Showing posts with label KK KK. Show all posts
Showing posts with label KK KK. Show all posts

12/06/2012

makura, kusa makura pillow

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- makura  草枕 pillow -


kusamakura, kusa makura 草枕 pillows stuffed with grass
They were used by the very poor who could not afford anything better.
It is also a metaphor for a person traveling a lot and being on the road most of the time.

Kusamakura is also the name of a haiku group and magazine in Japan
and the title of a novel by Natsume Soseki.


. WKD : makura  枕 (まくら) pillow .



source : tcc.cocolog-nifty.com
the pillow of Matsuo Basho まくら兼道具入れ
with a box to keep various small things

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

秋来にけり耳を訪ねて枕の風 
aki ki ni keri mimi o tazunete makura no kaze

autumn has come -
the wind has come to visit
my ear at the pillow


Written in 延宝5年, Basho age 34
This hokku is in the style of the Danrin school, with a personification of the autumn wind.

There is also a waka by Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行

秋来ぬと目にはさやかに見えねども
風の音にぞ驚かれぬる

aki kinu to me ni wa sayaka ni miene domo
kaze no oto nizo odorokaenuru

Autumn has come
Without realizing clearly
With eyes, however,
The sound of wind
Surprises us.


MORE about jiamari counting
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

. kaze no oto 風の音 the sound of wind - .



. Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行 - Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首.

....................................................................................................................................................


いざともに穂麦喰はん草枕 
. iza tomo ni homugi kurawan kusa makura .
(summer) ears of barley. Well, together! grass pillow


....................................................................................................................................................


草枕犬も時雨るるか夜の声
草枕犬も時雨ゝかよるのこゑ
草枕犬も時雨るか夜の声 - kusamakura
kusamakura inu mo shigururu ka yoru no koe

grass for my pillow:
is the dog too being rained on?
night's voice

Tr. Barnhill

Written in Atsuta, Basho age 41.
Basho is staying at a lodge on a cold night, listening to the sounds of a night of rain and a dog far away. During the Edo period, most dogs were not kept as pets and had to fight for their own survival.
Basho himself had no home of his own and had to travel on and on and on.

. Nozarashi Kiko 野ざらし紀行 .


....................................................................................................................................................


草枕まことの華見しても来よ
. kusamakura makoto no hanami shite mo koyo .
for his disciple Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu



薬飲むさらでも霜の枕かな
. kusuri nomu sarademo shimo no makura kana .
shimo no makura , frost on my pillow, is another expression for the pillow of a traveler, like the "kusamakura" grass pillow.



餅を夢に折り結ふ歯朶の草枕
. mochi o yume ni ori musubu shida no kusamakura .
I dream of rice cakes


蚤虱 馬の 尿 する枕もと
. nomi shirami uma no bari suru makuramoto .
fleas and lice and a horse pissing near my pillow


..........................................................................


白髪抜く枕の下やきりぎりす
shiraga nuku makura no shita ya kirigirisu

white hair
has fallen under my pillow -
crickets


Written in the 8th lunar month in 1690 元禄3年8月 , Basho age 47
From the 7th to the 9th month, Basho stayed at 無名庵 Mumyo-an at temple 義仲寺 Gichu-Ji.
Written at a haikai meeting for the full autumn moon with his discpiples from Omi.

Crickets are a kigo for autumn, and Basho has also come into the autumn of his life, when more white hair shows up on the pillow in the morning.


..........................................................................



薬欄にいづれの花を草枕
. yakuran ni izure no hana o kusamakura .
no season. medicine garden. which flower for my pillow?


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




quote   
Kusamakura (草枕 lit. "grass pillow")
is a Japanese novel published in 1906 by Natsume Sōseki. It tells the story of an artist who retreats to the mountains where he stays at a remote, almost deserted hotel. There he becomes intrigued by the mysterious hostess, O-Nami, who reminds him of John Millais' painting Ophelia.

Ostensibly looking for subjects to paint, the artist makes only a few sketches, and instead he writes poetry. His poetry is interspersed in the text, which itself is composed of scenes from the artist's reclusive life and his essay-like meditations on art and the artist's position in society. In his musings, the artist quotes and mentions a variety of Japanese, Chinese and European painters, poets and novelists. For example, he discusses the difference between painting and poetry as argued in Lessing's Laocoon: An Essay on the Limits of Painting and Poetry. Other writers and poets mentioned include Wang Wei, Tao Yuanming, Bashō, Lawrence Sterne (Tristam Shandy), Oscar Wilde (The Critic as Artist) and Henrik Ibsen.
The twelfth chapter contains an apology of the death of Sōseki's student, Misao Fujimura, who committed suicide by drowning. Calling his death heroic, the narrator asserts that "that youth gave his life - the life which should not be surrendered - for all that is implicit in the one word 'poetry'".

Kusa Makura literally means The Grass Pillow, and is the standard phrase used in Japanese poetry to signify a journey. Since a literal translation of this title would give none of the connotations of the original to English readers, I thought it better to take a phrase from the body of the text which I believe expresses the point of the book.
Alan Turney

A new English translation of the book by Meredith McKinney was published in 2008 under the original title Kusamakura.
Explaining her choice of the title in an introduction, McKinney notes the connotation of The Grass Pillow in Japanese as a term for travel, "redolent of the kind of poetic journey epitomized by Bashō's Narrow Road to the Deep North".
© More in the WIKIPEDIA !


Soseki set out to write a “haiku-novel” and Kusamakura does bear many resemblances to Basho’s haiku travel book,
The Narrow Road to the Deep North; but it is less a novel than a treatise on “aesthetic living”, which in the context of this book is akin to a path to enlightenment.
source : goodreads.com/review



. WKD - Natsume Soseki 夏目漱石 .  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



kusamakura


. WKD : makura  枕 (まくら) pillow .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

06/06/2012

kitte stamps

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- stamps with Basho -


. WKD : Stamps and Haiku 切手 kitte .


under construction

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Oku no Hosomichi 奥の細道
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .





























