Showing posts with label Z - TOPIC. Show all posts
Showing posts with label Z - TOPIC. Show all posts

22/06/2012

cha - drinking tea

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- cha 茶 tea - Tee -

Inviting friends for the tea ceremony was a well-loved entertainment of the learned poets of Edo.

The tea ceremony comes with a saijiki of its own.

. WKD : Tea Ceremony Saijiki 茶道の歳時記 .

. WKD : Green tea from Japan 茶 .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : matsukama.jugem
お茶をどうぞ! Basho invites for a cup of tea in Matsushima




朝茶飲む僧静かなり菊の花
. asacha nomu soo shizuka nari kiku no hana .
a priest drinking tea in the morning



富士の山蚤が茶臼の覆かな
. Fuji no yama nomi ga chausu no ooi kana .
Mount Fuji looks like a mortar for grinding tea



稲雀茶の木畠や逃げ処
. inasuzume cha no kibatake ya nigedokoro .
sparrows from the rice paddies hiding in the tea bushes



五つ六つ茶の子にならぶ囲炉裏哉
. itsutsu mutsu cha no ko ni narabu irori kana .
five or six sweets for tea



木隠れて茶摘みも聞くやほととぎす
. kogakurete chatsumi mo kiku ya hototogisu .
the song of a hototogisu and the tea pickers



柴の戸に茶を木の葉掻く嵐哉
. shiba no to ni cha o konoha kaku asashi kana .
the wind sweeps tea leaves against a brushwood gate



駿河路や花橘も茶の匂ひ
. Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi .
tachibana citrus blossoms smell of tea in Suruga


.............................................................................


摘みけんや茶を凩の秋とも知らで
tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade

they pick tea leaves -
without considering that for the plant
it must feel like a winter storm

Tr. Gabi Greve


Written in 延宝9年, Basho age 38.

When the leaves are picked by the girls in late spring, the bushes must feel like in an autumn storm, shedding their leaves. But the picking girls do not even know this.
On the other hand, tea shrubs shed their leaves in spring, they say.
The meaning is not quite clear.

This hokku has three kigo,
chatsumi for spring, aki for autumn and kogarashi for winter.
It has the meter 5 7 7.

.............................................................................


馬に寝て残夢月遠し茶の煙
uma ni nete zanmu tsuki tooshi cha no kemuri / 茶のけぶり


dozing on my horse,
with dream lingering and moon distant:
smoke from a tea fire

Tr. Barnhill



On horseback half-asleep,
Half-dreaming, the moon far off,
Smoke from the morning tea.


Bashō left the inn in the early morning. He had not slept well, and he sat on the horse still half-asleep. In the western sky the moon was fading as it sank, and from here and there rose in the air the smoke of the fires being lit for the morning cup of tea. The horse, Bashō himself, the dreams of the night, the faintness of the moon in the distance, and the unwilling smoke are all in harmony with the morning stillness and half-awakeness.
Tr. and Comment by Blyth



Dozing on horseback
I’m half in a dream faraway from the moon --
smoke for morning tea


The Basho’s haiku differs from his earlier mere playfulness with words and depicts his vividly half-dreaming consciousness on a painful trip. It demonstrates a sophisticated urban rhetoric, an allusion to ancient Chinese poetry, as well as novelty in diction which when combined were useful tools for Basho to express unexpected and previously unarticulated experiences found on his trip.
source : Ban’ya Natsuishi



Napping upon my horse,
A dream lingering, a distant moon --
Smoke from preparing Tea

Tr. only1tanuki

This is an allusion to a waka by Saigyo Hoshi 西行.

In the haikai collection Sanzooshi 三冊子 it reads

馬に寝て残夢残月茶の煙


Nozarashi Kiko 野ざらし紀行, 1684
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


.............................................................................



侘びてすめ月侘斎が奈良茶歌
. wabite sume tsuki wabisai ga Naracha uta .
and the importance of haikai



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hokku where the word CHA is not used directly



hoiro 焙炉 fire-heated rolling table to dry tea leaves


source : alit.city.iruma.saitama.jp

A hoiro was a box made of wood and bamboo. The plate was made of many layers of strong Japanese washi paper. The tea leaves are constantly moved on the table while they are steamed from the oven placed below.
During this process, the tea leaves give off a very pleasing aroma.



source :lovecafe.exblog.jp
a tea house in Uji


山吹や宇治の焙炉の匂ふ時 
yamabuki ya Uji no hoiro no niou toki

mountain roses -
when tea ovens at Uji
are so fragrant

Tr. Barnhill


Yellow mountain roses -
when the ovens at Uji give off
the fragrance of tea leaves

Tr. Blyth


Yellow Japanese roses !
Smell of the green tea of Uji
Coming from the drier.

Tr. Oseko


Written in the spring of 1690, 元禄4年春
this hokku has the cut marker YA at the end of line 1.
It ends with TOKI 時, the time when . . .



source : Naokimi Yamada


quote
The two parts of the toriawase are closely connected: Uji, a village south of Kyoto, was noted for both its tea and its yamabuki (“yellow mountain roses”). In spring, when the yamabuki bloom, the freshly picked tea leaves were placed in ovens to dry, thus creating a memorable aroma.
The headnote suggests that as the speaker gazes at the yamabuki in the painting, he is reminded of Uji and the aroma of tea leaves in the spring. An even more profound connection can be found, however, at the level of a mutual, diaphoric metaphor: the glow of the yellow flowers of the yamabuki (kerria) synesthetically resembles the warm fragrance of the new tea leaves being dried and roasted at Uji and vice versa.
Blyth on Basho
source : terebess.hu



source : wikipedia
By hand of Basho: 芭蕉自畫, 1691


. WKD : Uji matsuri 宇治祭 Uji Festival .
The Uji region is famous for its green tea, gryokro 玉露, and also for its beautiful yamabuki mountain roses.


. WKD : Yellow Mountain Rose (yamabuki 山吹).
Kerria japonica



hoiro 焙炉, a contraption to dry tea leaves.


source : www.ndl.go.jp
special hoiro by Takamatsu san
焙茶炉 - National Diet Library


quote
Long ago when tea was produced entirely by hand, the tea rollers would shout
"hoiro age!"
as they passed their just rolled tea off the fire-heated rolling table, the hoiro.
These words now are a traditional greeting uttered at the end of the shincha harvest of new tea leaves.
source : apaluya.net/Japantea


.............................................................................


