Showing posts sorted by date for query Heian. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query Heian. Sort by relevance Show all posts

15/11/2012

Oku Station 23 - Hiraizumi

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Kamisaka Sekka 神坂雪佳 (1866-1942)

- - - Station 23 - Hiraizumi 平泉  - - -


It was here that the glory of three generations of the Fujiwara family passed away like a snatch of empty dream. The ruins of the main gate greeted my eyes a mile before I came upon Lord Hidehira's mansion, which had been utterly reduced to rice-paddies. Mount Kinkei alone retained its original shape. As I climbed one of the foothills called Takadate, where Lord Yoshitsune met his death, I saw the River Kitakami running through the plains of Nambu in its full force, and its tributary, Koromogawa, winding along the site of the Izumigashiro castle and pouring into the big river directly below my eyes.

The ruined house of Lord Yasuhira was located to the north of the barrier-gate of Koromogaseki, thus blocking the entrance from the Nambu area and forming a protection against barbarous intruders from the north. Indeed, many a feat of chivalrous valor was repeated here during the short span of the three generations, but both the actors and the deeds have long been dead and passed into oblivion. When a country is defeated, there remain only mountains and rivers, and on a ruined castle in spring only grasses thrive. I sat down on my hat and wept bitterly till I almost forgot time.

A thicket of summer grass
Is all that remains
Of the dreams and ambitions
Of ancient warriors.

I caught a glimpse
Of the frosty hair of Kanefusa
Wavering among
The white blossoms of unohana
- written by Sora

The interiors of the two sacred buildings of whose wonders I had often heard with astonishment were at last revealed to me. In the library of sutras were placed the statues of the three nobles who governed this area, and enshrined in the so called Gold Chapel were the coffins containing their bodies, and under the all-devouring grass, their treasures scattered, their jewelled doors broken and their gold pillars crushed, but thanks to the outer frame and a covering of tiles added for protection, they had survived to be a monument of at least a thousand years.

Even the long rain of May
Has left it untouched -
This Gold Chapel
Aglow in the sombre shade.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


三代の栄耀一睡の中にして、大門の跡は一里こなたに有。秀衡が跡は田野に成て、金鶏山のみ形を残す。先高館にのぼれば、北上川南部より流るゝ大河也。衣川は和泉が城をめぐりて高館の下にて、大河に落入。康衡等が旧跡は衣が関を隔て南部口をさし堅め、夷をふせぐとみえたり。偖も義臣すぐつて此城にこもり、功名一時の叢となる。国破れて山河あり。城春にして草青みたりと笠打敷て、時のうつるまで泪を落し侍りぬ。

夏草や兵どもが夢の跡 - natsukusa ya

卯の花に兼房みゆる白毛かな 曾良 - u no hana ni - Sora

兼て耳驚したる二堂開帳す。経堂は三将の像をのこし、光堂は三代の棺を納め、三尊の仏を安置す。七宝散うせて、珠の扉風にやぶれ、金の柱霜雪に朽て、既頽廃空虚の叢と成べきを、四面新に囲て、甍を覆て風雨を凌。暫時千歳の記念とはなれり。

五月雨の降のこしてや光堂 - samidare no furi nokoshite Hikari Doo


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


夏草や兵どもが夢の跡
natsukusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato

summer grass -
that's all that remains
of brave warriors' dreams

Tr. Gabi Greve

The "tsuwamono", Yoshitsune, his companion monk Benkei and the Fujiwara clan samurai
義経、弁慶、藤原


MORE - extensive discussion of this hokku
including many translated versions :

. WKD : Brave Warrior (tsuwamono) .


. 源の義経 Minamoto no Yoshitsune (1159 - 1189) .


natsukusa, in my part of Japan, would be the all-encroaching
"summer weeds".

....................................................................................................................................................


Summer grasses —
all that remains of soldiers
ancient dreams


Basho stood at Takadashi Castle, recollecting the tragic death of the old soldier Yoshitsune.
Combining this with lines from Tu Fu’s poem A Spring View, which he incorporated into the text of his journal:

The nation broken and defeated
But mountains and rivers remain
Springtime at the old castle, grass deep.


- Tr. and Comment : Bill Wyatt



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



五月雨の降りのこしてや光堂
samidare no furi nokoshite Hikari Doo

unchanged by the rain
of many rainy seasons -
the Golden Hall

Tr. Gabi Greve

Hikari doo 光堂 "the Shining Hall"


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

quote
Hiraizumi (平泉町, Hiraizumi-chō) is a town located in Nishiiwai District, Iwate, Japan.
It was the home of the Hiraizumi Fujiwaras for about 100 years in the late Heian era and most of the following Kamakura period. At the same time it served as the de facto capital of Oshu, an area containing nearly a third of the Japanese land area. At its height the population of Hiraizumi reached 50,000 or more than 100,000, rivaling Kyoto in size and splendor.

