[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - nikumu 憎む to hate, to despise - - -
. Emotions expressed directly by Basho .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ばせを植ゑてまづ憎む荻の二葉哉
ばしょううえて まずにくむおぎの ふたばかな
bashoo uete mazu nikumu ogi no futaba kana
having planted the bashoo,
now I despise them:
the reed sprouts
Tr. Barnhill
we planted the banana tree
but now I hate the first sprouts
of the ogi reeds . . .
Tr. Gabi Greve
Written in the spring of 1681 延宝9年春
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
His disciple Rika 李下 had given him one banana plant and this is his "thank you" hokku.
They hat planted it at his new home, later called the "Basho An".
Basho worries that the fast-growing reeds might take away the nourishment for his banana tree.
. Basho-An 芭蕉庵 in Fukagawa, Edo .
. WKD : ogi no futaba 、荻の二葉 .
kigo for late spring
ogi 荻 (おぎ) common reed, Miscanthus sacchariflorus
- - - - -
Rika 李下
The dates of his life are now well known.
After planting the banana tree with Basho, the hermitage was called "Basho An 芭蕉庵" in the following year.
Hokku of Rika are found in the poetry collections of
Arano あら野, Minashiguri虚栗, Sono Fukuro 其袋 and others.
His wife Yuki was also a student of Basho, but she died young. Basho wrote the following hokku for in memoriam of Yuki and her husband:
被き伏す蒲団や寒き夜やすごき
. kazuki fusu futon ya samuki yo ya sugoki .
....................................................................................................................................................
source : www.akariya2.com - kimono belt pattern
ひごろ憎き烏も雪の朝哉
higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana
usually hateful,
yet the crow too
in this dawn snow
Tr. Barnhill
The usually hateful crows!
They also ... on a morning
When it snows . . .
Tr. Henderson
always hateful––
those crows, except in this
morning’s snow scene
Tr. Ueda
source : Peter Pauper Press , 1955
Written in 1691 元禄4年 or 元禄5年.
At temple Gichu-Ji in Otsu 義仲寺(木曽寺)
Another version is
つね憎き烏も雪のあした哉
tsune nikuki karasu mo yuki no ashita kana
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Emotions expressed directly by Basho .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::