Showing posts sorted by relevance for query fragrance. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query fragrance. Sort by date Show all posts

22/06/2012

cha - drinking tea

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- cha 茶 tea - Tee -

Inviting friends for the tea ceremony was a well-loved entertainment of the learned poets of Edo.

The tea ceremony comes with a saijiki of its own.

. WKD : Tea Ceremony Saijiki 茶道の歳時記 .

. WKD : Green tea from Japan 茶 .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : matsukama.jugem
お茶をどうぞ! Basho invites for a cup of tea in Matsushima




朝茶飲む僧静かなり菊の花
. asacha nomu soo shizuka nari kiku no hana .
a priest drinking tea in the morning



富士の山蚤が茶臼の覆かな
. Fuji no yama nomi ga chausu no ooi kana .
Mount Fuji looks like a mortar for grinding tea



稲雀茶の木畠や逃げ処
. inasuzume cha no kibatake ya nigedokoro .
sparrows from the rice paddies hiding in the tea bushes



五つ六つ茶の子にならぶ囲炉裏哉
. itsutsu mutsu cha no ko ni narabu irori kana .
five or six sweets for tea



木隠れて茶摘みも聞くやほととぎす
. kogakurete chatsumi mo kiku ya hototogisu .
the song of a hototogisu and the tea pickers



柴の戸に茶を木の葉掻く嵐哉
. shiba no to ni cha o konoha kaku asashi kana .
the wind sweeps tea leaves against a brushwood gate



駿河路や花橘も茶の匂ひ
. Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi .
tachibana citrus blossoms smell of tea in Suruga


.............................................................................


摘みけんや茶を凩の秋とも知らで
tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade

they pick tea leaves -
without considering that for the plant
it must feel like a winter storm

Tr. Gabi Greve


Written in 延宝9年, Basho age 38.

When the leaves are picked by the girls in late spring, the bushes must feel like in an autumn storm, shedding their leaves. But the picking girls do not even know this.
On the other hand, tea shrubs shed their leaves in spring, they say.
The meaning is not quite clear.

This hokku has three kigo,
chatsumi for spring, aki for autumn and kogarashi for winter.
It has the meter 5 7 7.

.............................................................................


馬に寝て残夢月遠し茶の煙
uma ni nete zanmu tsuki tooshi cha no kemuri / 茶のけぶり


dozing on my horse,
with dream lingering and moon distant:
smoke from a tea fire

Tr. Barnhill



On horseback half-asleep,
Half-dreaming, the moon far off,
Smoke from the morning tea.


Bashō left the inn in the early morning. He had not slept well, and he sat on the horse still half-asleep. In the western sky the moon was fading as it sank, and from here and there rose in the air the smoke of the fires being lit for the morning cup of tea. The horse, Bashō himself, the dreams of the night, the faintness of the moon in the distance, and the unwilling smoke are all in harmony with the morning stillness and half-awakeness.
Tr. and Comment by Blyth



Dozing on horseback
I’m half in a dream faraway from the moon --
smoke for morning tea


The Basho’s haiku differs from his earlier mere playfulness with words and depicts his vividly half-dreaming consciousness on a painful trip. It demonstrates a sophisticated urban rhetoric, an allusion to ancient Chinese poetry, as well as novelty in diction which when combined were useful tools for Basho to express unexpected and previously unarticulated experiences found on his trip.
source : Ban’ya Natsuishi



Napping upon my horse,
A dream lingering, a distant moon --
Smoke from preparing Tea

Tr. only1tanuki

This is an allusion to a waka by Saigyo Hoshi 西行.

In the haikai collection Sanzooshi 三冊子 it reads

馬に寝て残夢残月茶の煙


Nozarashi Kiko 野ざらし紀行, 1684
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


.............................................................................



侘びてすめ月侘斎が奈良茶歌
. wabite sume tsuki wabisai ga Naracha uta .
and the importance of haikai



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hokku where the word CHA is not used directly



hoiro 焙炉 fire-heated rolling table to dry tea leaves


source : alit.city.iruma.saitama.jp

A hoiro was a box made of wood and bamboo. The plate was made of many layers of strong Japanese washi paper. The tea leaves are constantly moved on the table while they are steamed from the oven placed below.
During this process, the tea leaves give off a very pleasing aroma.



source :lovecafe.exblog.jp
a tea house in Uji


山吹や宇治の焙炉の匂ふ時 
yamabuki ya Uji no hoiro no niou toki

mountain roses -
when tea ovens at Uji
are so fragrant

Tr. Barnhill


Yellow mountain roses -
when the ovens at Uji give off
the fragrance of tea leaves

Tr. Blyth


Yellow Japanese roses !
Smell of the green tea of Uji
Coming from the drier.

Tr. Oseko


Written in the spring of 1690, 元禄4年春
this hokku has the cut marker YA at the end of line 1.
It ends with TOKI 時, the time when . . .



source : Naokimi Yamada


quote
The two parts of the toriawase are closely connected: Uji, a village south of Kyoto, was noted for both its tea and its yamabuki (“yellow mountain roses”). In spring, when the yamabuki bloom, the freshly picked tea leaves were placed in ovens to dry, thus creating a memorable aroma.
The headnote suggests that as the speaker gazes at the yamabuki in the painting, he is reminded of Uji and the aroma of tea leaves in the spring. An even more profound connection can be found, however, at the level of a mutual, diaphoric metaphor: the glow of the yellow flowers of the yamabuki (kerria) synesthetically resembles the warm fragrance of the new tea leaves being dried and roasted at Uji and vice versa.
Blyth on Basho
source : terebess.hu



source : wikipedia
By hand of Basho: 芭蕉自畫, 1691


. WKD : Uji matsuri 宇治祭 Uji Festival .
The Uji region is famous for its green tea, gryokro 玉露, and also for its beautiful yamabuki mountain roses.


. WKD : Yellow Mountain Rose (yamabuki 山吹).
Kerria japonica



hoiro 焙炉, a contraption to dry tea leaves.


source : www.ndl.go.jp
special hoiro by Takamatsu san
焙茶炉 - National Diet Library


quote
Long ago when tea was produced entirely by hand, the tea rollers would shout
"hoiro age!"
as they passed their just rolled tea off the fire-heated rolling table, the hoiro.
These words now are a traditional greeting uttered at the end of the shincha harvest of new tea leaves.
source : apaluya.net/Japantea


.............................................................................