In about 1100, Fujiwara no Kiyohira moved his home from Fort Toyoda in present day Esashi Ward, Oshu City to Mount Kanzan in Hiraizumi.
Kiyohira built the large temple complex on Kanzan known as Chūson-ji 中尊寺 Chuson-Ji.
© More in the WIKIPEDIA !


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - from the diary of Sora, written by Basho


蛍火の昼は消えつつ柱かな
hotarubi no hiru wa kie-tsutsu hashira kana

these pillars
getting paler like fireflies
during the daytime

Tr. Hideo Suzuki


like firefly light at noon
so too fades the luster
of these pillars!

Tr. Dennis Chibi


Written in the fourth lunar month, 元禄2年4月 at the Golden Hall in Hiraizumi.

Basho refers to the chippings of the gold foil at the pillars of the hall.
After enjoying the view in the samidare rain, he went inside and looked closely at the interior decoration in the mid-day gloom.


MORE - - hotaru 蛍 (ほたる) firefly, fireflies -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


source : www.bashouan.com

Painting by Buson 蕪村筆「奥の細道画巻」


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : www.iwanichi.co.jp
from a local newspaper in July 2013 - 緑のキャンバスに俳聖くっきり 平泉
Basho and Sora as "field art" 田んぼアート , rice art 「ライス・アート」


. WKD : Rice Field Art 田んぼアート  tanbo aato .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


. WKD : Hiraizumi Fujiwara Festival 平泉藤原祭 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

Oku Station 25 - Obanazawa

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

After the difficult crossing of the Natagiri Pass 山刀伐峠,
Basho rested for 10 days, mostly at the expenses of his friend Seifu:

from the 17th to the 27th of the 5th lunar month. 1689
元禄2年5月17日 - 27日

Obanazawa literally means "Swamp of Safflowers". A town in Yamagata prefecture.



Basho also stayed at temple Yoosenji 養泉寺 Yosen-Ji.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - Station 25 - Obanazawa 尾花沢 - - -


I visited Seifu in the town of Obanazawa.
He was a rich merchant and yet a man of a truly poetic turn of mind. He had a deep understanding of the hardships of the wandering journey, for he himself had travelled frequently to the capital city. He invited me to stay at his place as long as I wished and tried to make me comfortable in every way he could.

I felt quite at home,
As if it were mine,
Sleeping lazily
In this house of fresh air.

Crawl out bravely
And show me your face,
The solitary voice of a toad
Beneath the silkworm nursery.

With a powder-brush
Before my eyes,
I strolled among
Rouge-plants.

In the silkworm nursery,
Men and women
Are dressed
Like gods in ancient times. -- Written by Sora


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


尾花沢にて清風と云者を尋ぬ。かれは富るものなれども、志いやしからず。都にも折々かよひてさすがに旅の情をも知たれば、日比とゞめて、長途のいたはり、さま%\にもてなし侍る。

涼しさを我宿にしてねまる也
涼しさを我が宿にしてねまるなり

這出よかひやが下のひきの声

まゆはきを俤にして紅粉の花

蠶飼する人は古代のすがた哉 曾良 Sora
蚕飼

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


source : tomoshiho_oonm

涼しさを我宿にしてねまる也
suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari

coolness
is now at my lodgings
and I take a rest


The greeting hokku for his host, the rich merchant Seifuu 清風 Seifu and to the temple where Basho lodged.
The cut marker NARI is at the end of line 3.
nemaru is the local dialect of the region. It can denote to sleep, rest or sit around.

鈴木清風 Suzuki Seifu
(1651 - 1721) . Suzuki Michiyuu 鈴木道祐
残月軒清風
He traveled a lot to Edo and Osaka and was a patron of many haiku poets.
In 1685 and in 1686 he met Basho in Edo at Koishikawa. In 1688 his wife died. In 1692 his father retired and at age 49 he had to take over the family business. In 1711 he retired himself at age 61.

His home was about 700 meters away from the temple Yosen-Ji.
He was a dealer in safflowers (benibana), a speciality of the region. Their extract was an important ingredient in cosmetics and for dying cloths since the Heian period.
When Basho and Sora arrived it was just the high time of the safflower harvest, so he could not spent enough time with his haikai friends and lodged them in the nearby temple.

. WKD : Safflower (benibana 紅花).


quote
. . . considering that Seifu was probably not adequately hospitable to Basho and Sora, Basho may have described in this hokku the comfort he and his friend found in Yosei Temple.
Bashō's Narrow Road: Spring & Autumn Passages : Two Works
source : books.google.co.jp


鈴木清風について
source : bashouan.com/pxSeihuu.htm

.............................................................................




