16/06/2012

Ise Shrine

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Ise Jinguu 伊勢神宮 Grand Shrine at Ise -

a Shinto shrine dedicated to goddess Amaterasu-ōmikami, located in the city of Ise in Mie prefecture, Japan. Officially known simply as Jingū (神宮), Ise Jingū is in fact a shrine complex composed of a large number of Shinto shrines centered on two main shrines, the Gekū (外宮) "Outer Shrine, Geku" and about 6 kilometers further, after crossing the sacred bridge, the Naikū (内宮) "Inner Shrine, Naiku".

The Grand Shrine at Ise is closely related to the rice culture of Japan, with its own rice fields for ritual purposes and a "sacred dining hall" for the deities.


There are many kigo related to this shrine complex.
. WKD : Ise Grand Shrine 伊勢神宮 Ise Jingū .




source : turugamine.com
the sacred sunrise over the bridge


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for mid-autumn

Ise gosenguu 伊勢御遷宮 (いせごせんぐう)
transposition of the shrine's sanctuary
. . . . . gosenguu 御遷宮(ごせんぐう)Gosengu Ceremony

This takes plase every 20 years, started more than 1300 years ago.
The shrine buildings at the Naiku and Geku, as well as the Uji Bridge, are rebuilt every 20 years. This is part of the Shinto belief of the death and renewal of nature and the impermanence of all things (wabi-sabi). It is also an opportunity to pass on building techniques from one generation to the next.
The next rebuilding of Ise Shrine is due in 2013.



玉蘭斎貞秀 (Utagawa Sadahide) (1807 - 1879)


尊さに皆おしあひぬ御遷宮
tootosa ni mina oshi-ainu gosenguu

For holiness,
Everyone has pushed others in the crowd.
The Shrine Removal !

Tr. Oseko

Written on the 13th day of the 9th lunar month in 1689
元禄2年9月13日

After finishing his travels in Oku, he went to see this ceremony at the Grand Shrine at Ise.
One ceremony of the Inner Shrine had already ended on the 10th day of the 9th lunar month, but he was able to see the one of the Outer Shrine on the 13th day.



- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble respectful -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



The 62nd Jingu Shikinen Sengu in 2013 伊勢式年遷宮
- - - Details
. WKD : Jingu Shikinen Sengu in 2013 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - Shinto and Buddhism - - - - -


. kamigaki 神垣 fence of a Shinto shrine .
"Fence of the Gods", sacred fence - igaki 斎垣 / tamagaki 玉垣 / mizugaki 瑞垣



Priests passing the "Fence of the Gods" to the inner shrine.


神垣やおもひもかけず涅槃像
kamigaki ya omoi mo kakezu Nehanzoo

the fence of this shrine -
what a surprise to find
Buddha lying down to die

Tr. Gabi Greve






涅槃会や皺手合する数珠の音
Nehan-e ya shiwade awasuru juzu no oto

Nehan Ceremony -
wrinkled hands in prayer and
the sound of rosary beads

Tr. Gabi Greve

This hokku was probably written on the 15th day of the second lunar month, the ceremony for the Nehan Buddha. 元禄7年2月15日
in 1694, shortly before Basho's death in October of this year.

There is another ceremony for Buddha
kanbutsu-e 灌仏会 Buddha's Birthday Celebration
on the 8th day of the 4th lunar month.


Written at Shrine Ise Jingu 伊勢神宮  
During the Edo period, the distinction between Buddhist temple and Shinto shrine was not so distinct and many religious places housed both.



. WKD : Nehan-E 涅槃会 Nirvana Ceremony .

. WKD : Kanbutsu-e 潅仏会 Buddha's Birthday .


.............................................................................






門に入れば蘇鉄に蘭のにほひ哉
mon ni ireba sotetsu ni ran no nioi kana

when I enter the gate
there are sago palms and
the fragrance of orchids . . .

Tr. Gabi Greve

Written in autumn of 1689 元禄2年秋, visiting Ise shrine after the trip to Hosomichi.
This hokku had the cut marker KANA at the end of line 3.
From Oi Nikki 笈日記

At the temple 守栄院 Shuei-In in Ise. This temple does not exist any more, it has become part of Hoojuu In 法住院 Hoju-In.
The Sotetsu does not have any fragrance.


. sotetsu no hana 蘇鉄の花 cycad blossoms .
..... goshamenbana ご赦免花(ごしゃめんばな)
Cycas revoluta, Japanese sago palm
kigo for late summer




. Oi no Kobumi 笈の小文 1688 .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Nozarashi Kiko  野ざらし紀行  / 外宮

- - - - - Basho wrote, 1684 :

I visited Mutsubaya Fuubaku in Ise, resting my feet for about ten days.
As night came on, I worshipped at the Outer Shrine. With shadows draped across the First Torii and sacred lanterns lit here and there, the "pine wind from the high peak" pierced my flesh and struck deep into my heart


三十日月なし千年の杉を抱く嵐
misokatsuki nashi sennen no sugi o idaku arashi

month's end, no moon:
a thousand year old cedar
embraced by a windstorm

Tr. Barnhill


Basho draws on a poem by monk Saigyo:

深く入りて神路の奥を尋ぬれば
又うへもなき峰の松風


fukaku irite kamiji no oko o tazunureba
mata ue mo naki mine no matsukaze

Entering deeply,
searching out the depth
of the pathway of the gods:
high above, over all
a mountain peak with pine wind

Tr. Barnhill



moonless night . . .
a powerful wind embraces
the ancient cedars

Tr. ? on tumblr




The cedars are used for the rebuilding of the shrine every 20 years.
Old pillars are re-used for the torii gate (see image above).
The stems used for the torii are then re-used for small amulets for the visitors.
This is a complete recycling attitude since olden times.


