .
Karasaki Town 唐崎/辛崎
Ukimi Doo 浮御堂 Ukimi-Do, The Floating Hall for Moon Viewing,
....................................................................................................................................................
Basho stayed at the Gichu-An 膳所の義仲庵
earlier on this ravels in the 9th lunar month of 1691, Basho age 48
at the home of his diciple Kukuu 句空 Kuku.
Kukuu 句空 Kuku had asked Basho for a hokku that he could add to a scroll painting of priest Kenkoo 兼好法師 Kenko called "Nukamiso tsubo" - pot for Nukamiso paste.
秋の色糠味噌壷もなかりけり
aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri
not even a pot
in the colors of autumn
for fermented miso
Kenko did not have much possesions, some say only one pot to wash his hands and take his meal. He kept this possession on his daily walks praying for food.
nukamiso is salted rice-bran paste for pickling, barley miso
This is kept in special pots with a lid, even now in the "color of autumn".
. Food Hokku by Matsuo Basho .
....................................................................................................................................................
淋しさや釘に掛けたるきりぎりす
sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu
quote
“Sabishisa,” a word derived from the adjective “sabishi,” conventionally implies loneliness in Japanese literature. Bashô, however, often uses the word in close relationship with “shizuka.” The following poem, which contains the word “shizukasa,” also has a different draft that uses the kanji normally used to transliterate “sabishisa.”
How quiet it is!
On the wall where the painting hangs —
a cricket.
shizukasa ya/e kakaru kabe no/kirigirisu
How solitary it is!
Hanging on a nail —
a cricket.
sabishisa ya/kugi ni kaketaru/kirigirisu
“Cricket” (kirigirisu) is a seasonal word of autumn. It typically is associated with loneliness and autumn melancholy in classical Japanese poetry. The hon’i or poetic essence of kirigirisu, according to classical tradition, lies in the faint sound of its singing.
Bashô’s verses, however, focus on neither the song of the cricket nor the melancholy atmosphere evoked by it. According to Kukû, one of Bashô’s disciples for whom these poems were written, he was with Bashô at a small cottage when the first poem was composed. The master woke him up one night to listen to the feeble chirps of a cricket. Later, when Kukû asked for a poem on his painting of Kenkô, Bashô wrote the poems.
If this story is true, the cricket did sing that night. The silence of the cricket in Bashô’s poem, therefore, is not a depiction of the real occurrence but an intentional fabrication. Instead of following the conventional hon’i, Bashô cast the little creature against a background of eternal, profound silence, creating a suggestive scene of the seclusion included in tranquility.
In discussing the two pairs of Bashô’s poems that use “shizukasa” and “sabishisa,” Makoto Ueda observes: “Certainly it is more than a coincidence that the word ‘quietness’ is used in place of ‘loneliness’ in both poems.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Basho's Grave and Temple Gichu-Ji 義仲寺
Takarai Kikaku wrote
Translated by Nobuyuki Yuasa
An Account of Our Master Basho's Last Days
A sick goose fallen,
I slumber at Katada
In my wandering.
However, his friends at Otsu and Zeze looked after him very well till our master regained his health and enjoyed short stays at Genjuan Cottage and Gichuji Temple. He spent some years visiting famous sights in the vicinity, infusing his mind with their beauty.
. . . . . Our master had no permanent abode and travelled in all directions, invited by his friends, if he had died at Matsushima in the deep north or at Mt. Hakusan in the province of Echizen, we would not have been able to do anything for him except to express our sorrow at the sad news, but here, we could guard him from the wind, sitting close to his remains. I was thinking about his disciples who were not so lucky as we were, when birds began to awaken me, and soon, while counting the strokes of the temple bell that began to toll, we reached Fushimi.
We moved our master’s remains from Fushimi to the Gichuji Temple, where his funeral was performed with solemnity and sincerity. His disciples, people of different ranks high and low, came from Kyoto, Osaka, Otsu, and Zeze, for they earnestly desired to pay their respects to their loving master. More than three hundred people attended the funeral, uninvited. His white robe and other necessary things were sewn by two ladies, Chigetsu and Otokuni's wife.
