14/11/2012

Oku Station 41 - Tsuruga

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

On the way to Tsuruga, Basho had to cross the pass

. Kinome tooge 木目峠 / 木ノ芽峠 Kinome Toge .
Here he remembered Saigyo and the full moon of Sayo no Nakayama.

中山や越路も月はまた命
Nakayama ya Koshi ji mo tsuki wa mata inochi

Written on the 14th day of the 8th lunar month 1689, when he reached Tsuruga.
(Now September 27)

....................................................................................................................................................


- - - - - - - - - - Basho wrote five hokku during his stay in Tsuruga:

It Tsuruga, on the night before the full moon,
Basho visited the Kehi shrine 気比神宮.

tsuki izuku kane wa shizumeru umi no soko
- - - The mystery background story
of the bell at the bottom of the sea

kuniguni no hakkei sara ni Kehi no tsuki

Kanegasaki 敦賀金ヶ崎

Read his hokku here:
. WKD : Basho in Tsuruga .


On his last day in Tsuruga, Basho visited the
"Colorful Beach", Ironohama and Suma 須磨 と 色の浜.

. - - - Oku no Hosomichi - Station 42 - Ironohama 色の浜 - - - .

..........................................................................


月見せよ玉江の蘆を刈らぬ先
tsukimi seyo Tamae no ashi o karanu saki

behold the moon!
while the reeds at Jewel Bay
are still uncut

Tr. Barnhill


the moon beams falling
on the reeds of Jewel Bay
before they are cut

Tr. Chilcott


.- - - - - . seyo せよ Let us do this! Basho giving direct orders . - - - - - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 41 - Tsuruga 敦賀 - - -


The white peak of Mount Shirane went out of sight at long last and the imposing figure of Mount Hina came in its stead. I crossed the bridge of Asamuzu and saw the famous reeds of Tamae, already coming into flower.*
Through the barrier-gate of Uguisu and the pass of Yuno, I came to the castle of Hiuchi, and hearing the cries of the early geese at the hill named Homecoming, I entered the port of Tsuruga on the night of the fourteenth. The sky was clear and the moon was unusually bright. I said to the host of my inn, 'I hope it will be like this again tomorrow when the full moon rises.'
He answered, however, 'The weather of these northern districts is so changeable that, even with my experience, it is impossible to foretell the sky of tomorrow.'
After a pleasant conversation with him over a bottle of wine, we went to the Myojin Shrine of Kei, built to honor the soul of the Emperor Chuai.* The air of the shrine was hushed in the silence of the night, and the moon through the dark needles of the pine shone brilliantly upon the white sand in front of the altar, so the ground seemed to have been covered with early frost. The host told me it was the Bishop of Yugyo II who had first cut the grass, brought the sand and stones, and then dried the marshes around the shrine, the ritual being known as the sand-carrying ceremony of Yugyo.

The moon was bright
And divinely pure
Upon the sand brought in
By the Bishop Yugyo.


It rained on the night of the fifteenth, just as the host of my inn had predicted.

The changeable sky
Of the northern districts
Prevented me from seeing
The full moon of autumn.


Tr. by Nobuyuki Yuasa


Asamuzu
"Asamuzu no hashi" is a Makura Kotoba. A reference to this bridge is found in Sei Shonagon's Pillow Book where she includes it in a list of bridges.

Tamae
The reeds of Tamae have often been celebrated in poetry. Minamoto Shigeyuki in the Goshuishu has this:
Natsu kari no/ tamae no ashi wo/ fumishidaki/ mure nuru tori no/ tatsu sora zo naki.
Also, Fujiwara Toshinari in Shin Kokinshu #932 has:
Natsu kari no/ ashi no karinu mo/ awarenari/ tamae no tsuki no/ myoho no sora.
(H.H. Honda's translation: Enjoyable is sleep/ lying on reaped reeds/ beneath the summer moon/ at daybreak in Tamae.

Uguisu
The barrier at Uguisu no seki is used as a Makura Kotoba. Already by Basho's time the barrier gate was gone.

Homecoming
Kaeruyama is a common Makura Kotoba usually associated with wild geese and autumn.

Myojin Shrine
This Myojin Shrine is the most famous shrine in Echizen. The Emperor Chuai is said to have ruled from 192-200. His wife was the Empress Jingu.

