Showing posts with label AAA. Show all posts
Showing posts with label AAA. Show all posts

03/06/2012

Voice of animals and Basho

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- The voices of animals used by Basho -
Stimmen der Tiere im Haiku


. WKD : Basho using voices of animals .

- - - - - including

ikauri no koe magirawashi hototgisu


蜘何と 音をなにと鳴 秋の風
kumo nan to ne o nani to naku aki no kaze

さびしさや 岩にしみ込 蝉のこゑ
sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe

やがてしぬ けしきはみえず 蝉の声
yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe

撞鐘も ひびくやうなり 蝉の聲
tsuku kane mo hibiku yo nari semi no koe

suzumeko to koe nakikawasu nezumi no su



under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



父母のしきりに恋し雉の声
. chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe .
voice of a pheasant


....................................................................................................................................................



source : itoyo/basho
memorial stone at the Yaita Inari Shrine in Tochigi 矢板稲荷神社


原中やものにもつかず啼く雲雀
haranaka ya mono ni mo tsukazu naku hibari


mid the plain —
attached to nothing,
the singing skylark

Tr. Barnhlill


Amongst the fields
And unattached
Sings a skylark.

Tr. Thomas McAuley


Amidst the grassland
Sings a skylark
Free and disengaged from all things.

Tr. Miura 三浦譲


above the moor
not attached to anything
a skylark sings

Tr. Ueda

The English word "moor" (Moor in German) has a very special meaning:
a moor, a bog or peat bog, a fen. There are no moors of this type in Japan.
. WKD : kareno 枯野 withered fields .



in the fields -
not attached to anything
there sings a skylark

Tr. Gabi Greve

Written in 貞亨4年, Basho age 44.
The cut marker YA is at the end of line 1.

....................................................................................................................................................



雲雀鳴く中の拍子や雉子の声 
hibari naku naka no hyooshi ya kiji no koe

a skylark's singing,
and keeping to its rhythm,
a pheasant's cry 

Tr. Barnhill


Written in 1689 元禄2年春。Other sources quote 1690.
two spring kigo: skylark ('hibari') and pheasant ('kiji')



雲雀より空にやすらふ峠哉
. hibari yori sora ni yasurau tooge kana .
at temple Hasedera


- - - - - two lark hokku from the Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary

一日一日麦あからみて啼く雲雀
hito hi hito hi mugi akaramite naku hibari

day by day
the barley reddens toward ripeness:
singing skylark

Tr. Barnhill


麦の穂や泪に染て啼雲雀
mugi no ho ya namida ni somete naku hibari

ears of barley —
tinted in the tears
of crying skylarks

Tr. Barnhill

Both written on the 23rd day of fourth lunar month (now May 20)
Written in 元禄4年 Basho age 48.

The barley reddens as it matures, while the skylarks weep for the passing of spring.


. mugi 麦 (むぎ) Mugi .
kigo for summer
Since the Edo period, the word MUGI is usually used for oomugi 大麦 - barley.

. Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary .


- - - - -


永き日も囀り足らぬひばり哉
. nagaki hi mo saezuri taranu hibari kana .

....................................................................................................................................................



. - hototogisu 郭公 / ほととぎす - little cuckoo and Basho .
郭公声横たふや水の上 - hototogisu koe yokotau ya mizu no ue

一声の江に横たふやほとゝぎす - hito-koe no e ni yokotau ya hototogisu


ikauri no koe magirawashi hototgisu


suzumeko to koe nakikawasu nezumi no su


海暮れて鴨の声ほのかに白し
海くれて 鴨のこゑ ほのかに白し
. umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi .
the voice of the wild duck is faintly white


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


xyz no koe - xyzの声 - the voice of an animal
. WKD - Basho using voices of animals .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