After the funeral, Priest Chokugu of the Gichuji Temple, led us to a small mound and buried him, as our master desired it himself, next to the mound of Lord Kiso, a little behind the temple gate, near the place where an old willow tree was standing. We thought there was a mysterious connection between Lord Kiso and our master, so we made our master’s grave similar in shape to the grave of Lord Kiso, and built a simple fence round it. We also planted for his name’s sake a stock of basho tree which had withered in cold weather.
source : simplyhaiku 2006
. Bashoo Ki 芭蕉忌 Basho's Death Anniversary .
Temple Gichu-Ji, more LINKS
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Basho walked
this road, I realize
and slow at the thought
At the grave of Basho
bees buzz in the flowers -
what can I say?
tms visits the area: Read his report.
© tms
....................................................................................................................................................
田螺取義仲寺遠く暮れにけり
tanishi tori Gichuuji tooku kure ni keri
collecting mudsnails -
the temple Gichu-Ji afar
in the evening light
Iida Dakotsu 飯田蛇笏 (1885 - 1962)
WKD : mud snails (tanishi)
Temple Gichuuji 義仲寺
. . . CLICK here for Photos !
Basho Okina Ekotoba Den 芭蕉翁絵詞伝 The Life of the Venerable Basho in Pictures and Words
picture scrolls of the biography of Basho the Elder
at temple Gichu-Ji in Otsu 滋賀県大津市・義仲寺所
. www.bashouan.com... .
Okinadoo, Okina Doo 翁堂 Okina Hall for Matsuo Basho
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Matsuo Basho at Lake Biwako 琵琶湖 .
. Inoue Juukoo 井上重厚 Inoue Juko (1738 - 1804) .
In 1792 he became the 7th master of the Mumyo-An 無名庵 / Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji .
He compiled hokku attributed to Matsuo Basho
- Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mizuta Masahide 水田正秀(孫右衛門) (? - 1723)
Basho's letter to Masahide
(Basho usually hates crows)
A wonderful poem embedded in a compilation of polite standard phrases, which even a poetic genius like Matsuo Basho was using. Basho seems slightly embarrassed when he writes that he was sorry to have nothing special to pass on.
"Thank you for sending me a letter. – I should have written earlier. I am sorry. I am happy to hear that you are fine. I am fine too.
The other day, it was snowy and very cold. I was in my hut and did not go anywhere. Then, I composed this Haiku:
ひごろにくき烏も雪の朝哉
higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana
A crow
Which I'd usually hate.
So beautiful in morning snow.
I wrote this! - When you have time, please visit me and stay for the night. Let's talk together. I will be waiting for you with Yusui*. Although it is not as good if there were only you and me. Sorry to have nothing special to pass on this time. That's all.
– The 12th day of the 9th (lunar) month –
PS I am greatly looking forward to your visit."
The poem was composed in 1691, at Gichu-ji, a Tendai temple in Otsu where Basho often stayed in a cottage called Mumyo-an, "Nameless Hut". Basho was later buried in Gichu-ji temple.
*Yusui, mentioned in the letter, is Mizuta Masahide (1657-1723), a medical doctor and Samurai. As a poet he was a follower of Basho. Masahide was the head of a group of poets who built (paid for) the Mumyo-an.
- source : BachmannEckenstein | JapaneseArt -
. . . 今朝東雲のころ、木曽寺の鐘 の音枕に響き、起きいでて見 れば、白妙の花の木に咲きて おもしろく
source : itoyo/basho/haikusyu
Masahide's Death Poem
while I walk on
the moon keeps pace beside me:
friend in the water
(wikipedia)
- - - - - Matsuo Basho's haiku about
. - - - nikumu 憎む to hate, to despise - - - .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A Resting Place for His Spirit: Basho in Zeze
from the Basho4Now Trilogy
Translations and Commentary by Jeff Robbins
Assisted by Sakata Shoko
Of all the places Basho visited in his travels, one in particular, Zeze, a section of Otsu, (now around the eastern end of the Omi Ohashi Bridge) just across the mountains to the west of Kyoto, drew in his heart. Basho spent days and months at various locations in Zeze, somehow connecting with the place – so just before he died, he requested that he be buried at Gichuji Temple, a short walk from the shore of Lake Biwa.
