Showing posts sorted by relevance for query fragrance. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query fragrance. Sort by date Show all posts

06/12/2014

SSS

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- S S S -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. SAIJIKI - Basho - gyooji 行事 observances, rituals, festivals .

. SAIJIKI - Basho - seikatsu 生活 humanity, daily life .



. seken 世間 the every-day-world - ukiyo 浮世 the floating world .


. sekibaku  寂寞 tranquility and solitude - hokku aesthetics .

. Sengai Gibon 仙厓義梵 (1751–1837) .
..... painting frog under banana tree


. Satoo Shooji 佐藤庄司 Sato Shoji . Oku no Hosomichi, Station 14

. Shinto Shrines visited - 神社 jinja  宮 miya  .


. shizen 自然 nature .  
jibun 自分 "myself" is short for - shizen no bunshin 自然の分身 -I am the same as nature - 

. shooben 小便 shomben, bari - pissing .

- - - shoogi 将棊 Shogi generals' chess.
yamazakura shoogi no ban mo katani kana
natsu no yo ya heta no shoogi no ichi ni ban


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - . sabishisa さびしさ loneliness, to feel solitary ### . - - - - -

. sabishisa o toote kurenu ka kiri hitoha .
(autumn) one paulownia leaf. loneliness. come to me (to his friend Ransetsu)

. sabishisa ya hana no atari no asunaro .
(spring) cherry blossoms. Asunaro cypress. loneliness

. sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe .
at temple 立石寺 Risshaku-Ji, Yamadera 山寺


. sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu .
- or shizukasa ya e kakaru kabe no kirigirisu
(autumn) cricket. hanging on a nail. how lonely.

. sabishisa ya Suma ni kachitaru hama no aki .
(autumn) at the beach of Suma 須磨, loneliness

- - - - -


- - - - - . Saga no take 嵯峨の竹 bamboo from Saga . * - - - - -


- - - - - . Saigyo and Basho 西行 . - - - - -

. Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .

. Saigyoo no waraji mo kakare matsu no tsuyu .
(autumn) dew, remembering priest Saigyo 西行, straw sandals. pine

- - - . Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
(spring) cherry blossoms. like the hermitage of Saigyo. garden

- - - - -


- - - - - . Sakai in Edo  堺  ### . - - - - -


- - - - - . sake 酒  and sakazuki 杯 ###. - - - - -

. sakazuki ni mitsu no na o nomu koyoi kana .
(autumn). sake cup. three names (friends)
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白

. sakazuki no shita yuku kiku ya kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki

. sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu .
(autumn) chrysanthemum. this sake cup. mountain road. I drink it all

. sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki .
(winter) snow at night. when I drink sake I can not sleep

. sakenomi ni kataran kakaru taki no hana / sake nomi ni .
(summer) Dragon Gate waterfall. drinking companion. souvenir.
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白

- - - - -


. saki midasu momo no naka yori hatsu-zakura / hatsuzakura .
(spring) first cherry blossoms. peach blossoms everywhere.


- - - - - . sakura 櫻 - 桜 - さくら cherry blossoms . - - - - -
- - - - - 桜狩り奇特や日々に五里六里 - sakuragari kidoku ya hibi ni go ri roku ri
walking every day for 5 or 6 RI


- - - - - . sakura asa, sakura-asa 桜麻 "cherry-blossom hemp" . * - - - - -


. samazama no koto omoidasu sakura kana .
(spring) cherry blossoms. remembering many things

. . . . .

. - - samidare 五月雨 - rain of the fifth lunar month - - .
(summer)

. samidare ni kakurenu mono ya Seta no hashi .
(summer) rain during the rainy season. bridge at Seta 瀬田の橋, lake Biwako

samidare ni tsuru no ashi mijikaku nareri
五月雨に鶴の足短くなれり


. samidare no furi nokoshite Hikari Doo .
(summer) rain during the rainy season. at the Golden Hall 光堂 in Hiraizumi

. samidare o atsumete hayashi Mogamigawa .
(summer) rain during the rainy season. river Mogamigawa 最上川, Hiraizumi

. samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata .
(summer) rain during the rainy season, an ill silkworm. mulberry field


. samidare ya ryuutoo aguru Bantaroo .
(summer) "Dragon Lantern". flood warden
- depicting the flood prevention custom of the Edo period

. samidare ya shikishi hegitaru kabe no ato .
(summer) decoration card with poem. hole in the wall
. . . . .


. samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki .
(winter) cold. sleeping together is quite a pleasure


- - - - - sanae さなえ 早苗 young rice plants - - - - -

. sanae ni mo waga iro kuroki hikazu kana .
(summer) young rice plants. I am suntanned from many days traveling

. sanae toru temoto ya mukashi shinobuzuri .
fern cloth-printing or mottling from Shinobu village

- - - - -

. sarabachi mo honoka no yami no yoi suzumi . 皿鉢 *
(summer) cool evening, plates and bowls shimmer faintly



. - Sarashina Kikoo, Sarashina kikō 更科紀行 - 更級紀行 Sarashina Kiko
- Sarashina Journal - .



. sareba koso aretaki mama no shimo no yado .
(winter) frost. a wild, rough home. well indeed


- - - - - . saruhiki, saru hiki 猿引 monkey performance for the New Year . * - - - - -
toshidoshi ya saru ni kisetaru saru no men

. saruhiki wa saru no kosode o kinuta kana .
(autumn) fulling block. monkey trainer. little coat

. saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni .
(autumn) wind, monkey, abandoned child


. sasa no tsuyu hakama ni kakeshi shigeri kana .
(summer) thicket. dew on arrow bamboo. Hakama trouser skirt. thicket


. sashikomoru mugura no tomo kabuna uri .
(winter) winter seclusion. mugura cleavers. vendor of greens.


. sato furite kaki no ki motanu ie mo nashi .
(autumn) persimmon tree. old village (furusato 故郷 古里 my hometown).

. (satobito) sato-bito wa ine ni uta yomu miyako kana .
(summer) rice plant. the local people. to sing. the capital Kyoto

. sato no ko yo ume orinokose ushi no muchi .
(spring) plum blossoms. village kids. ox whips


- - - - - satori 悟り  - Zen enlightenment
. satoranu さとらぬ no enlightenment, unenlightened . * - - - - -


. Saya Shuku 佐屋宿 and Atsuta Shrine ### .
- - - - - kuina naku to hito no ieba ya Saya domari


. sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi .
(summer) fragrant breeze. gentle waves of Lake Biwako.


. sazaregani ashi hainoboru shimizu kana .
(summer) crab. my legs, fresh water


.........................................................................................................................................................

. - Sekiguchi Bashoan 関口芭蕉庵 Sekiguchi Basho-An in Edo - .


- - - - - . seki 関 checkoint, sekimori 関守 checkpoint warden . * - - - - -

. sekimori no yado o kuina ni toou mono .
(summer) water rail. I ask for the home of the barrier guard.
for 相楽等躬 Sagara Tokyu at Sukagawa 須賀川

- - - - -

. sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana . 節季候 *
(winter) Year-End Singers. elegance. last month of the year

. sekizoro o suzume no warau detachi kana .
(winter) Year-End Singers. sparrows laugh


- - - - - . semi 蝉 cicada - semi no koe 蝉の声 voice of a cicada . * - - - - -


- - - - - . semigoromo, semi-goromo 蝉衣 thin "cicada robe" for summer . * - - - - -


- - - - - . senkoo 線香 incense sticks . * - - - - -


. seriyaki ya susowa no ta-i no hatsu goori . seri yaki ya
(winter) first ice. dropwort (Japanese parsley). irrigation pond


- - - - - . - Seta 瀬田 at lake Biwako - ### . - - - - -


. setsukarete toshi wasure suru kigen kana .
(winter) year-end party. I feel great



- - - - - . seyo せよ Let us do this! Basho giving direct orders . - - - - -

.............................................................................