24/04/2012

aaa

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- a a a -

quote from

WikiSource :
Complete Basho Haiku in Japanese
source : en.wikisource.org


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


油こほりともし火細き寝覚哉 (あぶ らこほりともしびほそねざめかな) abura kōri / tomoshi-bi hosoki / nezame kana (IB add. 27* p.326), 1685/7
あち東風や面々さばき柳髪 (あちこちやめんめんさばきやなぎがみ) achi kochi ya / men men sabaki / yanagi gami (IB-10, HS-26, JR-26) 1667
Ru: Ивы здесь и там…
於春々大哉春と云々 (ああはるはるおほいなるかなはるとうんぬん) ah haru haru / ōinaru kana haru / to un nun (IB-109, HS-112, JR-114) 1680
Ru: О весна, весна…
紫陽草や帷子時の薄浅黄 (あぢさゐやかたびらどきのうすあさぎ ajisai ya / katabira-doki no / usu asagi (HS-947)
紫陽草や薮を小庭の別座敷 (あぢさゐややぶをこにわのべつざしき) ajisai ya / yabu o ko niwa no / betsu zashiki (HS-856)
あかあかと日は難面くも秋の風  (あかあかとひはつれなくもあきのかぜ) aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze (HS-546)
明けゆくや二十七夜も三日の月 (あけゆくやにじふしちやもみかのつき) ake yuku ya / nijūshichiya mo / mika no tsuki (HS-275)
曙はまだ紫にほととぎす (あけぼのはまだむらさきにほととぎす) akebono wa / mada murasaki ni / hototogisu (HS-627)
明けぼのや白魚しろきこと一寸 (あけぼのやしらうおしろきこといっすん) akebono ya / shira uo shiroki / koto issun (HS-217)
秋近き心の寄るや四畳半 (あきちかきこころのよるやよじょうはん) aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jō han (HS-883)
秋深き隣は何をする人ぞ  (あきふかきとなりはなにをするひとぞ) aki fukaki / to nari wa nani o / suru hito zo (HS-921)

秋風に折れて悲しき桑の杖 (あきかぜにおれてかなしきくはのつゑ) aki kaze ni / orete kanashiki / kuwa no tsue
for Matsukura Ranran


秋風の吹けども青し栗の毬 (あきかぜのふけどもあおしくりのいが) aki kaze no / fuke domo aoshi / kuri no iga (HS-709)
秋風の鑓戸の口やとがり声 (あきかぜのやりどのくちやとがりごえ) aki kaze no / yarido no kuchi ya / togari-goe (IB-24, HS-13, JR-13) 1666/7
En: Рiping autumn wind…
Ru: Через щели в дверь…
秋風や桐に動きて蔦の霜 (あきかぜやきりにうごきてつたのしも) aki kaze ya / kiri ni ugokite / tsuta no shimo (HS-730)
秋風や薮も畠も不破の関 (あきかぜややぶもはたけもふはのせき) aki kaze ya / yabu mo hatake mo / Fuwa no seki (HS-210)
秋来にけり耳を訪ねて枕の風  (あききにけりみみをたづねてまくらのかぜ) aki ki ni keri / mimi o tazune te / makura no kaze (IB-77, HS-79, JR-80) 1677
秋来ぬと妻恋ふ星や鹿の革 (あききぬとつまこふほしやしかのかわ) aki ki nu to / tsuma kou hoshi ya / shika no kawa (IB-95, HS-98, JR-100) 1678
Ru: Осень к нам пришла…
秋もはやばらつく雨に月の形  (あきもはやばらつくあめにつきのなり) aki mo haya / baratsuku ame ni / tsuki no nari (HS-913)
秋に添うて行かばや末は小松川 (あきにそうていかばやすゑはこまつがわ) aki ni soute / yuka baya sue wa / Komatsu-gawa (HS-773)
秋の色糠味噌壷もなかりけり  (あきのいろぬかみそつぼもなかいけり) aki no iro / nukamiso tsubo mo / nakari keri (HS-712)
秋の風伊勢の墓原なほ凄し (あきのかぜいせのはかはらなほすごし) aki no kaze / Ise no hakahara / nao sugoshi (HS-590)
秋の夜を打ち崩したる咄かな (あきのよをうちくずしたるはなしかな) aki no yo o / uchi kuzushitaru / hanashi kana (HS-914)
秋を経て蝶もなめるや菊の露 (あきをへててふもなめるやきくのつゆ) aki o hete / chō mo nameru ya / kiku no tsuyu (HS-442)