The famous Hamaguri Haiku




Stamp at Tokyo Station


.............................................................................






あかあかと日は難面くも秋の風
aka aka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze / akaaka

In Kanazawa 金沢 7月15日~23日

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





Haiseiden 俳聖殿 Hall of the Haikai Saint
Basho and Iga Castle 松尾芭蕉と伊賀上野城 



. Iga Ueno 伊賀上野 .
Iga shoomon 蕉門 Basho discipled from Iga


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





. . . CLICK here for more Photos !


. WKD : Stamps and Haiku 切手 kitte .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

sode and kosode - sleeve

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- sode 袖 sleeve, kosode 小袖 short-sleeved kimono -
tamoto 袂 long sleeve of a kimono

spring kimono, haru kosode 春小袖
new year kimono, shoogatsu kosode 正月小袖
kashi kosode 貸小袖 lending a robe

. kigo with kimono Japanese robes .



source : ameblo.jp/ee-kimono


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

借りて寝ん案山子の袖や夜半の霜
karite nen kakashi no sode ya yowa no shimo
- - - - - 借りて寝む karite nemu

to sleep I want
to borrow the sleeve of a scarecrow -
frost at midnight


Written between 1688 貞亨元年 and his death, probably as a text on a painting.
Sleeping on the road, Basho was depending on the offers of his host family or lodging.

sode 袖 can also mean the whole robe of the scarecrow.


This is an allusion to a waka of the 古今集 Kokinshu collection .

きりぎりす鳴くや霜夜の狭筵に衣片敷き独りかも寝む
kirigirisu naku ya shimo-yo no samushiro ni
koromo kata-shiki hitori kamo nemu

When the crickets
cry in the frosty night,
on the cold reed-mat,
spreading out my robe just for one
must I sleep alone?

Tr. Joshua S. Mostow


..............................................................................................................................................


無き人の小袖も今や土用干
. naki hito no kosode mo ima ya doyoo boshi .
at the death of Mukai Chine 向井千子



猿引は猿の小袖を砧哉
. saruhiki wa saru no kosode o kinuta kana .
little coat for a trained monkey



袖よごすらん田螺の海士の隙を無み
. sode yogosuran tanishi no ama no hima o nami .
dirty sleeves of fishermen


語られぬ湯殿にぬらす袂かな
. katararenu Yudono ni nurasu tamoto kana .
my wet sleeve

..............................................................................................................................................


in memoriam of the father of Senka 仙化が父追善

袖の色よごれて寒し濃鼠 
sode no iro yogorete samushi koi nezumi

the color of his sleeve
dirty and so cold
in dark gray


Written between 1688 貞亨元年 and his death.

Senka was his disciple in Edo and author of the collection Kawazu Awase 蛙合 (1686).


koinezu color code #4f455c, actually a shade of dark purple
koinezu color code #4f455c, actually a shade of dark purple

koinezu color code #4f455c, actually a shade of dark purple
- source : www.colordic.org

. WKD : nezu-iro 鼠色 the color gray / grey and haiku .




Kawazu Awase 蛙合 (1686)

- - - Senka 仙化

Not much is known about this poet. Some of his hokku:

一葉散音かしましきばかり也 (『あら野』Arano )

起起の心うごかすかきつばた (『猿蓑』Sarumino )

おぼろ月まだはなされぬ頭巾かな (『炭俵』Sumidawara )
氣相よき青葉の麥の嵐かな 
みをのやは首の骨こそ甲なれ 
螢みし雨の夕や水葵 
一枝はすげなき竹のわかば哉 

三尺の鯉はねる見ゆ春の池 (『續猿蓑』Zoku Sarumino )


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

紙子の袖 - kamiko no sode
. hanken no shayoo kamiko no sode no nishiki kana .

たもとして払ふ夏書の机哉
. tamoto shite harau ge-gaki no tsukue kana .

ゆきたけを聞で流人の袷哉 / 裄丈
. yukitake o kikade runin no awase kana .

夕雲雀鎧の袖をかざしかな
. yuuhibari yoroi no sode o kazashi kana .


秋の夕べ 袂して鏡拭く女
aki no yuube tamoto shite kagami fuku onna

autumn evening -
with the sleeve a woman
wipes her mirror




雛の燈にいぬきが袂かかるなり
雛の燈にいぬきが袂かかるなり
hina no hi ni inuki ga tamoto kakaru nari

Lamps of ‘hina’ dolls,
Inuki's sleeves
Screen.


"Inuki" is a young girl, called Inukimi(犬君), who serves Murasaki, one of the female leading characters in The Tale of Genji (in the Heian Period) (794-1192). In the Tale the girl is so full of curiosity that she sets free a caged bird and makes Murasaki feel so sad.
- source : Shoji Kumano


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. kigo with kimono Japanese robes .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

04/06/2012

uma, koma - horse

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- uma 馬 - koma 駒  horse, horses -

For a traveler in the Edo period, horses where a welcome comfort for those who could afford to rent them from station to station along the highways.


umakata 馬方 was the owner of the horse or a servant in charge.
They would lead the horse by a leash, guiding the traveler from one station to the next along the Tokaido 東海道 and the other highways of the Edo period.
An average day tour would cover about 25 kilometers.
Each Shukuba 宿場 station town had its own horse stable and porter stations.
High-ranking travelers could also rent a palanquin.

Umakata also lead pack horses. One of their jobs was to make sure the heavy load would not cause wounds to the back of the horse, since the saddles were made of wood.


Ando Hiroshige

. umakata 馬方 owner of a station horse .  