Two hokku related to the
. Tea Ceremony Saijiki 茶道の歳時記 .



kuchikiri, kuchi kiri kuchikiri 口切 opening a new jar of tea


口切に堺の庭ぞなつかしき 
. kuchikiri ni Sakai no niwa zo natsukashiki .
(winter) opening a new jar of green tea. garden in Sakai. full of memories

Remembering Sakai in Osaka and Sen Rikyu, the famous Tea Master.


.............................................................................







robiraki 炉開き "opening the hearth"
irori hiraku 囲炉裏開く(いろりひらく)"opening the open hearth"
On the first of the lunar 10th month, now in November.
Sometimes on the first day of the wild boar.
The hearth 炉 is opened for the first time since April. Tea for this ceremony is prepared with tea powder made from leaves freshly picked that summer.
This hearth, ro, will be used from now until the following April.



炉開きや左官老い行く鬢の霜 
robiraki ya sakan oi yuku bin no shimo

opening the hearth —
the aging plasterer
with sideburns of frost

Tr. Barnhill


Fireplace opening -
The plasterer is getting old
With frost in his sidelocks.

Tr. Oseko


On the 1st day of the 10th lunar month, 1692
元禄5年10月1日頃

Basho has the same plasterer come every year to help with the repairing of the hearth. When observing his hair getting white, he thought about his own ageing.


. WKD : bin 鬢 hair at the temple .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : www.cafepress.co.uk

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Tea Ceremony Saijiki 茶道の歳時記 .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

20/06/2012

Emotions expressed directly

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- emotions expressed directly - Emotionen -

Basho sometimes expressed his emotions quite directly, as did other haikai poets.

The main introduction is here :
. WKD : Emotions in Kigo and Haiku .

- - - - - including the following by Basho :

anzuru あんずる my humble view
愚案ずるに冥土もかくや秋の暮
gu anzuru ni meido mo kaku ya aki no kure

monohoshi desirable, I would like to have
. monohoshi ya fukuro no uchi no tsuki to hana .

obotsukanai おぼつかない to worry
蛍見や船頭酔うておぼつかな - - - . hotarumi ya sendoo yoote obotsukana .
we worry about the drunken boatman

urayamashi 羨まし to envy something
urayamashi ukiyo no kita no yama-zakura .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. aware 哀れ - 憐れ pathos, pity .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - abunai あぶない/ abunaki koto あぶなきこと getting dangerous - - - - -

茸狩やあぶなきことに夕時雨
. takegari ya abunaki koto ni yuu shigure .


..........................................................................................................................................................


- - - - - akiru, akite 飽きて / 倦て I am bored - - - - -

京に飽きてこの木枯や冬住ひ
. Kyoo ni akite kono kogarashi ya fuyuzumai .


..........................................................................................................................................................


- - - - - arigataya, arigataki 有難や / 有難き to be grateful, I am grateful - - - - -

有難や雪をかほらす南谷 - South Valley at Mount Hagurosan
. arigataya yuki o kaorasu Minamidani .
arigataya yuki o kaorasu kaze no oto

有難き姿拝まんかきつばた
. arigataki sugata ogaman kakitsubata .


..........................................................................................................................................................


- - - - - bushoo 不精 lazy, laziness, indolent - - - - -

不精さや掻き起されし春の雨
. bushoosa ya kaki-okosareshi haru no ame .


..........................................................................................................................................................


- - - - - fujiyuu 不自由 how inconvenient!, how awkward! - - - - -

此筋は銀も見しらず不自由さよ
. kono suji wa gin mo mishirazu fujiyuusa yo .


..........................................................................................................................................................


- - - - - haji 恥 shame, disgrace

白菊よ白菊よ恥長髪よ長髪よ
. shira-giku yo shira-giku yo haji naga kami yo naga kami yo .   


..........................................................................................................................................................


- - - - - heta 下手 to be unscillfull, paint poorly - - - - -

朝顔は下手の書くさへあはれなり
. asagao wa heta no kaku sae aware nari .


..........................................................................................................................................................


- - - - - hisoka ni 竊に 。 ひそかに secretly - - - - -

夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ
. yoru hisokani mushi wa gekka no kuri o ugatsu .
in the moonlight, a worm


..........................................................................................................................................................


- - - - - isogawashi, isogashii 忙はし busily - - - - -

ほととぎす鳴く鳴く飛ぶぞ忙はし
. hototogisu / naku naku tobu zo / isogawashi .

..........................................................................................................................................................


- - - - - ikameshiki, ikameshii 厳めしい solemn, stern, dignified, harsh - - - - -

いかめしき音や霰の檜木笠
. ikameshiki oto ya arare no hinoki-gasa .


..........................................................................................................................................................


- - - - - kamawanai, kamawanu かまはぬ I do not care, to feel indifferent to - - - - -

樫の木の花にかまはぬ姿かな
. kashi no ki no hana ni kamawanu sugata kana .


..........................................................................................................................................................


- - - - - kanashii, kanashiki 悲しい, 悲しき sad, miserable sorrowful - - - - -

秋風に折れて悲しき桑の杖
. akikaze ni orete kanashiki kuwa no tsue .

ぴいと啼く尻声悲し夜の鹿
. pii to naku shirigoe kanashi yoru no shika .
the lingering sound of a deer (also rendered as beee or heee). - びいと啼く尻聲悲し夜乃鹿

おもしろうてやがて悲しき鵜舟哉
. omoshiroote yagate kanashiki ubune kana .

義仲の寝覚めの山か月悲し
. Yoshinaka no nezame no yama ka tsuki kanashi .

雪悲しいつ大仏の瓦葺き
. yuki kanashi itsu Daibutsu no kawarabuki .


..........................................................................................................................................................


- - - - - karushi 軽し, karoshi. light, lightness - - - - -

ものひとつ我が世は軽き瓢哉  - ものひとつ瓢はかろき我よかな 
. mono hitotsu hisago wa karuki waga yo kana .


木の葉散る桜は軽し檜木笠
. konoha chiru sakura wa karushi hinokigasa .


..........................................................................................................................................................


- - - - - kidoku, kitoku 奇特 laudable, praiseworthy - - - - -

桜狩奇特や日々に五里六里
. sakuragari kidoku ya hibi ni go ri roku ri .


..........................................................................................................................................................


- - - - - kigen  きげん  I feel good, I feel great - - - - -

せつかれて年忘するきげんかな
. setsukarete toshi wasure suru kigen kana.


..........................................................................................................................................................


- - - - - kioshi 清し to be clear, pure - - - - -

磨なをす鏡も清し 雪の花
. togi-naosu kagami mo kiyoshi yuki no hana .


..........................................................................................................................................................


- - - - - koishi 恋し to long for - - - - -

父母のしきりに戀し雉子の声 / 父母のしきりに恋し雉の声
. chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe .

