:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .
12th day of the fifth month, now June 29
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - Station 22 - Ishinomaki 石の巻 Ishi-no-Maki - - -
I left for Hiraizumi on the twelfth. I wanted to see the pine tree of Aneha and the bridge of Odae on my way. So I followed a lonely mountain trail trodden only by hunters and woodcutters, but somehow I lost my way and came to the port of Ishinomaki. The port is located in a spacious bay, across which lay the island of Kinkazan, an old goldmine once celebrated as 'blooming with flowers of gold. There were hundreds of ships, large and small, anchored in the harbor, and countless streaks of smoke continually rising from the houses that thronged the shore. I was pleased to see this busy place, though it was mere chance that had brought me here, and began to look for a suitable place to stay.
Strangely enough however, no one offered me hospitality. After much inquiring, I found a miserable house, and, spending an uneasy night, I wandered out again on the following morning on a road that was totally unknown to me. Looking across to the ford of Sode, the meadow of Obuchi and the pampas-moor of Mano,
I pushed along the road that formed the embankment of a river. Sleeping overnight at Toima, where the long, swampish river came to an end at last, I arrived at Hiraizumi after wandering some twenty miles in two days.
Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english
十二日、平和泉と心ざし、あねはの松緒だえの橋など聞傳て、人跡稀に雉兎蒭ぜうの往かふ道、そこともわかず、終に路ふみたがえて石の巻といふ湊に出。こがね花咲とよみて奉たる金花山海上に見わたし、数百の廻船入江につどひ、人家地をあらそひて、竃の煙立つゞけたり。思ひがけず斯る所にも来れる哉と、宿からんとすれど、更に宿かす人なし。漸まどしき小家に一夜をあかして、明れば又しらぬ道まよひ行。袖のわたり尾ぶちの牧まのゝ萱はらなどよそめにみて、遥なる堤を行。心細き長沼にそふて、戸伊摩と云所に一宿して、平泉に到る。其間廿余里ほどゝおぼゆ。
..............................................................................................................................................
奥の細道: Basho's Narrow Road to a Far Province
Dorothy Britton - Ishi-no-Maki
- source : books.google.co.jp
..............................................................................................................................................
Aneha 姉歯の松 Aneha-no-Matsu - Big Sister Pine
Aneha no matsu pine tree of Aneha - is written with the characters for "Elder sister's teeth," whatever that means.
Ise Monogatari makes a reference to "Kurihara no Aneha no matsu."
source : krzo.blog110.fc2.com
..............................................................................................................................................
Odae - Odae-bashi - 緒絶橋 Thong-breaking Bridge
"Odae no hashi" is referred to in a poem by Sakyo Daifu Michinori in the Goshuishu #751:
Michinoku no/ Odae no hashi ya/ korenaramu/ fumimi fumazumi/ kokoro matowasu.
Both this and "Aneha no matsu" mentioned above are utamakura. Although Basho did not actually visit these places he wanted to refer to them as famous poetic sites.
source and more photos : basyo.okunohosomichi.net
..............................................................................................................................................
Ishinomaki 石巻
According to Sora's detailed account it was no accident that they visited Ishinomaki and no fictional account either. The only fiction is the claim that they were lost.
source : www.bashouan.com
Basho and Sora 日和山公園の芭蕉と曽良の像
..............................................................................................................................................
Flowers of gold - kogane hana 黄金花
The blooming flowers of gold refers to a poem by Otomo Iemochi in the Manyoshu #4097:
sumerogi no miyo sakaemu to azuma naru
michinoku yama ni kogane hana saku
すめろぎの、御代(みよ)栄えんと東(あづま)なる、みちのく山に黄金(こがね)花咲く
The story is that in the reign of the Emperor Shomu (749) a tribute of gold was brought to the court from Okushu accompanied by the above poem by Iemochi.
..............................................................................................................................................
Mano 真野
There is a whole list of utamakura here; Sode no watari, Obuchi no maki, and mano no kayahara.
Basho was not really lost here, but pretends a poetic confusion in real space to emphasize his familiarity with poetic space. On this last is a famous poem by Lady Kasa in the Manyoshu:
陸奥の真野のかや原遠けども面影にして見ゆといふものを
Michinoku no mano no kayahara toukedomo
omokage ni shite miyu tofu mono o
Far off as the reed-plain of manu
Lies in 'Road's End'
Yet in vision, they say,
It comes near.
Sora says they visited all these places on the 10th rather than on the 12th.
source : blog.goo.ne.jp/manyou-kikou
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .
. Ishinomaki Kaido 石巻街道 Highway .
. Japan after the BIG earthquake 2011 .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #ishinomaki -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::