. WKD : uma 馬 horses and kigo .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

uma, muma 馬

冬の日や馬上に氷る影法師
. fuyu no hi ya bajoo ni kooru kagebooshi .
- samuki ta ya bajoo ni sukumu kagebooshi
(winter) cold. shadow, horse



歩行ならば杖突坂を落馬哉 
. kachi naraba Tsuetsuki-zaka o rakuba kana .
(no season word). if I had walked. the slope Tsuetsukizaka. I fell from my horse


桟やまづ思ひ出づ馬迎へ
. kakehashi ya mazu omoi-izu uma mukae .
(autumn) the meeting of the tribute horses at the hanging bridge in Kiso


道の辺の木槿は馬に喰はれけり
. michinobe no mukuge wa uma ni kuwarekeri .
(autumn) rose of sharon. roadside. eaten by a horse


野を横に馬牽きむけよほととぎす
. no o yoko ni uma hikimuke yo hototogisu .
(summer) little cuckoo, horse


蚤虱馬の尿する枕もと
. nomi shirami uma no bari suru makuramoto .
(summer) fleas, lice, horse pissing, my pillow


阿蘭陀も花に来にけり馬に鞍
. Oranda mo hana ni ki ni keri uma ni kura .
(spring) blossoms. Dutch delegation in Edo. saddle my horse


柴付けし馬のもどりや田植樽 
. shiba tsukeshi uma no modori ya tauedaru (taue-daru) .
(summer) rice planting. the horses return with sake casks

..........................................................................



folding screen by Hasegawa Tohaku 長谷川等伯


馬ぼくぼくわれを絵に見る夏の哉 
. uma bokuboku ware o e ni miru natsuno kana / hokuhoku .
(summer) summer field. horse

馬方は知らじ時雨の大井川
. umakata wa shiraji shigure no Ooigawa .
(winter) sleet. horse leader does not know. River Oigawa 大井川

馬に寝て残夢月遠し茶の煙 
. uma ni nete zanmu tsuki tooshi cha no keburi .
(autumn) moon. horseback. I sleep. dream. smoke from tea


馬をさへ眺むる雪の朝哉
. uma o sae nagamuru yuki no ashita kana .
(winter) snow. horse

..........................................................................



雪や砂馬より落ちよ酒の酔 
yuki ya suna muma yori ochiyo sake no yoi
. yuki ya suna uma yori ochiyo sake no yoi .
(winter) snow. sand. you fall from your horse. drunk on sake
for Ochi Etsujin


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

koma 駒

町医師や屋敷方より駒迎へ
. machi ishi ya yashikigata yori koma mukae .
they pick up the town doctor with a horse


行く駒の麦に慰む宿り哉 
. yuku koma no mugi ni nagusamu yadori kana .
the horse enjoys munching barley


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



and a Kabuki actor with the character for horse in his name
Yoshioka Motome 吉岡求馬

花あやめ一夜に枯れし求馬哉
. hana ayame ichiya ni kareshi Motome kana .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



厩馬図屏風 - folding screen owned by the Takada family 高田稔さん所蔵


. WKD : uma 馬 horses and kigo .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

14/05/2012

Komojishi Collection

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Komojishi shuu 薦獅子集 Komojishi Shu Collection -
Komojishi shū - 俳諧薦獅子集 (こもじし)

Compiled by his disciple Hasui from Kanazawa 巴水編
The original collection had 12 hokku.

. Hasui and disciples from Kanazawa 金沢 .

A collection offered to Sumiyoshi Shrine 住吉神社 in 1693.
In memory of Saigyo.



Sakai no Myoojin 境の明神 (福島) Sakai no Myojin Shrine, Fukushima
Two shrines at the border to the Northern Territories. One on each side of the frontier line. On the inner side a shrine for the female deity (Tamatsushima Myojin 玉津島) to protect the interior. On the outer side a shrine for a male deity (Sumiyoshi Myojin 住吉明神) to protect from enemies of the outside. Travellers in the Edo period used to pray here for a safe trip and gave thanks after a trip was finished.

Oku no Hosomichi
. - - - Station 10 - Shirakawa no Seki 白川の関 - - - .

There is also a shrine of the Sumiyoshi line in Kanazawa.
. Sumiyoshi Jinja 住吉神社 Sumiyoshi Shrines in Japan .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

春もやや気色ととのふ月と梅
春もやゝけしきとゝのふ月と梅
haru mo yaya keshiki totonou tsuki to ume
芭蕉 Basho

spring is slowly
taking shape -
moon and plum blossoms

Tr. Gabi Greve

Written in 1693 元禄6年春.
Probably an inscription to a painting.
The extra joy of seeing the moon with the plum blossoms, making the arriving of spring even more pleasant.



source : bokutei/isibumi

..............................................................................................................................................


毒だめのその名もゆかし春の草
Bonchoo 野沢凡兆/加生


國の子はわろさいふらん手向草
智月 Chigetsu


西行は死まて花のこゝろ哉
自笑 Jishoo


雲の嶺心のたけをくつしけり
路通 Rotsuu


..............................................................................................................................................


- - - and again 芭蕉 Basho :


蛤の生るかひあれとしの暮
. hamaguri no ikeru kai are toshi no kure .


ひごろにくき烏も雪の朝哉
. higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana .


鎖あけて月さし入よ浮御堂 / 鎖あけて月さし入れよ浮み堂
鎖 ( じやう ) 明けて月さし入れよ 浮御堂
. joo akete tsuki sashireyo Ukimi Doo .


小萩ちれますほの小貝小盃
. ko hagi chire Masuho no ko-gai ko sakazuki .


塩鯛の歯ぐきも寒し魚の店
. shiodai no haguki mo samushi uo no tana .


年々や猿に着せたる猿の面
. toshidoshi ya saru ni kisetaru saru no men .