Two hokku related to the
. Tea Ceremony Saijiki 茶道の歳時記 .



kuchikiri, kuchi kiri kuchikiri 口切 opening a new jar of tea


口切に堺の庭ぞなつかしき 
. kuchikiri ni Sakai no niwa zo natsukashiki .
(winter) opening a new jar of green tea. garden in Sakai. full of memories

Remembering Sakai in Osaka and Sen Rikyu, the famous Tea Master.


.............................................................................







robiraki 炉開き "opening the hearth"
irori hiraku 囲炉裏開く(いろりひらく)"opening the open hearth"
On the first of the lunar 10th month, now in November.
Sometimes on the first day of the wild boar.
The hearth 炉 is opened for the first time since April. Tea for this ceremony is prepared with tea powder made from leaves freshly picked that summer.
This hearth, ro, will be used from now until the following April.



炉開きや左官老い行く鬢の霜 
robiraki ya sakan oi yuku bin no shimo

opening the hearth —
the aging plasterer
with sideburns of frost

Tr. Barnhill


Fireplace opening -
The plasterer is getting old
With frost in his sidelocks.

Tr. Oseko


On the 1st day of the 10th lunar month, 1692
元禄5年10月1日頃

Basho has the same plasterer come every year to help with the repairing of the hearth. When observing his hair getting white, he thought about his own ageing.


. WKD : bin 鬢 hair at the temple .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : www.cafepress.co.uk

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Tea Ceremony Saijiki 茶道の歳時記 .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

05/06/2012

poetry of nouns

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Haiku - the Poetry of Nouns -

The Style of Basho


quote
Basho's hokku have been called a "poetry of nouns"
because of its tendency to rely primarily on image rather than statement.
We can look back at the Sado Island, crow on a withered branch, and old pond poems as examples.
In each case we have the same pattern of noun, noun-verb, noun.
Much of the dynamism of these poems is in the stark imagism that turning them into a statement would only dilute.

Barnhill


What is Basho's style?
His style evolved over his career, from the early Danrin school influence, through Genroku 'keiki' style with its Chinese influence, to his final 'karumi' style.

And as Blyth points out,
Basho could write from a lot of different points of view.

There is a theory that
Basho used more Chinese characters and nouns, writing about the Elite of Japan, whereas Issa used more hiragana and verbs, to talk about the human situation of his time.
. WKD : What is Basho's style? .


..................................................................................................................................................................


quote
Karumi
Matsuo Basho's Ultimate Poetical Value, Or was it?
. . . The first of my 'mini' assumptions is the possibility that one of the main objectives of Basho's last journey might have been to disseminate the new style of karumi among his followers in the western regions, particularly Kamigata.
The second assumption is that the urgency and enthusiasm with which Basho was trying to develop karumi in his last years can be explained partly by the fact that some of his important disciples were falling away or even challenging the introduction of his new style and that he therefore had to try even harder to establish it.
The third of my assumptions . . . is that the greatest of all Basho's achievements is to be found in the creation of a new kind of poetry, born out of the marriage of the already existing two poetic worlds represented by sabi and karumi.
. . .
Amami is probably the most ambiguous and misleading of all Basho's terminology.
. . .
What is meant by karumi, whether it is hokku or tsukeku, is that it is composed as one sees, so to speak, without reaching out for it.
Using plain words does not mean that the sentiment expressed is slight. (On the contrary) it should come deep from the poet's heart and the finished stanza should have perfect naturalness.
. . .
a) Karumi as the Antithesis of Omomi
b) Karumi as the Antithesis of Furubi
c) Karumi as the Antithesis of Nebari and Shiburi
d) Karumi as the Antithesis of Shi-i (self-will)
e) Karumi as the Antithesis of Amami
f) Karumi as the Antithesis of Umami

- - - - and Characteristics of Karumi
a) Kogo-kizoku
b) aikai-jiyu (freedom)
c) Karumi and Zen
d) Humour
e) Karumi's Pictorial Qualities
f) Karumi and Musical Qualities
Notwithstanding the validity of the generally-held view that Japanese poems usually lack the characteristics of Western prosody, musical qualities do play their part in them. In an extreme case, if a Japanese poem sounds monotonous to the Western ears, the Japanese hear 'their' music in that monotony.

- - - - -also discussed are the concepts
fuga no makoto
fueki-ryuko
the scope for sabi

Haikai wa tada fuga nari. Fuga ni ron wa sukoshi mo gazanaku soro.

Haikai is nothing but poetry.
Poetry needs no theory.


- - - - - - Read this important analysis here :
. WKD : Essay by Susumu Takiguchi .

..................................................................................................................................................................



. WKD : Hokku and Haikai   発句と俳諧 .


. WKD : Haiku - the Poetry of Nouns .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


秋風の鑓戸の口やとがり声
. akikaze no yarido no kuchi ya togarigoe .
(autumn) autumn wind. sliding door. piercing sound


冬牡丹千鳥よ雪のほととぎす
. fuyu botan chidori yo yuki no hototogisu .
this hokku contains four different kigo - winter peony, plover, snow, Hototogisu


隠れ家や月と菊とに田三反
. kakurega ya tsuki to kiku to ni ta san tan .
hermitage, moon, chrysanthemums, three tan of rice paddies


近江蚊帳汗やさざ波夜の床
Oomi-gaya ase ya sazanami yoru no toko
mosquito net from Omi -
my sweat - gentle waves
my bed at night



涼しさを飛騨の工が指図かな
. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
coolness and the master carpenter from Hida



梅が香やしらら落窪京太郎
. ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyootaroo .  
fragrance of plum blossoms. Shirara. Ochikubo. Kyotaro.



さざ波や風の薫りの相拍子
. sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi .
gentle waves, fragrant breeze, the right accent (at lake Biwako)



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
Barnhill says that in his travels Basho pursued
“the wayfaring life in order to embody physically and metaphorically the fundamental character of the universe.”
He visits places “loaded” with cultural and spiritual significance and his sense of “nature” is bound up with these traditions of place. This intertwining of place and significance, the local and the transcendental, is basic to Basho’s experience.
The centrality of “place names” or utamakura is basic to Basho’s outlook. Barnhill says,
“Basho tended to write of places in nature handed down through literature, giving cultural depth to his experience of nature.”

By JAMIE EDGECOMBE
source : worldhaikureview2


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


西行の和歌における、宗祇の連歌における、
雪舟の絵における、利休が茶における、
其の貫道する物は一なり

Saigyo for waka, Sogi for linked verse,
Sesshu for painting, Rikyu in the tea ceremony —
- there is a single thread running through their art.
- the fundamental principle is the same.
- There is one thing that permeates.
- One thread unites them.
- one thread runs through the artistic Ways.

