14/11/2012

Oku Station 44 - Postscript

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 44 - Postscript 跋 - - -


In this little book of travel is included everything under the sky - not only that which is hoary and dry but also that which is young and colorful, not only that which is strong and imposing but also that which is feeble and ephemeral.

As we turn every corner of the Narrow Road to the Deep North, we sometimes stand up unawares to applaud and we sometimes fall flat to resist the agonizing pains we feel in the depths of our hearts.*

There are also times when we feel like taking to the road ourselves, seizing the raincoat lying nearby, or times when we feel like sitting down till our legs take root, enjoying the scene we picture before our eyes. Such is the beauty of this little book that it can be compared to the pearls which are said to be made by the weeping mermaids in the far off sea. What a travel it is indeed that is recorded in this book, and what a man he is who experienced it. The only thing to be regretted is that the author of this book, great man as he is, has in recent years grown old and infirm with hoary frost upon his eyebrows.

Early summer of the seventh year of Genroku (1694), Soryu.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


からびたるも艶なるも、たくみましきも、はかなげなるも、おくの細みちみもて行に、おぼえずたちて手たたき、伏して村肝を刻む。一般(ひとたび)は蓑をきるきるかゝる旅せまほしと思立、一たびは座してまのあたり奇景をあまんず。かくて百般の情に、鮫人が玉を翰(ふで)にしめしたり。旅なる哉、器なるかな。只なげかしきは、かうやうの人のいとかよはげにて、眉の霜のをきそふぞ。
元禄七年初夏 素竜書 written by Soryu


Kashiwagi Soryoo, Soryuu 柏木素龍 Soryo, Soryu
(? - 1716) 正徳6年3月5日

Born in Awa Tokushima (Shikoku). He was a samurai-servant to Yanagizawa Yoshiyasu 柳沢吉保, close to the 5th Shogun Tsunayoshi.
He wrote the postscript to Oku no Hosomichi, probably together with Sora.

His own hokku are mostly recorded in Sumidawara 炭俵.




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

13/11/2012

Sarumino Monkey's Raincoat

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Sarumino 猿蓑 Monkey's Raincoat -

a 1691 anthology, considered the magnum opus of Bashō-school poetry.
It contains four kasen renku as well as some 400 hokku, collected by Nozawa Bonchō and Mukai Kyorai under the supervision of Matsuo Bashō. Sarumino is one of the Seven Major Anthologies of Bashō (Bashō Shichibu Shū), and, together with the 1690 anthology, Hisago (The Gourd), it is considered to display Bashō's mature style (Shōfū) at its peak.
Bashō's influence on all four of the kasen in Sarumino was profound and when he sat with Bonchō, Okada Yasui and Kyorai at Yoshinaka Temple to write "Kirigirisu", he extolled them,
"Let's squeeze the juice from our bones."

Preface by Takarai Kikaku
Hokku
Book 1: Winter (94 hokku)
Book 2: Summer (94 hokku)
Book 3: Autumn (76 hokku)
Book 4: Spring (118 hokku)
Book 5: Kasen
Hatsushigure (Winter Rain), by Kyorai, Bonchō, Bashō, Fumikuni
Natsu no Tsuki (Summer Moon), by Bonchō, Bashō, Kyorai
Kirigirisu (Autumn Cricket), by Bonchō, Bashō, Yasui, Kyorai
Ume Wakana (Grass and Plum), by Bashō, Otokuni, Chinseki, Sonan, Hanzan, Tohō, Enpū, Bonchō and others
Book 6: Notes to "Record of an Unreal Dwelling"

Natsu no Tsuki (Summer Moon) - (Tr. Donald Keene)

In the city
What a heavy smell of things!
The summer moon.
(Bonchō)


How hot it is! How hot it is!
Voices call at gate after gate.
(Kyorai)


The second weeding
Has not even been finished,
But the rice is in ear.
(Bashō)


Brushing away the ashes,
A single smoked sardine.
(Bonchō)


In this neighborhood
They don't even recognize money—
How inconvenient!
(Bashō)


He just stands there stupidly
Wearing a great big dagger.
(Kyorai)

© More in the WIKIPEDIA !



此筋は銀も見しらず不自由さよ
kono suji wa gin mo mishirazu fujiyuusa yo

In this place
people don’t even know silver coins —
how awkward!

Tr. Peipei Qiu

. WKD : Monkey 猿 saru .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Monkey's Straw Raincoat

Le Manteau de pluie du Singe

(Tr. René Sieffert 1986)


quote
MONKEY'S RAINCOAT (SARUMINO):
Linked Poetry of the Basho School
translated from the Japanese by Lenore Mayhew Rutland,
Vermont: 1985 895.61 SAR

Monkey's Raincoat came about in 1690 when the poet Basho and a friend, Otokuni, made a trip to the capital city of Edo (now Tokyo). The two invited other poets to help them celebrate the occasion by composing a renga. As the haikai master, Basho wrote the lead verses.
"Let's squeeze the juice from our bones", Basho enthused.

Winter's first rain
Monkey needs
A raincoat too.

The renga has been compared to the verse debates conducted by medieval troubadours. Called partumens, these debates provided entertainment for aristocratic gatherings. At about the same time in Japan, Lady Murasaki in her masterpiece The Tale of Genji described the members of court passing the time by making a renga. It would be the great poet Basho (1644-1694) who transformed the renga from a game to a profound art.
source : fearlessreader.blogspot.com


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Haiku by Basho from the SARUMINO collection



Sarumino zuka 猿蓑塚 stone memorial


初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
hatsushigure saru mo komino o hoshige nari

first winter shower -
even the monkeys would want
a straw raincoat

(Tr. Gabi Greve)


the first cold shower
even the monkey seems to want
a little coat of straw

Tr. Etsuko Yanagibori


First rain of winter -
the monkey too seems to want
a little straw raincoat

Tr. wikipedia


The first rain in late autumn,
even a monkey seems to want
komino

Tr. weblio


First winter rain
The monkey also seems to wish
For a little straw cloak

Tr. ecoling. Suzuki


. WKD : hatsu shigure 初時雨 first winter shower .
first cold rain after the 8th of November
first winter drizzle


.............................................................................



CLICK for more photos !