梅恋ひて卯の花拝む涙哉
. ume koite u no hana ogamu namida kana .

古き名の角鹿や恋し秋の月
. furuki na no Tsunuga ya koishi aki no tsuki .

元日は田毎の日こそ恋しけれ
. ganjitsu wa tagoto no hi koso koishikere .

..........................................................................................................................................................


- - - - - kutabirete くたびれて. 草臥れてI am getting tired - - - - -

草臥れて宿借るころや藤の花 
. kutabirete yado karu koro ya fuji no hana .


..........................................................................................................................................................


- - - - - magirawashi まぎらわしい/ 紛らわしい confusing / hardly distiguishable - - - - -

烏賊売の声まぎらはし杜宇
. ika uri no koe magirawashi hototogisu .


..........................................................................................................................................................


- - - - - medetashi めでたし laudable, to be celebrated - 目出度き medetaki - - - - -

稲こきの姥もめでたし菊の花 
. ine koki no uba mo medetashi kiku no hana .

めでたき人の数にも入らむ老の暮
目出度き人の数にも入らん老の暮 / めでたき人のかずにも入らむ老のくれ
. medetaki hito no kazu ni mo iran oi no kure .


..........................................................................................................................................................


- - - - - mezurashii めずらし / 珍しい how extraordinary ! Surprizingly new! - - - - -

めずらしや山をで羽の初茄子
. mezurashi ya yama o Dewa no hatsu nasubi .


..........................................................................................................................................................


- - - - - mono kaha, monokawa ものかは who cares - - - - -

二日酔ひものかは花のあるあひだ
. futsukayoi mono kawa hana no aru aida .


..........................................................................................................................................................


- - - - - modokashii もどかしい to be impatient, irritated - - - - -

時雨をやもどかしがりて松の雪 
. shigure o ya modokashigarite matsu no yuki .


..........................................................................................................................................................


- - - - - monofukashi, mono fukashi ものふかし / 物深し a quiet depth - - - - -

暖簾の奥ものふかし北の梅
. nooren no oku monofukashi kita no ume .


..........................................................................................................................................................


- - - - - moroi, もろい【脆い】 moroki hito もろき人 a fragile, delicate person - - - - -

もろき人にたとへん花も夏野哉 
. moroki hito ni tatoen hana mo natsu no kana .


..........................................................................................................................................................


- - - - - muzan むざん pitiful, Alas! how tragic, how piteous! cruel, heartrendering - - - - -

むざんやな 甲の下の きりぎりす
. muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu .


..........................................................................................................................................................


- - - - - muzukashii むつかし difficult - - - - -

女夫鹿や毛に毛が揃うて毛むつかし
. meoto jika ya ke ni ke ga soroute ke muzukashi .


..........................................................................................................................................................


- - - - - nageku, nageki 嘆き grieving, lamenting - - - - -

花にあかぬ嘆きやこちの歌袋
. hana ni akanu nageki ya kochi no utabukuro .


..........................................................................................................................................................


- - - - - namagusai なまぐさし it smells raw - - - - -

なまぐさし小菜葱が上の鮠の腸
. namagusashi konagi ga ue no hae no wata .

..........................................................................................................................................................


- - - - - nanto, nan to, nani tomo 何と what to make of this ? - - - - -

あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁
. ara nani tomo ya kinoo wa sugite fukutojiru .

笠もなきわれを時雨るるかこは何と
. kasa mo naki ware o shigururu ka ko wa nanto .


..........................................................................................................................................................


- - - - - natsukashii, natsukashiki 懐かしい, なつかしき  remembering something fondly - - - - -

口切に堺の庭ぞなつかしき 
. kuchikiri ni Sakai no niwa zo natsukashiki .


京にても京なつかしやほととぎす
. Kyoo ni te mo Kyoo natsukashi ya hototogisu .


..........................................................................................................................................................


- - - - - niawashi, niau 似合はし to suit, to fit - - - - -

似合はしや豆の粉飯に桜狩り
. niawashi ya mame no ko meshi ni sakura-gari .


..........................................................................................................................................................


. - - - - - nikumu 憎む to hate, to despise - - - - - .

- - - - - ばせを植ゑてまづ憎む荻の二葉哉
bashoo uete mazu nikumi ogi no futaba kana / bashō

- - - - - ひごろ憎き烏も雪の朝哉 
. higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana .


..........................................................................................................................................................


- - - - - nosabari kerashi のさばりけらし - - - - -

月雪とのさばりけらし年の暮
. tsuki yuki to nosabari kerashi toshi no kure .


..........................................................................................................................................................


- - - - - odoroku おどろく / 驚く to be surprized - - - - -

ちるはなや鳥も驚く琴の塵
. chiru hana ya tori mo odoroku koto no chiri .


..........................................................................................................................................................


- - - - - ogamu 拝む to worship, pray - - - - -

有難き姿拝まんかきつばた
. arigataki sugata ogaman kakitsubata (KAKI tsubata) .

皆拝め二見の七五三を年の暮
. mina ogame Futami no shime o toshi no kure .
- - - - - and - do not doubt this utagau na うたがふな
うたがふな潮の花も浦の春
utagau na ushio no hana mo ura no haru

夏山に足駄を拝む首途哉
. natsuyama ni ashida o ogamau kadode kana .

梅恋ひて卯の花拝む涙哉
. ume koite u no hana ogamu namida kana .

..........................................................................................................................................................


- - - - - okashi をかし  to feel at east, light-hearted - - - - -
as opposed to "mono no aware"
明るい知性的な美
source : wkp.fresheye.com
ーーーーー okashiki をかしき  to feel at east


なかなかに心をかしき臘月哉
. naka naka ni kokoro okashiki shiwasu kana .

濡れて行くや人もをかしき雨の萩
. nurete yuku ya hito mo okashiki ame no hagi .


..........................................................................................................................................................


- - - - - omoitatsu 思ひ立つ I am resolved to do something - - - - -

思ひ立つ木曽や四月の桜狩り
. omoitatsu Kiso ya shigatsu no sakuragari .


..........................................................................................................................................................


- - - - - omoshiroi 面白い  how interesting/ funny - - - - -

霧時雨富士を見ぬ日ぞ面白き
. kiri-shigure Fuji o minu hi zo omoshiroki .

. omoshiroki aki no asane ya teishuburi .
(autumn) light sleep, my host

. omoshiroote yagate kanashiki ubune kana.

. omoshiro ya kotoshi no haru mo tabi no sora.


..........................................................................................................................................................