月花の愚に針たてん寒の入
. tsuki hana no gu ni hari taten kan no iri .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - His Work - .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

14/04/2012

kk kk

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- KK KK -

quote from

WikiSource :
Complete Basho Haiku in Japanese
source : en.wikisource.org


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


香に匂へうに掘る岡の梅の花 (かににほへうにほるおかのうめのはな) ka ni nioe / uni horu oka no / ume no hana (HS-360)
香を残す蘭帳蘭のやどり哉 (かをのこすらんちやうらんのやどりかな) ka o nokosu / ranchō ran no / yadori kana (HS-976)
香を探る梅に蔵見る軒端哉 (かをさぐるうめにくらみるのきばかな) ka o saguru / ume ni kura miru / nokiba kana (HS-342)

甲比丹もつくばはせけり君が春 (かびたんもつくばはせけりきみがはる)
## kabitan mo / tsukubawase keri / kimi ga haru (IB-89, HS-92, JR-94) 1678 Ru kapitan

歩行ならば杖突坂を落馬哉 (かちならばつゑつきざかをらくばかな) kachi nara ba / Tsuetsuki-zaka o / rukuba kana (HS-345)
門松やおもへば一夜三十年 (かどまつやおもへばいちやさんじふねん) kadomatsu ya / omoe ba ichiya / sanjū-nen (IB-67, HS-69, JR-69) 1677 Ru
影は天の下照る姫か月の顔 (かげはあめのしたてるひめかつきのかを) kage wa ame no / shita teru hime ka / tsuki no kao (IB-27, HS-16, JR-16) 1666/7 Ru
景清も花見の座には七兵衛 (かげきよもはなみのざにはしちびやうゑ) Kagekiyo mo / hanami no za ni wa / Shichibyōe (HS-923)
影待や菊の香のする豆腐串 (かげまちやきくのかのするとうふぐし) kagemachi ya / kiku no ka no suru / tōfugushi (HS-817)

かげろふの我が肩に立つ紙子かな (かげろふのわがかたにたつかみこかな) kagerō no / waga kata ni tatsu / kamiko kana (HS-477)
陽炎や柴胡の糸の薄曇り(かげろふやさいこのいとのうすぐもり) kagerō ya / saiko no ito no / usu gumori (HS-618)
桟や命をからむ蔦葛 (かけはしやいのちをからむつたかずら) kakehashi ya / inochi o karamu / tsuta kazura (HS-450)
桟やまづ思ひ出づ馬迎へ (かけはしやまづおもひいづうまむかへ) kakehashi ya / mazu omoi izu / uma makae (HS-451)

牡蠣よりは海苔をば老の売りもせで (かきよりはのりをばおいのうりもせで) kaki yori wa / nori o ba oi no / uri mo se de (HS-287)

杜若語るも旅のひとつ哉 (かきつばたかたるもたびのひとつかな) kakitsubata / kataru mo tabi no / hitotsu kana (HS-403)
杜若似たりや似たり水の影 (かきつばたにたりやにたりみずのかげ) kakitsubata / nitari ya nitari / mizu no kage (IB-20, HS-9, JR-7) 1666/7 Ru
杜若われに発句の思ひあり (かきつばたわれにほつくのおもひあり) kakitsubata / ware ni hokku no / omoi ari (HS-246)
かくれけり師走の海のかいつぶり (かくれけりしわすのうみのかいつぶり) kakure keri / shiwasu no umi no / kaitsuburi (HS-677)
隠れ家や月と菊とに田三反 (かくれがやつきときくとにたさんたん) kakurega ya / tsuki to kiku to ni / ta san tan (HS-584)

隠さぬぞ宿は菜汁に唐辛子 (かくさぬぞやどはなじるにたうがらし) kakusa nu zo / yado wa najiru ni / tōgarashi (HS-443)

鎌倉を生きて出でけん初鰹 (かまくらをいきていでけんはつがつを) Kamakura o / iki te ide ken / hatsu-gatsuo (HS-762)
瓶割るる夜の氷の寝覚め哉 (かめわるるよるのこほりのねざめかな) kame waruru / yoru no kōri no / nezame kana (HS-278)
神垣や思ひもかけず涅槃像 (かみがきやおもひもかけずねはんざう) kami gaki ya / omoi mo kake zu / nehan zō (HS-373)
紙衣の濡るとも折らん雨の花 (かみぎぬのぬるともおらんあめのはな) kami ginu no / nuru tomo ora n / ame no hana (HS-372)
髪生えて容顔青し五月雨 (かみはえてようがんあおしさつきあめ) kami haete / yōgan aoshi / satsuki ame (HS-301)
悲しまんや墨子芹焼を見ても猶(かなしまんやぼくしせりやきをみてもなほ) kanashima n ya / Bokushi seri yaki o / mi te mo nao (IB-110, HS-113, JR-124) 1680 Ru
灌仏の日に生れあふ鹿の子哉 (くわんぶつのひにうまれあふかのこかな) Kanbutsu no / hi ni umareau / kanoko kana (HS-397)
鐘消えて花の香は撞く夕哉 (かねきえてはなのかはつくゆふべかな) kane kiete / hana no ka wa tsuku / yūbe kana (HS-349)
鐘撞かぬ里は何をか春の暮 (かねつかぬさとはなにをかはるのくれ) kane tsuka nu / sato wa nani o ka / haru no kure (HS-488)
寒菊や醴造る窓の前 (かんぎくやあまざけつくるまどのさき) kangiku ya / amazake tsukuru / mado no saki (HS-825)

寒菊や粉糠のかかる臼の端 (かんぎくやこぬかのかかるうすのはた) kangiku ya / ko nuka no kakaru / usu no hata (HS-824)