人に家をかはせて我は年忘 

こがらしや頬腫痛む人の顔

住みつかぬ旅のこゝろや置火燵 

雪ちるや穂屋の薄の刈残し 

から鮭も空也の痩も寒の内

人に家をかはせて我は年忘


うき我をさびしがらせよかんこ鳥 

たけのこや稚き時の繪のすさび 

蛸壺やはかなき夢を夏の月

粽結ふかた手にはさむ額髪

夏草や兵共がゆめの跡 

笠嶋やいづこ五月のぬかり道 

日の道や葵傾くさ月あめ 

風流のはじめや奥の田植うた 

眉掃を面影にして紅粉の花 

ほたる見や船頭酔ておぼつかな

頓て死ぬけしきは見えず蝉の聲 

無き人の小袖も今や土用干 




文月や六日も常の夜には似ず 

桐の木にうづら鳴なる塀の内  

病鴈の夜寒に落て旅ね哉 

むざんやな甲の下のきりぎりす

月清し遊行のもてる砂の上 



麥めしにやつるゝ恋か猫の妻 

かげりふや柴胡の糸の薄曇 

不性さやかき起されし春の雨 

闇の夜や巣をまどはしてなく鵆 

ひばりなく中の拍子や雉子の聲

山吹や宇治の焙炉の匂ふ時
yamabuki ya Uji no

うぐひすの笠おとしたる椿哉

猶見たし花に明行神の顔

一里はみな花守の子孫かや

草臥て宿かる比や藤の花  

行春を近江の人とおしみける



一ふき風の木の葉しづまる

あつしあつしと門々の聲

あぶらかすりて宵寝する秋

梅若菜まりこの宿のとゝろ汁



元禄辛未歳五月
source : itoyo/basho


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Haiku about the MINO straw raincoat





降らずとも 竹植る日は 蓑と笠
furazu tomo take uu hi wa mino to kasa

even if it does not rain
they plant on bamboo planting day -
a mino-raincoat and a rain-hat


Basho age 41 or later. from Oi Nikki 笈日記

MORE
. WKD : Bamboo and Haiku  
take uu 竹植う (たけうう) planting bamboo - kigo for summer


.............................................................................



春雨や蓑吹きかへす川柳
harusame ya mino fukikaesu kawa yanagi

this spring rain -
like straw coats back and forth
river willows sway

Tr. Gabi Greve

Written between 1684 and 94  貞亨元年 - 元禄7年.

It must have been quite a bit of wind to move the river willows.


.............................................................................





蓑虫の音を聞きに来よ草の庵
minomushi no ne o kiki ni koyo kusa no io

. WKD : minomushi 蓑虫 bagworm .
case moth, bagworm, basketworm
蓑虫 larva of Psychidae

.............................................................................


たふとさや雪降らぬ日も蓑と笠
tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa

so respectful !
even on the day when it does not snow
a mino-raincoat and a rain-hat


Written in December 1690 元禄3年
He might have written this when seeing the ragged image of Ono no Komachi, Sotoba Komachi 卒都婆小町 the Beauty Komachi on a grave marker.
It might have reminded him of his own appearance, almost like a ragged beggar.


One of the "seven Komachi"
Read the story and her poem here :
. 7 Sotouba Komachi 卒塔婆小町. .



Haiku about tootosa by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Das Affenmäntelchen
tr. Geza D. Dombrady

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - External LINKS


猿蓑(さるみの)は、向井去来と野沢凡兆が編集した、蕉門の発句・連句集。松尾芭蕉は元禄4年(1691年)の 5、6月に京都に滞在し『猿蓑』撰の監修をしている。
source : ja.wikipedia.org/wiki


Monkey's Raincoat:
Sarumino Linked Poetry of the Basho School With Haiku Selections
by Lenore Mayhew, Yakushiji Soseki
source : www.goodreads.com/book


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : Monkey 猿 saru .


MONKEY DEITIES IN JAPAN
The three wise monkeys
. Amulets with Monkeys .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Hosomichi 2007 - BACKUP

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


BACKUP only
December 2012

Original

. WKD : Oku no Hosomichi 2007 .



The main entry is now HERE

Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 Archives of the WKD .





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


walking
a long, long path -
haiku


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Oku no Hosomichi 奥の細道 ... 2007

Click for more information !

月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。
つきひははくたいのかかくにして
つきひはひゃくだいのかきゃくにして

tsukihi wa hakutai no kakaku ni shite
(tsukihi wa hyakudai no kakyaku ni shite)
yukikau toshi mo mata tabibito nari.

Days and months are the travellers of eternity.
The years that pass are also but travellers in time.




松尾芭蕉 
Basho was 46 when he started his tour on the 27 of March, 1689. (May 16 in the modern solar calendar.)
His tour took him over 2400 kilometers on foot! It took him five years to complete his report of this walk. It includes 51 hokku and is not a simple diary, but a work of literature, including fiction and philosophy.

He visited many "poetic pillows", uta makura 歌枕, famous places where poets before him had been visiting and writing poetry about.
While he was thus travelling the road of former famous poets like Saigyo, he was also travelling along his own life, even toward the future. He lived in a time when the age of 50 was considered a good time to die!
Jinsei, gojuu nen! 人生五十年!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

................................... Some general information


"All Things Must Pass" , nothing is eternal
sarvasamskara anityah in orignal Sanskrit
Shogyoo Mujoo 諸行無常 (しょぎょうむじょう) Mujo

. Barnhill : the concept of MUJŌ .
impermanence


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"permanence and change",
synthesis between tradition and innovation
Fueki Ryuukoo 不易流行(ふえきりゅうこう)

QUOTE:

fuga no makoto is a result or product of the dynamism of two colliding forces: fueki ryuko, which is another important teaching of Basho.
Fueki simply means "no change" and refers to values of a permanent and enduring nature.

Ryuko, on the other hand, means "changing fashions of the time" and refers to newness, innovation, originality or unconventional values that would break with old ways in a revolutionary manner.

For instance, Beethoven created new and innovative music, ushering in a new age and setting a new trend. However, he did not do so without first having been steeped in classical music of an old tradition. Thus he had fueki ryuko and left legacy of permanent value.
None of us is Beethoven, but all of us can become a little Beethoven! Fueki ryuko is an abbreviation of senzai-fueki ichiji-ryuko (eternal no-change and temporary fashion).