Oi no Kobumi 笈の小文 Knapsack
- Reference -

Introduction - Oi no Kobumi

"Heels torn, I am the same as Saigyo, and I think of him at the Tenryu ferry. Renting a horse, I conjure up in my mind the sage who became furious. In the beautiful spectacles of the mountains, field, ocean and coast, I see the achievement of the creation.
Or I follow the trails left by those who, completely unattached, pursued the Way, or I try to fathom the truth expressed by those with poetic sensibility."

"In the beautiful spectacles of the mountains, field, ocean and coast, I see the achievement of the creation."

" I see the achievement of the creation. Or I follow the trails left by those who, completely unattached, pursued the Way, or I try to fathom the truth expressed by those with poetic sensibility."

Tr. Hiroaki Sato

MORE
source : worldhaikureview

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
Basho Hokku - A selection of Makoto Ueda's translations

Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary
by Makoto Ueda

The following list of sixty-four (64) of the two-hundred-fifty-six (256) hokku translations by Ueda stand out for their emphasis on the verbs or have one or more lines in a verse ending with a verb. They are 25% of the book’s translated hokku.

The following list of sixty-four (64) of the two-hundred-fifty-six (256) hokku translations by Ueda stand out for their emphasis on the verbs or have one or more lines in a verse ending with a verb. They are 25% of the book’s translated hokku.

*Note that all of the Basho hokku presented in the book use verbs in their normal context. None stretch the meaning for the sake of novelty or added surprise.

source : Elaine Andre


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
“The Master often said:
‘Those who limit themselves with formal rules and seek conceptual principles should be ranked in the middle level, while those who go beyond formal rules and forget (wasure) conceptual principles are the immortals of the art.’”

To “go beyond formal rules and forget conceptual principles” is to eliminate the subjective and conceptual consciousness.
It has been noted that “forgetting” was the mental state Bashô pursued in his old age, and he believed that this mental state was essential to achieve karumi.
In a haibun written one year before his death, Bashô says:

"People who lack wisdom have a lot of thoughts.
People who excel in an art due to worldly concerns are also good at distinguishing “right” and “wrong.”
Holding the “right” as their way to live, their hearts suffer in the hell of desires, and, drowned in these shallow ditches, they cannot produce true art. I would say following the old immortal Nanhua’s words to do away with fame and profit, to forget years, and to be in idleness — this is the happiness of my old age.


To “forget years” is an allusion to the second chapter of the Zhuangzi. It implies a mental preparation for attaining the Dao.

In Chinese literature, the term “forget” is used in both epistemological and spiritual ways. When designating a spiritual realm, “forget” (C. wang; J. wasure) suggests the elimination of worldly concerns. As seen in earlier chapters, doing away with fame and profit and forgetting worldly worries are major themes in Bashô’s work.

Yet the importance of “forgetting” in haikai theory, as Bashô accentuated increasingly in his later writings, lies in its epistemological implication: forgetting as a primary way to enter emptiness and limitlessness, the ideal state in which to attain the Dao.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : www.library.metro.tokyo.jp

Basho Portrait by Watanabe Kazan 渡辺崋山
(1793 - 1841)
Scholar of rangaku Western Learning


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Haiku - the Poetry of Nouns .

. WKD : What is Basho's style? .

. Cut and cut markers used by Basho .
kire 切れ the CUT and kireji 切字 cut markers


. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

01/06/2012

Yamaguchi Sodo

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yamaguchi Sodoo, Sodô 山口素堂 Yamaguchi Sodo -

1642 - 1716.
寛永19年5月5日(1642年6月1日) - 享保元年8月15日(1716年9月30日)
The dates vary according to the lunar calendar.
He was 75 when he died.
His name was Shunshoo 信章 and Shishin 子晋.
He used many haikai names apart from Sodo, 其日庵・来雪・松子.

He was interested in many things and since he liked lotus very much, one of his names was
"the old man from the Lotus Pond" 蓮池翁.


source : itoyo/basho

From Hakushu 白州 in the Koshu province甲州, now Yamanashi prefecture.
His father was Yamaguchi Ichi-emon 山口市右衛門, who had a sake brewing business in the town of Kofu 甲府魚町.

Even now the distillery of Suntory サントリー白州ディストラリー is nearby
source : www.suntory.co.jp

Sodo was not interested in the family business, even as the eldest son, so he left business to his younger brother and went to Edo. He studied Chinese classics (kangaku 漢学) with Hayashi Shunsai 林春斎.
He was about 2 years older than Matsuo Basho, but they soon became very close friends.

They published some haikai collections together:
江戸両吟集 in 1676 and 江戸三吟 in 1678.


His haikai teacher was
. Kitamura Kigin 北村季吟 (1625 - 1705).

..........................................................................


Sodoo Ki 素堂忌  Sodo Memorial Day
kigo for late autumn

. WKD : Memorial Days of Famous People .


素堂忌に深川遠き祭かな
Sodoo ki ni Fukagawa tooki matsuri kana

on Sodo Memorial day
in far-away Fukagawa
there is a festival . . .


Masuda Ryuu-U 増田龍雨 Masuda Ryu-U

. WKD : Fukagawa 深川 and Haiku .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Between 1692 (Genroku 4) and 1699 (Genroku 7),
Tansetsu Kano drew the pictures, on that the three of Kikaku 其角, Basho 芭蕉 and Yamaguchi Sodo 山口素堂 wrote a caption each other, at the request of Shukuzan Hisamatsu 久松粛山 who belonged to the domain of Matsuyama.

Sodo wrote the hokku about the drum:


青海や太鼓ゆるみて春の声
aoumi ya daiko yurumite haru no koe

I'm seeing the blue sea
The sound of drum has very softened
And Spring is in the air

Tr. from Ehime


. Three Venerable Treasures, sanson 三尊 of the Haiku World .

and Kobayashi Issa wrote about the three treasure-poets

正風の三尊見たり梅の宿
shoofuu no san-zon mitari ume no yado

I view three masters
of the original style ...
plum blossom inn



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


目に青葉 山ほととぎす初かつお
me ni aoba yama hototogisu hatsu katsuo

green leaves to look at
hototogisu in the mountains
first Katsuo skipjack


. WKD : First Things, New Things .

from the Arano あら野 collection

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Written in the second lunar month of 1676 延宝4年2月
for the hokku collection 江戸両吟集.