観音のいらか見やりつ花の雲 (かんのんのいらかみやりつはなのくも) Kannon no / iraka miyari tsu / hana no kumo (HS-266)
顔に似ぬ発句も出でよ初桜 (かをににぬほつくもいでよはつざくら) kao ni ninu / hokku mo ideyo / hatsu zakura (HS-902)
唐破風の入日や薄き夕涼み (からはふのいりひやうすきゆうすずみ) kara hafu no / iri hi ya usuki / yū suzumi (HS-764)
傘に押し分けみたる柳かな (からかさにおしわけみたるやなぎかな) karakasa ni / oshi wake mitaru / yanagi kana (HS-846)
辛崎の松は花より朧にて (からさきのまつははなよりおぼろにて) Karasaki no / matsu wa hana yori / oboro nite (HS-240)
乾鮭も空也の痩も寒の中 (からざけもくうやのやせもかんのうち) karazake mo / Kūya no yase mo / kan no uchi (HS-670)
枯芝やややかげろふの一二寸 (かれしばやややかげろふのいちにすん) kare shiba ya / yaya kagerō no / ichi ni sun (HS-362)
枯朶に烏のとまりけり秋の暮 (かれえだにからすのとまりけりあきのくれ) kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure (IB-117-3, HS-121, JR-120) 1680/1 En, Ru1
刈り跡や早稲かたかたの鴫の声 (かりあとやわせかたかたのしぎのこへ) kari ato ya / wase kata kata no / shigi no koe (HS-435)
刈りかけし田面の鶴や里の秋(かりかけしたづらのつるやさとのあき) kari kakeshi / tazura no tsuru ya / sato no aki (HS-311)
雁聞きに京の秋に赴かん (かりききにみやこのあきにおもむかん) kari kiki ni / miyako no aki ni / omomuka n (HS-658)
鴈さわぐ鳥羽の田面の寒の雨 (かりさわぐとばのたづらのかんのあめ) kari sawagu / Toba no tazura ya / kan no ame (HS-750)
借りて寝ん案山子の袖や夜半の霜 (かりてねんかかしのそでやよわのしも) karite ne n / kakashi no sode ya / yowa no shimo (HS-963)
笠もなきわれを時雨るるかこは何と (かさもなきわれをしぐるるかこはなんと) kasa mo naki / ware o shigururu ka / ko wa nanto (HS-222)
笠寺や漏らぬ岩屋も春の雨 (かさでらやもらぬいわやもはるのあめ) Kasa-dera ya / mora nu iwaya mo / haru no ame (HS-297)
笠島はいづこ五月のぬかり道 (かさしまはいづこさつきのぬかりみち) Kasashima wa / izuko satsuki no / nukari michi (HS-512)
樫の木の花にかまはぬ姿かな (かしのきのはなにかまはぬすがたかな) kashi no ki no / hana ni kamawanu / sugata kana (HS-237)
語られぬ湯殿にぬらす袂かな (かたられぬゆどのにぬらすたもとかな) katara re nu / yudono ni nurasu / tamoto kana (HS-529)
かたつぶり角振り分けよ須磨明石 (かたつぶりつのふりわけよすまあかし) katatsuburi / tsuno furi wakeyo / Suma Akashi (HS-411)
鰹売りいかなる人を酔はすらん (かつをうりいかなるひとをよはすらん) katsuo uri / ikanaru hito o / yowa su ran (HS-303)
桂男すまずなりけり雨の月 (かつらおとこすまずなりけりあめのつき) katsura otoko / suma zu nari keri / ame no tsuki (IB-34, HS-35, JR-35) 1668/9 Ru
川上とこの川下や月の友 (かはかみとこのかはしもやつきのとも) kawa kami to / kono kawa shimo ya / tsuki no tomo (HS-772)
川風や薄柿着たる夕涼み (かわかぜやうすがききたるゆうすずみ) kawa kaze ya / usu-gaki ki taru / yū suzumi (HS-639)
獺の祭見て来よ瀬田の奥 (かわうそのまつりみてこよせたのおく) kawauso no / matsuri mite koyo / Seta no oku (HS-609)
風色やしどろに植ゑし庭の秋 (かざいろやしどろにうゑしにわのあき) kazairo ya / shidoro ni ue shi / niwa no aki (HS-895)
風吹けば尾細うなるや犬桜 (かぜふけばおぼそうなるやいぬざくら) kaze fuke ba / obosō naru ya / inu-zakura (IB-17 HS-33 JR-33) 1666/7 Ru
風薫る羽織は襟もつくろはず (かぜかをるはおりはえりもつくろはず) kaze kaoru / haori wa eri mo / tsukurowa zu (HS-705)
風の香も南に近し最上川 (かぜのかもみなみにちかしもがみがわ) kaze no ka mo / minami ni chikashi / Mogami-gawa (HS-525)
数え来ぬ屋敷屋敷の梅柳 (かぞえきぬやしきやしきのうめやなぎ) kazoe ki nu / yashiki yashiki no / ume yanagi (HS-757)
数ならぬ身とな思ひそ玉祭 (かずならぬみとなおもひそたままつり) kazu nara nu / mi to na omoi so / Tama Matsuri (HS-893)
被き伏す蒲団や寒き夜やすごき (かづきふすふとんやさむきよやすごき) kazuki fusu / futon ya samuki / yo ya sugoki (HS-468)
けごろもにつつみて温し鴨の足 (けごろもにつつみてぬくしかものあし) kegoromo ni / tsutsumite nukushi / kamo no ashi (HS-827)
鶏頭や鴈の来る時なほあかし (けいとうやかりのくるときなほあかし) keitō ya / kari no kuru toki / nao akashi (HS-901)
今朝の雪根深を園の枝折哉 (けさのゆきねぶかをそののしおりかな) kesa no yuki / nebuka o sono no / shiori kana (IB-108, HS-111, JR-112) 1679 Ru
消炭に薪割る音かをのの奥 (けしずみにまきわるおとかをののおく) keshi-zumi ni / maki waru oto ka / Ono no oku (HS-124)
木のもとに汁もなますも桜かな (きのもとにしるもなますもさくらかな) ki no moto ni / shiru mo namasu mo / sakura kana (HS-615)
木を切りて本口見るや今日の月 (きをきりてもとくちみるやけふのつき) ki o kirite / motokuchi miru ya / kyō no tsuki IB-96, HS-82, JR-82) 1677/8 Ru
菊鶏頭切り尽しけり御命講 (きくけいとうきりつくしけりおめいこう) kiku keitō / kiri tsukushi keri / Omeikō (HS-464)