秋涼し手毎にむけや瓜茄子 (あきすずしてごとにむけやうりなすび) aki suzushi / te goto ni muke ya / uri nasubi (HS-547)
秋十年却って江戸を指す故郷 (あきととせかへつてえどをさすこきょう) aki totose / kaette Edo o / sasu kokyō (IB-179, HS-191, JR-192), 1684
Ru: Десять раз уже…
あこくその心も知らず梅の花 (あこくそのこころもしらずうめのはな) Akokuso no / kokoro mo shira zu / ume no kana (HS-359)
海士の顔まづ見らるるや芥子の花 (あまのかほまづみらるるやけしのはな) ama no kao / mazu mi raruru ya / keshi no hana (HS-406)
海士の屋は小海老にまじるいとど哉 (あまのやはこえびにまじるいとどかな) ama no ya wa / koebi ni majiru / itodo kana (HS-655)
雨の日や世間の秋を境町 (あめのひやせけんのあきをさかいちょう) ame no hi ya / seken no aki o / sakai-chō (IB-100, HS-99, JR-102) 1678
Ru: Снова хлещет дождь…
雨折々思ふ事なき早苗かな (あめをりをりおもふことなきさなえかな) ame ori ori / omou koto naki / sanae kana (HS-968)
あの雲は稲妻を待つたよりかな (あのくもはいまづまをまつたよりかな) ano kumo wa / inazuma o matsu / tayori kana (HS-436)
あの中に蒔絵書きたし宿の月 (あのなかにまきえかきたしやどのつき) ano naka ni / maki e kaki tashi / yado no tsuki (HS-449)

青くてもあるべきものを唐辛子 (あおくてもあるべきものをたうがらし) aoku te mo / arubeki mono o / tōgarashi (HS-771)

青柳の泥にしだるる潮干かな (あおやぎのどろにしだるるしほいかな) aoyagi no / doro ni shidaruru / shiohi kana (HS-851)
青ざしや草餅の穂に出でつらん (あおざしやくさもちのほにいでつらん) aozashi ya / kusa mochi no ho ni / ide tsu ran (HS-168)
あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁 (あらなにともなやきのふはすぎてふくとじる) ara nantomo na ya / kinō wa sugite / fukuto-jiru (IB-86, HS-90, JR-93) 1677/8
Ru: Думал, что-то произойдёт…
あらたふと青葉若葉の日の光 (あらたふとあおばわかばのひのひかり) ara tōto / aoba wakaba no / hi no hikari (HS-490)
荒海や佐渡に横たふ天の河 (あらうみやさどによこたふあまのがは) ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa (HS-540)
霰聞くやこの身はもとの古柏 (あられきくやこのみはもとのふるがしは) arare kiku ya / kono mi wa moto no / furu gashiwa (HS-170)
霰まじる帷子雪は小紋かな  (あられまじるかたびらゆきはこもんかな) arare majiru / katabira yuki wa / komon kana (IB-31, HS-21, JR-22) 1666/7
Ru: Под шапкой снеговой…
霰せば網代の氷魚を煮て出さん (あられせばあじろのひををにてださん) arare se ba / ajiro no hio o / nite dasa n (HS-606)
嵐山薮の茂りや風の筋 (あらしやまやぶのしげりやかぜのすぢ) Arashiyama / yabu no shigeri ya / kaze no suji (HS-695)
有明も三十日に近し餅の音 (ありあけもみそかにちかしもちのおと) ariake mo / misoka ni chikashi / mochi no oto (HS-837)
有難や雪を薫らす南谷  (ありがたやゆきをかをらすみなみだに) arigata ya / yuki o kaorasu / minami dani (HS-526)
有難き姿拝まんかきつばた  (ありがたきすがたおがまんかきつばた) arigataki / sugata ogaman / kakitsubata (HS-413)
朝茶飲む僧静かなり菊の花 (あさちゃのむそうしずかなりきくのはな asa cha nomu / sō shizukanari / kiku no hana (HS-656)