When fueki and ryuko collide and interact in a dynamic explosion of creative haiku writing, the result could be like a newly born baby taking after both parents but different from both. And there is a single ultimate value that lies beyond fueki ryuko, and that is nothing but fuga no makoto.

Susumu Takiguchi, WHR 2005

..............................................


Basho edited the haiku presented in "Oku no Hosomichi" according to the rules of RENKU, including moon, cherry blossoms and two about love.
 © Etsuko Yanagibori

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A first ku (hokku) that can stand alone, usually with a mention of a special area, an independent hokku, is called
jihokku 地発句(じほっく)

The last ku of a linked verse is "ageku 挙句", and there is a popular Japanese proverb, ageku no hate 挙句の果て, at the last ku, meaning "at last".

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The walk starts in Edo.


行く春や鳥啼き魚の目は泪
yuku haru ya tori naki uo no me wa namida

spring is leaving ..
birds sing and the eyes of fish
are full of tears


Basho at Senju 千住
in 1689, taking final leave from his friends.

. Yuku haru - spring is ending .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


江東区芭蕉記念館
KOTO CITY BASHO MUSEUM


Basho-An Homepage
臨川寺 Temple Rinsen-Ji


Nikko Kaido 日光街道
– Ancient Highway from Edo to Nikko


. Urami no Taki 裏見の滝 - 裏見の瀧 Waterfall .
and the summer retreat - ge 夏(げ)



Kurobane, Temple Joho-Ji, Friend Joboji
浄法寺桃雪邸跡

CLICK for more Photos !
Basho Road at Kurobane, Basho no Michi, 芭蕉の道


CLICK for more photos !
Temple Daio-Ji, Kurobane, 黒羽町の大雄寺 Daioo-Ji

Temple Ungan-Ji 雲巌寺


CLICK for more photos of this volcanic landscape !
"Murder Stone" 殺生石 Sesshoseki, a volcanic landscape


CLICK for more photos !
Willow Tree in memory of priest Yugyo (Ippen Shonin)

. WKD : 遊行柳 (ゆぎょうやなぎ ) Yugyoyanagi .
One of the famous "utamakura" places of Basho's travel. The tree has been re-planted many times over the years, but the atmosphere is still very much that of the Edo period.


Near Nikko is Mt. Dantai and a group of Jizo stones, called

O-Bake Jizoo 化け地蔵 the monstrous Jizo statues
Every time you count them, you get a different number.
Quite possibly Basho has tried to count them too !

CLICK for more photos
含満ガ淵


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Shirakawa, "White River",
from here the Road to the North finally starts.

CLICK for more photos !
Shirakawa no Seki 白河の関 Border Station of Shirakawa

sangatsu ni seki no ashigaru oki-kaete
haiku by Kido (Kidoo 木導)



Oshu Kaido (Oushu Kaido) 奥州街道(おうしゅうかいどう)
– Ancient Highway from Nikko via Shirakawa to Sendai



CLICK for more photos of Sakai no Myojin !
Sakai no Myojin Shrine 境の明神(福島)

Two shrines at the border to the Northern Territories. One on each side of the frontier line. On the inner side a shrine for the female deity (Tamatsushima Myojin 玉津島) to protect the interior. On the outer side a shrine for a male deity (Sumiyoshi Myojin 住吉) to protect from enemies of the outside. Travellers in the Edo period used to pray here for a safe trip and gave thanks after a trip was finished.

The local daimyo Matsudaira Sadanobu had a stone memorial built in memory of this frontier gate about 100 years after Basho passed the area.


CLICK for more photos !

白河小峰城, Shirakawa Komine Castle
Matsudaira Sadanobu was Lord of this castle. Lord Matsudaira (1759 - 1829) was well liked and did a lot for his people. He built the first park for commoners in Japan, the famous South Lake Park, Nanko Koen (Nankoo Kooen) 南湖公園 .



Sogi modoshi 宗祇戻しThe place where Sogi returned his steps

The famous poet Io Sogi (Soogi, Sougi 飯尾宗祇 いいおそうぎ) on his way to a poetry meeting for linked verse in Northern Japan met a poor girl here selling cotton. When he started talking to her, she answered him with a perfect waka verse. He felt quite ashamed at this and went back to Kyoto without attending the poetry meeting.

The waka
「阿武隈の川瀬にすめる鮎にこそ うるかといえる わたはありけれ」
Abuka no Kawa




Station 12 : Sukagawa and Asakayama : 安積山 In Memory of a Waka


The waka
安積香山影さへ見ゆる山の井の浅き心をわが思はなくに

.........................................


On his way

Waterfall Otsuji-ga-taki


CLICK for more photos !
Temple, Ioji (a temple visited by Basho) 医王寺 (Ioo-Ji)


at Station 11, Sukagawa
Memorial Stone, Mojizuri Ishi 文知摺石
English Explanation


Dresses made of paper, kamiko 紙子,紙衣

Paper clothing was used by poor peasants to keep warm in winter. Basho might have used one of these warm robes from Shiroishi.

GOOGLE : 白石 和紙 

In Osaka Kabuki, the main actor wears a robe made of paper, kamiko 紙衣. This does not flow naturally around the body and the actor has to make extra efforts to show a natural pose.

Kabuki and Haiku

GOOGLE : kamiko paper japan kimono

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Matsushima

CLICK for more photos !CLICK for more photos !


松島やああ松島や松島や
Matsushima ya aa Matsushima ya Matushima ya

Matsushima!
Aaah! Matsushima!
Matsushima!


The real author of this haiku was ?????


Matsushima is one of the three most beautiful secnic areas of Japan.





. SENDAI
Iris Haiku


あやめ草足に結ん草鞋の緒
ayamegusa ashi ni musuban waraji no o



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hiraizumi 平泉

CLICK for more about Hiraizumi !CLICK for more about Yoshitsune Hall !


夏草や兵どもが夢の跡
natsu-kusa ya tsuwamono domo ga yume no ato

summer grass!
only a trace of dreams
of ancient warriors


 Warriours, Samurai and Haiku

Basho followed in the footsteps of the tragic fate of the warrious Yoshitsune and Benkei (chinkon no nen 鎮魂の念) with this visit. He might also have used the travel to explore and find the depth and tragedy of his own being.