- - - - Matsuo Basho wrote:


この梅に牛も初音と鳴きつべし
kono ume ni ushi mo hatsune to nakitsu beshi

to this plum tree
even the ox might want to shout
his first moo . ..


the first call of an uguisu sounds "hoo hoke kyoo" to the Japanese ear.
Here Basho makes fun with the sound of "moo momo moo " of an oxen.
This was part of the Danrin hokku school of humorous poetry.

. WKD : uguisu no hatsune 鶯の初音 first call of the nightingale .




This hokku was wirtten at the shrine Yushima Tenmangu 湯島天満宮 in memoriam of Sugawara no Michizane.
The statue of an ox is in front of the shrine.


Michizane's funeral procession was a melancholy occasion, attended only by his faithful follower Yasuyuki Umasake and a few neighbors. The coffin was carried on a cow carriage led by Yasuyuki, according to the legend the ox suddenly came to a halt and refused to budge despite threats and entreaties.
The burial therefore took place on the spot, and this became the site of the Tenmangu's main shrine visited today by so many admirers.

. Sugawara Michizane 菅原道真 .


....................................................................................................................................................


Written in December of 1691 元禄4年師走.
Basho stayed for a haikai meeting at the home of Yamaguchi Sodo.

- - - - Matsuo Basho wrote:

魚鳥の心は知らず年忘れ 
uo tori no kokoro wa shirazu toshi wasure

how fish and birds
feel at heart, I do not know -
the year-end party

Tr. Ueda

This hokku refers to a poem of the Hoojooki 方丈記 Hojoki from the Kamakura period
by Kamo no Chōmei 鴨長明 Kamo no Chomei, My Account of My Hut.


. WKD : End of the Year .

.........................................................

Sodo wrote:

年の一夜王子の狐見にゆかん
toshi no hitoya ooji no kitsune mi ni yukan

last night of the year -
let's go to Oji to see
the foxes



. Ooji no kitsunebi 王子の狐火 "fox fire" at Oji Inari Shrine .

....................................................................................................................................................


元禄6年10月9日 - 1693, October 9

This is just one month after the famous Chrysanthemum Festival.
Basho and his disciples had a late celebration at the home of Yamaguchi Sodo. They saw the sole of a straw sandal with a broken thong.
They seemed to enjoy the contrast of the elegance of the Chrysanthemum festival with the lost sandal in the garden.

- - - - Matsuo Basho wrote:

菊の香や庭に切れたる履の底
kiku no ka ya niwa ni kiretaru kutsu no soko

chrysanthemum fragrance—
in the garden, the sole
of a worn-out sandal

Tr. Addiss


Basho also wrote

いざよひのいずれか今朝に残る菊
. izayoi no izure ka kesa ni nokoru kiku .

. Chrysanthemum Haiku .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - Hokku by Sodo


池に鵞なし假名書習ふ柳陰 (『あら野』)

綿の花たまたま蘭に似たるかな (『あら野』)

名もしらぬ小草花咲野菊哉 (『あら野』)

唐土に富士あらばけふの月もみよ (『あら野』)

麥をわすれ華におぼれぬ鴈ならし (『あら野』)

髭宗祇池に蓮ある心かな (『炭俵』)

三か月の隠にてすヾむ哀かな (『炭俵』)

うるしせぬ琴や作らぬ菊の友 (『續炭俵』)

行ずして見五湖いりがきの音をきく  (『去来抄』)

source : itoyo/basho


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
. . . . . an epilogue to a haibun by his (Basho's) friend Yamaguchi Sodô :

EPILOGUE TO “EXPOSITION ON THE BAGWORM”
One day, while dwelling in the desolation of my cottage, I wrote a verse. Touched by the verse, my friend Sodô inscribed a poem and a prose work to it. His lines are beautiful like brocade, and his words are gems. Reading his inscription, I see the artistry of "Encountering Sorrow."
It has the novelty of Su Shi and the ingenuity of Huang Tingjian. He mentions the filial piety of Shun and Zeng Shen at the beginning to let us learn from their virtue. He praises the incapability of the bagworm to remind us of the spirit of the Zhuangzi. He treasures tiny creatures like bagworms to teach us contentment with one’s lot. He also draws upon the old stories of Lü Fang and Ziling to reveal the meaning of reclusion.

At the end, he jokes about the jade worm, exhorting people not to indulge in love. Who else can know the heart of the bagworm so well as this old gentleman Sodô?! What he wrote can be described precisely by
“In quiet contemplation, one finds all things have their own reasons for existence.”

Indeed, in Sodô I see the meaning of this famous poem.
Since ancient times, most people who deal with the writing brush pursue embellishments at the cost of content, or take content seriously but ignore fûryû. When reading Sodô’s prose poem, one is attracted not only by its embellishment but, more significantly, by its essence.

There is a gentleman named Chôko in this area. Upon learning of Sodô’s prose, he made a painting based on it. His painting is truly deep in feeling while light in color. Looking at the painting attentively, I feel as if the bagworm is moving and the yellow leaves are falling. Listening carefully, I feel I have heard the the autumn wind blowing gently and felt its coldness. I am very fortunate to have leisure in this hut of idleness and to have the profound friendship of the two gentlemen, like a bagworm that is bestowed glorifying honor.

source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu



蓑虫の音を聞きに来よ草の庵
. minomushi no ne o kiki ni koyo kusa no io .

come to listen
to the sound of the bagworms!
my grass hut

Tr. Gabi Greve

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - -- - comment by Larry Bole;

Yoel Hoffmann identifies the following haiku as Sodo's 'death poem':

ware o tsurete waga kage kaeru tsukimi kana

Full autumn moon:
my shadow takes me with him
and returns.

--Sodo, trans. Hoffmann

Leading me along,
my shadow goes back home
from looking at the moon.

--trans. Henderson

Hoffmann states that
"Sodo died on the day of the full autumn moon," which was "the fifteenth day of the eighth month, 1716, at the age of seventy-five"


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Persons introduced by Matsuo Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

06/06/2012

sake ricewine and cup

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- sake 酒 ricewine - Reiswein -
- sakazuki 杯 ricewine cup -

Drinking sake at official situations, festivals and good-bye parties was common already in the times of Basho.

