[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Sarumino 猿蓑 Monkey's Raincoat -
a 1691 anthology, considered the magnum opus of Bashō-school poetry.
It contains four kasen renku as well as some 400 hokku, collected by Nozawa Bonchō and Mukai Kyorai under the supervision of Matsuo Bashō. Sarumino is one of the Seven Major Anthologies of Bashō (Bashō Shichibu Shū), and, together with the 1690 anthology, Hisago (The Gourd), it is considered to display Bashō's mature style (Shōfū) at its peak.
Bashō's influence on all four of the kasen in Sarumino was profound and when he sat with Bonchō, Okada Yasui and Kyorai at Yoshinaka Temple to write "Kirigirisu", he extolled them,
"Let's squeeze the juice from our bones."
Preface by Takarai Kikaku
Hokku
Book 1: Winter (94 hokku)
Book 2: Summer (94 hokku)
Book 3: Autumn (76 hokku)
Book 4: Spring (118 hokku)
Book 5: Kasen
Hatsushigure (Winter Rain), by Kyorai, Bonchō, Bashō, Fumikuni
Natsu no Tsuki (Summer Moon), by Bonchō, Bashō, Kyorai
Kirigirisu (Autumn Cricket), by Bonchō, Bashō, Yasui, Kyorai
Ume Wakana (Grass and Plum), by Bashō, Otokuni, Chinseki, Sonan, Hanzan, Tohō, Enpū, Bonchō and others
Book 6: Notes to "Record of an Unreal Dwelling"
Natsu no Tsuki (Summer Moon) - (Tr. Donald Keene)
In the city
What a heavy smell of things!
The summer moon.
(Bonchō)
How hot it is! How hot it is!
Voices call at gate after gate.
(Kyorai)
The second weeding
Has not even been finished,
But the rice is in ear.
(Bashō)
Brushing away the ashes,
A single smoked sardine.
(Bonchō)
In this neighborhood
They don't even recognize money—
How inconvenient!
(Bashō)
He just stands there stupidly
Wearing a great big dagger.
(Kyorai)
© More in the WIKIPEDIA !
此筋は銀も見しらず不自由さよ
kono suji wa gin mo mishirazu fujiyuusa yo
In this place
people don’t even know silver coins —
how awkward!
Tr. Peipei Qiu
. WKD : Monkey 猿 saru .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Monkey's Straw Raincoat
Le Manteau de pluie du Singe
(Tr. René Sieffert 1986)
quote
MONKEY'S RAINCOAT (SARUMINO):
Linked Poetry of the Basho School
translated from the Japanese by Lenore Mayhew Rutland,
Vermont: 1985 895.61 SAR
Monkey's Raincoat came about in 1690 when the poet Basho and a friend, Otokuni, made a trip to the capital city of Edo (now Tokyo). The two invited other poets to help them celebrate the occasion by composing a renga. As the haikai master, Basho wrote the lead verses.
"Let's squeeze the juice from our bones", Basho enthused.
Winter's first rain
Monkey needs
A raincoat too.
The renga has been compared to the verse debates conducted by medieval troubadours. Called partumens, these debates provided entertainment for aristocratic gatherings. At about the same time in Japan, Lady Murasaki in her masterpiece The Tale of Genji described the members of court passing the time by making a renga. It would be the great poet Basho (1644-1694) who transformed the renga from a game to a profound art.
source : fearlessreader.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Haiku by Basho from the SARUMINO collection
Sarumino zuka 猿蓑塚 stone memorial
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
hatsushigure saru mo komino o hoshige nari
first winter shower -
even the monkeys would want
a straw raincoat
(Tr. Gabi Greve)
the first cold shower
even the monkey seems to want
a little coat of straw
Tr. Etsuko Yanagibori
First rain of winter -
the monkey too seems to want
a little straw raincoat
Tr. wikipedia
The first rain in late autumn,
even a monkey seems to want
komino
Tr. weblio
First winter rain
The monkey also seems to wish
For a little straw cloak
Tr. ecoling. Suzuki
. WKD : hatsu shigure 初時雨 first winter shower .
first cold rain after the 8th of November
first winter drizzle
.............................................................................