- - - - - . shakan, sakan 左官 plasterer . * - - - - -

- - - - - . shamisen, samisen 三味線 Japanese lute . * - - - - -


. shiba no to ni cha o konoha kaku asashi kana .
(autumn) fallen leaves. tea tree. brushwood gate. storm


. shiba no to no tsuki ya sono mama Amida boo .
(autumn) moon. brushwood gate. just as it was. monk Amida-bo


- - - - - . shibaraku wa しばらくは for a while - . - - - - -

. shibaraku wa hana no ue naru tsukiyo kana .
(spring) cherry blossoms. for a while. moon of tonight

. shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime .
(summer) waterfall, summer retreat


. shibashi ma mo matsu ya hototogi su sennen .
(summer) hototogisu, little cuckoo. waiting for a short while feels like 1000 years.


. shiba tsukeshi uma no modori ya tauedaru (taue-daru) .
(summer) planting rice. horses return with a sake cask



. shichi kei wa kiri ni kakurete Mii no kane .
(spring) mist. seven views. hidden. temple Miidera


- - - - - . - shigure 時雨 winter drizzle, sleet - . - - - - -

. shigure o ya modokashigarite matsu no yuki .
(winter) sleet. to be impatient. snow on the pines

. shigururu ya ta no arakabu no kuromu hodo .
(winter) sleet. stubble on the field. black


. shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran .
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
(summer) white poppies. blossoms of winter drizzle.


. shihoo yori hana fuki irete nio no nami .
(spring) blowing cherry blossoms. all four directions. waves of grebe birds


. shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana .
(autumn) deer horn. developing the first branch. parting with friends (at Nara)


- - - - - . shikishi 色紙 decoration card with poem . * - - - - -


- - - - - . shime 七五三, shimenawa 注連縄 a sacred rope . * - - - - -


- - - - - shimo 霜 frost - - - - -

. shimo no nochi nadeshiko sakeru hioke kana .
(winter) frost. a wild pink blossom on the brazier

. shimo o kite kaze o shikine no sutego kana .
(winter) frost. wind for a blanket. abandoned child


. shi ni mo senu tabine no hate yo aki no kure .
(autumn) autumn dusk. end of my journey. I did not die yet
(shini mo senu)


. shinobu sae karete mochi kau yadori kana
(autumn) hare's foot fern. mochi rice cakes. inn (at shrine Atsuta Jingu)


- - - - - . shinobuzuri, shinobu-zuri しのぶ摺 / 忍ぶ 綟摺り fern cloth-printing or mottling . * - - - - -


. shinwara no desomete hayaki shigure kana .
(autumn) new straw. coming out early. winter drizzle


. shiodai no haguki mo samushi uo no tana / shio dai .
(winter) cold. salted sea bream. fishmonger

. shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi .
(summer) coolness of the sea. legs of a crane. wet. Shiogoshi / Shiokoshi

. shio ni shite mo iza kotozuten Miyakodori .
(winter) hooded gull. pickled in salt. message


. shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki .
(autumn) bush clover and miscanthus reeds. what a lovely name. Komatsu town


- - - - - . - shiragami 白髪 white hair - . - - - - -

. shiraga nuku makura no shita ya kirigirisu .
(autumn) crickets. white hair under my pillow


. shirageshi ni hane mogu choo no katami kana . shira-geshi
(summer) white poppy. butterfly. to tear off its wings as a memento (for Tokoku)

. shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran .
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
(summer) white poppies. blossoms of winter drizzle.

- - - - -


. shiragiku ya me ni tatete miru chiri mo nashi .
(autumn) chrysanthemum, dust, eye
for Shiba Sonome 斯波園女


. shira-giku yo shira-giku yo haji naga kami yo naga kami yo . - shiragiku
(autumn) white chrysanthemum. long hair. (shame 恥 haji)


shirauo 白魚 Salanx microdon
. WKD whitebait / icefish .   


- - - - - . shirazu 知らず I do not know ### . - - - - -


. shiratsuyu mo kobosanu hagi no uneri kana  .
(autumn) white dew. bush clover. swaying


- - - - - . shiro 城 castle, shiro ato 城跡 castle ruins / yamashiro 山城 mountain castle . * - - - - -

. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
(summer) fresh well water. castle ruins (of Inaba castle 稲葉山). I will seek this first




. shirozumi ya ka no Urashima ga oi no hako .
(winter) white charcoal. this Urashima Taro! "Chest of Old Age"


- - - - - . shiwasu 師走, 臘月 12th lunar month, december . - - - - -


- - - - -
. shisoku 紙燭 torch lamp with paper shade . * - - - - -


. shizu no ko ya ine surikakete tsuki o miru . 賎 shizu *
(autumn) moonviewing, the poor and lowly


. - - - - - shizukesa, shizukasa 閑さ - shizuka 静か - - - - - .

. shizukesa ya iwa ni shimi-iru semi no koe .
shizukasa ya 閑かさや岩にしみ入る蝉の声
(summer) voice of the cicadas. silence, rocks
in memory of his master, Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"


- - - - - . shoshun, hatsu haru 初春 "First spring", the New Year . * - - - - -


- - - - - . shooben 小便 Shoben, shomben, bari - pissing . - - - - -


- Shoomon 蕉門 Shomon, the disciples of Basho -
shoomon jittetsu 蕉門十哲
Basho jittetsu 芭蕉十哲 The 10 most important disciples


. Shooshoo no ama no hanashi ya Shiga no yuki .
(winter) snow. stories about the nun Shosho 少将の尼.


. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
(spring) New Year (First Spring). first comes sake. fragrance of plum blossoms

. soba wa mada hana de motenasu yamaji kana .
(autumn) buckwheat flowers. entertaining. mountain road


- - - - - . - sode 袖 sleeve, kosode 小袖 short-sleeved kimono - . - - - - -

. sode no iro yogorete samushi koi nezumi .
(winter) cold. the color of his sleeve, dirty dark gray

. sode yogosuran tanishi no ama no hima o nami .
(spring) mud snails. dirty sleeves of fishermen. so busy


. sono katachi miba ya kareki no tsue no take .
(winter) withered trees. this form. the length of his walking stick
at the death of Doo-En 道円 Do-En

. sono nioi momo yori shiroshi suisenka .
(spring) daffodils. fragrance of daffodils is whiter than peach


. sono tama ya Haguro ni kaesu nori no tsuki .
(autumn) moon. Moon of the Buddhist Law. his soul has returned to Mount Haguro.
for priest Betto Tenyuu Hoo-in 天佑法院 Tenyu Ho-In.