One attraction of Zeze to Basho’s heart was the presence of Lake Biwa and the mountains surrounding the shore of the vast lake.
- snip -
We begin just after Basho finished his journey to the Deep North in the autumn of 1689; still traveling, he went to Ise and his hometown Iga (in Mie-ken). From Iga, Zeze in Otsu is just across a range of low mountains to the north. Here, 400 years before, lived the poetess and nun Shosho. In the coldest time of the year, Basho visits Chigetsu for the first time.
- snip -
- source : Jeff Robbins -
Take Back the Sun
By Jeff Robbins
- source : books.google.co.jp -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Kobayashi Issa (小林一茶) .
芭蕉塚先拝む也はつ紙子
bashoo-zuka mazu ogamu nari hatsu kamiko
at Basho's grave
beginning with a prayer...
first paper robe
Paper robe (kamiko) is a winter season word: a thin, wind-resistant outer kimono.
"First paper robe" (hatsu kamiko) refers to the first one worn in the season.
The great haiku poet Matsuo Bashô was associated with winter rain, and he wrote well-known poems about paper robes. His death anniversary, which falls on the 12th day of Tenth Month, is also called "Winter Rain Anniversary" (shigure ki). His grave is at Gichu Temple in Otsu, near Kyoto.
David Lanoue
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji -
Gichuuan 義仲庵 Gichu-An // Mumyooan 無名庵 Mumyo-An // 巴寺, 木曽塚, 木曽寺
. Kiso Yoshinaka 木曾義仲 .
Minamoto no Yoshinaka 源義仲 and his grave at this temple Gichu-Ji.
The Chinese characters 義仲 (Yoshinaka) can be read Gichuu too.
義仲の寝覚めの山か月悲し
. Yoshinaka no nezame no yama ka tsuki kanashi .
Written on the 14th day of the 8th lunar month 1689 元禄2年8月14日.
Basho in Tsuruga, during his trip "Oku no Hosomichi".
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
October, 1690 - Genroku 3
Basho had been at the temple Gichu-Ji 義仲寺 to view the autumn moon on the 15th. Next day, on the 16th, they went to the Floating Hall, Ukimi-Do.
名月や児立ち並ぶ堂の縁
. meigetsu ya chigo tachinarabu doo no en .
the temple acolytes are lined up at the veranda
月見する座にうつくしき顔もなし
. tsukimi suru za ni utsukushiki kao mo nashi .
moon viewing but not one beautiful face
. Matsuo Basho at Lake Biwako 琵琶湖 .
Karasaki Town 唐崎/辛崎
Ukimi Doo 浮御堂 Ukimi-Do, The Floating Hall for Moon Viewing,
....................................................................................................................................................
Basho stayed at the Gichu-An 膳所の義仲庵
earlier on this ravels in the 9th lunar month of 1691, Basho age 48
at the home of his diciple Kukuu 句空 Kuku.
Kukuu 句空 Kuku had asked Basho for a hokku that he could add to a scroll painting of priest Kenkoo 兼好法師 Kenko called "Nukamiso tsubo" - pot for Nukamiso paste.
秋の色糠味噌壷もなかりけり
aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri
not even a pot
in the colors of autumn
for fermented miso
Kenko did not have much possesions, some say only one pot to wash his hands and take his meal. He kept this possession on his daily walks praying for food.
nukamiso is salted rice-bran paste for pickling, barley miso
This is kept in special pots with a lid, even now in the "color of autumn".
. Food Hokku by Matsuo Basho .
....................................................................................................................................................
淋しさや釘に掛けたるきりぎりす
sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu
quote
“Sabishisa,” a word derived from the adjective “sabishi,” conventionally implies loneliness in Japanese literature. Bashô, however, often uses the word in close relationship with “shizuka.” The following poem, which contains the word “shizukasa,” also has a different draft that uses the kanji normally used to transliterate “sabishisa.”
How quiet it is!
On the wall where the painting hangs —
a cricket.
shizukasa ya/e kakaru kabe no/kirigirisu
How solitary it is!
