[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- sabishisa さびしさ - 寂しさ loneliness -
sabishii 寂しい to feel lonely, I feel lonely
淋しさや釘に掛けたるきりぎりす
sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu
quote
“Sabishisa,” a word derived from the adjective “sabishi,” conventionally implies loneliness in Japanese literature. Bashô, however, often uses the word in close relationship with “shizuka.” The following poem, which contains the word “shizukasa,” also has a different draft that uses the kanji normally used to transliterate “sabishisa.”
How quiet it is!
On the wall where the painting hangs —
a cricket.
shizukasa ya/e kakaru kabe no/kirigirisu
How solitary it is!
Hanging on a nail —
a cricket.
sabishisa ya/kugi ni kaketaru/kirigirisu
“Cricket” (kirigirisu) is a seasonal word of autumn. It typically is associated with loneliness and autumn melancholy in classical Japanese poetry. The hon’i or poetic essence of kirigirisu, according to classical tradition, lies in the faint sound of its singing.
Bashô’s verses, however, focus on neither the song of the cricket nor the melancholy atmosphere evoked by it. According to Kukû, one of Bashô’s disciples for whom these poems were written, he was with Bashô at a small cottage when the first poem was composed. The master woke him up one night to listen to the feeble chirps of a cricket. Later, when Kukû asked for a poem on his painting of Kenkô, Bashô wrote the poems.
If this story is true, the cricket did sing that night. The silence of the cricket in Bashô’s poem, therefore, is not a depiction of the real occurrence but an intentional fabrication. Instead of following the conventional hon’i, Bashô cast the little creature against a background of eternal, profound silence, creating a suggestive scene of the seclusion included in tranquility.
In discussing the two pairs of Bashô’s poems that use “shizukasa” and “sabishisa,” Makoto Ueda observes: “Certainly it is more than a coincidence that the word ‘quietness’ is used in place of ‘loneliness’ in both poems.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu
. Emotions expressed directly by Matsuo Basho .
. WKD : Emotions in Kigo and Haiku .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
元日や思えばさびし秋の暮
. ganjitsu ya omoeba sabishi aki no kure .
I remember a lonely autumn evening.
日は花に暮れてさびしやあすならう
. hi wa hana ni kurete sabishi ya asunarō . - or - sabishisa ya hana no atari no asunaroo
アスナロ / 翌檜 Asunaro Hinoki
こちら向け我もさびしき秋の暮
. kochira muke ware mo sabishiki aki no kure .
for his calligraphy teacher, Kitamuki Unchiku 北向雲竹 in Kyoto
見送りのうしろや寂し秋の風
. miokuri no ushiro ya sabishi aki no kaze .
I see you off . . . for Okada Yasui 岡田野水 from Nagoya
....................................................................................................................................................
さびしさを問てくれぬか桐一葉
. sabishisa o toote kurenu ka kiri hitoha .
(autumn) one paulownia leaf. loneliness. come to me (to his friend Ransetsu)
さびしさや花のあたりのあすなろう
. sabishisa ya hana no atari no asunaro .
日は花に暮れてさびしやあすならう - hi wa hana ni kurete sabishi ya asunarō (above)
さびしさや岩にしみこむ蝉の声
. sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe .
at temple 立石寺 Risshaku-Ji, Yamadera 山寺
閑さや岩にしみ入蝉の声 - shizukasa ya iwa ni shimi-iru semi no koe
淋しさや釘に掛けたるきりぎりす
. sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu .
- or shizukasa ya e kakaru kabe no kirigirisu
(autumn) cricket. hanging on a nail. how lonely.
寂しさや須磨に勝ちたる浜の秋
. sabishisa ya Suma ni kachitaru hama no aki .
(autumn) at the beach of Suma
....................................................................................................................................................
憂きわれを寂しがらせよ秋の寺
. uki ware o sabishigarase yo aki no tera .
憂き我をさびしがらせよ閑古鳥
uki ware o sabishigarase yo kankoodori
this sorrowful me
you make even more lonely -
you cuckoo
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Once in a while
I just let time wear on
leaning against a
solitary pine
standing speechless,
as does the whole universe!
Ah, who can share
this solitude with me?
. Ryokan 良寛 (1758-1831) the Great Fool Taigu 大愚.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - shizukesa, shizukasa 閑さ - shizuka 静か silence, quietude - - - - -
quote
By carefully choosing a kanji whose connotations are celebrated in the Daoist texts to transliterate the word “shizukasa,” Bashô expresses simultaneously the tranquility of the external world and the carefree serenity of the speaker’s mind, presenting not only a picture of the landscape but also an aesthetic evaluation of it, one informed by Daoist discourse. This aesthetic landscape embodies the beholder’s attitude toward the world, and it is in this landscape that the poetic self merges into zôka. It is worth noting that, besides the two drafts cited above, the cicada poem has another version that opens with a different word, “sabishisa” rather than “shizukasa.”
“Sabishisa,” a word derived from the adjective “sabishi,” conventionally implies loneliness in Japanese literature. Bashô, however, often uses the word in close relationship with “shizuka.”
MORE :
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu
閑さや岩にしみ入蝉の声
. shizukasa ya iwa ni shimi-iru semi no koe .
朝茶飲む僧静かなり菊の花
. asacha nomu soo shizuka nari kiku no hana .
(autumn) chrysanthemum. morning tea. quietude
淋しさや釘に掛けたるきりぎりす
. sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu .
- or shizukasa ya e kakaru kabe no kirigirisu
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Emotions in Kigo and Haiku .
. Emotions expressed directly by Matsuo Basho .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::