- - - - - . soo, sō 僧 monk, Buddhist priest . * - - - - -


. soo asagao ikushi ni kaeru nori no matsu .
(autumn) morning glories. monks. to die. Dharma pine - at temple Taimadera 当麻寺


. sookai no nami sake kusashi kyoo no tsuki .
(autumn) moon. blue sea. sake. fragrance


. sugoroku  双六 game .
Plum Series: Beautiful Customs Sugoroku (Ume-zukushi Kichirei Sugoroku)
"Haikai Ichimai Zuri" / Sekijukan Shūkoku (1711 to 1796) Edo-za Haikai


. suigaku mo norimono kasan ama-no-gawa .
(autumn) "Heavenly River". lending a ship. Suigaku Sooho 水学宗甫 Soho


. suimono wa mazu dekasareshi Suizenji .
(summer) seaweed from temple Suizen-Ji水前寺. soup

- - - - - Suma 須磨 temple and beach - - - -
. Sumadera ya fukanu fue kiku konoshita yami .
(summer) darkness under the trees. flute. at temple Sumadera 須磨寺

. Suma no ama yasaki ni naku ka hototogisu .
(summer) little cuckoo. fisherman as Suma

. Suma no Ura no toshitori mono ya sai ichiha .
(New Year) brushwood. at Suma beach 須磨の浦

. Suma no natsu 須磨の夏 summer in Suma .

- - - - -

- - - - -. sumi 炭 charcoal - Ono-zumi小野 charcoal from Ono and more . - - - - -


. sumitsukanu tabi no kokoro ya okigotatsu .
(winter) kotatsu heater, brazier. no place to live. travelling mind.


- - - - - . sumoo 相撲 Sumo wrestling . * - - - - -


- - - - - . susu harai (susuharai) 煤払い cleaning off soot at the end of year . * - - - - -

. susuhaki wa ono ga tana tsuru daiku kana .
(winter) cleaning off soot, carpenter
- - - - -

. Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi .
(summer) Tachibana citrus blossoms. Suruga road. smell of tea


. suzumeko to koe nakikawasu nezumi no su .
(spring) voice of a baby sparrow, mouse


- - - - - . suzumi 納涼 to enjoy a cool breeze in summer - Basho SAIJIKI . - - - - -


- - - - - . suzuri 硯 inkstone / suzuribako 硯箱 box for the inkstone . * - - - - -

. suzuri ka to hirou ya kuboki ishi no tsuyu .
(autumn) dew. inkstone. dew. for Saigyo
- - - - -


- - - - - . - suzushisa 涼しさ coolness - . ### - - - - -
- suzumi 涼み - すゞみ to enjoy a cool breeze in summer -

. suzushisa o e ni utsushi keri Saga no take .
(summer) coolness. bamboo from Saga 嵯峨, Kyoto

. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
(summer) coolness. carpenter from Hida. all the instructions

. suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari .
(summer) coolness. my lodgings. I take a rest (at Obanazawa)

. suzushisa ya hono mikazuki no Haguroyama .
(summer) coolness. sickle moon. at mount Haguroyama 羽黒、 Dewa

. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .
(summer) coolness. branches of a wild pine tree. for Hirooka Sesshi 広岡雪芝


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

14/11/2012

Oku Station 37 - Natadera

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

元禄2年8月5日 - 6日
加賀市山中温泉 Kaga Town, Yamanaka Onsen 山中温泉 Yamanaka Hot Spring


- - - Station 37 - Natadera 那谷寺 - - -


On my way to Yamanaka hot spring, the white peak of Mount Shirane overlooked me all the time from behind. At last I came to the spot where there was a temple hard by a mountain on the left. According to the legend, this temple was built to enshrine Kannon, the great goddess of mercy, by the Emperor Kazan, when he had finished his round of the so-called Thirty- three Sacred Temples, and its name Nata was compounded of Nachi and Tanigumi, the first and last of these temples respectively. There were beautiful rocks and old pines in the garden, and the goddess was placed in a thatched house built on a rock. Indeed, the entire place was filled with strange sights.

Whiter far
Than the white rocks
Of the Rock Temple
The autumn wind blows.

I enjoyed a bath in the hot spring whose marvelous properties had a reputation of being second to none, except the hot spring of Ariake.

Bathed in such comfort
In the balmy spring of Yamanaka,
I can do without plucking
Life-preserving chrysanthemums

The host of the inn was a young man named Kumenosuke. His father was a poet and there was an interesting story about him: one day, when Teishitsu (later a famous poet in Kyoto but a young man then) came to this place, he met this man and suffered a terrible humiliation because of his ignorance of poetry, and so upon his return to Kyoto, he became a student of Teitoku and never abandoned his studies in poetry till he had established himself as an independent poet. It was generally believed that Teishitsu gave instruction in poetry free of charge to anyone from this village throughout his life. It must be admitted, however, that this is already a story of long ago.

My companion, Sora, was seized by an incurable pain in his stomach. So he decided to hurry, all by himself, to his relatives in the village of Nagashima in the province of Ise. As he said good-bye he wrote:

No matter where I fall
On the road
Fall will I to be buried
Among the flowering bush-clovers.

I felt deeply in my heart both the sorrow of one that goes and the grief of one that remains, just as a solitary bird separated from his flock in dark clouds, and wrote in answer:

From this day forth, alas,
The dew-drops shall wash away
The letters on my hat
Saying 'A party of two.'


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


那谷 Nata
山中の温泉に行ほど、白根が嶽跡にみなしてあゆむ。左の山際に観音堂あり。花山の法皇三十三所の順礼とげさせ給ひて後、大慈大悲の像を安置し給ひて那谷と 名付給ふとや。那智谷組の二字をわかち侍しとぞ。奇石さま%\に古松植ならべて、萱ぶきの小堂岩の上に造りかけて、殊勝の土地也。

石山の石より白し秋の風 Ishiyama no ishi yori shiroshi


山中 Yamanaka
温泉に浴す。其功有明に次と云。

山中や菊はたおらぬ湯の匂 Yamanaka ya kiku o taoranu yu no nioi

あるじとする物は久米之助とていまだ小童也。かれが父誹諧を好み、洛の貞室若輩のむかし爰に来りし比、風雅に辱しめられて、洛に帰て貞徳の門人となつて世にしらる。功名の後、此一村判詞の料を請ずと云。今更むかし語とはなりぬ。

曾良は腹を病て、伊勢の国長嶋と云所にゆかりあれば、先立て行に、

行行てたふれ伏とも萩の原 - yukiyukite taore-fusu tomo hagi no hara
曾良 Sora

と書置たり。行ものゝ悲しみ残ものゝうらみ隻鳧のわかれて雲にまよふがごとし。予も又

今日よりや書付消さん笠の露 kyoo yori ya kakitsuke kesan kasa no tsuyu


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


source : facebook

Natadera 石川県小松市那谷町ユ122 Komatsu, Ishikawa

- Homepage of the temple
- source : www.natadera.com


- quote -
The origins of Natadera
Natadera has its principal deities the Eleven-headed Thousand-Armed Kannon(Sanskrit:Avalokitesvara), the Hakusan Myori-daigongen(Engulish:the Supreme Power of Hakusan), and the natural rocky mountain caves, has worshipped both gods and Buddha from it's beginnings.
Taicho brought the teachings of Jinenchi from the heart of the Yoshino mountains, and founded the temple in the beginning of the Nara Period, in the first year of the Yoro Era(717 C.E.), calling it Iwaya-dera.
The name was changed to Natadera by the emperor Kazan, who ruled during the Heian Period. In his later years, Kazan often stayed at the temple, and designed the gardens to resemble the Fudaraku mountain of the Pure Land on which lives Kannon (Skt:Sukhavati.)
- source : www.natadera.com/en -



. Kazan Tenno 花山天皇 (968 - 1008) .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


山中や菊はたおらぬ湯の匂
Yamanaka ya kiku o taoranu yu no nioi

Yamanaka -
no need to pluck chrysanthemums:
the fragrance of these springs

Tr. Barnhill



今日よりや書付消さん笠の露
kyoo yori ya kakitsuke kesan kasa no tsuyu

from this day forth -
the inscription washed away
by the dew on my hat

Tr. Barnhill


Read the text of Barnhill here
source : books.google.co.jp


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





今日よりや書付消さん笠の露
kyoo yori ya kakitsuke kesan kasa no tsuyu

From today on
I'll keep the inscription erased
dew hat.