chrysanthemum:
菊に出て奈良と難波は宵月夜 (きくにでてならとなにははよひづきよ) kiku ni dete / Nara to Naniwa wa / yoi zukiyo (HS-910)
菊の花咲くや石屋の石の間 (きくのはなさくやいしやのいしのあひ) kiku no hana / saku ya ishiya no / ishi no ai (HS-818)
菊の香にくらがり登る節句かな (きくのかにくらがりのぼるせつくかな) kiku no ka ni / Kuragari noboru / Sekku kana (HS-909)
菊の香や奈良には古き仏達 (きくのかやならにはふるきほとけたち) kiku no ka ya / Nara ni wa furuki / hotoke tachi (HS-907)
菊の香や奈良は幾代の男ぶり (きくのかやならはいくよのおとこぶり) kiku no ka ya / Nara wa iku yo no / otoko buri (HS-908)
菊の香や庭に切れたる履の底 (きくのかやにはにきれたるくつのそこ) kiku no ka ya / niwa ni kiretaru / kutsu no soko (HS-823)
菊の後大根の外更になし (きくののちだいこんのほかさらになし) kiku no nochi / daikon no hoka / sara ni nashi (HS-948)
菊の露落ちて拾へば零余子かな (きくのつゆおちてひろへばぬかごかな) kiku no tsuyu / ochite hiroe ba / nukago kana (HS-942)

君火を焚けよきもの見せん雪まるげ (きみひをたけよきものみせんゆきまるげ) kimi hi o take / yokimono misen / yukimaruge (HS-282)
君や蝶我や荘子が夢心 (きみやてふわれやさうじがゆめごころ) kimi ya chō / ware ya Sōji ga / yume-gokoro (HS-630)
金屏の松の古さよ冬籠り (きんびやうのまつのふるさよふゆごもり) kinbyō no / matsu no furusa yo / fuyu-gomori (HS-821)
碪打ちて我に聞かせよ坊が妻 (きぬたうちてわれにきかせよぼうがつま) kinuta uchite / ware ni kikaseyo / bō ga tsuma (HS-205)
桐の木に鶉鳴くなる塀の内 (きりのきにうずらなくなるへいのうち) kiri no ki ni / uzura nakunaru / hei no uchi (HS-651)
霧雨の空を芙蓉の天気哉 (きりさめのそらをふようのてんきかな) kiri same no / sora o fuyō no / tenki kana (HS-770)
霧時雨富士を見ぬ日ぞ面白き (きりしぐれふじをみぬひぞおもしろき) kiri shigure / Fuji o minu hi zo / omoshiroki (HS-192)
きりぎりす忘れ音に啼く火燵哉 (きりぎりすわすれねになくこたつかな) kirigirisu / wasure ne ni naku / kotatsu kana (HS-660)
象潟や雨に西施が合歓の花 (きさがたやあめにせいしがねぶのはな) Kisagata ya / ame ni Seishi ga / nebu no hana (HS-534)
木曾の情雪や生えぬく春の草 (きそのじやうゆきやはえぬくはるのくさ) Kiso no jō / yuki ya hae nuku / haru no kusa (HS-630)
木曾の橡浮世の人の土産哉 (きそのとちうきよのひとのみやげかな) Kiso no tochi / ukiyo no hito no / miyage kana (HS-455)
木曾の痩もまだなほらぬに後の月 (きそのやせもまだなほらぬにのちのつき) Kiso no yase mo / mada naoranu ni / nochi no tsuki (HS-459)
きてもみよ甚兵が羽織花衣 (きてもみよじんべがはおりはなごろも) kite mo miyo / jinbe ga haori / hana goromo (IB-39, HS-39, JR-38) 1671/2 Ru
木啄も庵は破らず夏木立 (きつつきもいほはやぶらずなつこだち) kitsutsuki mo / io wa yabura zu / natsu kodachi (HS-495)
清く聞かん耳に香焼いて郭公 (きよくきかんみみにかうたいてほととぎす) kiyoku kika n / mimi ni kō taite / hototogisu (HS-166)
清滝の水汲ませてやところてん (きよたきのみずくませてやところてん) kiyotaki no / mizu kuma se te ya / tokoroten (HS-873)
清滝や波に散り込む青葉松 (きよたきやなみにちりこむあおばまつ) kiyotaki ya / nami ni chiri komu / ao matsuba (HS-875)
小萩散れますほの小貝小盃 (こはぎちれますほのこがいこさかずき) ko hagi chire / Masuho no ko-gai / ko sakazuki (HS-576)
子に飽くと申す人には花もなし (こにあくともうすひとにははなもなし) ko ni aku to / mōsu hito ni wa / hana mo nashi (HS-971)
木の葉散る桜は軽し檜木笠 (このはちるさくらはかろしひのきがさ) ko no ha chiru / sakura wa karoshi / hinoki-gasa (HS-208)
鸛の巣も見らるる花の葉越し哉 (こふのすもみらるるはなのはごしかな) kō no su mo / mi raruru hana no / hagoshi kana (HS-292)
鸛の巣に嵐の外の桜哉 (こふのすにあらしのほかのさくらかな) kō no su ni / arashi no hoka no / sakura kana (HS-293)
紅梅や見ぬ恋作る玉簾 (こうばいやみぬこひつくるたますだれ) kōbai ya / mi nu koi tsukuru / tamasudare (HS-478)
こちら向け我もさびしき秋の暮 (こちらむけわれもさびしきあきのくれ) kochira muke / ware mo sabishiki / aki no kure (HS-647)
胡蝶にもならで秋経る菜虫哉 (こてふにもならであきふるなむしかな) kochō ni mo / nara de aki furu / namushi kana (HS-578)
小鯛挿す柳涼しや海士が家 (こだいさすやなぎすずしやあまがいえ) kodai sasu / yanagi suzushi ya / ama ga tsuma (HS-542)
子供等よ昼顔咲きぬ瓜剥かん (こどもらよひるがほさきぬうりむかん) kodomora yo / hirugao sakinu / uri mukan (HS-802)
声澄みて北斗にひびく砧かな (こゑすみてほくとにひびくきぬたかな) koe sumite / hokuto ni hibiku / kinuta kana (HS-352)
声よくば謡はうものを桜散る (こゑよくばうたはうものをさくらちる) koe yokuba / utaō mono o / sakura chiru (HS-386)
木隠れて茶摘みも聞くやほととぎす (こがくれてちゃつみもきくやほととぎす) kogakure te / chatsumi mo kiku ya / hototogisu (HS-854)
木枯しに岩吹きとがる杉間かな (こがらしにいわふきとがるすぎまかな) kogarashi ni / iwa fuki togaru / sugi ma kana (HS-742)
凩に匂ひやつけし返り花 (こがらしににほひやつけしかへりばな) kogarashi ni / nioi ya tsukeshi / kaeri-bana (HS-737)
こがらしや頬腫痛む人の顔 (こがらしやほほばれいたむひとのかほ) kogarashi ya / hōbare itamu / hito no kao (HS-662)
木枯や竹に隠れてしづまりぬ (こがらしやたけにかくれてしづまりぬ) kogarashi ya / take ni kakurete / shizumari nu (HS-946)
古法眼出どころあはれ年の暮 (こほふげんでどころあはれとしのくれ) Kohōgen / de dokoro aware / toshi no kure (HS-977)
苔埋む蔦のうつつの念仏哉 (こけうづむつたのうつつのねぶつかな) koke uzumu / tsuta no utsutsu no / nebutsu kana (HS-211)
九たび起きても月の七ツ哉 (ここのたびおきてもつきのななつかな) kokono tabi / okite mo tsuki no / nanatsu kana (HS-727)
米買ひに雪の袋や投頭巾 (こめかひにゆきのふくろやなげずきん) kome kai ni / yuki no fukuro ya / nage zukin (HS-471)
薦を着て誰人います花の春 (こもをきてたれびといますはなのはる) komo o kite / tarebito imasu / hana no haru (HS-608)
籠り居て木の実草の実拾はばや (こもりいてこのみくさのみひろはばや) komori ite / ki no mi kusa no mi / hirowa baya (HS-581)
蝙蝠も出でよ浮世の華に鳥 (かうもりもいでようきよのはなにとり) kōmori mo / ideyo ukiyo no / hana ni tori (HS-959)
この秋は何で年寄る雲に鳥 (このあきはなんでとしよるくもにとり) kono aki wa / nande toshi yoru / kumo ni tori (HS-918)
このあたり目に見ゆるものは皆涼し (このあたりめにみゆるものはみなすずし) kono atari / me ni miyuru mono wa / mina suzushi (HS-432)
このほどを花に礼いふ別れ哉 (このほどをはなにれいいふわかれかな) kono hodo o / hana ni rei iu / wakare kana (HS-378)
この蛍田毎の月にくらべみん (このほたるたごとのつきにくらべみん) kono hotaru / Tagoto no Tsuki ni / kurabe mi n (HS-416)
この心推せよ花に五器一具 (このこころすいせよはなにごきいちぐ) kono kokoro / suiseyo hana ni / goki ichigu (HS-755)
この松の実生えせし代や神の秋 (このまつのみばえせしよやかみのあき) kono matsu no / mibae seshi yo ya / kami no aki (HS-316)
この道や行く人なしに秋の暮 (このみちやゆくひとなしにあきのくれ) kono michi ya / yuku hito nashi ni / aki no kure (HS-916)