CLICK for more photos !
人に家をかはせて我は年忘
こがらしや頬腫痛む人の顔
住みつかぬ旅のこゝろや置火燵
雪ちるや穂屋の薄の刈残し
から鮭も空也の痩も寒の内
人に家をかはせて我は年忘
うき我をさびしがらせよかんこ鳥
たけのこや稚き時の繪のすさび
蛸壺やはかなき夢を夏の月
粽結ふかた手にはさむ額髪
夏草や兵共がゆめの跡
笠嶋やいづこ五月のぬかり道
日の道や葵傾くさ月あめ
風流のはじめや奥の田植うた
眉掃を面影にして紅粉の花
ほたる見や船頭酔ておぼつかな
頓て死ぬけしきは見えず蝉の聲
無き人の小袖も今や土用干
文月や六日も常の夜には似ず
桐の木にうづら鳴なる塀の内
病鴈の夜寒に落て旅ね哉
むざんやな甲の下のきりぎりす
月清し遊行のもてる砂の上
麥めしにやつるゝ恋か猫の妻
かげりふや柴胡の糸の薄曇
不性さやかき起されし春の雨
闇の夜や巣をまどはしてなく鵆
ひばりなく中の拍子や雉子の聲
山吹や宇治の焙炉の匂ふ時
yamabuki ya Uji no
うぐひすの笠おとしたる椿哉
猶見たし花に明行神の顔
一里はみな花守の子孫かや
草臥て宿かる比や藤の花
行春を近江の人とおしみける
一ふき風の木の葉しづまる
あつしあつしと門々の聲
あぶらかすりて宵寝する秋
梅若菜まりこの宿のとゝろ汁
元禄辛未歳五月
source : itoyo/basho
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Haiku about the MINO straw raincoat
降らずとも 竹植る日は 蓑と笠
furazu tomo take uu hi wa mino to kasa
even if it does not rain
they plant on bamboo planting day -
a mino-raincoat and a rain-hat
Basho age 41 or later. from Oi Nikki 笈日記
MORE
. WKD : Bamboo and Haiku
take uu 竹植う (たけうう) planting bamboo - kigo for summer
.............................................................................
春雨や蓑吹きかへす川柳
harusame ya mino fukikaesu kawa yanagi
this spring rain -
like straw coats back and forth
river willows sway
Tr. Gabi Greve
Written between 1684 and 94 貞亨元年 - 元禄7年.
It must have been quite a bit of wind to move the river willows.
.............................................................................
蓑虫の音を聞きに来よ草の庵
minomushi no ne o kiki ni koyo kusa no io
. WKD : minomushi 蓑虫 bagworm .
case moth, bagworm, basketworm
蓑虫 larva of Psychidae
.............................................................................
たふとさや雪降らぬ日も蓑と笠
tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa
so respectful !
even on the day when it does not snow
a mino-raincoat and a rain-hat
Written in December 1690 元禄3年
He might have written this when seeing the ragged image of Ono no Komachi, Sotoba Komachi 卒都婆小町 the Beauty Komachi on a grave marker.
It might have reminded him of his own appearance, almost like a ragged beggar.
One of the "seven Komachi"
Read the story and her poem here :
. 7 Sotouba Komachi 卒塔婆小町. .
Haiku about tootosa by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Das Affenmäntelchen
tr. Geza D. Dombrady
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - External LINKS
猿蓑(さるみの)は、向井去来と野沢凡兆が編集した、蕉門の発句・連句集。松尾芭蕉は元禄4年(1691年)の 5、6月に京都に滞在し『猿蓑』撰の監修をしている。
source : ja.wikipedia.org/wiki
Monkey's Raincoat:
Sarumino Linked Poetry of the Basho School With Haiku Selections
by Lenore Mayhew, Yakushiji Soseki
source : www.goodreads.com/book
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Monkey 猿 saru .
MONKEY DEITIES IN JAPAN
The three wise monkeys
. Amulets with Monkeys .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::