- - - - - oshimu 惜しむ  to miss, to deplore
to hold something dear, place great value on something
- - - - - . WKD : to lament the passing of a season .

行く春を近江の人と惜しみける
. yuku haru o Oomi no hito to oshimikeru .

湖や暑さを惜しむ雲の峰
. mizu-umi ya atsusa o oshimu kumo no mine .


..........................................................................................................................................................


- - - - - otoroi 衰ひ getting older, my strength is declining - - - - -

衰ひや歯に喰ひ当てし海苔の砂
. otoroi ya ha ni kuiateshi nori no suna.


.........................................................................................................................................................


- - - - - rei iu 礼いふ to say thank you, feel gratitude - - - - -

このほどを花に礼いふ別れ哉
. kono hodo o hana ni rei iu wakare kana .


..........................................................................................................................................................


- - - - - sabi さび to be somber - - - - -

月さびよ明智が妻の咄せむ
. tsuki sabiyo Akechi ga tsuma no hanashi sen .


..........................................................................................................................................................


- - - - - . - sabishisa さびしさ - 寂しさ loneliness -
sabishii 寂しい to feel lonely, I feel lonely .
- - - - -


and
- - - - - shizukasa 閑さ - shizuka 静か - - - - -

stillness, quietude, silence

..........................................................................................................................................................


- - - - - saiwai 幸ひ luckily - - - - -

初雪や幸ひ庵にまかりある 
. hatsu yuki ya saiwai an ni makariaru .


..........................................................................................................................................................


- - - - - sakasama さかさま things are upside down - - - - -

萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹
. shiore fusu ya yo wa sakasama no yuki no take .


..........................................................................................................................................................


- - - - - samushi, samui 寒い さむし / 寒し I feel cold - - - - -

貧山の釜霜に鳴く声寒し
. hinzan no kama shimo ni naku koe samushi .

物言えば唇寒し秋の風
. mono ieba kuchibiru samushi aki no kaze .

寒けれど二人寝る夜ぞ頼もしき
. samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki .

被き伏す蒲団や寒き夜やすごき
. kazuki fusu futon ya samuki yo ya sugoki .


..........................................................................................................................................................


- - - - - sareba koso されば well, in that case, well indeed - - - - -


さればこそ荒れたきままの霜の宿
. sareba koso aretaki mama no shimo no yado .


..........................................................................................................................................................


- - - - - shiorashii しおらしい / 悄らしい modest, meek / shihorashiki しほらしき how appealing - - - - -

しほらしき名や小松吹萩すゝき
. shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki .


..........................................................................................................................................................


- - - - - sono mama, sonomama そのまま just as things are, just as it is - - - - -

蓮池や折らでそのまま玉祭
. hasu-ike ya orade sonomama tamamatsuri .

柴の戸の月やそのまま阿弥陀坊
. shiba no to no tsuki ya sono mama Amida boo .

そのままよ月もたのまじ伊吹山
. sono mama yo tsuki mo tanomaji Ibuki-yama .


..........................................................................................................................................................


- - - - - susabi すさび just for the fun of it - - - - -

竹の子や稚き時の絵のすさび
. ukifushi ya take no ko to naru hito no hate .


..........................................................................................................................................................


- - - - - sugoki, sugoshi, sugoi すごき、凄し, 凄い dreadful, terrible, desolate - - - - -
extreme

秋の風伊勢の墓原なほ凄し
. aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi .

被き伏す蒲団や寒き夜やすごき
. kazuki fusu futon ya samuki yo ya sugoki .


..........................................................................................................................................................


- - - - - susamajiki 冷じき dreadful - - - - -
susamajii 凄まじい terrible, horrible, dreadful, overwhelming
weird, ghastly, gruesome, grim, fierce (osoroshi)
violent, tremendous, awful, amazing, absurd, intense

卯の花も母なき宿ぞ冷じき
. u no hana mo haha naki yado zo susamajiki .


osoroshi 恐ろしい dreadful, terrible

蛇食ふと 聞けばおそろし 雉子の声
. hebi kuu to kikeba osoroshi kiji no koe .
the dreadful voice of a pheasant


..........................................................................................................................................................


- - - - - suzushii 涼し coolness, I feel cool - - - - -

- - - - - . - suzumi 涼み / すゞみ to enjoy a cool breeze in summer - . - - - - -

- - - - - . - suzushisa 涼しさ coolness - . - - - - -


..........................................................................................................................................................


- - - - - tanomoshiki, tanomoshii 頼もしき reliable, quite a pleasure - - - - -

寒けれど二人寝る夜ぞ頼もしき
. samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki .

そのままよ月もたのまじ伊吹山
. sono mama yo tsuki mo tanomaji Ibuki-yama .


..........................................................................................................................................................


- - - - - tanomu 頼む to ask a person to do something,
to depend on, to count on - - - - -


まづ頼む椎の木もあり夏木立
. mazu tanomu shii no ki mo ari natsu kodachi .


..........................................................................................................................................................


- - - - - tanoshisa 楽しさ how enjoyable - - - - -

楽しさや青田に涼む水の音
. tanoshisa ya aota ni suzumu mizu no oto .

..........................................................................................................................................................


- - - - - toboshi 乏しい, とぼし to be scarce - - - - -
mazushi 貧しい、まずし to want

粟稗にとぼしくもあらず草の庵  - - 粟稗にまづしくもなし草の庵
. awa hie ni toboshiku mo arazu kusa no io .


..........................................................................................................................................................


. - tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble respectful - .
tootosa とうとさ 

..........................................................................................................................................................


- - - - - ukifushi 憂き節 wretched, how sad - - - - -

憂き節や竹の子となる人の果
. ukifushi ya take no ko to naru hito no hate .
(for Lady Kogo no Tsubone)

..........................................................................................................................................................


- - - - - utsukushiki, utsukushii 美しい、うつくしき beautiful - - - - -

. tsukimi suru za ni utsukushiki kao mo nashi .
. . . . meigetsu ya umi ni mukaeba nana Komachi

美しきその姫瓜や后ざね
. utsukushiki sono hime uri ya kisaki zane .


..........................................................................................................................................................


- - - - - wabi, wabite 侘び、わびて desolate, alone - - - - -

暮れ暮れて餅を木魂の侘寝哉
. kure kurete mochi o kodama no wabine kana / kurekurete .

侘びてすめ月侘斎が奈良茶歌
. wabite sume tsuki wabisai ga Naracha uta .
and the importance of haikai


..........................................................................................................................................................


- - - - - yasuyasu to, yasu yasu to 安々と easily - - - - -

安々と出でていざよふ月の雲
. yasuyasu to idete izayou tsuki no kumo .