この種と思ひこなさじ唐辛子 (このたねとおもひこなさじたうがらし) kono tane to / omoi konasaji / tōgarashi (HS-612)

この寺は庭一盃のばせを哉 (このてらはにはいつぱいのばせをかな) kono tera wa / niwa ippai no / bashō kana (HS-957)
この槌のむかし椿か梅の木か (このつちのむかしつばきかうめのきか) kono tsuchi no / mukashi tsubaki ka / ume no ki ka (HS-978)
この梅に牛も初音と鳴きつべし (このうめにうしもはつねとなきつべし) kono ume ni / ushi mo hatsune to / naki tsu beshi (IB-56, HS-59, JR-69) 1676 Ru
この海に草鞋捨てん笠時雨 (このうみにわらんじすてんかさしぐれ) kono umi ni / waranji sute n / kasa shigure (HS-219)
この宿は水鶏も知らぬ扉かな (このやどはくひなもしらぬとぼそかな) kono yado wa / kuina mo shira nu / toboso kana (HS-934)
この山の悲しき告げよ野老掘り (このやまのかなしきつげよところほり) kono yama no / kanashisa tsuge yo / tokorohori (HS-370)
蒟蒻に今日は売り勝つ若菜哉 (こんにやくにけふはうりかつわかなかな) konnyaku ni / kyō wa urikatsu / wakana kana (HS-789)
蒟蒻の刺身もすこし梅の花 (こんにやくのさしみもすこしうめのはな) konnyaku no / sashimi mo sukoshi / ume no hana (HS-792)
これや世の煤に染まらぬ古合子 (これやよのすすにそまらぬふるがふし) kore ya yo no / susu ni somara nu / furu gōshi (HS-605)
氷苦く偃鼠が咽をうるほせり (こほりにがくえんそがのどをうるほせり) kōri nigaku / enso ga nodo o / uruoseri (HS-150)
衣着て小貝拾はん種の月 (ころもきてこがひひろはんいろのつき) koromo kite / ko-gai hirowa n / iro no tsuki (HS-577)

琴箱や古物店の背戸の菊 (ことばこやふるものだなのせどのきく) koto-bako ya / furumono dana no / sedo no kiku (HS-819)

