14/11/2012

Oku Station 36 - Komatsu

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 36 - Komatsu 小松 - - -


A poem composed on the road:

Red, red is the sun,
Heartlessly indifferent to time,
The wind knows, however,
The promise of early chill.

At the place called Dwarf Pine:

Dwarfed pine is indeed
A gentle name, and gently
The wind brushes through
Bush-clovers and pampas.

I went to the Tada Shrine located in the vicinity, where I saw Lord Sanemori's helmet and a piece of brocaded cloth that he had worn under his armor. According to the legends, these were given him by Lord Yoshitomo while he was still in the service of the Minamotos.* The helmet was certainly an extraordinary one, with an arabesque of gold crysanthemums covering the visor and the ear plate, a fiery dragon resting proudly on the crest, and two curved horns pointing to the sky. The chronicle of the shrine gave a vivid account of how, upon the heroic death of Lord Sanemori,* Kiso no Yoshinaka had sent his important retainer Higuchi no Jiro to the shrine to dedicate the helmet with a letter of prayer.

I am awe-struck
To hear a cricket singing
Underneath the dark cavity
Of an old helmet.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


大田神社 Shrine Ota Jinja
小松と云所にて

しほらしき名や小松吹萩すゝき - shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki


此所太田の神社に詣。真盛が甲錦の切あり。往昔源氏に属せし時、義朝公より給はらせ給とかや。げにも平士のものにあらず。目庇より吹返しまで、菊から草のほりもの金をちりばめ龍頭に鍬形打たり。真盛討死の後、木曾義仲願状にそへて此社にこめられ侍よし、樋口の次郎が使せし事共、まのあたり縁記にみえたり。

むざんやな甲の下のきりぎりす - muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

しほらしき名や小松吹萩すゝき
しをらしき名や小松吹く萩すすき
shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki


At a place called Little Pine

a lovely name —
Little Pine, where the wind wafts
over bush clover and miscanthus

Tr. Barnhill



At a place called Little Pines

what a lovely name!
the wind wafts through young pines, bush
clover, pampas grass

Tr. Chilcott



An appealing name:
The wind in Young Pines ruffles
bush clover and miscanthus.


At Komatsu we visited Tada Shrine, which numbers among its treasures a helmet and a piece of brocade that once belonged to Sanemori. ...

Helen Craig McCullough
source : books.google.co.jp


shiorashii しおらしい / 悄らしい modest, meek
shihorashiki しほらしき nice, lovely, appealing

The cut marker YA is in the middle of line 2.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


むざんやな甲の下のきりぎりす
muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu


Ungraciously, under
a great soldier's empty helmet,
a cricket sings

Tr. Hamill


Alas for mortality!
Underneath the helmet
A grasshopper.

Tr. Keene


How pitiful!
Underneath the helmet
A cricket chirping.

Tr. Ueda


how tragic and pitiful ...
a grashopper under
his helmet

Tr. Gabi Greve

With more translations and a photo of the helmet
. Shrine Tada Jinja 多太神社 Ishikawa prefecture.


. Kiso Yoshinaka 木曾義仲 - Minamoto no Yoshinaka 源義仲 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Painting by 二木紫石

Komatsu no Haikai 小松の俳諧
with an annual Hosomichi Summit Meeting 奥の細道サミット
source : www.kcm.gr.jp/hakubutsukan







小松うどん Udon
. Komatsu Udon noodles eaten by Basho .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

At a haikai meeting in Komatsu, at Kansei-tei (Kanshootei) 歓生亭 Kansho-Tei, after having written the above poem about the bush clover and miscanthus.

This is a greeting hokku for his host Kansho (Kansei):
on the 26th day of the seventh lunar month, nor September 9 元禄2年7月26日.

濡れて行くや人もをかしき雨の萩
nurete yuku ya hito mo okashiki ame no hagi

drenched passersby —
they too are captivating:
bush clover in rain

Tr. Barnhill

The verse is 6 7 5.


source : itoyo/basho


Kanshoo to sono shuuhen 歓生とその周辺
- source : www.city.komatsu.lg.jp

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::