. Basho and Saigyo 芭蕉 - 西行 .


Matsubaya Fuubaku 松葉屋風瀑 Fubaku is his haiku name.
Matsuba Shichiroo Tayuu 松葉七郎大夫
Basho knew Fubaku from his time in Edo at the store Iseya 伊勢屋, where he had also met the father of Fubaku, 正親.





伊勢神宮参詣、西行谷、茶店にて
Matsubaya Fuubaku まつばやふうばく。
蕉門。伊勢国、宇治山田大世古町の人で、伊勢神宮の年寄師職家。江戸の出店で諸俳人と交流。
「一楼賦」(貞享二年刊)、「丙寅紀行」(貞享三年刊)を編著。

芭蕉は「野ざらし紀行」に旅立つ二ヶ月ほど前の貞享元年六月中旬、江戸から伊勢に帰る風瀑に「風瀑を餞別す 忘れずば佐夜の中山にて涼め(歌枕の佐夜の中山の峠を越える時、当地を詠んだ古歌を思い出しましたら、一涼みしながら一句捻ってみなさい)」の餞別句を送っている。
source : bashouan.com


忘れずば佐夜の中山にて涼め
. wasurezuba Sayo no Nakayama nite suzume .
Basho wrote this, when Fubaku left Edo and went back to Ise in 1684.


.............................................................................



Other hokku Basho wrote during that trip to Ise


芋洗ふ女西行ならば歌よまむ
. imo arau onna Saigyoo naraba uta yoman .

At Saigyoo tani 西行谷 Saigyō Valley
remembering Priest Saigyo 西行


.............................................................................


蘭の香や蝶の翅に薫物す
蘭の香やてふの翅にたき物す
. ran no ka ya choo no tsubasa ni takimono su .

A lady at the tea shop had asked him to write a hokku including her name,
Cho 蝶 Lady Butterfly. 茶店の女主人「てふ」


.............................................................................


蔦植て竹四五本のあらし哉
. tsuta uete take shi go hon no arashi kana .

for poet Roboku 廬牧 (1628–1706)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



. Oi no Kobumi 笈の小文 1688 .



何の木の花とはしらず匂かな
. nani no ki no hana to wa shirazu nioi kana .

At Ise Yamada 伊勢山田
Written on the 4th day of the second lunar month, 貞亨5年2月4日
After visiting the outer shrine at Ise.



.............................................................................




source : www.isekitamikado.com
MIKO 中世の巫女(みこ)



御子良子の一本ゆかし梅の花 
okorago no hitomoto yukashi ume no hana

the shrine maidens
with just one lone tree
of plum blossoms

Tr. Gabi Greve



In 蕉翁全伝附録 Basho wrote:

梅稀に一もとゆかし子良の舘
ume mare ni hito moto yukashi kora no tachi

plums are scarce
but just one to enjoy -
hall of the shrine maidens

Tr. Gabi Greve


okoraago 御子良子 Okorago shrine maiden

These Shrine maidens (kora 良子) bring the food offerings (shinsen 神饌) to the Gods.
They were 30 virgins, usually members of the nobility, which served the gods and performed ritual kagura dances.
They live in special quarters (tachi 舘).


. shinsen 神饌 Shinto- Food offerings .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




Grave of Arakida Moritake 荒木田守武


秋の風伊勢の墓原なほ凄し
aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi

wind of autumn
the graveyard at Ise
now even more dreadful

Tr. Gabi Greve


Written in 1689 元禄2年9月 Basho age 46
Basho at the graveyard of priest Arakida 荒木田神主墓所.
sugoshi, sugoi, is a very strong emotional expression.

Arakida 荒木田 is the name of the priest family caring for Ise shrine.
This is the Arakida family graveyard.
Arakida Moritake 荒木田守武 (1473 - 1549) was a famous waka and haikai poet.

. WKD : Arakida Moritake 荒木田守武 .



There is a waka by Saigyo 西行, using SUGOKI

吹きわたす風にあはれをひとしめて
いづくもすごき秋の夕暮

fukiwatasu kaze ni aware o hitoshimete
izuku mo sugoki aki no yuugure


. Basho and Saigyo 芭蕉 - 西行 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Just one plum tree



source : teacup.com/yotchan


.............................................................................



Basho and the Power Spots at Ise



松尾芭蕉と伊勢参宮
source : www.isekitamikado.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Horai sweet for the New Year

蓬莱に聞かばや伊勢の初便り 
. hoorai ni kikaba ya Ise no hatsudayori .


Written on the first day of 1694 元禄7年元旦
This was most probably the New Year greeting poem to be published soon.
1694 is the last year in the life of Basho, he died in winter of this year.
In his wandering mind, he envisaged an auspicious trip to Ise.


. Basho visiting temple and Mount Horaijisan in 1691 鳳来寺山 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Ise Grand Shrine 伊勢神宮 Ise Jingū .

. miko 巫女 shrine maiden, female shrine attendant .


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::