Tr. Aitken



from this very day
cancel out the inscription
bamboo peaked hat's dew

Tr. Corman / Kamaike


MORE - hokku about - kasa 笠 hat - by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


quote from Will Aitken
The Kakusan Gorge is so beautiful, the air so clear, the birdsong so piercing, there's an air of unreality about this walk, as though it exists outside of time.

In a way it does, because people come from all over the world to this isolated peninsula in northern Honshu, a three-hour train ride from Tokyo, to stroll this path and to view the same landscape that Basho, one of Japan's greatest and most influential poets, first visited in 1689. He bathed at a mineral springs in Yamanaka Onsen, the village at the end of this walk, and afterward wrote these lines:

After bathing for hours
In Yamanaka's waters
I couldn't even pick a flower.

Tr. Will Aitken

- snip -
For a poet noted for the stark simplicity of his lines, Basho led a tumultuous life.
. . . . And as for his humble ways, he and Sora usually stayed, not in picturesque huts where they shared frugal meals, but instead lived well in the villas of wealthy merchant-class patrons along the way.

MORE

source : Will Aitken

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Matsuo Basho took a break from his "Narrow Road to the Deep North" Journey and stayed at a Ryokan named "Izumiya" in Yamanaka Onsen from July 27th (September 10th on the solar calendar) to August 5th of Genroku 2 (1689).
During the nine days, Basho visited the Shrine of the Healing Buddha, spent a relaxing time at the hot spring, and enjoyed the magnificent landscape of Yamanaka Onsen thoroughly.
Later he praised Yamanaka Onsen as one fo the three best hot springs in Japan.

Afterwards Matsuo Basho recited a haiku:
"Yamanaka ya Kiku wa taoraji Yu no nihoi".
This haiku means that Yamanaka Onsen can give one longevity and "after going into Yamanaka Onsen's hot spring water, you don't even need to drink the dew of the chrysanthenum of eternal youth that is collected by the Chinese Chrysanthenum Fairies.".



"Gyoki, Nobutsura, Rennyo, Basho"
are worshipped as the "Four Sages" of Yamanaka Onsen since ancient times and are respected even now as the persons who built the foundation of Yamanaka Onsen.

Gyoki was the monk who discovered Yamanaka Onsen during Nara Era, and Nobutsura Hasebe was the Lord of Noto who revived this hot spring which was lying derelict.
The eminent monk Rennyo also left numerous legends behind him during his visit to the Yamanaka Onsen.

The Four Sages were deeply connected with Yamanaka in different eras; and with 1300 years of history, visitors can still feel the rich culture in this Onsen District along with the constantly flowing hot springs that emerges from underground.
source : www.yamanaka-spa.or.jp


Basho also wrote this hokku

かがり火(いさり火)にかじかや波の下むせび
漁り火に鰍や浪の下むせび
isaribi ni kajika ya nami no shita musebi
kagaribi ni . . .

by the fish-luring fires
a bullhead - under the waves
sobbing

Tr. Gabi Greve

Written in 1689 元禄2年7月.

In Yamanaka Hot spring there are 10 specialities, one of them the "Takase fish-luring fires" 高瀬の漁火".

. WKD : bullhead, kajika 鰍 (かじか) .
Cottus pollux or Synanceja verrucosa and Syanaceja horrida


Fires to lure fish have been used in Japan since olden times:

yozuribi 夜釣火(よづりび) light (bonfire) for night fishing
yotaki 夜焚 (よたき) bonfire at night
yotakibune 夜焚舟(よたきぶね) boat with a bonfire or light
To lure the fish at sea, for example octopus.

. WKD : Fishing in Summer .

..........................................................................


湯の名残り幾度見るや霧のもと
yu no nagori iku tabi miru ya kiri no moto

leaving the hot springs,
looking back how many times —
beneath the mist

Tr. Barnhill


leaving the hot springs:
looking back how many times,
searching thruogh the mist

Tr. Chilcott


leaving this hot spring
I look back so many times -
it is all in fog

- or -
leaving this hot spring
I look back so many times -
all in a fog

Tr. Gabi Greve


Basho wrote this and the following hokku as a parting gift for the owner of the hot spring lodging where he had stayed.

The cut marker YA is at the end of line 2.

. WKD : kiri 霧 (きり) fog (in autumn) .
kasumi 霞 mist (in spring)

- - - - - - - -

湯の名残り今宵は肌の寒からん
湯の名残今宵は肌の寒からむ
yu no nagori koyoi wa hada no samukaran

leaving the hot-springs:
tonight my skin
will be cool

Tr. Barnhill



leaving the hot springs:
tonight my skin will feel so
very cool, so cool

Tr. Chilcott



. WKD : hada samu 肌寒 "the skin feels cold" .
kigo for autumn


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  



source : en.wikipedia.org

Basho and Sora parting at Yamanaka Onsen 山中温泉


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  




Yamanaka laquer ware 山中漆器
wood carved into simple forms with a layer of laquer to keep it usable for a long time.

. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

24/06/2012

aware

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- aware 哀れ, あわれ、あはれ touching, pityful,
to feel compassion -

melancholy, deep feeling, sorrow, lonely
a sight so moving

The word aware used in the hokku by Basho is difficult to translate and has a slightly different nuance in each poem.


Please add your comments about the translations to this entry.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


猿を聞人捨子に秋の風いかに
saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni

those who listen for the monkeys:
what of this child
in the autumn wind?

Tr. Barnhill

Basho contrasted his genuine pity for the deserted child with the imaginary grief that Japanese poets put into their poems about the monkey's cry. I

MORE
. WKD : Human Misery and Pity .


mono no aware ものの哀れ the pity of things
the pathos of things
"sensitivity to things"

- Reference -






::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
An Interview with Michael F. Marra
by Robert D. Wilson
. . . about Motoori Norinaga

RW:
Norinaga is well known for his conceptualization of the term mono no aware.
Would you describe this conceptualization and, perhaps, include an example or two?

MM:
Mono-no-aware simply means to be moved by exteriority.
It is the appeal that external things have on people perceiving them. "Aware" conveys the idea of the moving power of "things" (mono).
For example, let's say that a brush fire destroys an entire mountain, and that in the fire ten people die and a thousand people lose their homes and everything that took them a lifetime to accumulate. Mono no aware refers to the reaction that people who never experienced a devastating fire should have (and the key word here is the categorical imperative "should"): they should feel the pain of those who have lost everything, including their lives.

One might say, this is only natural, but that's not the case. It would be sufficient to turn on the TV in Los Angeles during one of the many Southern California brush fires and to listen to the broadcasters' comments: the fires are consistently "spectacular, breathtaking, sublime (because broadcasting comes from the safety of Hollywood offices), marvelous, sometime even beautiful." Listening to these comments one inevitably feels that the broadcasters are actually the ones responsible for setting the fire in the first place, just to make sure they have the "spectacular" news.