..........................................................................................................................................................


- - - - - yoku mireba よくみれば looking carefully, looking closely - - - - -

よく見れば薺花咲く垣根かな 
. yoku mireba nazuna hana saku kakine kana .


..........................................................................................................................................................


- - - - - yukashi, yukai ゆかし, 愉快 how enjoyable, lovely - - - - -

御子良子の一本ゆかし梅の花 
. okorago no hitomoto yukashi ume no hana .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : FB

稲妻にさとらぬ人の貴さよ  
inazuma ni satoranu hito no tootosa yo

How admirable!
to see lightning and not think
life is fleeting. 



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


quote
Songs in the Garden: Poetry and Gardens in Ancient Japan
Marc Peter Keane - review by LEANNE OGASAWARA

Way back in 1998, Steven Heine wrote an article about emotions in Japanese religion and literature. The basic premise went something like this:
While in general Buddhism seeks to restrain human emotion as being an impediment to enlightenment, Japanese forms of Buddhism are different in that they have instead traditionally sought to refine or transform the emotions into something edifying.

This perhaps unique way in which emotions are handled in Japanese Buddhism has had a significant impact on certain Japanese cultural practices including literature, and this “transformation” or refining of the emotions has traditionally taken place within the context of an appreciation of nature and the turning of the four seasons.
snip
Songs in the Garden begins with the unforgettable scene from the Tale of Genji when the Shining Prince is sitting beside his love Lady Murasaki who is ill and not long for this world. It is a heart-wrenching scene. The two are overcome with sadness that they will soon part (she will die; he will have to go on living without her).
Gazing out at the garden, Murasaki responds to the tears in her lover’s eyes with a poem:

Could it be
I will disappear, having lasted
not much longer
Then the pearls of dew
that barely cling to the lotus leaves


Genji replies:

Let us promise
that not just in this life
our hearts will be as one
As close as jeweled drops of dew
beaded on a lotus leaf


In this way, their individual sadness (and attachment) is refined into something more uplifting, something that is not only shared between the two of them, but that is aesthetically meaningful to the aristocratic elite of Heian culture.
source : kyotojournal.org/reviews



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Basho shedding tears .
- tears 涙 namida - to cry 泣くnaku -



. WKD : Emotions in Kigo and Haiku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

19/06/2012

Fuji, Mount Fujisan

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- Fuji 富士山 Mount Fujisan -

In the Edo of the times of Basho, Mount Fuji could be seen from many places.


First view of Mount Fuji, hatsu Fuji 初富士
is an important kigo for the New Year.




. WKD : Mount Fuji 富士山, Fuji-san, or Fujiyama, .


Basho wrote quite a few hokku about this famous mountain, Fuji no Yama.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

April 2013
Mount Fuji on verge of World Heritage listing



An important UNESCO panel has recommended that World Heritage status be granted to Mount Fuji, putting the iconic peak on a direct path to registration.

Japan’s tallest mountain is expected to be formally listed in June when the World Heritage Committee meets in Cambodia.

IMOCOS noted that the mountain is a national symbol of Japan and blends religious and artistic traditions, government officials said.
source : Japan Times, April 2013


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

On Mount Fuji

Mount Kunlun is said to be far away, and in Mount Penglai and Mount Fangzhang dwell Daoist immortals. But right here before my eyes: Mount Fuji's great peak rises from the earth. It seems to hold up the blue heavens and open the cloud gate for the sun and moon.
From wherever I gaze, there is a consummate vista as the beautiful scenery goes through a thousand changes. Even poets can't exhaust this scene in verse; those with great talent and men of letters give up their words; painters too abandon their bushes and flee.
If the demigods of faraway Gushe Mountain were to appear, I wonder if even they could succeed in putting this scene into a poem or a painting.

雲霧の暫時百景を尽しけり
kumo kiri no zanji hyakkei o tsukushi keri

with clouds and mist
in a brief moment a hundred scenes
brought to fulfillment

Tr. Barnhill


This Sacred Earth: Religion, Nature, Environment - Roger S. Gottlieb
source : books.google.co.jp

Written in 1684 貞亨元年
. 野ざらし紀行 Nozarashi Kiko .

. Chinese background of Japanese haiku .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



富士の風や扇にのせて江戸土産
. Fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage .
wind from Mount Fuji


..........................................................................................................................................................




cha-usu 茶臼 tea grinding mortar


富士の山蚤が茶臼の覆かな
Fuji no yama nomi ga chausu no ooi kana / cha-usu

Mount Fuji
like the tea-grinding mill
carried by the lice . . .


Basho age 33
To compare Mount Fuji to a cha-usu, a mill for grinding tea leaves, has been done since olden times.

This is complete fiction to show the greatness of Mount Fuji.

There was a popular song in Edo to which Basho is referring

蚤が茶臼を背たら負うて、背たら負うて、
富士のお山をちょいと越えた

The lice are carrying a tea-grinding mill
carrying it on their back
just trying to climb over Mount Fuji.



It was also a popular game to cover a tea-grinding mill with strong washi paper to make it look like Mount Fuji.



source : turbo717

Mount Fuji seen from the mountain hut called
Chausu 茶臼小屋は富士山
at the foot of Mount Chausu 茶臼岳



. WKD : Cha Tea Tee Chai - cha-usu.


.............................................................................



富士の雪廬生が夢を築かせたり
. Fuji no yuki Rosei ga yume o tsukasetari .
snow on Mount Fuji


.............................................................................


一尾根はしぐるる雲か富士の雪
hito one wa shigururu kumo ka Fuji no yuki

over one ridge
do I see winter rain clouds?
snow for Mt. Fuji


The above haiku is a beautiful 'winter landscape painting' on a large scale, in which you are viewing Mt. Fuji in relation to its surrounding mountain families. In the centre, you see Mt. Fuji covered with snow in all its glories. And you also see other mountain-families where probably snow does not reach, as they are not high enough. Your eyes travel from right to left and from left to right, surveying many different things happening. Over one ridge (o-ne) are winter clouds unloading their cargo. However, of all the mountains how tall, superb and magnificent the snow-covered Mt. Fuji is!
This haiku is famous for depicting the superiority of Mt. Fuji in relation to other mountain families.

Basho was 44 years old when he wrote this haiku in the year of 4 Jokyo (1687). He had left Edo on 25 October for the trip to his hometown. This haiku is recorded in Hakusen-Shu.

