06/05/2012

BACKUP - Saga Nikki

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - BACKUP ONLY - June 2013

. Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary .






::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Matsuo Basho - Saga Nikki

嵯峨日記 Saga Diary



source : basho/footmark


元禄4年(1691)
Returning to Iga in January,
. Staying at Rakushisha 落柿舎 in Saga from April to May .
Back to Edo in September.
Rakushisha 落柿舎 "Hermitage of the fallen persimmon", Hermitage of - Mukai Kyorai 向井去来 -


.............................................................................


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

in ABC order of the Japanese

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

不性さや 抱き起さるる 春の雨
fujoosa ya daki okosaruru haru no ame


一日一日麦あからみて啼(雲雀)
hitohi hito hi akaramite naku hibari
(4月23日)



呑みあけて 花生にせん 二升樽
nomi akete hana ike ni sen nishoodaru
a ricewine barrel with 2 sho


.............................................................................


1691, day 23 of the 4th lunar month 元禄4年 4月23日

能なしの眠たし我を行々子
能なしの眠たし我をぎやうぎやうし / 行行子
のうなしの ねむたしわれを ぎょうぎょうし

nōnashi no nemutashi ware o gyōgyōshi
noonashi no nemutashi ware o gyoogyooshi


devoid of talent,
I wish only to sleep:
raucous warblers

Tr. Barnhill


Being good-for-nothing,
My drowsiness was disturbed
By a reed warbler.

Tr. Oseko

Basho presents himself as a "person without any talent" in a false kind of modesty.
Basho age 48.
gyoogyooshi has also the meaning of "being noisy".


. WKD : Reed Warbler (yoshikiri 葦切) .
Acrocephalus species
"Gyogyo Bird", gyoogyooshi 行々子, ぎょうぎょうし
kigo for summer


.............................................................................


竹(の子)や稚時の繪のすさみ
take no ko ya osanaki toki no te no susami


手をうてば木魂に明る夏の月
te o uteba kodama ni akuru natsu no tsuki


年々や 桜を肥やす 花の塵
toshidoshi ya


月待や 梅かたげ行 小山伏
tsukimachi ya


梅が香や 砂利敷き流す 谷の奥
ume ga ka ya


山吹や 笠に指べき 枝の形り
yamabuki ya
(The last hokku of this diary.)


やまざとは まんざい遅し 梅花
yamazato wa
(The first hokku of this diary.)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



External LINKS



評註嵯峨日記
落柿舎保存会
source : westedit.exblog.jp


.............................................................................



- Further Reference -


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



. Poetic Travelling with Matsuo Basho.


. Kaido 日本の街道 The Ancient Roads of Japan .


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::