. WKD : Ricewine, rice wine (sake, saké, saki) .
amazake 甘酒 sweet ricewine

. WKD : sakazuki 杯/ さかずき small cup for hot sake .


under construction check http://www.h6.dion.ne.jp/~jofuan/myhaiku_014.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


伊賀の酒 ☆ 芭蕉 純米大吟醸!
Sake from Iga named after the "Haiku Saint"






source : ameblo.jp/bbcgreen35


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

朝顔は酒盛知らぬ盛り哉
asagao wa sakamori shiranu sakari kana

a morning glory
knowing nothing of the carousal
in the peak of bloom

Tr. Ueda

Read more of Ueda's comments:
source : books.google.co.jp


morning glories
oblivious to all the drinking
are in full bloom

Tr. Barnhill



On the 11th day of the 8th lunar month, 1688 貞亨5年8月11日
On his way to Sarashina, there was rather noisy a fare-well party for him as he was leaving Gifu to be on his way.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
From the Japanese it is not clear weather this is singular or plural.


MORE - hokku about the Morning Glory
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


花にうき世我が酒白く飯黒し
. hana ni ukiyo waga sake shiroku meshi kuroshi .
my sake white, my cooked rice black


寒菊や醴造る窓の前
. kangiku ya amazake tsukuru mado no saki .
sweet white ricewine


草の戸や日暮れてくれし菊の酒
. kusa no to ya higurete kureshi kiku no sake .
chrysanthemum sake


椹や花なき蝶の世捨酒
. kuwa no mi ya hana naki choo no yosute-zake .
hermit wine for the butterflies


呑明て花生となる二升樽
. nomi akete hana-ike ni sen nishoodaru .
the sake bottle becomes a flower vase


御命講や油のやうな酒五升
. Omeikoo ya abura no yoo na sake go masu .
offering for Saint Nichiren


扇にて酒くむ陰や散る桜
. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
I pretend to drink sake from my hand fan (ōgi)


..........................................................................................................................................................





酒のほそみち / 酒のほそ道

This is the title of a long-running weekly manga series by
Razuweru Hosoki ラズウェル細木 Rozwell Hosoki

. Sake no Hosomichi .


..........................................................................................................................................................


酒飲めばいとど寝られぬ夜の雪
sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki

drinking sake
and now it's harder to sleep:
night of snow

Tr. Barnhill


drinking sake
makes it harder to sleep . . .
snow at night

Tr. Ueda

"Something of the loneliness that is universal to men - or should I say the wavering of a reclusel's mind? - is hidden in this poem. - Mizuho
- Read Ueda's comment -


Written in 貞亨3年冬, Basho age 43.
Basho is alone at home in Fukugawa.

..........................................................................................................................................................


酒飲みに語らんかかる滝の花 
. sakenomi ni kataran kakaru taki no hana .
drinking at a waterfall,
in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白


..........................................................................................................................................................



初春まづ酒に梅売る匂ひかな
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
celebrating the New Year with sake and plum blossoms

..........................................................................................................................................................


蒼海の浪酒臭し今日の月
. sookai no nami sake kusashi kyoo no tsuki .
blue sea and fragrance of sake

..........................................................................................................................................................



月花もなくて酒のむ独りかな
tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana

no moon, no cherry blossoms
so he drinks sake
all alone . . .

Tr. Gabi Greve


Written in spring of 1689,元禄2年春
This was written as a text for a painting, which most probably did not show moon and cherry blossoms.
Cherry blossoms and the moon are the two most important kigo for spring and autumn.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


no moon, no blossoms,
just drinking sake
all alone

Tr. Barnhill


.........................................................................................................................................................



source : itoyo/basho


雪や砂馬より落ちよ酒の酔
yuki ya suna uma yori ochiyo sake no yoi

may it be snow and sand
you fall into from your horse:
drunk on sake

Tr. Barnhill

Written in 貞亨4年, Basho age 44, Oi no Kobumi.

His companion Etsujin 越人 had drunk too much and had fallen asleep on the horse.

. Ochi Etsujin 越智越人 .


..........................................................................................................................................................



雪を待つ上戸の顔や稲光
yuki o matsu joogo no kao ya inabikari

the faces of us sake drinkers
as we wait for the snow -
flash of lightning

Tr. Gabi Greve



Written in 1691, tenth lunar month 元禄4年10月
(now November)
They were having a party at the home of Koogetsu 耕月 Kogetsu with the discipled from Mikawa.
Suganuma Koogetsu 菅沼耕月, Suganuma Gon-emon 菅沼権右衛門
. - Suganuma Gon-emon 菅沼権右衛門 - Koogetsu 菅沼耕月 Kogetsu - .

I think the inversion of lines 1 and 2 makes for more natural English here.


awaiting the snow,
the faces of the wine lovers -
lightning flash

Tr. Barnhill


the faces of those
who love to drink -
a flash of lightning

Tr. Ueda



There are three types of joogo, jōgo,
according to their reaction to the sake:


source : parfum-satori.com

naki joogo (泣き上戸) those who start crying
warai joogo (笑い上戸) those who start laughing
okori joogo (怒り上戸) those who get angry




龍門の花や上戸の土産にせん
. ryuumon no hana ya joogo no tsuto ni sen .

Basho drinking at the Dragongate Falls, Yoshino




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::






Buson painted Basho and one of his sake haiku
蕪村さんも尊敬した俳聖 松尾芭蕉さんの酒句

source : mbp-kobe.com/hanayama


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




source : drnobu1
stone memorial at 法華宗本隆寺 / 法花寺
near
Tsuruga 敦賀市 Iro no hama, Ironohama 色の浜 ("Color Beach")


小萩散れますほの小貝小盃 
ko hagi chire Masuho no ko-gai ko sakazuki

drop your little petals,
bush clover, on the little shells:
our little cup

Tr. Barnhill


Bush clovers, drop
Small petals on the tiny shells
Of Masuho in my small cup !

Tr. Oseko


Little bush clover -
Let your flowers scatter
Little red shells, little sake cups

Tr. Nelson Saito



Written on the 16th day of the 8th lunar month
in 1689 元禄2年8月16日, Tsuruga, Oku no Hosomichi



Masuho no kogai, chidori Masuhogai 千鳥ますほ貝 small shells from Masuho






source : www.komaki-kamaboko.co.jp

There is also a sweet potatoe schnaps with this name.

Here is the hokku by Basho
波の間や小貝にまじる萩の塵
. nami no ma ya kogai ni majiru hagi no chiri .



This was written in memory of a waka by Saigyo 西行

潮染むるますほの小貝ひろふとて
色の浜とはいふにやあらむ


shio somuru Masuho no kogai hirou tote
Iro no hama towa iu ni ya aramu

The small crimson shells
which dye the sea tides
are gathered here,
perhaps the reason this shore
is called "Color Beach”.