. Etsuko Yanagibori.


is one ridge
clouded with winter showers?
Fuji in snow

Tr. Barnhill





Written in the 11th lunar month of 1687, 貞亨4年11月
Maybe at the tea house Yuzu no Ki Chaya 柚木の茶屋.
In the year 1817 a stone monument was erected by a samurai 野楊 from the Kameyama domain in Tanba 丹波亀山藩士野楊.

. Oi no Kobumi 笈の小文 .

.............................................................................



雲を根に富士は杉形の茂りかな
. kumo o ne ni Fuji wa suginari no shigeri kana .
green foilage of Mount Fuji



目にかかる時やことさら五月富士 
. me ni kakaru toki ya kotosara satsuki Fuji .
Mount Fuji in the month of satsuki (May)


.............................................................................



霧時雨富士を見ぬ日ぞ面白き
. kiri shigure Fuji o minu hi zo omoshiroki .
Fuji in fog and cold drizzle


Shrouded in the dense fog of late autumn rains--
Fuji is unseen for the day.
Intriguing! 

Tr. only1tanuki
Basho Haiku Monument is on the Nishizaka of the Hakone Hachiri
source : only1tanuki




source :deviantart.com


.............................................................................



and for good measure

深川や芭蕉を富士にあずけゆく
Fukagawa ya bashoo o Fuji ni azuke-yuku

Fukagawa -
leaving the "banana tree" in the care
of Mount Fuji

Tr. Gabi Greve

Chiri 1684

Chiri was a student of Basho, who accompanied him on the Nozarashi trip in Jokyo 1 (1684). Basho was 41 years old at the time.
Chiri wrote this haiku during their visit to Mt. Fuji. In this haiku, the student is parting with Basho to travel on to another place, leaving him at the foot of Mt. Fuji in the care of the mountain. The haiku contains kake-kotoba, a word with a double meaning.
The word, 'Basho' means both the basho plant (musa/banana) which grew by Basho's hut at Fukagawa.
It also is, of course, the master's haigo (haiku name).

This hokku has the cut marker YA at the end of line 1.


Fukagawa -
leaving the basho tree
to Mount Fuji's care 

Tr. Barnhill



We depart,
leaving the bashō.
To Mount Fuji 

Tr. Blyth


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
In the waka tradition, the poetic hon’i of Mount Fuji lies in its lofty peak covered by white snow. The following waka from Ogura hyakunin isshu (The Ogura sequence of one hundred poems by one hundred poets)93 is a typical example:

At Tago Bay
I came out, and looked afar—
to see the hemp-white
of Mount Fuji’s lofty peak
under a flurry of snow.


tago no ura/ uchiidete mireba/ shirotae no/ Fuji no takane ni/ yuki wa furitsutsu

Bashô’s poem, however, gives no attention to the classical essence of Mount Fuji defined by the waka tradition, although he does mention the peak in the short haibun that precedes the poem. Even in his haibun, the depiction of the geographical features of Mount Fuji is minimized, mystified, and projected through the poet’s imagination of famous Daoist sites—Kunlun, Penglai, Fangzhang, and Gushe.

. . . The juxtaposition of Mount Fuji and the Daoist toponyms presents a symbolic landscape carefully designed: the appearances and definitions of the geographical space have changed as the visitor reimagines it through a Daoist perspective. Mount Fuji is no longer simply a place of physical grandeur; it has become an aesthetic landscape whose wonder manifests the power of zôka.
In this context, Bashô’s avoidance of portraying Mount Fuji reveals his aesthetic belief that the creation of zôka is so magnificent that no language can properly describe it.

source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. WKD : Mount Fuji 富士山, Fuji-san, or Fujiyama, .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Food haiku

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Haiku about Food - Essen -


more haiku about food are featured
in the ABC index of these archives.


This list is still growing. Please come back sometime.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : www.pej-lady.org



青ざしや草餅の穂に出でつらん
aozashi ya kusa mochi no ho ni ide tsuran

green grain crackers
the wheat ears come out of
veggie cookies

Tr. Reichhold

Written in 1683 天和3年, Basho was 40.



A sweet made of parched green wheat flour and twisted like a thread.
. Aozashi 青挿 (あおざし, 青ざし)
"fresh wheat sweets" .



aozashi 青ざし五巻文 - 青緡〔あおざし〕五貫文 referres to the new coins of Edo, bound with a rope through a hole in the middle of each coin.





誰が聟ぞ歯朶に餅おふ しの年
. taga muko zo shida ni mochi ou ushi no toshi .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



時鳥鰹を染めにけりけらし
hototogisu katsuo o some ni keri kerashi

the cuckoo
has stained the fish
I suppose

Tr. Reichhold



Maybe the bush warbler
sang too much
this skipjack


Basho is having dinner at the home of a wealthy retainer of the Akimono clan and is served skipjack, a thuna that we call AKU in Hawai'i.
It is something exotic for him, and he fancies that the bush warbler must have sung too much. The bush warbler is said to gush blood when it was that enthusiastic.
Tr. and comment : Robert Aitken


Written in 1681 天和元年 Basho was 38.

The sashimi raw meat of skipjack is quite dark red.





blood-red sunrise -
today's dinner is
katsuo sashimi


Gabi Greve
October 6, 2012
Just after writing the above text about Basho and his katsuo sashimi, we had the most impressive sunrise, with rain clouds already in the West and stark red above the pines in the East.



. Kamakura o ikite ideken hatsugatsuo .
(summer) first katsuo bonito. town of Kamakura. to be alive




MORE bonito hokku by Basho
. WKD : katsuo 鰹 bonito .
skipjack tuna - Katsuwonus pelamis

. katsuo uri ikanaru hito o yowasuran .
(summer) first skipjack katsuo. vendor, fish monger. charming people
. . . . . and
又越む佐夜の中山はつ松魚
mata koemu Sayo no Nakayama hatsugatsuo
summer) first skipjack katsuo bonito. Sayo no Nakayama pass. to cross again



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


春立つや新年ふるき米五升
haru tatsu ya shinnen furuki kome goshoo

spring arises
ten quarts of old rice
in the new year

Tr. Reichhold

spring begins--
new year, old rice
ten quarts

Tr. Ueda

spring begins--
in a new year,
ten quarts of old rice

Tr. Barnhill


Written in 1684 貞亨元年. Basho age 41.
Basho used a dry hollow gourd as a box to keep his rice grains 米櫃の瓢, which could only hold five sho of rice. It was a kind of symbol for a poor man.
It was famous and called 四山の瓢, a name given by Yamaguchi Sodoo 素堂 Sodo.

1 shoo しょう【升】ca. 1.8 litres


Rice grains are called "kome, mai 米".
On the table and cooked, it is called "Gohan" ご飯 or "meshi" 飯 めし.
. Rice in various kigo .