Now, for Norinaga, to be moved by "things" is not the result of a natural process everybody develops from birth (the broadcasters of my example are living proofs that Norinaga was right).

The ability to be "moved" (aware) is the result of arduous study, especially poetry and the classics that help readers realize the meaning of affects. Apparently, in Hollywood poetry and the classics are not very popular. For Norinaga, ethics is actually the result of aesthetics which is the result of poetics: one knows how to behave because he/she has learned how to feel. But one does not know how to feel unless he/she knows how to read poetry.
source : simply haiku 2007


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Motoori Norinaga 本居宣長
21 June 1730 - 5 November 1801


陰暦九月二十九日

Norinaga Ki 宣長忌 Memorial Day for Norinaga
Suzu no Ya Ki 鈴の屋忌 Suzunoya memorial day


observance kigo for late autumn



Suzu no ya 鈴屋(すずのや)was the name of his study room
Home of the bells, which he liked very much. He hung a bell in the tokonoma of his study and used to ring it, when he needed a break from his studies.


quote
... a Japanese scholar of Kokugaku 国学 Japanese studies, active during the Edo period. He is probably the best known and most prominent of all scholars in this tradition.



Hitherto scholars of ancient literature had shown a preference for the grandness and masculinity of Man'yōshū poetry and an aversion to works like the Tale of Genji, which were regarded as unmanly and feminine. Norinaga resurrected the position of the Tale of Genji, which he regarded as an expression of mono no aware, a particular Japanese sensibility of "sorrow at evanescence" that Norinaga claimed forms the essence of Japanese literature.

In undertaking his textual analysis of ancient Japanese, Norinaga also made vital contributions to establishing a native Japanese grammatical tradition, in particular the analysis of clitic morphems, particles and auxiliary verbs.
© More in the WIKIPEDIA !


. WKD : Memorial Days of Famous People .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


春 はただ花の一重に咲くばかり
物のあはれは秋ぞまされる


haru wa tada hana no hitoe ni saku bakari
mono no aware wa aki zo masareru

Spring
Blooms simply
in one petal of the cherry blossoms -
In autumn mono no aware
is at its highest.


Norinaga Motoori 本居宣長

Shuishu 拾遺集 / 拾遺和歌集
Tr. Michael F. Marra


. WKD : Autumn (aki) 秋 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


朝顔は下手の書くさへあはれなり
asagao wa heta no kaku sae aware nari

morning glory:
even when painted poorly,
it has pathos

Tr. Barnhill

Written in summer of 1687 貞亨4年夏.

His straight criticism of a painting from his disciple Ransetsu 嵐雪.
This poem shows that there was really no need for enryoo 遠慮 polite holding back or polite reserve, between him and his student.


even when painted poorly
the morning glory
is touching . . .

paraverse by Elaine Andre


how evocative...
a morning glory even when
poorly painted

paraverse by Dennis Chibi Holmes


. Hattori Ransetsu 服部嵐雪 .


This hokku is in one sentence, with the cut NARI at the end of line 3.


.............................................................................



振売の鴈あはれなり恵比須講 
. furi uri no gan aware nari Ebisu koo .
(New Year) Ebisu festival. peddler. geese. pathos


.............................................................................


古巣ただあはれなるべき隣かな
furusu tada aware naru beki tonari kana

the old nest
will be so very lonely without
my neighbour

Tr. Gabi Greve

Written in the third lunar month of 1686 貞亨3年閏3月.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

His friendly neighbour, the priest Sooha 宗波 Soha of the Obaku Zen school, had gone off for a religious trip to Kyoto. This is the good-by present for him.
Soha had accompanied him to see Zen priest Butcho in Kashima.
Basho feels like a mother bird, when a well-loved baby bird has left its nest and taken off to its own life.


. Kashima Kiko, Kashima Mode 鹿島詣 .

Dates about the life of Soha 宗波 are not well known.
He had been priest at temple Joorinji 定林寺 Jorin-Ji in Honjo, Edo and been good friends with Basho.
When he left for Western Japan, Basho wrote him a letter of introduction to his disciple Shimosato Chisoku 下里知足 (1640 - 1704) in Narumi.

When Basho visited Iga Ueno, Soha came visiting him in 1688 貞亨5年2月19日.
But Soha had been very ill already.


.............................................................................


koen 古庭 A desolate Garden

花みな枯れてあはれをこぼす草の種
hana mina karete aware o kobosu kusa no tane

flowers all withered
spilling their sadness:
seeds for grass

Tr. Barnhill


All the flowers withered,
A pity it is, to see falling
The seeds of weeds.

Tr. Oseko


Autumn of 1686 貞亨3年秋 or 貞亨2年
The season is winter.

.............................................................................


東西あはれさひとつ秋の風
. higashi nishi aware sa hitotsu aki no kaze .

on the death of Mukai Chine 向井千子, poet and sister of his disciple Mukai Kyorai 向井去来 .

higashi is Basho in the East -- nishi is Kyorai in the West

.............................................................................


昼顔に米搗き涼むあはれなり
hirugao ni kometsuki suzumu aware nari

by the noonflower
a rice-pounder cools himself:
a sight so moving

Tr. Barnhill


The rice-pounder,
Cooling himself by the convolvulus flowers,—
A sight of pathos.

Tr. Blyth

Comment by Blyth:
The rice-pounder is exhausted, and sits in the shade mopping his brow. Along the fence the convolvulus flowers are blooming because of and in spite of the heat. The half-obliviousness of the flowers on the part of the man, and the complete obliviousness on the part of the flowers, gives Bashō a feeling which, like God, is nameless.


Summer 1681
Maybe in the years of Tenwa (1681 - 1683) 天和年間





In the Edo period, there were special workers to pound the rice grains from brown genmai into white rice, especially farmers from Echigo and Etchu.

. WKD : Rice Reis, meshi gohan .


. WKD : Bindweed (hirugao)  昼顔 .
Fa. Concolvulus

.............................................................................


古法眼出どころあはれ年の暮 
. Kohoogen dedokoro aware toshi no kure .
about a painting by Kano Motonobu Kohōgen (1476―1559)


.............................................................................


当帰よりあはれは塚の菫草
tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa

more pitiful
than the parsley is this violet
by his grave mound

Tr. Gabi Greve

Written on the second day of the second lunar month, Genroku 6
元禄6年2月2日
For his disciple Kondoo Romaru 近藤呂丸 / 露丸,
who had shown him around at the mountains of Dewa (Oku no Hosomichi) and they had seen this flower together. Romaru's work was to dye the robes of the yamabushi monks of this mountain monastery. He had been to Kyoto and suddenly died on this trip in the home of Kyorai. His grave is in Kyoto.

Tooki is the name of this flower of his home region, the mountains of Dewa.


Sadder than this parsley is
A violet
At the mound.

Tr. Saito/Nelson



tooki 当帰, トウキ Angelica acutiloba

Angelica acutiloba
is a perennial herb from the family Apiaceae or Umbelliferous (carrot or parsley family). It is predominately in Japan and is used to prepare traditional Chinese medicine (kanpo 漢方).
The Japanese name, tōki has a literally meaning like “recovering good health”.
© More in the WIKIPEDIA !


.............................................................................