Tr. Barnhill



Is it because
they gather crimson shells
which dye the ocean tides
that they call this
Color Beach?

Tr. Shirane


. Basho and Saigyo 西行 .


..........................................................................................................................................................



盃に 三つの名を飲む 今宵かな
. sakazuki ni mitsu no na o nomu koyoi kana .
in memory of the Chinese poet Li Po



source : www.chinatea.co.jp

A ricewine cup named "Basho"
Ching-te-chen Chinese style
景徳鎮手描き飲杯 芭蕉


..........................................................................................................................................................



盃の下ゆく菊や朽木盆
. sakazuki no shita yuku kiku ya Kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki

a laquer tray from the Kutsuki region, Saga
and the story of the rejuvenating Yoro Waterfall 養老の滝 Yoro no taki


..........................................................................................................................................................



盃や山路の菊と是を干す
sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu

this sake cup -
with chrysanthemums of a mountain road
I am going to drink it all

Tr. Gabi Greve

Written in 延宝7年, Basho age 36
on the ninth day of the ninth lunar month,
the Chrysanthemum Festival

His sake cup had a pattern of chrysanthemums, so the sake looked almost as collected dew from the petals. He who drinks sake from this cup every day will surely live a long live.




To collect the dew on the chrysanthemum petals and drink it would bring you long life (chooju 長寿). The Chrysanthemum Flower Festival on the 9th of September is also one to celebrate one's wish for longevity 不老長寿.

MORE - hokku about the Chrysanthemum Festival by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


..........................................................................................................................................................


あの中に蒔絵書きたし宿の月
. ano naka ni maki-e kakitashi yado no tsuki .
(autumn) moon. at the inn. maki-e laquer. I want to draw

At a lodging in Kiso, where he was offered a rustic sakazuki sake cup with a simple maki-e laquer motive.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


People being drunk
- another aspect of sake drinking

Some brands of sake can cause quite a headache on the next day,
even after a few sips.



二日酔ひものかは花のあるあひだ
futsukayoi mono kawa hana no aru aida
futsuka ei monokawa hana no aru aida

a hangover:
but while the cherries bloom,
what of it?

Tr. Barnhill


a hangover ?
who cares,
while there are blossoms

Tr. Hirschfeld

. WKD : futsukayoi 二日酔い/ 宿酔 hangover .
"still feeling drunk on the second day"

Between 1670 and 79 延宝年間(30歳~37歳)


.........................................................................................................................................................



蛍見や船頭酔うておぼつかな
. hotarumi ya sendoo yoote obotsukana .
the boatsman is drunk

.........................................................................................................................................................



酔うて寝ん撫子咲ける石の上
youte nen nadeshiko sakeru ishi no ue
yoote nen / yoote nenmu

drunk I fall asleep
the white pinks are blooming
on the rocks

Tr. Gabi Greve

Written in Summer of 1687 貞亨4年夏


The characters for nadeshiko were "stone bamboo" 石竹 in the Manyoshu poetry collection.



sekichiku 石竹 (せきちく) China pink
lit. "stone bamboo"
kara nadeshiko 唐撫子(からなでしこ)"Chinese nadeshiko"
tokonatsu 常夏 (とこなつ)
Dianthus chinensis

. WKD : Pink, Fringed Pinks, wild carnation .
kigo for mid-summer


.........................................................................................................................................................



夕顔や酔うて顔出す窓の穴
. yuugao ya yoote kao dasu mado no ana .
I am drunk (Basho about himself)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





Five portraits of haikai poet Matsuo Basho 俳諧の人々
source : hakusyunetto

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : Ricewine, rice wine (sake, saké, saki) .

. WKD : sakazuki 杯/ さかずき small cup for hot sake .

. Sake 酒 for rituals and festivals .

. Matsunoo Taisha 松尾大社 Matsunoo Grand Shrine
Matsuno'o Taisha - Matsu-no-o with a Sake Deity .




source : anti aging Labo
At the start of an elaborate meal, you get a sakazuki cup with a hokku by Matsuo Basho.

夕顔や秋はいろいろの瓢哉 
. yuugao ya aki wa iroiro no fukube kana .


..........................................................................................................................................................


花に酔へり羽織着て刀さす女
飲みあけて花生にせん二升樽
をだまきのへそくりかねて酒かはん
川舟やよい茶よい酒よい月夜
かぜ吹かぬ秋の日瓶に酒なき日
月の宿亭主盃持ちいでよ
盃のまはる間おそき月いでて
たのむぞよ寝酒なき夜の紙衾

TBA

..........................................................................................................................................................



千代をふる天のてんつるあられ酒
chiyo o furu ten no ten tsuru ararezake


robiraki ya sekichuuan no ararezake - Yosa Buson
. WKD : ararezake あられ酒 "Hail Wine" from Nara .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

19/12/2014

FFF

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- F F F -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Family Ties - his wife, son, brother, parents ### .


. Food and regional dishes savoured by Basho ### .


. fragrance, smell 香 ka, ko, incense .


.............................................................................



. fue no ne ni nami mo yorikitaru Suma no aki .
(autumn) at Suma beach


.............................................................................



- - - - - fuji 藤 wisteria - - - - -

. fuji no mi wa haikai ni sen hana no ato .
(autumn) wisteria seeds. no theme for haikai. after the flowers

. kutabirete yado karu koro ya fuji no hana .
(spring) wisteria flowers. I am so tired. looking for a lodging



.............................................................................




- - - - - . Fujisan, Fuji no Yama 富士山  Mount Fuji ###. - - - - -

. Fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage .
(summer) handfan, wind from Mount Fuji, the town of Edo

. Fuji no yuki Rosei ga yume o tsukasetari .  
(winter) snow. Mount Fuji. Lu Sheng 廬生 Rosei (713 - 741). dream

. Fuji no yama nomi ga chausu no ooi kana .
(summer) lice. Mount Fuji. tea-grinding mill. to carry


- - - - -


. Fukagawa 深川 district in Edo .

. Fukagawa 深川 - Bashō-An 芭蕉庵 Basho-An - his "thatched hut" . ###
. . . Fukagawa Happin 深川八貧 "Eight Beggars of Fukagawa"


- - - - -


. fukitobasu ishi mo Asama no nowaki kana .
(autumn) typhoon, Mount Asamayama. blowing stones
- - - - - fuki-otosu Asama wa ishi no nowaki kana



. fuku kaze no naka o uo tobu misogi kana .
(summer) purifucation ritual. fish jump in the blowing wind



. fumi naranu iroha mo kakite kachuu kana .
(autumn) colored leaves 色葉 iroha. not enough for a letter. into the fire
- and iroha いろは, the Japanese alphabet.