. Masu 升 measuring cup .
and another haiku by Basho !

masu katte funbetsu kawaru tsukimi kana




芭蕉『四山瓢』

source : edosodou

ものひとつ瓢はかろき我よかな 
mono hitotsu hisago wa karuki waga yo kana


. mono hitotsu waga yo wa karoki hisago kana .

just one possession,
my world light
as a gourd

Tr. Barnhill

With a further discussion of the gourd haiku.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


煩へば餅をも喰はず桃の花
wazuraeba mochi o mo kuwazu momo no hana

overcome with illness,
I can't even eat a rice cake:
peach blossoms

Tr. Barnhill


since I'm sick
not eating a rice bar
peach flowers

Tr. Reichhold

Written in 1686 貞亨3年
It seems Basho was suffering from some stomach illness. So even on this special day he could not eat the festive mochi rice cakes.
But at least he could write a haiku about it.

because I am sick
I can not even eat a festive rice cake -
peach blossom time

Tr. Gabi Greve

. Momo no sekku 桃の節句 Peach Blossom Festival .
The Hina Doll Festival, March 3.



The festive rice cakes are called
. hishi mochi 菱餅 (ひしもち) Hishimochi rice cakes .
red, white, and green lozenge-shaped rice cakes



. Rice cakes (mochi 餅) .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


五つ六つ茶の子にならぶ囲炉裏哉
itsutsu mutsu cha no ko ni narabu irori kana

five or six
sitting with tea and cake
a fireplace

Tr. Reichhold

five or six of us
lined up before the tea cakes:
the sunken hearth

Tr. Barnhill

Written in Winter 1688/89.

Further discussion
of this haiku:
. Snacks with Tea (cha no ko お茶の子) .


. open Japanese hearth, irori 囲炉裏 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


秋涼し手毎にむけや瓜茄子
aki suzushi te goto ni muke ya uri nasubi

[headnote]
'Invited to a Certain Grass Hut'

autumn coolness
each peeling with our hands
melons and eggplants

Tr. Reichhold



'I was invited to a certain grass hut'

autumn is cool
let each hand set to peeling
melons and eggplants

Tr. Barnhill
Barnhill notes that an earlier version goes like this:

残暑しばし手毎に料れ瓜茄子
zansho shibashi tegoto ni ryoore uri nasubi

summer heat lingers,
let's set our hands to cooking
melon and eggplants


Oku no Hosomichi, Kanazawa 7月15日 - 23日
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. Eggplant kigo 茄子 なすび .

.............................................................................


霰せば網代の氷魚煮て出さん
arare seba ajiro no hio o nite dasan

[headnote]
'People from Zeze have visited me at my cottage.'

if it hails
ice fish from the trap
I'll served cooked

Tr. Reichhold



'With many people visiting my grass hut in Zeze,'

if it hails
I'll cook and serve
wicker-caught whitebait

Tr. Barnhill


Written in December of 1689 元禄2年12月


source :itoyo/basho
Memorial stone at Otsu town, Shiga 滋賀県大津市田上南郷


"Well, my friends, thanks for coming to share my humble meal of fish.
If it would now start to hail, that would enhance our elegant fuuryuu 風流 enjoyment even more!"


Ajiro fish traps are prepared in late autumn and used in winter till spring.
The fish are then cooked in sweet soy sauce for a delicious meal.


. WKD : ajiro 網代 (あじろ) wickerwork fishtraps .


. hiuo, hio 氷魚 (ひうお) small ayu trout .

.............................................................................


compiled by Larry Bole - source : Happy Haiku Group

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





秋の色糠味噌壷もなかりけり
aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri

Kukuu 句空 Kuku had asked Basho for a hokku that he could add to a scroll painting of priest Kenkoo 兼好法師 Kenko called "Nukamiso tsubo".

Written in 1691 元禄4年, Basho age 48

Kenko did not have much possesions, some say only one pot to wash his hands and take his meal. He kept this possession on his daily walks praying for food.

nukamiso salted rice-bran paste for pickling, barley miso
. WASHOKU - Miso (みそ or 味噌) Miso paste .
This is kept in special pots with a lid, even now in the "color of autumn".


This hokku is one sentence and has the cut marker KERI at the end of line 3.
It is best to start the translation from the end.

he does not even have
a pot in the colors of autumn
for fermented miso paste . . .

Tr. Gabi Greve



. Yoshida Kenkoo 吉田兼好 Yoshida Kenko .
(1283? – 1350?)
Tsurezuregusa - "Essays in Idleness"


Matsuo Basho visiting his diciple Kukuu 句空 Kuku.
. - Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji - .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. ALL haiku about mochi 餅 rice cakes .



mezurashi ya yama o Dewa no hatsu nasubi
First Minden-Eggplants from Dewa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

haiku about cooked rice 飯 meshi

. asagao ni ware wa meshi kuu otoko kana .
(autumn) morning glories. I am a man eating rice


花にうき世我が酒白く飯黒し
. hana ni ukiyo waga sake shiroku meshi kuroshi .
(spring) cherry blossoms. floating world. white ricewine. black rice


飯あふぐ嚊が馳走や夕涼み
. meshi augu kaka ga chisoo ya yuu suzumi .
(summer) evening cool. boiled rice as a treat. old lady or wife
kaka 嚊 is an old word, derived from "okaasan お母さん", mother, used fondly for one's own wife. Here Basho shows a gentle evening scene, when the husband is back home from field work and his wife prepares the meal.


麦飯にやつるる恋か猫の妻
. mugi meshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma .



水向けて跡訪ひたまえ道明寺
. mizu mukete ato toi tamae doomyooji .
cold rice from temple Domyo-Ji 道明寺



忘れ草菜飯に摘まん年の暮 
. wasuregusa nameshi ni tsuman toshi no kure .
(winter) end of the year. licorice. rice gruel with rapeseen leaves

. . . . .


. WKD : "Gohan" ご飯 or "meshi" 飯 めし..

- including

似合はしや豆の粉飯に桜狩り
niawashi ya mame no ko meshi ni sakura-gari
bean-flour rice balls

我がためか鶴食み残す芹の飯
waga tame ka tsuru hami-nokosu seri no meshi
rice with dropwort


- - - - -


zoozu, zoosui, zosui 雑水 (ざふすい) dirty water
after washing rice or rinsing dishes

Basho uses the old spelling, but now it is an old version for

zoosui 雑炊 rice porridge
In the Edo period, this watery rice with some leaves of radish was the daily fare of the very poor. Now it is a favorite dish for dieting and also given to ill and recuperating people.