鎮魂の念


Takadachi 「高館(たかだち) at Hiraizumi was a castle that Fujiwara Hidehira had built for Minamoto Yoshitune.
Discussion of Takadachi and Tsuwamono
Haiku Translation Group


The "Shining Hall" is the golden mausoleum of three generations of the Fujiwara Clan. The rain of the rainy season has fallen on it for more than 500 years when Basho visited.

五月雨の降りのこしてや光堂
samidare no furi nokoshite Hikari Doo

unchanged by the rain
of many rainy seasons -
the Golden Hall


More photos from Hiraizumi.

.............................

kenkon no hen 乾坤の変
(the changing of heaven and earth)

The changing of heaven and earth is the heart of the nature spirit in haiku. Catch the changing of nature and you have what you need to write true haiku.

also discussed:
Haikai no makoto 俳諧の誠 (sincerity of haiku)
Koogo kizoku 高悟帰俗 (spiritual sense)

Kusa no Hana Haiku Group

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Natagiri Pass and Obanazawa 山刀伐峠  

Entering into Dewa, Dewagoe 出羽超え.

CLICK for more photos ! The walk over the steep pass takes more than 3 hours. Basho hired a young guide to make sure he would not loose his way. From the top of the pass you can see Mount Gassan in the background.
After the dangerous crossing, Basho stayed with the rich merchant Seifu (Suzuki Michiyu), who had made his fortune with
Safflower, saffron flower (benibana, beni no hana) .


(C) Bashoan
芭蕉 山刀伐峠越の図 高嶋祥光

Farmers wear a specially shaped straw hat, called "natagiri なたぎり(photo) , in the shape of this pass.


Ginzan Hot Spring, Ginzan Onsen 銀山温泉

CLICK for more photos !CLICK for more english links !
This is one of the few hot springs near a silver mine. The workers used to go there and heal their wounds or just rest and relax after the hard work in the mines.

Basho might have stayed there to rest after crossing the pass, before walking on to Obanazawa.



Tendo (Tendoo) 天童
now famous for its Shogi 天童将棋.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

River Mogamigawa, Mount Gassan

The Three Mountains of Dewa used to be part of a famous pilgrimage, representing LIFE (Haguro), DEATH (Gassan) and NEW BIRTH (at Yudono).

CLICK for more photos !

"As I sat reflecting thus upon a rock, I saw in front of me a cherry tree hardly three feet tall just beginning to blossom - far behind the season of course, but victorious against the heavy weight of snow which it had resisted for more than half a year.
I immediatley thought of the famous Chinese poem about 'the plum tree fragrant in the blazing heat of summer' and of an equally pathetic poem by the priest Gyoson, and felt even more attached to the cherry tree in front of me. "
Station 30 - Gassan

At Mt. Gassan, Basho saw the Mountaintop Cherry blossoms, minezakura 嶺桜.
They flower much later than the ones down in the valley. That is why on Mt. Gassan you can experience the three ingredients of Japanese ascetics, Snow, Moon and Cherry blossoms, (Setsugetsuka, Setsugekka 雪月花) at the same time.
SETSUGEKKA, Japanese Art and the Japanese View of Nature
by Isamu Kurita, MOA


Basho went on to Mt. Yudono, where it is forbidden to talk about your experiences there. I visited there many years ago.
Dewa Sanzan; 'Three sacred mountains of Dewa'
Gabi Greve


........................................


Some thoughts from Etsuko Yanagibori

Basho made a greeting ku for the ascetic Egaku at Haguro San

arigataya yuki o kaorasu kaze no oto

thanks
for the wind
with the smell of snow


He changed this later and this is the official haiku now.

arigataya yuki o kaorasu minamidani

Thanks
for Minamidani
smell of snow

The original haiku has a kigo for summer, kaze kaoru. Basho visited the temple in early summer, June 4th.

Yudono is a very sacred plate for the Godess of Dewa.
We can read a romantic interpretation from this haiku

語られぬ湯殿にぬらす袂かな
katararenu Yudono ni nurasu tamoto kana

no speaking
in the place of Yudono-den
wet my cuff


When people enter the place of the goddess to pray the god, they put off their
shoes and walk around the rock of the gods without talking.

the hidden haiku reading ...

no talking
in the bathroom with you
only my cuff a little wet


. . . . .


So holy a place
The snow itself is scented
At southern Valley.



How cool it is here.
A crescent moon faintly hovers
Over Mount Haguro.



kumo no mine ikutsu kuzurete tsuki no yama

The peaks of clouds
Have crumbled into fragments
The moonlit mountain



I cannot speak of
Yudono, but see how wet
My sleeve is with tears.

Tr. Donald Keene

source : Haguro Brochure

"tsuki no yama" this is also the name of the mountain itself
Gassan 月山.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tsuruoka and Kisakata 鶴岡 と 象潟
(Kisagata)

CLICK for more from Tsuruoka
Yamagata, Tsuruoka Basho Memorial



CLICK for more photos
Akita, Kisagata


SAKATA

Minden Nasu / Eggplants

mezurashi ya yama o Dewa no hatsu nasubi


Welche Überraschung!
aus den Heiligen Bergen von Dewa kommend
hier die ersten Augerginen



象潟や料理何くふ神祭
Kisakata ya ryoori nani kuu kami matsuri

Oh now Kisakata !
What special food do they eat
at the shrine festival?


Kisakata an einem Festtag!
Was es hier wohl für
Spezialitäten gibt?

Sora 曾良

. Sora, Kawai Sora 河合曾良 . (1649 - 1710)
Basho's companion on the way.


Kisakata is a superb place to take a leisurely countryside walk.
Kanmanji is surrounded by a sacred grove of old-growth laurel trees (tabunoki たぶのき【椨】 Persea thunbergii or Machilus thunbergii).
MORE : Basho in Kisakata



Yamagata, Yamadera 山寺立石寺

閑かさや岩にしみ入る蝉の声
shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe

oh in this quietude
seeping into the rock
the voices of cicadas





. YAMAGATA - On the path of poets .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Izumosaki, Oyashirazu, Ichiburi .. Kanazawa

Izumo saki, Izumozaki 出雲崎 is the birthtown of priest Ryokan.
Ryokan memorial day and Haiku


荒海や 佐渡によこたふ 天河
araumi ya Sado ni yokotau ama no kawa

O'er wild ocean spray,
All the way to Sado Isle
Spreads the Milky Way


Tr. Dorothy Britton


Sado Province, Sado Island, Japan

............................................


