[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- tears 涙 to cry 泣くnaku -
. WKD : Tear, tears (namida 涙 . 泪 ) .
naku 泣く to cry
Basho sheding tears about others
and observing others sheding tears.
Some have already been featured in the ABC pages.
under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
namida 涙 tear, tears
岩躑躅染むる涙やほととぎ朱
. iwa tsutsuji somuru namida ya hototogisu .
(spring) "rock azaleas". colored by his tears. hototogisu
..........................................................................................................................................................
撫子にかかる涙や楠の露
. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. tears are falling. dew on the camphor tree
for father and son Kusunoki 楠木
..........................................................................................................................................................
櫓の声波ヲ打つて腸凍ル夜や涙
ro no koe nami o utte harawata kooru / yo ya namida
Sounds of an oar hitting waves
my bowels get frozen
tears in the night
Tr. Natsuishi
quote
... All of a sudden in 1680,
Basho Matsuo retired from the central quarter of Edo to its suburb “Fukagawa”. The reason of his moving to the suburb and retirement from being a haiku master in a large metropolis, whose main job it was not to compose an excellent haiku, but to select amateurs’ haiku is unknown even nowadays. Nevertheless we can suppose that he had tired of haiku as being nothing more than a frivolous urban playing with words. Basho had decided to contemplate alone and deeply in a poor hermitage. We can surmise that he had concluded that a man shall not live by rice alone.
A haiku of 10, 7 and 5 syllables in Japanese talks grievously about his solitude and poverty. It is true that Basho’s newly awakened anti-urbanism gave to his haiku poems mental depth and sonority, but his former urban training in playing with the multiple meanings of words provided him with the means to express depth in few words at his will. It is impossible to express something without sophisticated rhetoric, thus it can be said that Basho’s prior training provided him with an urbane sense that had accumulates throughout his education and shown hitherto in his published documents.
MORE
Modernity and anti-urbanism in Basho Matsuo
. Ban’ya Natsuishi .
quote
Oars beating waves, sound
freezes through to the belly —
tears flow in the night
Basho wrote this in the winter of 1680—81, rather than thinking of Li Po, this haiku refers to a poem by Tu Fu (712—70):
From the window frame, western peak covered in eternal snow
By the gate, a boat heading east ten thousand miles of sea.
- Tr. and Comment : Bill Wyatt
the sound of oars beating the waves
brings my bowles to a chill
in the evening - tears
Tr. Gabi Greve
(The kireji YA is in the middle of the last section of 5).
..........................................................................................................................................................
手に取らば消えん涙ぞ熱き秋の霜
. te ni toraba kien namida zo atsuki aki no shimo .
(autumn) frost, tears in my hands
尊がる涙や染めて散る紅葉
. tootogaru namida ya somete chiru momiji .
(autumn) falling red leaves. my respectful tears
..........................................................................................................................................................
source : itoyo/basho/nozarasi
memorial stone at the temple Jooinji Join-Ji 浄因寺 in Numazu 沼津市.
沼津市大顛和尚ゆかりの浄因寺
Join-Ji was a sub-temple of Engaku-ji in Kamakura.
梅恋ひて卯の花拝む涙哉
梅こひて卯花拝むなみだ哉
ume koite u no hana ogamu namida kana
Longing for the plum blossoms
I pray to the white deutzia -
tearful eyes
source : Tr. Shirane
yearning for the plum,
bowing before the deutzia:
eyes of tears
Tr.Barnhill
During his trip, Nozarashi Kiko.
On the death of high priest Daiten 大顛和尚 of the temple Engaku-Ji 圓覺寺 / 円覚寺 in Kamakura.
Basho wrote a letter to his disciple Kikaku about this event.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
longing for this plum blossom
I bow to the white deutzia
with tears in my eyes . . .
Tr. Gabi Greve
. WKD : Deutzia blossom (u no hana, unohana 卯の花 ) .
..........................................................................................................................................................
source : syo-gu-an/akari - uzumibi poems
埋火も消ゆや涙の烹ゆる音
uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto
even the banked fire
is dying - my tears
make a hissing sound
Tr. Gabi Greve
Written most probably in the first year of Genroku 元禄元年 in Gifu.