雑水に琵琶聴く軒の霰かな 
zoosui ni biwa kiku noki no arare kana

while I eat my rice porridge
hail falling on the eaves sounds
like a biwa lute . . .

Tr. Gabi Greve

Written in 貞亨元年, Basho age 41 or later
at Arisoumi 有磯海. Basho is most probably home in Fukagawa and has a lonely meal.


All kinds of zoosui
. WKD : Zoosui 雑炊 (ぞうすい) rice porridge.
kigo for winter

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


haiku about SOUP 汁

. norijiru 海苔汁 laver seaweed soup .

- including

牡蠣よりは海苔をば老の売りもせで 
kaki yori wa nori o ba oi no uri mo sede

海苔汁の手際見せけり浅黄椀
nori jiru no tegiwa mise keri asagi wan

衰ひや歯に喰ひ当てし海苔の砂
otoroi ya ha ni kuiateshi nori no suna

. . . . .


. ara nani tomo ya kinoo wa sugite fukutojiru .
(winter) fugu blowfish soup

. chisa wa mada aoba nagara ni nasubi-jiru .
(summer) eggplant soup. salad. green

. kakusanu zo yado wa najiru ni toogarashi .
(autumn) red pepper. do not hide. home. leafy vegetable soup

. ki no moto ni shiru mo namasu mo sakura kana .
(spring) cherry blossoms. under trees. soup. fish salad

. suimono wa mazu dekasareshi Suizenji .
(summer) seaweed from temple Suizen-Ji水前寺. soup

. ume wakana Mariko no yado no tororo jiru .
(autumn) yam soup. plum and young greens. postal station of Mariko

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Continued

. MORE Haiku about Food by Matsuo Basho .

inochi koso imo dane yo mata kyoo no tsuki
- taro potatoes
wasuregusa nameshi ni tsuman toshi no kure
- licorice leaves and rapeseed rice gruel
shio ni shi te mo iza kotozute n miyako-dori
- hooded gull pickles with salt
kanashiman ya Bokushi seriyaki o mite mo nao
- dropwrot with cooked duck
yuki no ashita hitori karazake o kami etari
- chewing on dried salmon

asu wa chimaki Naniwa no kareha yume nare ya
- Chimaki ritual rice cakes

. chimaki yuu katate ni hasamu hitai gami .


.............................................................................






. Haiku Sweets 俳菓 haika .

The hokku by Basho featured here are not about food, though.
Only the sweets are all formed and named after his poems.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. - cha 茶 tea - Tee - .
drinking tea with Basho


. daiko, daikon 大根 white radish .

. ebi niru 海老煮る cooking shrimp .

. Hidara 干鱈 ひだら dried codfish, haddock .

. konnyaku 蒟蒻 Devil's-tongue .
used for well-liked dishes by Basho

. namasu 膾 pickled food .

. nattoo 納豆 Natto. fermented beans.

. nyuumen 煮麺 hot wheat noodles .

. sato-imo, sato imo, imo 里芋 taro .
Colocasia antiquorum

. toofu 豆腐 Tofu, bean curd .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


清滝の水汲ませてやところてん
. Kiyotaki no mizu kumasete ya tokoroten .
(summer) Tokoroten jelly. draw water from river Kiyotaki
for Sakai Yamei 坂井野明 in Sagano, Kyoto.


水無月や鯛はあれども塩鯨
. minazuki ya tai wa aredomo shiokujira . .
sea bream and salted whale meat


夏の夜や崩れて明けし冷し物
. natsu no yo ya kuzurete akeshi hiyashi mono .
hiyashimono - chilled food after a banquet


躑躅生けてその陰に干鱈割く女
. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
(spring) dried cod fish. azaleas. in the shadow a woman

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. - sake 酒 ricewine -
- sakazuki 杯 ricewine cup - .



more haiku about food are featured
in the ABC index of these archives.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Kobayashi Issa 小林一茶 wrote .

Today I was feeling sorry for myself for being poor simply because I wasn't able to eat a third meal, but when Basho went wandering long ago, he ate only two meals every single day.

三度くふ旅もったいな時雨雲
sando kuu tabi mottaina shigure-gumo

it's outrageous to travel
wanting three meals a day --
winter rain clouds


This hokku is from lunar 10/12 (November 25) in 1803, the lunar-calendar date on which Basho died and on which memorial services for him were held annually at Gichuji Temple near Kyoto, where he is buried, and at many other places by haikai poets. One of the names for Basho's memorial day is shigure-ki, or Cold Rain Memorial, since cold rain showers often fall in late autumn and early winter. The tenth month is the first month of lunar winter, so this is a winter hokku. On this date in 1803 Issa sees dark clouds in the sky. A fast-moving shower is either approaching or passing by a few miles away, and this gives a double meaning to the last line.

The word mottaina, 'wrong, outrageous,' in the second line had a stronger meaning in Issa's time than it does in modern Japanese, and Issa seems genuinely ashamed of his petty desire for more food as he walks along. The last two days he has been staying with his haikai poet friend and wealthy patron Furuta Gessen, with whom he has been discussing both haikai and the ancient Chinese Classic of Poetry (Shijing, in Japanese Shikyou). During Issa's stay, his host Gessen surely treated him well and served him three very nice meals a day, and while he stays in Edo Issa no doubt often eats three meals a day, since he meets many friends, students, and patrons there, although during his years of traveling in western Japan it is likely he usually ate twice a day, a style of eating common among people who aren't wealthy, so this isn't the first time Issa has traveled on only two meals a day.

On the day Issa writes this hokku he is traveling from the town of Fukawa, where Gessen lives, to Tagawa, further east. Both towns are on the northern bank of the Tone River northeast of the city of Edo. His desire for food and his dislike of being poor, both of which seem to have increased after staying with the wealthy Gessen, seem to make Issa feel ashamed of himself when he thinks of Basho on this day, since he reveres Basho and is trying hard to learn from him. He is surely conscious that his own personality, lifestyle, and haikai style are all fairly different from Basho's, yet he feels Basho's emphasis on positively embracing poverty, on enduring hardship, and on minimalistic wabi are worthy goals he also needs to embrace to a certain extent. The dark rain clouds in the hokku may therefore have a third meaning. They may suggest Issa's acute sense of his own of imperfection in the eyes of Basho, who, Issa seems to believe, would stare rather severely at Issa if he were still alive and could read Issa's mind and his haikai. Issa has many hokku about his own imperfection, but the thought of the superego-like Basho seems to make Issa feel his shortcomings even more strongly than usual.

Chris Drake

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. WASHOKU - Japanese Food Saijiki .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::