Ariso Umi 有磯海 Arisoumi
. . . wase no ka ya wakeiru migi wa Arisoumi


............................................


The difficult part of this journey, Oyashirazu 親不知  (not minding your parents) and Koshirazu (not minding your children) , refers to an area along the coast between Niigata and Ichiburi where the mountains are right to the sea shore with their sheer cliffs. The waves drone against the base of the cliffs and the only way to get past this is to wait for the moment when the waves receede and then run for your life !


CLICK for more about Ichiburi
The grand old tree at Ichiburi

............................................


Kurikara Pass 倶利伽羅峠

Kurikara means 'black dragon' in Sanskrit.
The temple Kurikara Fudo-son is located near Kurikara Pass, a place famous for the battle between the Heike Clan and Saso Yoshinaka during the 2nd year of the Eiju period (1183). The statue of Fudo Myo-O is said to be carved by Kobo Daishi.

CLICK for some photos here !


My Details are here
Kurikara, the Sword of Fudo Myo-o


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Komatsu ...... Natadera ..... Daishoji ..... Maruoka ..... Fukui


多太神社
Shrine Tada Jinja in Komatsu


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tsuruga 敦賀 , Ogaki 大垣

CLICK for more from Tsuruga
Basho Memorial at Tsuruga




月いづく鐘は沈める海の底
tsuki izuku kane wa shizumeru umi no soko

. The mystery background story
of the bell at the bottom of the sea
 
(This haiku is not included in the Travelogue by Basho.)
Visit to the Shrine Kehi Jingu 気比神宮 with a haiku about the moon.



Oogaki
CLICK for some photos

Basho's travel with the wind (kaze no tabi) ends here in 1689.



Sora, who had left Basho earlier on the trip, had hurried to Ogaki to gather many haiku friends to celebrate the goal of the travels of Master Basho and make this a memorable ending of the long tour.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The last haiku, written at Ogaki

蛤のふたみにわかれ行く秋ぞ
hamaguri no futami ni wakarete yuku aki zo

(like) a clamshell
divided in two we depart now
into this autumn . . .


. discussing : futami 二身 - 蓋身 two bodies .


. . . . .


At the end of the journey

Ukimido, 浮御堂 the Floating Hall and
Basho's Grave at Temple Gichu-Ji 義仲寺



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



"The Narrow Road to the Deep North"
PDF-File
Translations by Haider A. Kahn and Tadashi Kondo



Reference : Oku no Hosomichi. Nobuyuki Yuasa



Beckoned by the cloud-scattering winds and Dōsojin, the male-female guardian god of the road, longing to see the moon rising over Matsushima, Matsuo Bashō (1644-1694) left Edo for Oku at the end of spring in the second year of Genroku (1689).

Roads of Oku: Travels in Japan
Reference : Utamakura: Storied Places
Dennis Kawaharada, 2011
(very extensive resource)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Translation by Tim Chilcott
a PDF file.



Travels along the path of Matsuo Basho, Japan’s 17th-century haiku master, help bring his words to life.
On the Trail of a Ghost
© National Geographic, Howard Norman, January 2008




Haiku by Matsuo, Basho, from "Narrow Road to Oku".
Dr. Donald Keene has generously given to me his permission to use his translation of the Basho's haiku.
I will be showing my haiga of all the haiku in "Narrow Road to Oku"
KUNI from Nara
source : seehaikuhere.blogspot.com


Walking with Basho in Japanese

「ゆるぱそ」ブログ 

Bashomichi
http://bashomichi.com/

Meishochi 名蕉地 100 famous spots walking with Basho
http://bashomichi.com/meisyouchi100/tokyo/


Morimura Seiichi sensei 森村 誠一
芭蕉道への旅
http://bashomichi.com/tabi/morimuraseiichi/

http://www.bs-j.co.jp/okunohosomichi/


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more photos

Stamps about "Oku no Hosomichi"

Click the image for more !


*****************************
Related words


Chen-ou Liu about
. The Narrow Road to the Interior .



***** Basho Memorial Day (Basho-Ki)

***** Matsuo Basho 松尾芭蕉 (1644 - 1694)


***** NHK and Haiku


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Michinoku, Mutsu 陸奥 region in Tohoku .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

08/11/2012

Genju-An

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Genjuuan Ki 幻住庵記 Genju-an Records -

the Hut of the Phantom Dwelling
Unreal Hut
Hut of the Unreal Dwelling

and its owner,
Suganuma Kyokusui 菅沼曲水




Basho stayed here after coming back from Oku no Hosomichi,
from Aprli 6 to July 23 in 1690

まづ頼む椎の木もあり夏木立
mazu tanomu shii no ki mo ari natsu kodachi

My temporary shelter,
a pasania tree is here, too,
in the summer grove.



Tr. by Peipei-Qiu
I don’t force myself to love idleness and solitude (kanjaku 閑寂), yet I am like a sick man who is weary of people, or a person who is tired of the world. How is it so? I have not led a clerical life, nor have I engaged in worldly undertakings; I am neither benevolent nor righteous. Ever since I was very young I have liked my eccentric ways, and once I made them the source of a livelihood, only temporarily I thought, I couldn’t put anything else in my mind and, incapable and talentless as I was, I have been bound to this single line of poetry.

In the poetry of Saigyô and Sôgi, the painting of Sesshû, and the tea of Rikyû, despite the differences of their talents, the fundamental principle is one. Without knowing, the autumn has half passed as I was pressing my back, rubbing my belly, and making a wry face. Human life is also like this, short as a brief dream. Again, I feel this must be what is meant by dwelling in unreality.

. yagate shinu keshiki mo miezu semi no koe .