Yugyo II
Yugyo II was the chief disciple of Yugyo I who was more commonly known as Ippen Shonin. The man Basho refers to died in 1319 at the age of 83.

predicted
In typical fashion Basho fails to see what he is looking forward to. He seems content to write a poem about what he did not see.

source : terebess.hu/english


敦賀
漸白根が嶽かくれて、比那が嵩あらはる。あさむづの橋をわたりて、玉江の蘆は穂に出にけり。鴬の関を過て湯尾峠を越れば、燧が城、かへるやまに初鴈を聞て、十四日の夕ぐれつるがの津に宿をもとむ。その夜、月殊晴たり。あすの夜もかくあるべきにやといへば、越路の習ひ、猶明夜の陰晴はかりがたしと、あるじに酒すゝめられて、けいの明神に夜参す。仲哀天皇の御廟也。社頭神さびて、松の木の間に月のもり入たる。おまへの白砂霜を敷るがごとし。往昔遊行二世の上人、大願発起の事ありて、みづから草を刈、土石を荷ひ泥渟をかはかせて、参詣往来の煩なし。古例今にたえず。神前に真砂を荷ひ給ふ。これを遊行の砂持と申侍ると、 亭主かたりける。

月清し遊行のもてる砂の上 - tsuki kiyoshi

十五日、亭主の詞にたがはず雨降。

名月や北国日和定なき - meigetsu ya Hokkoku biyori sadame naki


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


On the way, passing Yuno
Yu no O Tooge 湯尾峠 Yunoo Toge pass

月に名を包みかねてや痘瘡の神
. tsuki ni na o tsutsumi kanete ya imo no kami .
The God of Smallpox has a shrine at this pass.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The famous bridge at Asamutsu 朝六  (Asamuzu)

あさむつや月見の旅の明け離れ
. asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare .


quote
I crossed the bridge at Asamutsu.
The popular pronunciation is Asamuzu, but in the “Bridge” section of Sei Shonagon’s Pillow Book, it is writen “Asamutsu.”

Asamutsu—
on a moon-viewing journey
a dawn departure

Tr. Barnhill


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


名月や北国日和定なき
meigetsu ya Hokkoku biyori sadame naki

harvest moon—
the north country weather
so uncertain

Tr. Barnhill


night of the full moon ...
the weather in the north land
so often changes

Tr. Chilcott


Hokkoku 北国, Hokuriku 北陸地方, Hokuriku chihō, Lit. "Northlands region")
is located in the northwestern part of Honshu, the main island of Japan. It lies along the Sea of Japan within the central Chūbu region. It is almost equivalent to Koshi Province and Hokurikudō area in pre-modern Japan.
The Hokuriku region includes the four prefectures of Ishikawa, Fukui, Niigata and Toyama.
© More in the WIKIPEDIA !



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


小萩散れますほの小貝小盃 
. ko hagi chire Masuho no ko-gai ko sakazuki . - 増穂

波の間や小貝にまじる萩の塵
nami no ma ya kogai ni majiru hagi no chiri

the special small pink shells of Ironohama 色の浜
in memory of priest Saigyo 西行


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  


古き名の角鹿や恋し秋の月
furuki na no Tsunuga ya koishi aki no tsuki

this old name
of Tsunuga - so full of memories
full moon in autumn

Tr. Gabi Greve


Written on the full moon day of the 8th lunar month in 1689.
元禄2年8月15日

This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.
Lines 2 and 3 are not connected.
koishi, now natsukashii 懐かしい.
Basho is reminded of the Korean background of the name of this ancient city.


the ancient name
"Deer Antler" so lovely:
the autumn moon

Tr. Barnhill



this old name
of Tsunuga so full of memories -
full moon in autumn

- Tr. Hideo Suzuki -



Tsunuga is the old name of the city of Tsuruga.
角鹿国 つぬがのくに Tsuruga province.
The first Korean who arrived there was
Tsunugaarashito 都怒我阿羅斯等 (つぬがあらしと)


According to the text of Nihonshoki, 日本書紀
Tsunugaarashito, a prince of Kaya (an ancient Korean kingdom) came to Japan before Amenohiboko. sunugaarashito went to the country with his cow carrying his luggage, but the cow suddenly disappeared. In compensation for the cow, Tsunugaarashito was given a white stone which was enshrined in the village as god.


quote
Some of Kogyuryo origin can be found on Noto peninsula, but most of them found here are of Silla-Kaya origin. This is mostly due to topographical reasons such that the peninsula is situated southeast of Korean peninsula. There is a shrine named Shiragi near the nuclear plant area of Wakasa. Of course, Shiragi is Silla. We can easily assume that many had arrived here from Silla.