This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.
While he sits near the smoldering coals, he remembers a good friend who has died recently and his tears do not stop.
The sound of his burning tears is a very strong expression of his sorrow and pain he feels.
. WKD : uzumibi 埋火 "hidden fire" .
Some charcoal is left under the ashes to smolder and provide a bit of warmth.
kigo for all winter
..........................................................................................................................................................
行く春や鳥啼き魚の目は涙
. yuku haru ya tori naki uo no me wa namida .
(spring) end of spring. voice of birds, tears. fish
- for his patron, the fish dealer Sugiyama Sanpu 杉山杉風 (Sampu)
on leaving Edo for the Deep North.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
naku 泣く to cry, I cry, I weep, I wail
旧里や臍の緒に泣く年の暮 / 故郷 古里
. furusato ya hezo no o ni naku toshi no kure .
(winter) end of the year. my hometown, navel string
俤や姨ひとり泣く月の友
. omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo .
(autumn) moon. old woman, weeping
at Mount Sarashinayama 更科山
..........................................................................................................................................................
塚も動け我が泣く声は秋の風
tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze
Shake even the grave!
My wailing is
the autumn wind!
Tr. Eri Takase
quote
Basho wrote this lamenting the death of his friend Issho - a man of talent who died before his time.
From the sampling of translations below you can see there are two general interpretations of this haiku. Some use words like "crying" and "weeping" - as if Basho's felt a relatively quiet sadness or sorrow.
Dumoulin writes,
"Death and birth alike belong to the life that comes from nature and is reabsorbed by nature. In many songs Basho develops variations on the motif of the autumn wind. When he mourns the death of his young poet friend Issho, the autumn wind breathes the pure sorrow of death".
Miyamoto writes,
"This verse is an elegy of Issho, a poet of Kanazawa who, although not a personal pupil of Basho, had a warm admiration for him and his poetry. He was comparatively young, but evinced a remarkable poetic talent. Therefore Basho deeply lamented his premature death, and his feelings were powerfully excited. The result was this verse, which means :-
"The autumn wind is my lamentation; therefore, grave-mound, move with it!"
What a violent outburst of grief! Perhaps none but poets of Basho's genius and sincerity can think of such impressive symbolism."
Oh, grave-mound, move!
My wailing is the autumn wind.
Tr. Asataro Miyamori
Shake! O tomb!
The sound of my wailing
Is the wind of autumn!
Tr. Minoru Toyoda
Move, O tomb,
the sound of my weeping,
is the wind of autumn.
Tr. Hoffnam
Mound, Oh Move!
My crying voice is
The autumn wind.
Tr. Nelson and Saito
Shake, oh tomb!
My weeping voice
Is the wind of autumn.
and
Shake, oh grave!
The autumn wind
Is the voice of my wailing
Tr. Blyth
source : www.takase.com/
move the gravemound!
my wailing voice,
the autumn wind
Tr. Ueda
Here we see Basho's persistent determination to make nature serve his own emotions rather than let himself be absorbed into nature.
Abe Y.
MORE comments about this hokku:
quoted from Ueda : Basho and his Interpreters
source : http://books.google.co.jp
Written in Kanazawa, Oku no Hosomichi
on the 22th day of the seventh lunar month.
Kosugi Isshoo 小杉一笑(こすぎ いっしょう) Kosugi Issho
元禄元年(1632)~寛永九年(1688)
"one laugh"
a tea merchant from Kaga, Kanazawa, now Ishikawa.
Basho never met Issho in person, but had been looking forward to this meeting.
. . . CLICK here for Photos of his grave stone and Kanazawa!
..........................................................................................................................................................
笑ふべし泣くべしわが朝顔の凋む時
. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .
(summer) morning glories. should I laugh? should I cry? withering
and MORE hokku about laughing 笑う warau
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Tear, tears (namida 涙 . 泪 ) .
naku 泣く to cry
. Emotions expressed directly by Basho .
. - Basho about Basho and his life - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::