梅が香に昔の一字あはれなり
. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .
(spring) fragrance of plum blossoms. the character for "past". pathos
for Baigan 梅丸, who had lost his son


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


In the Christian Bible, the words "Kyrie eleison"
are translated as

 shu yo, aware mi tamae 主よ憐れみ給え
哀れみ

Herr, Erbarme Dich unser!

© More in the WIKIPEDIA !






translating Basho -
even when worded poorly,
it has pathos


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


『もののあはれ』と日本の美」Mono no Aware to Nihon no Bi
Art Exhibition about "mono no aware"



Exhibition at the Suntory Museum サントリー美術館
source : www.suntory.co.jp

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Human Misery and Pity .



Mono no aware: subtleties of understanding
C.B. Liddell
. . . . . the appreciation of things in the shadow of their future absence.
. Mono no aware: subtleties of understanding - essay .


Cultural Keywords used by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

01/11/2014

Cultural Keywords

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Cultural Keywords used by Basho -

During his many travels around Japan, Basho came to know different places, different regional food, different legends, customs and festivals.

He also wrote about animals and plants, implying his friends or famous people from the past.

In his hokku and travel diaries he introduced many items casually, since they were usually known to his fellow poets of the Edo period.
Some of the themes he introduced are kigo.

But for readers coming from other cultures, most of these words need a special explanation before the hokku can be understood in its proper cultural environment.

Here I will try to list the most important ones,
Basho being my guide to Japanese Culture and the early Edo period.

This is the most important collection
of my Basho Archives of the WKD.



. Basho travelling / traveling in Japan .
utamakura 歌枕 place names used in Japanese poetry


Mit Basho durch die Kultur Japans reisen!

....................................................................................................................................................


quote
In one of his most famous theoretical statements, Basho says,
“Learn about pines from the pine, and about bamboo from the bamboo.”
Each pine exhibits pineness but is not pineness itself: each pine alludes to, or is symbolic of, the essence of pine.

Contemporary writers may find Basho’s statement confusing. To use the Western terminology of essence we see in Reichhold and many modern Western haiku commentators, even the essence of pine is not the same as the essence of being. The essence of things is not located within the thing itself. The is-ness of a thing is not to be gained through attention to the thing alone. Indeed, is-ness is not the same as the “thingness” of a thing.

Barnhill says that in his travels Basho pursued
 “the wayfaring life in order to embody physically and metaphorically the fundamental character of the universe.”
He visits places “loaded” with cultural and spiritual significance and his sense of “nature” is bound up with these traditions of place. This intertwining of place and significance, the local and the transcendental, is basic to Basho’s experience. The centrality of “place names” or utamakura is basic to Basho’s outlook.
Barnhill says,
“Basho tended to write of places in nature handed down through literature,
giving cultural depth to his experience of nature.”

source : JAMIE EDGECOMBE, 2011


. learn from the pine - - - said my American haiku friends. .  

This is a still growing list. Please come back again.
under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



松尾芭蕉と元禄文化
Matsuo Basho and the Culture of the Genroku Period

quote
Genroku 元禄
September 1688 - March 1704
The years of Genroku are generally considered to be the Golden Age of the Edo Period. The previous hundred years of peace and seclusion in Japan had created relative economic stability. The arts and architecture flourished.
© More in the WIKIPEDIA !


. Edo Haikai 江戸俳諧 Haiku and Hokku .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. ama 海女 woman divers and 海士 fishermen .

. ama 尼 Buddhist Nun .

. Amida 阿弥陀 Amida Buddha - Amidaboo 阿弥陀坊  Amidabo . ###

. an 庵 thatched hut - yado 宿 my humble abode .

. asunaroo, asunarō 翌檜 Asunaro Hinoki cypress .

. aware 哀れ Basho feels the pathos of things .



. bantaroo 番太郎 flood warden in Edo .

. - Basho about Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
Enjoy the life of a haikai master in the Edo period.

. betsu zashiki 別座敷 detached sitting room .
(also the title of one of his hokku collections)

. biwa 琵琶 lute Biwako 琵琶行 a Chinese poem .

. bunko 文庫 library *.

. byoobu 屏風 Byobu, folding screen * .


. cha 茶 tea, green tea - Tee ### .

. chatsumi 茶摘み picking tea leaves * .

. chausu, cha usu 茶臼 tea-grinding mill * .

. chigo 稚児 children temple acolytes *.

. chigozakura, chigo-zakura 児桜 - famous cherry tree in Akita * .

. Chikusai 竹斎 Doctor Chikusai *.
A shabby doctor and his travelling stories

. dairibina  内裏雛 "Emperor Dolls" for the Hina Doll Festival * .

. doyoo boshi 土用干し airing during dog days * .



. Ebisukoo, Ebisu koo 恵比寿講 Ebisu Ceremony Group * .

. . Edo 江戸 the Samurai Capital ### . .
- - - - - . Edo miyage 江戸土産 souveniers from Edo .


- - - FOOD and DRINK - - - ###


. fude 筆 brush for writing *.

. furiuri, furi-uri 振売 peddlers, hawkers, salesmen *.
bootefuri 棒手振り peddlers with a pole on the shoulders

. furumono dana 古物棚 dealer of old things . *

. - furusato ふるさと 故郷、古里 home village, home town - *.
- hitosato 一里 and shison 子孫 "children and grandchildren"
- sato 里 sato, village, Heimat
- yamazato 山里 mountain village
A most important emotional place for the Japanese.

. futon 蒲団 Japanese bedding. mino futon 三幅布団 / 三布蒲団 narrow matress * .


. futsukayoi 二日酔い/ 宿酔 hangover * .

. fuuga, fūga 風雅 Fuga. elegance, refinement - Aesthetics and Basho * .
- - - - - and
fuuryuu, fūryū 風流 Furyu. elegance, refinement
- - - - fuukyoo, fûkyô  風狂 FUKYO, poetic eccentricity
. fuuryuu no hajime ya Oku no taue uta .
poetic venture, beginning of all art

. fuugetsu, fūgetsu 風月 the beauty of nature * .
lit. "wind and moon"

. fuyugomori 冬篭り winter seclusion, winter confinement * .
- - - - - sashikomoru さしこもる (鎖し籠もる)


. ganjitsu 元日 first day of the year * .

. ge 夏 summer retreat * .

. geta 下駄 wooden sandals, clogs *.

. gobyoo 御廟 imperial mausoleum * .
imperial tomb of Godaigo Tenno 後醍醐帝御廟, Yoshino, Emperor Go-Daigo


. goki ichigu 五器一具 one set of begging bowls * . - - - goki 御器 hitosoroi 一揃い

. goten 御殿 palace, manor - tonozukuri 殿造り *.

.............................................................................


. haikai 俳諧 - hokku 発句 - words used in his poems ! * .


. hachi takaki, hachitataki 鉢叩き ceremony for Saint Kuya 空也上人 * .

. hakama 袴 Hakama formal trouser skirt * .

. hakamairi 墓参り visiting graves at O-Bon * .

. hakkei 八景 Eight Views, eight famous scenic spots * .

. haori 羽織 Japanese coat * .

. haritate, hari tate 針立 acupuncture needle * .

. hatsugatsuo, hatsu gatsu (katsuo 初鰹) first skipjack bonito of the season * .

. - hatsumono 初物 First Things, New Things - * .

. hatsu-uma 初午 first day of the horse * . at a fox shrine

. hei 塀 / hei no yane 塀の屋根 wall with a roof * .