It doesn’t look like
they will die in a short time—
the sounds of cicadas.


source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

quote
Genjuan no ki
Beyond Ishiyama, with its back to Mount Iwama, is a hill called Kokub-uyama-the name I think derives from a kokubunji or government temple of long ago. If you cross the narrow stream that runs at the foot and climb the slope for three turnings of the road, some two hundred paces each, you come to a shrine of the god Hachiman. The object of worship is a statue of the Buddha Amida. This is the sort of thing that is greatly abhorred by the Yuiitsu school, though I regard it as admirable that, as the Ryobu assert, the Buddhas should dim their light and mingle with the dust in order to benefit the world. Ordinarily, few worshippers visit the shrine and it's very solemn and still. Beside it is an abandoned hut with a rush door. Brambles and bamboo grass overgrow the eaves, the roof leaks, the plaster has fallen from the walls, and foxes and badgers make their den there. It is called the Genjuan or Hut of the Phantom Dwelling. The owner was a monk, an uncle of the warrior Suganuma Kyokusui. It has been eight years since he lived there-nothing remains of him now but his name, Elder of the Phantom Dwelling.

I too gave up city life some ten years ago, and now I'm approaching fifty. I'm like a bagworm that's lost its bag, a snail without its shell. I've tanned my face in the hot sun of Kisakata in Ou, and bruised my heels on the rough beaches of the northern sea, where tall dunes make walking so hard. And now this year here I am drifting by the waves of Lake Biwa. The grebe attaches its floating nest to a single strand of reed, counting on the reed to keep it from washing away in the current. With a similar thought, I mended the thatch on the eaves of the hut, patched up the gaps in the fence, and at the beginning of the fourth month, the first month of summer, moved in for what I thought would be no more than a brief stay. Now, though, I'm beginning to wonder if I'll ever want to leave.

Spring is over, but I can tell it hasn't been gone for long. Azaleas continue in bloom, wild wisteria hangs from the pine trees, and a cuckoo now and then passes by. I even have greetings from the jays, and woodpeckers that peck at things, though I don't really mind-in fact, I rather enjoy them. I feel as though my spirit had raced off to China to view the scenery in Wu or Chu, or as though I were standing beside the lovely Xiao and Xiang rivers or Lake Dongting. The mountain rises behind me to the southwest and the nearest houses are a good distance away. Fragrant southern breezes blow down from the mountain tops, and north winds, dampened by the lake, are cool. I have Mount Hie and the tall peak of Hira, and this side of them the pines of Karasaki veiled in mist, as well as a castle, a bridge, and boats fishing on the lake. I hear the voice of the woodsman making his way to Mount Kasatori, and the songs of the seedling planters in the little rice paddies at the foot of the hill. Fireflies weave through the air in the dusk of evening, clapper rails tap out their notes-there's surely no lack of beautiful scenes. Among them is Mikamiyama, which is shaped rather like Mount Fuji and reminds me of my old house in Musashino, while Mount Tanakami sets me to counting all the poets of ancient times who are associated with it.

Other mountains include Bamboo Grass Crest, Thousand Yard Summit, and Skirt Waist. There's Black Ford village, where the foliage is so dense and dark, and the men who tend their fish weirs, looking exactly as they're described in the Man'yoshu. In order to get a better view all around, I've climbed up on the height behind my hut, rigged a platform among the pines, and furnished it with a round straw mat. I call it the Monkey's Perch. I'm not in a class with those Chinese eccentrics Xu Quan, who made himself a nest up in a cherry-apple tree where he could do his drinking, or Old Man Wang, who built his retreat on Secretary Peak. I'm just a mountain dweller, sleepy by nature, who has turned his footsteps to the steep slopes and sits here in the empty hills catching lice and smashing them.

Sometimes, when I'm in an energetic mood, I draw clear water from the valley and cook myself a meal. I have only the drip drip of the spring to relieve my loneliness, but with my one little stove, things are anything but cluttered. The man who lived here before was truly lofty in mind and did not bother with any elaborate construction. Outside of the one room where the Buddha image is kept, there is only a little place designed to store bedding.

An eminent monk of Mount Kora in Tsukushi, the son of a certain Kai of the Kamo Shrine, recently journeyed to Kyoto, and I got someone to ask him if he would write a plaque for me. He readily agreed, dipped his brush, and wrote the three characters Gen-ju-an. He sent me the plaque, and I keep it as a memorial of my grass hut. Mountain home, traveler's rest-call it what you will, it's hardly the kind of place where you need any great store of belongings. A cypress bark hat from Kiso, a sedge rain cape from Koshi-that's all that hang on the post above my pillow. In the daytime, I'm once in a while diverted by people who stop to visit. The old man who takes care of the shrine or the men from the village come and tell me about the wild boar who's been eating the rice plants, the rabbits that are getting at the bean patches, tales of farm matters that are all quite new to me. And when the sun has begun to sink behind the rim of the hills, I sit quietly in the evening waiting for the moon so I may have my shadow for company, or light a lamp and discuss right and wrong with my silhouette.

But when all has been said, I'm not really the kind who is so completely enamored of solitude that he must hide every trace of himself away in the mountains and wilds. It's just that, troubled by frequent illness and weary of dealing with people, I've come to dislike society. Again and again I think of the mistakes I've made in my clumsiness over the course of the years. There was a time when I envied those who had government offices or impressive domains, and on another occasion I considered entering the precincts of the Buddha and the teaching rooms of the patriarchs. Instead, I've worn out my body in journeys that are as aimless as the winds and clouds, and expended my feelings on flowers and birds. But somehow I've been able to make a living this way, and so in the end, unskilled and talentless as I am, I give myself wholly to this one concern, poetry. Bo Juyi worked so hard at it that he almost ruined his five vital organs, and Du Fu grew lean and emaciated because of it. As far as intelligence or the quality of our writings go, I can never compare to such men. And yet we all in the end live, do we not, in a phantom dwelling?
But enough of that-I'm off to bed.


Among these summer trees,
a pasania-
something to count on


From the Country of Eight Islands. New York: Columbia University Press, 1960. - tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


quote
Genjuan no Ki: Basho's Phantom Hut
Matsuo Basho (1644-1694) is best known for standardizing the formula and art of the haiku in Japanese poetry, which he mastered. His haiku are read as individual poems, though he wrote them in the context of several travel journals as an itinerant influenced by Zen Buddhist philosophy in a culture that intensely valued literary expression.

Basho's wry and personable journals include Journals of a Weather-Beaten Skeleton, Notes in My Knapsack, and Narrow Road to the Far North. But perhaps his most famous travel piece is a brief narrative of his last dwelling place, Genjuan no Fu, translated by Burton Watson as "Record of the Hut of the Phantom," and by Donald Keene more evocatively as "The Unreal Dwelling."