Hanging on a nail —
a cricket.
sabishisa ya/kugi ni kaketaru/kirigirisu
“Cricket” (kirigirisu) is a seasonal word of autumn. It typically is associated with loneliness and autumn melancholy in classical Japanese poetry. The hon’i or poetic essence of kirigirisu, according to classical tradition, lies in the faint sound of its singing.
Bashô’s verses, however, focus on neither the song of the cricket nor the melancholy atmosphere evoked by it. According to Kukû, one of Bashô’s disciples for whom these poems were written, he was with Bashô at a small cottage when the first poem was composed. The master woke him up one night to listen to the feeble chirps of a cricket. Later, when Kukû asked for a poem on his painting of Kenkô, Bashô wrote the poems.
If this story is true, the cricket did sing that night. The silence of the cricket in Bashô’s poem, therefore, is not a depiction of the real occurrence but an intentional fabrication. Instead of following the conventional hon’i, Bashô cast the little creature against a background of eternal, profound silence, creating a suggestive scene of the seclusion included in tranquility.
In discussing the two pairs of Bashô’s poems that use “shizukasa” and “sabishisa,” Makoto Ueda observes: “Certainly it is more than a coincidence that the word ‘quietness’ is used in place of ‘loneliness’ in both poems.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Basho's Grave and Temple Gichu-Ji 義仲寺
Takarai Kikaku wrote
Translated by Nobuyuki Yuasa
An Account of Our Master Basho's Last Days
A sick goose fallen,
I slumber at Katada
In my wandering.
However, his friends at Otsu and Zeze looked after him very well till our master regained his health and enjoyed short stays at Genjuan Cottage and Gichuji Temple. He spent some years visiting famous sights in the vicinity, infusing his mind with their beauty.
. . . . . Our master had no permanent abode and travelled in all directions, invited by his friends, if he had died at Matsushima in the deep north or at Mt. Hakusan in the province of Echizen, we would not have been able to do anything for him except to express our sorrow at the sad news, but here, we could guard him from the wind, sitting close to his remains. I was thinking about his disciples who were not so lucky as we were, when birds began to awaken me, and soon, while counting the strokes of the temple bell that began to toll, we reached Fushimi.
We moved our master’s remains from Fushimi to the Gichuji Temple, where his funeral was performed with solemnity and sincerity. His disciples, people of different ranks high and low, came from Kyoto, Osaka, Otsu, and Zeze, for they earnestly desired to pay their respects to their loving master. More than three hundred people attended the funeral, uninvited. His white robe and other necessary things were sewn by two ladies, Chigetsu and Otokuni's wife.
After the funeral, Priest Chokugu of the Gichuji Temple, led us to a small mound and buried him, as our master desired it himself, next to the mound of Lord Kiso, a little behind the temple gate, near the place where an old willow tree was standing. We thought there was a mysterious connection between Lord Kiso and our master, so we made our master’s grave similar in shape to the grave of Lord Kiso, and built a simple fence round it. We also planted for his name’s sake a stock of basho tree which had withered in cold weather.
source : simplyhaiku 2006
. Bashoo Ki 芭蕉忌 Basho's Death Anniversary .
Temple Gichu-Ji, more LINKS
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Basho walked
this road, I realize
and slow at the thought
At the grave of Basho
bees buzz in the flowers -
what can I say?
tms visits the area: Read his report.
© tms
....................................................................................................................................................
田螺取義仲寺遠く暮れにけり
tanishi tori Gichuuji tooku kure ni keri
collecting mudsnails -
the temple Gichu-Ji afar
in the evening light
Iida Dakotsu 飯田蛇笏 (1885 - 1962)
WKD : mud snails (tanishi)
Temple Gichuuji 義仲寺
. . . CLICK here for Photos !
Basho Okina Ekotoba Den 芭蕉翁絵詞伝 The Life of the Venerable Basho in Pictures and Words
picture scrolls of the biography of Basho the Elder
at temple Gichu-Ji in Otsu 滋賀県大津市・義仲寺所
. www.bashouan.com... .