朝な朝な手習ひすすむきりぎりす (あさなあさなてならひすすむきりぎりす) asa na asa na / tenarai susumu / kirigirisu (HS-967) 
朝夜さを誰まつしまぞ片心 (あさよさをたがまつしまぞかたごころ) asa yosa o / tare Matsushima zo / kata-gokoro (HS-476)
朝顔に我は飯食ふ男哉 (あさがほにわれはめしくふおとこかな) asagao ni / ware wa meshi kū / otoko kana (HS-156)
朝顔は下手の書くさへあはれなり (あさがほはへたのかくさへあはれなり) asagao wa / heta no kaku sae / aware nari (HS-309)
朝顔は酒盛知らぬ盛り哉 (あさがほはさかもりしらぬさかりかな) asagao wa / sakamori shi ra nu / sakari kana (HS-447)
朝顔や昼は鎖おろす門の垣 (あさがほやひるはじやうおろすもんのかき) asagao ya / hiru wa jō orosu / mon no kaki (HS-807)
蕣や是も叉我が友ならず (あさがほやこれもまたわがともならず) asagao ya / kore mo mata waga / tomo nara zu (HS-808)
あさむつや月見の旅の明け離れ (あさむつやつきみのたびのあけばなれ) Asamutsu ya / tsukimi no tabi no / ake-banare (HS-562)
朝露によごれて涼し瓜の土 (あさつゆによごれてすずしうりのつち) asatsuyu ni / yogore te suzushi / uri no tsuchi (HS-77)
足洗うてつひ明けやすき丸寝かな (あしあろうてつひあけやすきまるねかな) ashi arōte / tsui ake-yasuki / marone kana (HS-412)
遊び来ぬ鰒釣りかねて七里まで (あそびきぬふくつりかねてしちりまで) asobi kinu / fuku tsuri kane te / shichi ri made (HS-218)
明日の月雨占なはん比那が嶽 (あすのつきあめうらなはんひながたけ) asu no tsuki / ame uranawa n / Hina-ga-dake (HS-564)

明日は粽難波の枯葉夢なれや (あすはちまきなにはのかれはゆめなれや) asu wa chimaki / Naniwa no kareha / yume nare ya (HS-75)

暑き日を海に入れたり最上川 (あつきひをうみにいれたりもがみがわ) atsuki hi o / umi ni iretari / Mogami-gawa (HS-533)
温海山や吹浦かけて夕涼み (あつみやまやふくうらかけてゆうすずみ) Atsumi-yama ya / Fukūra kake te / yū suzumi (HS-537)
粟稗にとぼしくもあらず草の庵 (あはひえにとぼしくもあらずくさのいお) awa hie ni / toboshiku mo ara zu / kusa no io (HS-96)
あやめ生ひけり軒の鰯のされかうべ (あやめおひけりのきのいわしのされかうべ) ayame oi keri / noki no iwashi no / sarekōbe (IB-93-1, HS-96, JR-97) 1678
Ru: Над застрехой ирисы…
あやめ草足に結ばん草鞋の緒 (あやめぐさあしにむすばんわらじのを) ayamegusa / ashi ni musuba n / waraji no o (HS-513)
鮎の子の白魚送る別れ哉 (あゆのこのしらうをおくるわかれかな) ayu no ko no / shirauo okuru / wakare kana (HS-484)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::