[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu -
(? - 1738) It was said Rotsu was 90 when he died.
Rotsu was from Otsu in Omi. He was born at the temple Miidera 三井寺 and well versed in poetry and classical literature.
He was one of the eccentric disciples of Basho. He traveled as a mendicant begging monk around Japan for many years and later returned to a secular life.
He joined the Basho discipels in 1685 and lived for a while close to the Basho-An in Fukagawa Edo.
He could not accompany Basho for his trip to "Oku no Hosomichi" but went all the way to Tsuruga to meet him on the last leg of the trip.
He was one of the
. Fukagawa Happin 深川八貧 "Eight Beggars of Fukagawa" .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Basho wrote this hokku for him:
草枕まことの華見しても来よ
. kusamakura makoto no hanami shite mo koyo .
this grass pillow -
go and experience some real
cherry blossom viewing
Tr. Gabi Greve
Written by Basho in 1690.
It is a farewell hokku for 八十村路通 Rotsu, who was off to a long trip.
"Take this opportunity for your new haikai travels to study more about poetry, blossoms and hokku!"
mite koi, mite koyo - a greeting for someone leaving.
go and come back and see things for yourself!
Rotsu met Basho again at Ogaki :
source : basyou2-bokuin
Rotsu is kneeling beside Basho
- - - Station 43 - Ogaki 大垣 - - -
. Oku no Hosomichi 奥の細道 .
....................................................................................................................................................
kusamakura makoto no hanami shite mo koyo
Grass pillow
true blossom viewing
do even come
comments are here
A Zen Wave: Basho's Haiku and Zen : Robert Aitken
source : books.google.co.jp
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Rotsu compiled a collection of haikai poems in 1690, called
Haikai Kanjinchoo 俳諧勧進牒 - Collection to promote Haikai
The following poems by Basho Furabo 風羅坊 are listed:
これや世の煤に染まらぬ古合子
kore ya yo no susu ni somaranu furu gooshi / goosu / gabushi
well - this old set of bowls
is not colored by the soot
of this world
Written in December 1689, Genroku 2 元禄2年12月, In Zeze 膳所.
For Haikai Kanjin Choo 俳諧勧進牒 compiled by Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu.
Rotsu had left his bag with a set of five bowls at a lodging in Osaka. The proprietor of the inn delivered it seven years later to Awazu (Shiga) and its owner was overjoyed.
When Basho heard this story, he wrote this hokku. It is a rare story of kindness and goodwill, even at the time of Basho.
The cut marker YA is in the middle of line 1.
The kigo here is suzuharai 煤払ひ wiping of the soot for New Year preparations.
. bowls for food offerings .
はつ雪や聖小憎の笈の色
. hatsuyuki ya hijiri kozoo no oi no iro .
蛇くふときけば恐ろし雉子の声
. hebi kuu to kikeba osoroshi kiji no koe .
大津絵の筆のはじめは何仏
. Ootsu e no fude no hajime wa nani botoke .
野を横に馬引むけよほとゝぎす
. no o yoko ni uma hikimuke yo hototogisu .
荒海や佐渡によこたふ天の川
.araumi ya Sado ni yokotau amanogawa / ara umi ya .
月さびよ明智が妻の咄しせむ
. tsuki sabiyo Akechi ga tsuma no hanashi sen .
梅若菜鞠子の宿のとろゝ汁
. ume wakana Mariko no yado no tororo jiru .
Included where also poems by 路通 Rotsu, 露沾 Rosen, 乙州 Otokuni, 其角 Kikaku and 仏頂 priest Butcho.
- reference -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Some of the hokku by Rotsu
鴨の巣の見えたりあるはかくれたり
kamo no su no mietari aru wa kakuretari
the duck's nest
now it can be seen
now it is hidden
我まゝをいはする花のあるじ哉 (『あら野』)
はつ雪や先草履にて隣まで (『あら野』)
元朝や何となけれど遅ざくら (『あら野』)
水仙の見る間を春に得たりけり (『あら野』)
ころもがへや白きは物に手のつかず (『あら野』)
芦の穂やまねく哀れよりちるあはれ (『あら野』)
MORE
source : itoyo/basho
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A legend from Kyoto 京都府 Fushimi 伏見区
Yasomura Rotsu 八十村路通, a disciple of the Haiku poet 芭蕉 Matsuo Basho had been to 伏見稲荷 Fushimi Inari Shrine where he met an old priest, who was in fact a fox from the home of a friend from 彦根 Hikone.
Rotsu asked the fox about Hikone and the fox was happy to entertain him.
. Legends from Fushimi, Kyoto .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Persons introduced by Matsuo Basho .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #yasomuraryotsu -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::