. heso no o, hozo no o 臍の緒 umbilical cord * .

. Hida no takumi 飛騨の工 / 飛騨の匠 craftsman from Hida * .

. Hie oroshi, hieoroshi 日枝颪 wind from Mount Hieizan * .

. hijiri, hijiri kozoo 聖小僧 mendicant monk, "holy man" * .
Basho himself was on a kind of "hijiri" life, travelling all over Japan, without a regular home.

. himuro 氷室 (ひむろ) icehouse, ice cellar * .

. hinokigasa 檜木笠 hat made of cypress bark * .

. hioke 火桶 "fire box", brazier * .

. hoiro 焙炉 stove to dry green tea leaves * .


. - - - Hokku and Haikai 発句と俳諧 - - - . *


. hokutoo 北斗 the Big Dipper, the Plough * .

. hoorai kazari 蓬莢飾 / 蓬莱 Horai-decoration for New Year * .

. hotarumi 蛍見 watching fireflies - hotaru 螢 * .

. hotoketachi 仏達 Buddha statues * .

. hoya 穂屋 "shrine hut with a thatched wall" *.

.............................................................................



. ichi 市 market, shiwasu no ichi 師走の市 december market, toshi no ichi 年の市 Year-End Market * .

. imayoo 今様 popular songs * .

. imo no kami 痘瘡の神 deity of smallpox * .

. iori, an 庵, yado 宿 my humble abode, thatched hut ###.

. iroha 色葉 colored leaves or いろは, the Japanese alphabet * .

. irori 囲炉裏 sunken hearth, fireplace * .

. isaribi, kagaribi 漁り火 fire to lure fish * .

. Izumo no kami 出雲守 / Hitomi Izumo no Kami 人見出雲守 mirror maker * .



. jinbe, jinbei 甚平 light summer robe * .

. joo, jō, kusari 鎖 chain, used to lock * .

jooroku 丈六 Joroku Buddha Statue * .

.............................................................................


. kabuto 甲 / 兜 / 冑 helmet of a samurai *.
famous helmet of Saito Sanemori 斉藤実盛,

. kadomatsu 門松 pines at the gate / matsukazari 松飾り * .

. kagami 鏡 mirror * .

. kagemachi, kage machi 影待ち waiting for sunrise *.

. kakine 垣根 hedge, fence . *

. kamado, hettsui, hetui, hetsui 竃 / 竈 kitchen stove * .
- - - - - niwakamado, niwa kamado 庭竃 / 竈 // kama 釜 iron pot for cooking


. - kami 神 Shinto deities - ### .

. kamigaki 神垣 "Fence of the Gods", fence of a Shinto shrine * .

. kamiko 紙子 paper robes * .

. kami no kao 一言主 face of the deity Hitokotonushi *.

. Kanbutsu-e, Kanbutsu 潅仏会: Buddha's Birthday Celebrations * .

- kane 鐘 bell, temple bell, sunset bell - *

. Kannon Bosatsu 観音菩薩 and Asakusa Kannon 浅草観音 Temple . *

. kapitan カピタン Kapitein, Captain, Dutch Delegation . *

. karahafu, kara hafu 唐破風 Chinese cusped gable . *

. karakasa からかさ / 傘 oil-paper umbrella with a bamboo frame . *

. karakoromo, karagoromo, kara koromo から衣 / 唐衣  robes from China . *

. karo toosen 夏炉冬扇 to be useless - like a stove in summer, a handfan in winter . *

. kasa 笠 bamboo hat, straw hat, traveller's hat . ###

. katabira 帷子 light linen dress . *

. katsuo uri 鰹売 vendor of skipjack, bonito fish monger * .

. kawara 瓦 roof tiles - いらか iraka roof tiles * .

. kawauso no matsuri, kawa uso 獺の祭 Otter Festival at Seta . *

. kazarinawa, kazari nawa 飾縄 rope decoration for New Year * .

. keshizumi 消炭 (けしずみ) ash to extinguishing the fire / sumi 炭 ash . *

. - - kigo and kidai 季語(季題)theory of season words - - .

. kinuta 砧 fulling block * .

. - - kire 切れ and kireji 切字 - - cut and cut markers - .

. koma 駒 - uma 馬 - Japanese horses . ###
- - - - - komamukae, koma mukae 駒迎へ selecting tribute horses for court

. kometsuki 米搗き professional rice grain pounder . *

. komo 薦 straw mat . *

. komorido 籠人 / 籠り人 person in retreat . *
- at temple Hasedera, Nara 長谷寺

. kooshi goosu, gabushi 合子 - furugooshi 古合子 set of food bowls . *

. koromogae 衣替え, 衣かへ  changeing robes for summer . *

. koshi no wata 腰の綿, 腰綿 "cotton wrapper around my hips" . *

. kosode 小袖 short-sleeved kimono . *

. kotatsu 炬燵 Kotatsu heater - okigotatsu 置炬燵 . *

. koto 琴  Koto zither / kotobako 琴箱 box for a koto . *

. kuchikiri, kuchi kiri kuchikiri 口切 opening a new jar of tea * .

. Kumasaka Choohan 熊坂長範 Kumasaka Chohan . ###

. kunichi 九日 okunichi "Honorable Day with a Nine" . * - Chrysanthemum festival

. kura 蔵 storehouse, warehouse . *

. kusamakura, kusa makura 草枕 pillow stuffed with grass . ###

. Kutsuki bon 朽木盆 tray from the Kutsuki region . *


. kyooku 狂句 Kyoku - comic verse, crazy verse . *

. - Kyooto 京都 Kyoto, Kyo - Miyako 都 / みやこ - .

............................................................................



. machi ishi, machiichi, machi isha 町医師 doctor in town . *
- - - kusuri nomu 薬飲む  drinking medicine

. makie, maki-e 蒔絵 gold-silver laquer work . ###

. makuwa melon 真桑瓜 makuwa uri . *
with painted faces on "princess Melon" 姫瓜 hime uri

. manzai 万歳 Manzai performance . *

. masu 枡  measuring box . *
- - - . masu 升 container for ritual sake .

. matsukazari 松飾り "pine decroation" * .

. mayuhaki, mayu haki  眉刷毛  eyebrow brush . *


. meido めいど / 冥土 / 冥途 nether world, world of the dead . *

. men 面 - 能面 Noh mask . *

. mino to kasa 蓑と笠 Mino straw raincoat and rain hat . *
- - - - - . minomushi 蓑虫 bagworm  . *

. misogi 御祓 summer purification . *

. miyamori 宮守 shrine warden . *

. mochibana, mochi-bana 餅花 New Year decorations . * - lit. "mochi flowers"

. momi suru 籾する hulling rice, polishing rice . *
- - - - - Momi suru Oto 籾する音 The Sound of Hulling Rice

. - mu 無 emptiness - nothingness - kyo 虚 emptiness . *

. mushiro 筵 takamushiro 簟 bamboo floor mat to sleep on . *

.............................................................................


. nagezukin, nage zukin 投頭巾 square hood . *
and - maruzukin, maru zukin 丸頭巾 

. nanshoku、danshoku 男色 homosexuality . *

. Naracha 奈良茶 Nara rice gurel and the importance of haikai 俳諧 . *

. nattoo 納豆 Natto, fermented sticky soy beans * .