Important among them in relations with "Shuten-douji" is the Kehi Shrine. Situated on route to Wakasa from Kyoto, the God worshipped here is named "Tsunugaarashito". According to Nihon Shoki, he was the prince of Oogara who arrived here during the reign of the eleventh emperor Suinin. Oogara is Kaya and its prince was "Tsunuga-arashito". By the way, "Tsunuga" was corrupted into "Tsunuga" as the city in Wakasa is now called.

Now, lets pay attention to this prince's name. "Tsunuga-arashito" sounds like Japanese that means "one with horns". It is said that the prince had two horns on his forehead. I imagine, he must have an appearance of none other than Ogre.

Then, could "Tsunuga-arashito" be the model figure of "Shuten-douji" in Tanba? If he were the Ogre model in Japan, this would take an interesting turn because "Tsunuga-arashito" is also known as "Ameno-hiboko".
source : kitombo.com/e/mikami


The statue of Tsunuga Arashito is now in front of Tsuruga station.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


明日の月雨占なはん比那が嶽
asu no tsuki ame uranawan Hinagatake - (Hinagadake, Hinaga-Dake)

tomorrow’s moon:
does it augur rain?
Hina-ga-dake

Tr. Barnhill


the moon for tomorrow -
is there rain in the forecast
of Mount Hinagatake

Tr. Gabi Greve


Hinagatake, Hinaga-Take is a mountain of about 1200 meters (other sources quote 800 meters).
Also written hinaga 日永岳 "Mountain of the Long Day 日永". Yuasa translated "Mount Hina".
Basho uses the word uranai 占い, usually used for "fortune-telling".

Written on the 15th day of the 8th lunar month 元禄2年8月15日

Basho wanted to see the full moon of Tsuruga and hoped to get a hint from the weather of Mount Hinagatake. In the Hokuriku region, the weather can change very fast and even his host could not give him a definite answer.


....................................................................................................................................................


At the beach

月のみか雨に相撲もなかりけり
tsuki nomi ka ame ni sumoo mo nakarikeri

not just the moon:
because of rain, even sumoo
has been called off

Tr. Barnhill

Written on the 15th day of the 8th lunar month 元禄2年8月15日

On the full moon night, there was a kanjin sumoo 勧進相撲 wrestling competition to solicit contributions, planned on the beach but could not be performed.

Basho was quite fond of Sumo wrestling and has a few more poems about it:
. Basho about Sumo wrestling 相撲 .


source : www.pref.shimane.lg.jp

Sumo wrestling of the deities in Izumo, Tottori - said to be the origin of Sumo wrestling.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Written on the 14th day of the 8th lunar month 1689 元禄2年8月14日.
Written at the castle Hiuchi ga joo 燧が城 - 火打城 Hiuchi Castle (Hyoochi Castle, Hyōchi Castle) on the night of the autumn moon.
This castle belonged to Kiso Yoshinaka. So here Basho remembers the famous warlord .


義仲の寝覚めの山か月悲し
Yoshinaka no nezame no yama ka tsuki kanashi

is this the mountain
where Yoshinaka awoke?
a moon of sorrow

Tr. Barnhill


so this is the mountain
where Yoshinaka woke up -
sad moon
- - - - - (I feel) sad (watching the) moon
Tr. Gabi Greve

. Kiso Yoshinaka 木曾義仲 .
Minamoto no Yoshinaka 源義仲 and his grave at this temple Gichu-Ji.
The Chinese characters 義仲 (Yoshinaka) can be read Gichuu too.


. Basho and Temple Gichu-Ji . 義仲寺


tsuki kanashi - rather than a personification of the moon the meaning is this:
"I feel sad thinking about Yoshinaka while watching the autumn moon."


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::