Like Chomei before him, Basho's piece is the work of a world-weary observer of vanity, pretension, and human folly. He is sensitive to nature and the cycle of the seasons, honest and content with himself. There is no hint of a tumultuous life or a bitter maturity. The refreshing candor of Basho is not mingled with the social commentary of Chomei.

My body, now close to fifty years of age, has become an old tree that bears bitter peaches, a snail which has lost its shell, a bagworm separated from its bag. It drifts with the winds and clouds that know no destination.

This formulaic modesty, necessary for the cultivator of solitude, opens the narrative , quickly followed by a description of the hut where he now lives. The little thatched dwelling is perched on a mountainside next to an old shrine "which so purifies my senses that I feel cleansed of the dust of the world."

The hut was the retreat of a warrior who likewise had abandoned the world years before, and now the hut stands abandoned "at the crossroads of unreality."

The stands in an idyllic setting between two mountains, as Basho elaborates:

From the lofty peaks descends a fragrant wind from the south, and the northern wind steeped in the distant sea is cool. It was the beginning of the fourth moon when I arrived, and the azaleas were still blossoming. Mountain wisteria hung on the pines. Cuckoos frequently flew past, and there were visits from the swallows.

Basho compares the view to a scene from China. He can see lofty pine forest shrouded in mist and can glimpse a castle. One mountain reminds him of Fuji and an old cottage in which he once lived. On the other mountain, Basho constructed a look-out he calls a monkey perch, where he can spread out a straw mat and enjoy a spectacular view -- and pick lice.

Simplicity, even austerity, are hallmarks of the Japanese Zen hermits, and Basho is pleased that the former occupant of the hut had "most refined tastes and did not clutter up the hut even with objects of art." The hut is a single room with a niche for a household shrine and another for hanging nightclothes. A plaque over the latter niche describes the hut in a single brushstroke: "Unreal Dwelling."

Having lived an itinerant life in the company of other like-minded poets, Basho still enjoys a little socializing. Of course, the villagers are farmers, not poets. They talk of rice planting and rabbits in their plots, and a noisome boar. When more sophisticated visitors find him the night is passed in quiet conversation, moon-watching.

Basho has no regrets for past mistakes - chasing after government office in his youth, not having become a formal Zen monk when he had the chance, or thinking he could match the two great Chinese poets, Po Chu-i and Tu Fu, who shaped his own sensibilities.

In this hut where I live as a hermit, as a passing traveler, there is no need to accumulate household possessions. ... But I should not have it though from what I have said that I am devoted to solitude and seek only to hide my traces in the wilderness. Rather, I a m like a sick man weary of people, or someone who is tired of the world.. What is there to say? ... I labor without results, am worn of spirit and wrinkled of brow. Now, when autumn is half over, and every morning and each evening brings changes to the scene, I wonder if that is not what is meant by dwelling in unreality. And here too I end my words.

What more is there to say? The characteristic self-effacement of Japan's greatest poets testifies to his simple wisdom: that we all, at every moment of our lives, are dwelling in a phantom hut, an unreal dwelling. He leaves us a haiku, though not his last one, for he dies (at fifty) four years later)....

Among these summer trees,
a pasania --
something to count on.

(The pasania is a majestic and ancient tree with spreading trunk and splendid canopy, hence "something to count on.")
source : www.hermitary.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

An Authentic Portrait of Bashō (Bashō Shōzō Shinseki)
Painted by Watanabe Kazan
source : tokyo metropolitan museum

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


quote
In Search of the Plum’s Fragrance
(A Brief Examination of Hermitage Literature)
by Marjorie A Buettner
. . . . .
... Sometimes this idea of a hermetic life becomes a permanent way of living: “my heart in middle age found the way, / and I came to dwell at the foot of this mountain.” (Wang Wei (699-759) Basho (1644-1694), inspired no doubt by Saigyo (1118-1190), had many huts throughout the end of his life: “The Basho Hut” (1680-83), the “Unreal Hut” or “Hut of the Phantom Dwelling” (1690) near Lake Biwa, and additionally the “House of Fallen Persimmons” 1691, (a country house of his disciple Mukai Kyorai in Saga where he wrote The Saga Diaries and The Monkey’s Cloak). In 1692 Basho returned finally to the newly rebuilt hut by the Sumida River after the original one burned down. Basho craved that thatched hut on a mountain side “which so purifies my senses that I feel cleansed of the dust of the world.” (from Records of the Hut of the Phantom Dwelling) When cleansed of the dust of the world the poet is then able to attune himself to the universe:

... And even though Basho compares his “phantom hut” to the nest of the grebe (a water bird that attaches its floating home to a reed so that it will not be washed away), the hermit-poet adapts, survives, and thrives knowing that all of our huts, all of our homes are built of the same fragile material, the same material of which dreams are made.

“In this hut where I live as a hermit, as a passing traveler, there is no need to accumulate household possessions . . . But I should not have it though from what I have said that I am devoted to solitude and seek only to hide my traces in the wilderness. Rather, I am like a sick man weary of people, or someone who is tired of the world. What is there to say? I labor without results, am worn of spirit and wrinkled of brow. Now, when autumn is half over, and every morning and each evening brings changes to the scene, I wonder if that is not what is meant by dwelling in unreality. And here too I end my words.”
(Basho from Record of the Hut of the Phantom Dwelling)
source : Simply Haiku 2012


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



夏草や我先達ちて蛇狩らん
natsukusa ya ware sakidachite hebi karan

summer grass -
I will go first
and hunt for snakes

Tr. Gabi Greve

Written in 1690 元禄3年4月16日

Snakes were a common sight at the hermitage. Basho is inviting a friend to come and have a look. Basho is sure to catch a snake or two in the grass to boast with his catch.
A hokku with a light touch.

On the same day, he also wrote the following:

夏草に富貴を飾れ蛇の衣
natsukusa ni fuuki o kazare hebi no kinu

in the summer grass
what a precious decoration -
the skin of a snake

Tr. Gabi Greve

This time Basho was lucky to find the skin of a snake in the grass.


. WKD : snake skin, hebi no kinu 蛇の衣 .
kigo for early summer





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


「石山の奥、岩間のうしろに山あり、国分山といふ」

quote
... It is called Genjuan, or Hut of the Phantom Dwelling.
The owner was a monk, an uncle of the warrior Suganuma Kyokusui.
It has been eight years since he lived there - nothing remains of him now but his name, Elder of the Phantom Dwelling.