今宵の月磨ぎ出せ人見出雲守 (こよひのつきとぎだせひとみいづものかみ) koyoi no tsuki / togidase hitomi / Izumo-no kami (IB-80, HS-81, JR-81) 1677 Ru
今宵誰吉野の月も十六里 (こよひたれよしののつきもじゅうろくり) koyoi tare / Yoshino no tsuki mo / jūroku ri (HS-900)
梢よりあだに落ちけり蝉の殻 (こずえよりあだにおちけりせみのから) kozue yori / adani ochi keri / semi no kara (HS-78)
口切に堺の庭ぞなつかしき (くちきりにさかいのにはぞなつかしき) kuchi kiri ni / Sakai no niwa zo / natsukashiki (HS-778)
水鶏啼くと人のいへばや佐屋泊り (くひななくとひとのいへばやさやどまり) kuina naku to / hito no ie ba ya / Saya domari (HS-868)
熊坂がゆかりやいつの玉祭 (くまさかがゆかりやいつのたままつり) Kumasaka ga / yukari ya itsu no / Tama Matsuri (HS-545)
雲霧の暫時百景を尽しけり (くもきりのざんじひやつけいをつくしけり) kumo kiri no / zanji hyakkei o / tsukushi keri (HS-193)
蜘何と音をなにと鳴く秋の風 (くもなにとねをなにとなくあきのかぜ) kumo nani to / ne o nani to naku / aki no kaze (IB-113, HS-116, JR-117) 1680 En, Ru
雲の峰幾つ崩れて月の山 (くものみねいくつくづれてつきのやま) kumo no mine / ikutsu kuzurete / tsuki no yama (HS-528)
雲を根に富士は杉形の茂りかな (くもをねにふじはすぎなりのしげりかな) kumo o ne ni / Fuji wa suginari no / shigeri kana (IB-58, HS-61, JR-61), 1776 Ru
雲をりをり人をやすめる月見かな (くもをりをりひとをやすめるつきみかな) kumo ori ori / hito o yasumeru / tsukimi kana (HS-258)
雲とへだつ友かや雁の生き別れ (くもとへだつともかやかりのいきわかれ) kumo to hedatsu / tomo ka ya kari no / ikiwakare (IB-41, HS-41, JR-53), 1771/2 En, Ru
国々の八景さらに気比の月 (くにぐにのはつけいさらにけひのつき) kuni-guni no / hakkei sara ni / Kehi no tsuki (HS-568)
鞍壺に小坊主乗るや大根引 (くらつぼにこぼうずのるやだいこひき) kuratsubo ni / ko bōzu noru ya / daikon hiki (HS-828)
暮れ暮れて餅を木魂の侘寝哉 (くれくれてもちをこだまのわびねかな) kure kure te / mochi o kodama no / wabi ne kana (HS-151)
黒森をなにといふとも今朝の雪 (くろもりをなにといふともけさのゆき) kuromori o / nani to iu tomo / kesa no yuki (HS-181)
草いろいろおのおの花の手柄かな (くさいろいろおのおのはなのたがらかな) kusa iroiro / ono ono hana no / tegara kana (HS-446)
草枕犬も時雨るるか夜の声 (くさまくらいぬもしぐるるかよるのこゑ) kusa makura / inu mo shigururu ka / yoru no koe (HS-224)
草枕まことの華見しても来よ (くさまくらまことのはなみしてもこよ) kusa makura / makoto no hanami / shite mo koyo (HS-622)
草の葉を落つるより飛ぶ蛍かな (くさのはをおつるよりとぶほたるかな) kusa no ha o / otsuru yori tobu / hotaru kana (HS-418)
草の戸も住み替る代ぞ雛の家 (くさのともすみかはるよぞひなのいへ) kusa no to mo / sumi kawaru yo zo / hina no ie (HS-483)
草の戸を知れや穂蓼に唐辛子 (くさのとをしれやほたでにたうがらし) kusa no to o / shire ya hotade ni / tōgarashi (HS-653)

草の戸や日暮れてくれし菊の酒 (くさのとやひぐれてくれしきくのさけ) kusa no to ya / hi gurete kureshi / kiku no sake (HS-725)

薬飲むさらでも霜の枕かな (くすりのむさらでもしものまくらかな) kusuri nomu / sarademo shimo no / makura kana (HS-336)
草臥れて宿借るころや藤の花 (くたびれてやどかるころやふじのはな) kutabirete / yado karu koro ya / fuji no hana (IB-386-1, HS-400, JR-397) 1688 En, Ru
椹や花なき蝶の世捨酒 (くはのみやはななきてふのよすてざけ) kuwa no mi ya / hana naki chō no / yosute-zake (HS-167)
葛の葉の面見せけり今朝の霜(くずのはのおもてみせけりけさのしも) kuzu no ha no / omote misekeri / kesa no shimo (IB-748-1, HS-var-749, JR-773)
今日ばかり人も年寄れ初時雨 (けふばかりひともとしよれはつしぐれ) kyō bakari / hito mo toshi yore / hatsu shigure (HS-776)
京まではまだ半空や雪の雲 (きやうまではまだなかぞらやゆきのくも) Kyō made wa / mada naka-zora ya / yuki no kumo (HS-322)
京に飽きてこの木枯や冬住ひ (きやうにあきてこのこがらしやふゆずまひ) Kyō ni akite / kono kogarashi ya / fuyuzumai (HS-740)
京にても京なつかしやほととぎす (きやうにてもきやうなつかしやほととぎす) Kyō nite mo / Kyō natsukashi ya / hototogisu (HS-638)
けふの今宵寝る時もなき月見哉 (けふのこよひねるときもなきつきみかな) kyō no koyoi / neru toki mo naki / tsuki mi kana (IB-65, HS-52, JR-51) 1676 Ru
京は九万九千くんじゆの花見哉 (きようはくまんくせんくんじゆのはなみかな) Kyō wa kuman / kusen kunju no / hanami kana (IB-5, HS-5, JR-4) 1666 Ru
今日よりや書付消さん笠の露 (けふよりやかきつけけさんかさのつゆ) kyō yori ya / kakitsuke kesa n / kasa no tsuyu (HS-557)
狂句木枯の身は竹斎に似たる哉 (きやうくこがらしのみはちくさいににたるかな) kyōku kogarashi no / mi wa Chikusai ni / nitaru kana (HS-223)



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::