Okinadoo, Okina Doo 翁堂 Okina Hall for Matsuo Basho
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Matsuo Basho at Lake Biwako 琵琶湖 .
. Inoue Juukoo 井上重厚 Inoue Juko (1738 - 1804) .
In 1792 he became the 7th master of the Mumyo-An 無名庵 / Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji .
He compiled hokku attributed to Matsuo Basho
- Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mizuta Masahide 水田正秀(孫右衛門) (? - 1723)
Basho's letter to Masahide
(Basho usually hates crows)
A wonderful poem embedded in a compilation of polite standard phrases, which even a poetic genius like Matsuo Basho was using. Basho seems slightly embarrassed when he writes that he was sorry to have nothing special to pass on.
"Thank you for sending me a letter. – I should have written earlier. I am sorry. I am happy to hear that you are fine. I am fine too.
The other day, it was snowy and very cold. I was in my hut and did not go anywhere. Then, I composed this Haiku:
ひごろにくき烏も雪の朝哉
higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana
A crow
Which I'd usually hate.
So beautiful in morning snow.
I wrote this! - When you have time, please visit me and stay for the night. Let's talk together. I will be waiting for you with Yusui*. Although it is not as good if there were only you and me. Sorry to have nothing special to pass on this time. That's all.
– The 12th day of the 9th (lunar) month –
PS I am greatly looking forward to your visit."
The poem was composed in 1691, at Gichu-ji, a Tendai temple in Otsu where Basho often stayed in a cottage called Mumyo-an, "Nameless Hut". Basho was later buried in Gichu-ji temple.
*Yusui, mentioned in the letter, is Mizuta Masahide (1657-1723), a medical doctor and Samurai. As a poet he was a follower of Basho. Masahide was the head of a group of poets who built (paid for) the Mumyo-an.
- source : BachmannEckenstein | JapaneseArt -
. . . 今朝東雲のころ、木曽寺の鐘 の音枕に響き、起きいでて見 れば、白妙の花の木に咲きて おもしろく
source : itoyo/basho/haikusyu
Masahide's Death Poem
while I walk on
the moon keeps pace beside me:
friend in the water
(wikipedia)
- - - - - Matsuo Basho's haiku about
. - - - nikumu 憎む to hate, to despise - - - .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A Resting Place for His Spirit: Basho in Zeze
from the Basho4Now Trilogy
Translations and Commentary by Jeff Robbins
Assisted by Sakata Shoko
Of all the places Basho visited in his travels, one in particular, Zeze, a section of Otsu, (now around the eastern end of the Omi Ohashi Bridge) just across the mountains to the west of Kyoto, drew in his heart. Basho spent days and months at various locations in Zeze, somehow connecting with the place – so just before he died, he requested that he be buried at Gichuji Temple, a short walk from the shore of Lake Biwa.
One attraction of Zeze to Basho’s heart was the presence of Lake Biwa and the mountains surrounding the shore of the vast lake.
- snip -
We begin just after Basho finished his journey to the Deep North in the autumn of 1689; still traveling, he went to Ise and his hometown Iga (in Mie-ken). From Iga, Zeze in Otsu is just across a range of low mountains to the north. Here, 400 years before, lived the poetess and nun Shosho. In the coldest time of the year, Basho visits Chigetsu for the first time.
- snip -
- source : Jeff Robbins -
Take Back the Sun
By Jeff Robbins
- source : books.google.co.jp -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Kobayashi Issa (小林一茶) .
芭蕉塚先拝む也はつ紙子
bashoo-zuka mazu ogamu nari hatsu kamiko
at Basho's grave
beginning with a prayer...
first paper robe
Paper robe (kamiko) is a winter season word: a thin, wind-resistant outer kimono.
"First paper robe" (hatsu kamiko) refers to the first one worn in the season.
The great haiku poet Matsuo Bashô was associated with winter rain, and he wrote well-known poems about paper robes. His death anniversary, which falls on the 12th day of Tenth Month, is also called "Winter Rain Anniversary" (shigure ki). His grave is at Gichu Temple in Otsu, near Kyoto.
David Lanoue
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
GGG,
P - - - PLACES,
T - TEMPLE
Subscribe to:
Posts (Atom)