Tr. Haruo Shirane
source : books.google.co.jp


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  


Suganuma Kyokusui 菅沼曲水
had offered the 幻住庵 Genju-An to Basho, in the name of 勇士曲水.
His name is also written 曲翠. also 外記, 馬指堂
His exact dates are not known. ~享保二年(? - 1717)
or 享保2年7月20日 (1659 - 1717)

His name was 菅沼定常,, an official of the Zeze domaine 膳所藩 in Omi.
He became a disciple of Basho during one of his stays in Edo.

The Genju-An was the hermitage of his grandfather, 菅沼修理定知.

In 1717 he killed the chief senior retainer of his domaine, Soga Gondayu 曽我権太夫, because Gondayu had been dishonest with the domaine affairs, but was difficult to bring to trial.
So Kyokusui killed him (without official trial) with one hit of his spear.
To attone for this deed, he then commited seppuku suicide himself.
His grave is at the temple 義仲寺 Gichu-Ji.



When Kyokusui was out of town on domaine business, his younger brother Dosui took good care of Master Basho.

. Takahashi Dosui 高橋怒誰 .
(? - 1743)


. Basho and - Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji - .

....................................................................................................................................................



To thank his host for a barrel of sake to celebrate the New Year, Matsuo Basho wrote


なかなかに心をかしき臘月哉
naka naka ni kokoro okashiki shiwasu kana

here and now
I feel quite at ease -
Twelfth Month


shiwasu 師走 - The Japanese is a pun on SHI HASU 師走, calling the monks together to read the sutras for the End of the Year.
In the last month of the year, everyone is usually busy with preparations, but Basho is quite comfortable in his lodging.

Written in 1692, Genroku 元禄5年12月


. WKD : December, "end of year month", shiwasu 師走 (しわす) .
roogetsu 臘月(ろうげつ)"month holding the years together"


MORE - about - kokoro こころ - 心  "heart", mind, soul -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

....................................................................................................................... .............................


埋火や壁には客の影法師 
uzumi-bi ya kabe ni wa kyaku no kagebooshi

banked charcoal—
against the wall,
the guest’s shadow

Tr. Barnhill


MORE - about charcoal and discussion about this poem -
Another explanation is a visit by his friend Kyokusui 曲水 and both of them sit around the fireplace.
In this case the kage shadow is Kyokusui's.

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. - Suganuma Gon-emon 菅沼権右衛門 - Koogetsu 菅沼耕月 Kogetsu - .


. Matsuo Basho Travelling 松尾芭蕉 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

06/11/2012

His Works

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- His Work -

under construction


. Timeline of his life .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


hyperlinks to the WKD

- - - - - ABC order


Arano あら野 (Wasteland) (1689)


Bashō no Utsusu Kotoba (On Transplanting the Banana Tree)

Betsuzashiki (The Detached Room)


Edo Sangin (江戸三吟) (1678)


Fukagawa Shū (Fukagawa Anthology)

Fuyu no Hi 冬の日 (Winter Days) (1684)


- Genjuuan Ki 幻住庵記 Genju-an Records -
(1690)
Hut of the Phantom Dwelling
Unreal Hut
Hut of the Unreal Dwelling



Haru no Hi 春の日 (Spring Days) (1686)



. Heikan no Setsu 閉関の説 On Seclusion (1692 / 1963).


Hisago (The Gourd) (1690)


Inaka no Kuawase (田舎之句合) (1680)


. Juuhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen .
Juhachiro no Ki (1688)


. Kai Ōi (The Seashell Game) .
(1672) Kai Oi
kite mo miyo jinbe ga haori hanagoromo
meoto jika ya ke ni ke ga soroute ke muzukashi



. - Kashima Kikoo 鹿島紀行 - A Visit to the Kashima Shrine . (1687)
Kashima Mairi 鹿島詣 - Kashima Moode 鹿島詣 Kashima Mode - A Pilgrimage to Kashima.


Kawazu Awase 蛙合 (Frog Contest) (1686)
. Compiled by Senka 仙化 .


. Komojishi Shuu 薦獅子集 / Hasui Edition 巴水編 (1693) .
Record of hokku offered at Sumiyoshi Shrine 住吉神社.
Hasui is a disciple from Kanazawa.


. Minashiguri 虚栗 "A Shriveled Chestnut" .
(1683)


. Momi suru Oto 籾する音 The Sound of Hulling Rice .
(1684)



. Nozarashi Kikō 野ざらし紀行  Record of a Weather-Exposed Skeleton .
(1684) Nozarashi Kiko




. Oi no Kobumi 笈の小文 .
or Utatsu Kikō - Record of a Travel-Worn Satchel (1688)


. Oku no Hosomichi 奥の細道 Narrow Road to the Interior .
(1689)


. Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary .
(1691)


. Sarashina Kikō 更科紀行 - 更級紀行 Sarashina Kiko
A Visit to Sarashina Village.




. Sarumino 猿蓑 The Monkey's Raincoat .
(1691)


Sumidawara 炭俵 (A Sack of Charcoal)
Japanese : itoyo/basho




. Ubune 鵜舟 Cormorant Fishing Boat .
(1688) 元禄1年

. Ume Ga Ka 梅が香 Plum Blossom Scent.  
(1694)



Tokiwaya no Kuawase (常盤屋句合) (1680)

Tōsei Montei Dokugin Nijū Kasen (桃青門弟独吟廿歌仙) (1680



Zoku Sarumino (The Monkey's Raincoat, Continued) (1698)
- - - Seven Major Anthologies of Bashō (Bashō Shichibu Shū 芭蕉七部集)


. Saigo no Tabi 芭蕉最後の旅 His Last Trip .


1787 - edited by Juko and Ryusa
. - Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection - .
A collection of about 180 poems attributed to Basho.


....................................................................................................................................................


1726
. - Nijugoo kajoo 二十五箇条 On Haikai: Twenty-Five Points - . 芭蕉翁廿五箇条
- - - - - hakuba kyoo 白馬経 "Sutra of the White Horse"
Published by Kagami Shikoo 各務支考 Shiko


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - External LINKS

- Reference - WIKIPEDIA !

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::