. furazu tomo take uu hi wa mino to kasa .
(summer) planting bamboo. not raining. mino-raincoat and a rain-hat


. furi uri no gan aware nari Ebisu koo / furiuri .
(New Year) Ebisu festival. peddler. geese. pathos



. furuhata ya nazuna tsumiyuku otokodomo .
(spring/New Year) sheperd's purse. old fields. male companions



- - - - - furu-ike - 古池 the OLD POND - - - - -
. furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto . furu ike ya
(spring) the famous : old pond, frog jumps, sound of water

. furu ike no oshidori ni yuki furu yuube kana .
? attributed to Basho




. furuki na no Tsunuga ya koishi aki no tsuki .
(autumn) moon. old name of Tsunuga. full of memories (Tsuruga)




- - - - - . - furusato 故郷、古里 home village, home town, Heimat - * . - - - - -

. furusato ya hezo no o ni naku toshi no kure .
(winter) end of the year. my hometown, navel string





. furu su tada aware naru beki tonari kana .
(spring) old nest. so lonely. my neighbour


. futari mishi yuki wa kotoshi mo furikeru ka .
(winter) snow. seeing it together (with Ochi Etsujin)


. futsuka ni mo nukari haseji na hana no haru .
(spring) cherry blossoms. on the second day I won't fail (at temple Hasedera 長谷寺)


. futsukayoi mono kawa hana no aru aida .
(spring) cherry blossoms. hangover. who cares



. fuugetsu no sai mo hanareyo fukami-gusa .
fūgetsu no zai mo hanareyo fukamigusa
(summer) peony. love of nature "wind and moon" fugetsu. to go beyond




- - - - - . fuuryuu, fûryû 風流 (fengliu) FURYU and fuuga, fûga 風雅 FUGA elegance . - - - - - fuukyoo, fûkyô  風狂 FUKYO, poetic eccentricity

. fuuryuu no hajime ya Oku no taue uta .
(summer) planting rice in the paddies, Oku, furyu-the elegant, acomplished



. fuyugare ya yo wa hito iro ni kaze no oto .
(winter) withered plants in winter. the sound of wind in a world of one color




- - - - - fuyu 冬 winter - - - - -

. fuyu botan chidori yo yuki no hototogisu .
(winter) snow. winter peonies, plover, hototogisu (4 kigo in one poem!)

. - - - - - fuyugomori 冬篭り winter seclusion .
- - - - - sashikomoru さしこもる【鎖し籠もる】used by Basho

. fuyu-gomori mata yorisowan kono hashira .
(winter) seclusion. I lean against this pillar

- - - - -




冬庭や月もいとなる虫の吟
fuyu niwa ya / tsuki mo ito naru / mushi no gin
fuyuniwa (hokku)


. fuyu no hi ya bajoo ni kooru kagebooshi .
- samuki ta ya bajoo ni sukumu kagebooshi
(winter) cold. shadow, horse

. fuyu shiranu yado ya momi suru oto arare .
(autumn) hulling rice. winter is not known. sound like hail


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

05/06/2012

tabi travelling tabine

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- tabi 旅 travel, travelling -

tabi no kokoro 旅の心 lit. "travell heart"
my travelling mind, my wandering mind,
my vagabond spirit, my urge to roam,
my mind set to travelling

This is one of the difficult expressions used by Basho, who spent most of his life "on the road".

tabine 旅寝 sleeping while on the road
tabine sen 旅寝せん "let us travel together and share a lodging for sleeping at night"



tabigarasu 旅烏 "traveling crow", wandering crow,
is a common metaphor for people who travel a lot, like a vagabond, wanderer. People also use it to talk about themselves.


..........................................................................................................................................................


. WKD : Travel, Traveler's Sky 旅 tabi .


Places visited :
. - Basho travelling in Japan - .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - tabine 旅寝 Basho sleeping on the road - - -

病雁の夜寒に落ちて旅寝哉
. byoogan no yosamu ni ochite tabine kana .
I fall ill on a cold night like a sick goose


花の陰謡に似たる旅寝哉
. hana no kage utai ni nitaru tabine kana .
I feel myself to be in a Noh play.
The Cherry Blossoms at Mount Yoshino 吉野山


名月の見所問はん旅寝せん
. meigetsu no midokoro towan tabine sen .
let us travel together to see the autumn moon
- for Kobe Toosai 神戸洞哉/ 神戸等哉 / 等栽 Kobe Tosai in Fukui


都出でて神も旅寝の日数哉
. miyako idete kami mo tabine no hikazu kana.
sharing many nights with the gods on the road


死にもせぬ旅寝の果てよ秋の暮
. shi ni mo senu tabine no hate yo aki no kure .
(autumn) autumn dusk. end of my journey. I did not die yet
(shini mo senu)

..........................................................................................................................................................


. tabine shite mishi ya ukiyo no susu harai (susuharai) .
(winter) end of year housecleaning. sleeping on the road. floating world
This haiku contains yo no tsune 世常

On one side there is the poet in his own world.
On the other side is the everyday world, doing everyday jobs.

..........................................................................................................................................................



旅寝して我が句を知れや秋の風
. tabine shite waga ku o shire ya aki no kaze .
(autumn) autumn wind. sleeping on the road. to know my hokku


....................................................................................................................................................


旅寝よし宿は師走の夕月夜
tabine yoshi yado wa shiwasu no yuuzukiyo

great to sleep on the road -
this lodging in december
with a sickle moon


Written on day 9 of the 12th lunar month in 1687. 貞亨4年12月9日
This is a greeting hokku to his host Ichi-I 一井 in Nagoya.
The next day Basho took off to visit his disciples in Atsuta.

Owari no Ichi-I 尾張の一井
His residence was Ichi-I An 一井庵.

Oi no Kobumi 笈の小文
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

. WKD : yuuzukiyo 夕月夜 "moon in the evening" .
In autumn, from day 2 until day 7 or 8, when the moon looks like a drawn bow in the late autumn evening. It was a well loved theme for poetry since olden times.


....................................................................................................................................................


高水に星も旅寝や岩の上
. takamizu ni hoshi mo tabine ya iwa no ue .
the stars too sleep on their journey — Tanabata 七夕 Star Festival



夜着ひとつ祈り出して旅寝かな
. yogi hitotsu inori-idashite tabine kana .
a padded kimono on a cold night


.......................................................................................................................................................


