[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- The voices of animals used by Basho -
Stimmen der Tiere im Haiku
. WKD : Basho using voices of animals .
- - - - - including
ikauri no koe magirawashi hototgisu
蜘何と 音をなにと鳴 秋の風
kumo nan to ne o nani to naku aki no kaze
さびしさや 岩にしみ込 蝉のこゑ
sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe
やがてしぬ けしきはみえず 蝉の声
yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe
撞鐘も ひびくやうなり 蝉の聲
tsuku kane mo hibiku yo nari semi no koe
suzumeko to koe nakikawasu nezumi no su
under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
父母のしきりに恋し雉の声
. chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe .
voice of a pheasant
....................................................................................................................................................
source : itoyo/basho
memorial stone at the Yaita Inari Shrine in Tochigi 矢板稲荷神社
原中やものにもつかず啼く雲雀
haranaka ya mono ni mo tsukazu naku hibari
mid the plain —
attached to nothing,
the singing skylark
Tr. Barnhlill
Amongst the fields
And unattached
Sings a skylark.
Tr. Thomas McAuley
Amidst the grassland
Sings a skylark
Free and disengaged from all things.
Tr. Miura 三浦譲
above the moor
not attached to anything
a skylark sings
Tr. Ueda
The English word "moor" (Moor in German) has a very special meaning:
a moor, a bog or peat bog, a fen. There are no moors of this type in Japan.
. WKD : kareno 枯野 withered fields .
in the fields -
not attached to anything
there sings a skylark
Tr. Gabi Greve
Written in 貞亨4年, Basho age 44.
The cut marker YA is at the end of line 1.
....................................................................................................................................................
雲雀鳴く中の拍子や雉子の声
hibari naku naka no hyooshi ya kiji no koe
a skylark's singing,
and keeping to its rhythm,
a pheasant's cry
Tr. Barnhill
Written in 1689 元禄2年春。Other sources quote 1690.
two spring kigo: skylark ('hibari') and pheasant ('kiji')
雲雀より空にやすらふ峠哉
. hibari yori sora ni yasurau tooge kana .
at temple Hasedera
- - - - - two lark hokku from the Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary
一日一日麦あからみて啼く雲雀
hito hi hito hi mugi akaramite naku hibari
day by day
the barley reddens toward ripeness:
singing skylark
Tr. Barnhill
麦の穂や泪に染て啼雲雀
mugi no ho ya namida ni somete naku hibari
ears of barley —
tinted in the tears
of crying skylarks
Tr. Barnhill
Both written on the 23rd day of fourth lunar month (now May 20)
Written in 元禄4年 Basho age 48.
The barley reddens as it matures, while the skylarks weep for the passing of spring.
. mugi 麦 (むぎ) Mugi .
kigo for summer
Since the Edo period, the word MUGI is usually used for oomugi 大麦 - barley.
. Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary .
- - - - -
永き日も囀り足らぬひばり哉
. nagaki hi mo saezuri taranu hibari kana .
....................................................................................................................................................
. - hototogisu 郭公 / ほととぎす - little cuckoo and Basho .
郭公声横たふや水の上 - hototogisu koe yokotau ya mizu no ue
一声の江に横たふやほとゝぎす - hito-koe no e ni yokotau ya hototogisu
ikauri no koe magirawashi hototgisu
suzumeko to koe nakikawasu nezumi no su
海暮れて鴨の声ほのかに白し
海くれて 鴨のこゑ ほのかに白し
. umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi .
the voice of the wild duck is faintly white
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
xyz no koe - xyzの声 - the voice of an animal
. WKD - Basho using voices of animals .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::