. nazuna なづな摘み Nazuna seven herbs of spring, Shepherd's purse, nazuna 薺 . *


. nebutsu, nenbutsu 念仏 Nembutsu, Prayer to Amida Buddha . *

. Nehanzoo 涅槃像 -Nehan-e 涅槃会 Statue of Buddha lying down . *
and juzu 数珠 rosary beads



. nenohi, ne no hi 子の日 day of the rat . *

. nijuushichiya 二十七夜 moon on day 27 . *


. noren, nooren, nōren 暖簾 door curtain . *

. noo 能 Noh theater and Matsuo Basho . *

. nori no matsu 法の松 "pine of the Buddhist law". Dharma pine * .

. nukamiso tsubo 糠味噌壷 pot for fermented Miso paste . *
- - - konuka 粉糠 fermented miso paste


.............................................................................


. oi 笈 backpack of the Edo period . *

. okoraago 御子良子 Okorago, Shrine maidens at Ise . *

. omeikoo 御命講 Omeiko Ceremony for Saint Nichiren . *

. omizutori, O-mizutori お水取り water-drawing ritual . *
- mizutori 水取り in Nara

. onozumi, Ono-zumi 小野炭 charcoal from Ono . *

. onsen 温泉 hot spring . *
He visited quite a few, like Kusatsu and Nasu Yumoto.
yu no nagori 湯の名残り / yu o musubu 湯をむすぶ

. oogi, ōgi 扇 handfan - karo toosen 夏炉冬扇 . *

. oomigaya 近江蚊帳 kaya mosquito net from Omi . *

. Ootsu 大津絵 Otsu-e paintings from Otsu town . *

.............................................................................


. Persons and People - names in his hokku .

. Places, place names in his hokku .

.............................................................................


. ran, ran no ka 蘭の香 Japanese orchids and their fragrance . *

. Rashoomon 羅生門 Rashomon Gate, Kyoto . *

. rendaino 蓮台野 graveyard * .

. robiraki 炉開き "opening the hearth" . *
for the Tea Ceremony

. roosaibushi, rōsaibushi 弄斎節 rosai-bushi, Rosai song . *


............................................................................


. Saga no take 嵯峨の竹 bamboo from Saga . *

. sakura asa, sakura-asa 桜麻 "cherry-blossom hemp" . *

. sarabachi 皿鉢 plates and bowls . *

. saru hiki , saruhiki 猿引 monkey trainer . *

satori 悟り  - Zen enlightenment
. satoranu さとらぬ no enlightenment, unenlightened . *


. seki 関 checkoint, sekimori 関守 checkpoint warden . *

. sekizoro 節季候 Year End Singers, December Singers . *

. semigoromo, semi-goromo 蝉衣 thin "cicada robe" for summer . *

. senkoo 線香 incense . *


. shakan, sakan 左官 plasterer . *

. shamisen, samisen 三味線 Japanese lute . *

. shikishi 色紙 decoration card with poem . *

. shime 七五三, shimenawa 注連縄 a sacred rope . *

. shinobuzuri, shinobu-zuri しのぶ摺 / 忍ぶ 綟摺り fern cloth-printing or mottling . *

. shiro 城 castle, shiro ato 城跡 castle ruins / yamashiro 山城 mountain castle . *

. shisoku 紙燭 torch lamp with paper shade . *

. shizu 賎 person of low social standing . *

. shoshun, hatsu haru 初春 "First spring", the New Year . *


. - soo, sō 僧 monk, Buddhist priest - . *


. sumoo 相撲 Sumo wrestling . *

. susu harai (susuharai) 煤払い  end of year housecleaning . *

. suzuri 硯 inkstone / suzuribako 硯箱 box for the inkstone . *

.............................................................................


. tachi 太刀 large sword . *

. take 茸 mushrooms - (ki no ko, kinoko 茸, 菌) . *

. takimono 薫物、たきもの burning incense . *

. takotsubo 蛸壺 octopus pot . *

. tamamatsuri, tama matsuri 玉まつり / 魂祭, 玉祭 festival for the souls, O-Bon . *

. tamasudare たますだれ / Nanjing Tamasudare (玉簾/珠簾) performance with bamboo sticks . *

. tamuke 手向け offering at a grave or temple . *

. tan 反, 段(たん)unit of measurement . *

. Tanabata 七夕 Star Festival - 天の川 Amanogawa . *

. taru 樽 barrel - taue daru 田植樽 . *
sake barrel offered at the end of the rice planting.

. tatami 畳 floor mats . *

. taue uta 田植えうた song of the rice planters . *

. Teikin Oorai, ōrai 庭訓往来 Teikin Orai textbooks * .

. tenbin 天秤  pair of scales . *

. tenugui 手ぬぐい small hand towel . *

. tera 寺 Buddhist temples visited by Basho . *

. tsue 杖 walking stick, cane. Wanderstock . *

. tsukigane つき鐘 temple bell . *

.............................................................................


. ubune boat 鵜船 for cormorant fishing . *

. ukihito 憂き人 person with elegant feelings of fuuga 風雅 . *

- ukiyo 浮世 the floating world -

. umakata 馬方 horse owners . ###
transport and travel along the Tokaido road

. Urashima Taroo 浦島太郎 The legend of Urashima Taro .*

. usu 臼 different types of mortars, grinders and hand mills . *



. utabukuro 歌袋 bag to keep poetry, poem-pouch, song-pouch . *


. uzumibi, uzumi-bi 埋火 banked charcoal fire . *

.............................................................................


. waraji, waranji 草鞋 straw sandals and geta clogs . *

. wara 藁, shinwara 新藁 new straw . *

. wata 綿 cotton plants, watabatake 綿畠 cotton fields . *
- - - - - watayumi, wata yumi 綿弓 cotton bow


. yado fuda, yadofuda, shukusatsu 宿札 - visitor sign of a lodging . *

. yakko 奴 Yakko servant . *

. yamabushi 山伏  mountain ascetics . *

. yamagatsu 山賤 / 山賎 (やまがつ) forest workers, woodcutters, loggers . *

. yanagigoori 柳行李 Yanagigori, wicker trunk . *
koori, katani 行李片荷 carrying boxes for travellers

. yarido 遣り戸, 鑓戸, 槍戸 wooden sliding door . *

. yashikigata, yashiki-gata 屋敷方 living in a samurai residence (yashiki) . *

. yogi 夜着 bedtime quilt . *

. yoki hi よき日 - nichi nichi kore yoki hi 日々是好日 Every Day is a Good Day . *

. yojoohan 四畳半 four and a half tatami room . *

. yome ga kimi 嫁が君 first mouse of the year . *

. yomo 四方 the four directions / The Four Directions 東西南北 . *

. yotsu goki 四つ五器 4 or 5 bowls for wandering monks . *

. yukimaruge, yuki maruge 雪丸げ, yuki Daruma 雪だるま snowman . *

. yuujo, yūjo 遊女 whore, whores, prostitute *



. zashiki 座敷 "sitting room", visitor's room - natsu zashiki 夏座敷 . *

. zatoo 座頭 blind person . *

. Zen - 芭蕉の禅修行 Zen Training and Basho .
- - - - - - Read: : The Haiku Apprentice - Haiku, Basho and Zen

. zoori 草履 straw sandals . *


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kulturelle Schlüsselworte


All festivals and dates relate to the Asian lunar calendar.

WKD : The Asian Lunar Calendar Reference


. WKD : Main Index .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Join with your own cultural keywords!

. Haiku - Culture Magazine - .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::