よるべをいつ一葉に虫の旅寝して
yorube o itsu hitoha ni mushi no tabine kana

Basho age 37, 延宝8年

The yellow leaf floats –
o cycada, where will you
suddenly wake up?

Tr. (© DS)


One small insect on a large paulownia leaf has fallen into the Fukagawa river and is floating around. When will it find a safe place at the shore?
This image is classic in Japanese poetry.


floating around
on a paulownia leaf, this insect
sleeps on its trip . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker kana is at the end of line 3.

. kiri hitoha 桐一葉 (きりひとは) one paulownia leaf .
kigo for early autumn


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Basho Shuuku 芭蕉秀句 The best hokku of Basho
by Katoo Shuuson 加藤楸邨 Kato Shuson (1905 - 1993)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


あさむつや月見の旅の明け離れ
. asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare .
(autumn) moon viewing. six in the morning. travelling. dawn



杜若語るも旅のひとつ哉
. kakitsubata kataru mo tabi no hitotsu kana .
(summer) Iris laevigata. to talk about. travelling

..........................................................................................................................................................



source : Nishio Shiho 西尾志保


おもしろや今年の春も旅の空
omoshiro ya kotoshi no haru mo tabi no sora

how amusing
this year in spring
the skies of a journey


According to Kyorai's book, Basho sent this hokku to him to indirectly inform him of the planned journey. The verse was published in 1791, with Ranku's postscript, in a collection of letters and haikai from Kyorai.
Tr.and note by Jane Reichhold


so exciting -
in the spring of this year too
the sky of wayfaring

Tr. Barnhill

Written in 1689

..........................................................................................................................................................


住みつかぬ旅の心や置火燵
. sumitsukanu tabi no kokoro ya okigotatsu .
(winter) kotatsu heater, brazier. no place to live. traveller's mind.



旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
. tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru .
the death haiku of Matsuo Basho
. . . I am ill on the road . . .


..........................................................................................................................................................






旅人の心にも似よ椎の花
tabibito no kokoro ni mo niyo shii no hana


my mind of a traveller
should be like this -
pasania blossoms

Tr. Gabi Greve


the traveling heart
should be like
hidden blossoms

Tr. basho revisited



and another about the pasania blossoms

Sent to Kyoriku (Kyoroku)
shii no hana no kokoro ni mo niyo Kiso no tabi

emulate the heart
of pasania blossoms:
a Kiso journey”

Tr. Barnhill



. - Morikawa Kyoroku / Kyoriku 森川許六 - .


まづ頼む椎の木もあり夏木立
mazu tanomu shii no ki mo ari natsu kodachi

. WKD : shii 椎 the Shii-oak, Pasania .
Castanopsis cuspidata. Shii-Castanopsis


..........................................................................................................................................................


. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
more haiku from Basho, the Eternal Traveller


....................................................................................................................................................


旅烏古巣は梅になりにけり
tabi-garasu furu su wa ume ni narini keri
tabigarasu furusu wa ume ni nari ni keri

a wayfaring crow:
its old nest has become
a plum tree

Tr. Barnhill


The wandering crow
finds only plum blossoms
where its nest has been


Tr. Sam Hamill
source : books.google.co.jp


Written in 貞亨2年, Basho age 43
This is a text to a scroll painting.

The "wandering crow" or "traveling bird" Basho had finally spent a leisurely New Year at his homeland, Iga Ueno.
He could enjoy the first fragrance of the plum blossoms.

tabigarasu
is a common metaphor for people who travel a lot, like a vagabond, wanderer. People also use it to talk about themselves.


. 野ざらし紀行 Nozarashi Kiko .


....................................................................................................................................................


旅に飽きてけふ幾日やら秋の風 
tabi ni akite kyoo ikuka yara aki no kaze

weary of the journey,
how many days like today?
autumn’s wind

Tr. Barnhill


tired of the journey,
what day is it now today?
the wind of autumn

Tr. Chilcott

Written on the 10th day of the 7th lunar month 貞亨5年7月10日.
Basho spent the night at Narumi, Nagoya.
Basho was tired of travelling and after resting some days, he suddenly head the wind of autumn. It was the beginning of autumn 立秋 in the lunar calendar.

With reference to a waka by 藤原敏行 Fujiwara no Toshiyuki (? - ?907)

秋来ぬと目にはさやかに見えねども
風の音にぞ驚かれぬる


Autumn has arrived
I cannot clearly see it,
And yet I am taken aback
By that familiar sound
Of the autumn wind.

- Tr. : Philippe - USA



Oi no Kobumi 笈の小文
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

. kaze no oto 風の音 the sound of wind - .


another waka about Sumi no E 住の江 - Osaka, by
. 藤原敏行 Fujiwara no Toshiyuki .

.........................................................................................................................................................


年暮れぬ笠着て草鞋はきながら
. toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara .

wearing my travelers hat
and my straw sandals
the year comes to an end

Tr. Gabi Greve


.........................................................................................................................................................


月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿
. tsuki zo shirube konata e irase tabi no yado .
come to my house, a wayside inn



憂き人の旅にも習へ木曾の蠅
. ukihito no tabi ni mo narae Kiso no hae .
learn from the journey of a sorrowing wayfarer - Basho talks to the flies of Kiso
This was a poem written for his disciple Kyoroku (Kyoriku) 許六, who left for a trip, see above
tabibito no kokoro ni mo niyo shii no hana


. - Morikawa Kyoroku / Kyoriku 森川許六 - .


..........................................................................................................................................................


世を旅に代かく小田の行戻り
yo o tabi ni shiro kaku oda no yuki modori

traveling the world
instead of tilling a small field
round and round

Tr. Addiss


on a journey through the world,
tilling a small field,
back and forth

Tr. Barnhill


travelling the world
tilling a small field of rice
back and forth and back . . .

Tr. Chilcott


Written in 元禄7年 - 1694 in a letter to 杉山杉風 Sugiyama Sanpu.
Basho seems to sum up his own lifestyle.
Basho stayed in Owari, Nagoya.

shiro kaki 代かき letting water into the wet rice paddies
kigo for summer


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Carrying luggge in the Edo period
yanagi goori 柳行李 wicker boxes from willow tree

. yanagigoori katani wa suzushi hatsu makuwa .
his wicker boxes


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




. WKD : Travel, Traveler's Sky 旅 tabi .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::