[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Shiba no To 柴の戸 Brushwood Gate -
Essay "Shiba no To" 柴の戸 Brushwood Gate
真蹟懐紙
Buson on the anniversary of Basho's death
西吹けば東にたまる落ば哉
nishi fukeba higashi ni tamaru ochiba kana
blowing from the west
fallen leaves gather
in the east
Further Reference
Remark by Larry Bole:
Since the above was written on the anniversary of Basho's death,
I suspect that it may have been inspired by Basho's:
柴の戸に茶の木の葉掻く嵐かな
shiba no to ni cha o konoha kaku asashi kana
against the brushwood gate
it sweeps the tea leaves:
windstorm
Tr. Barnhill
Against the brushwood gate
Dead tea leaves swirl
In the stormy wind.
source : www.meister-z.com
Toward my brushwood door
sending tree leaves for my tea -
the stormy wind
The lines Basho cites in the passage are from Bo Juyi's (772 - 846) poem.
"Farwell to Hermit Zhang on His Return to Songyang".
Basho compares Chang'an, the ancient capital of Tang China, to the city in which he had lived and links his renunciation of profit and fame to the Chinese poem.
Peipei Qiu
source : http://books.google.co.jp
toward the brushwood gate
it sweeps the tea leaves -
stormy wind
Tr. Ueda
At my brushwood gate
drinking tea, leaves are swept up
by a stormy wind
In one of his earliest haibun, written in the late autumn of 1680 Basho writes, “Having lived an austere life for nine springs and autumns, I decided to move to the banks of the Fukagawa River. Having the same feelings as that poet of old, who once said,
‘Since Chang-an has long been a place for those who seek fame and fortune, a place tough on those who are empty-handed and penniless.’ Maybe that’s why I can appreciate his sensibility?”
Tr. and Comment : Bill Wyatt
Written in winter 延宝8年冬 Basho age 37
Basho had lived here and there in Edo and finally come to live in a small hut in Fukagawa.
He is reminded of a Chinese poem about the Chinese capital Chang An and his own poor lifestyle.
長安は古来名利の地、
空手にして金なきものは行路難し
柴の庵と聞けば賤しき名なれども
世に好もしきものにぞありける
source : itoyo/basho
"Shiba no To" 柴の戸 Brushwood Gate
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
quote
shiba no io to kikeba iyashiki nanaredomo
yo ni konomoshiki mono ni zo arikeru
Brushwood hut:
the words sound so despicalbe and yet
in this world it is
a thing of true delight
This poem, included in the Sankashu, was written by the priest Saigyō when he visited a monk named Amidabō living in the Higashiyama district of Kyoto. I delighted in wondering what kind of person that monk was.
Here I offer a poem to a monk who now spends his life in a grass hut.
柴の戸の月やそのまま阿弥陀坊
shiba no to no tsuki ya sono mama Amida boo
this brushwood hut's
moon; just as it was
for Amidabō
Tr. Barnhill
source : books.google.co.jp
Written about 貞亨元年, Basho age 41 or older
source : yamatono_dorei_m
clay bell with this hokku 芭蕉土鈴
西行堂・西行庵・芭蕉堂
Saigyo Do Hall, Basho Do Hall in Higashiyama, Kyoto
. - Bashoo doo 芭蕉堂 Basho Do Hall - .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Cultural Keywords used by Basho .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::