At temple 養泉寺 Yosen-Ji, 涼塚 "the Cool Lodging"


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : www.bashouan.com


這出よかひやが下のひきの声
hai-ide yo kaiya ga shita no hiki no koe
haiide yo kaiya ga shita no hiki no koe

crawl out!
beneath the silkworm shed
the croak of a toad

Tr. Haldane


kaiya 飼屋, 蚕室 shed where the silkworms were kept
In many regions, the silk worms were kept in the second floor of a farmhouse.

. WKD : kaiko 蚕 silkworm .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




まゆはきを俤にして紅粉の花
mayuhaki o omokage ni shite beni no hana

reminiscent
of eyebrow brushes –
safflower blossoms

Tr. Haldane


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Matsuo Basho also included a haiku by Sora about silkworms :

蚕飼する人は古代のすがた哉
. kogai suru hito wa kodai no sugata kana .

. . .

Also discussed in the above link is the following hokku:


五月雨や蠶煩ふ桑の畑 蚕
samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata

summer rains--
a silkworm ill
in the mulberry field

Tr. Barnhill

It has been suggested that Basho saw himself in the sick silkworm.
The haiku was written in 1694, the last year of Basho's life.

kaiko 蚕 / 蠶 silkworm

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



Look at more photos here:
source : ojun/okunohosomiti


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Basho Seifu History Museum (Suzuki family residence)
This museum opened on July 3, 1983.
The museum buildings are the former house and sake shop belonging to Yahei Suzuki, which were moved and reconstructed here. They provide a precious glimpse into a merchant's home of the Edo period, in this town where Basho spent ten nights.
source : english.yamagata-museum.jp




芭蕉 - 清風資料館 - Basho and Seifu Museum
尾花沢市中町5番36号



A quizz for the modern traveller.
source : city.obanazawa.yamagata.jp



source : www.visitjapan-tohoku.org
おくの細道尾花沢そば街道

While Basho stayed at the Suzuki residence, he is sure to have eaten the local speciality, offering soba buckwheat noodles to visitors そば切り振舞 (sobakiri furumai).


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- Further English Reference -



one painting for each station :
source : binyou/basyou8


鳴子から新庄へ(二人旅)with many photos
source : yosi-emon

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


While staying in Obanazawa for a while to rest after a difficult part of his journey, people talked to him about the mountain temple Yamadera, Ryushaku-ji - 立石寺 - Risshaku-ji, which he decided to visit next.


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

14/11/2012

Oku Station 37 - Natadera

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

元禄2年8月5日 - 6日
加賀市山中温泉 Kaga Town, Yamanaka Onsen 山中温泉 Yamanaka Hot Spring


- - - Station 37 - Natadera 那谷寺 - - -


On my way to Yamanaka hot spring, the white peak of Mount Shirane overlooked me all the time from behind. At last I came to the spot where there was a temple hard by a mountain on the left. According to the legend, this temple was built to enshrine Kannon, the great goddess of mercy, by the Emperor Kazan, when he had finished his round of the so-called Thirty- three Sacred Temples, and its name Nata was compounded of Nachi and Tanigumi, the first and last of these temples respectively. There were beautiful rocks and old pines in the garden, and the goddess was placed in a thatched house built on a rock. Indeed, the entire place was filled with strange sights.

Whiter far
Than the white rocks
Of the Rock Temple
The autumn wind blows.

I enjoyed a bath in the hot spring whose marvelous properties had a reputation of being second to none, except the hot spring of Ariake.

Bathed in such comfort
In the balmy spring of Yamanaka,
I can do without plucking
Life-preserving chrysanthemums

The host of the inn was a young man named Kumenosuke. His father was a poet and there was an interesting story about him: one day, when Teishitsu (later a famous poet in Kyoto but a young man then) came to this place, he met this man and suffered a terrible humiliation because of his ignorance of poetry, and so upon his return to Kyoto, he became a student of Teitoku and never abandoned his studies in poetry till he had established himself as an independent poet. It was generally believed that Teishitsu gave instruction in poetry free of charge to anyone from this village throughout his life. It must be admitted, however, that this is already a story of long ago.

My companion, Sora, was seized by an incurable pain in his stomach. So he decided to hurry, all by himself, to his relatives in the village of Nagashima in the province of Ise. As he said good-bye he wrote:

No matter where I fall
On the road
Fall will I to be buried
Among the flowering bush-clovers.

I felt deeply in my heart both the sorrow of one that goes and the grief of one that remains, just as a solitary bird separated from his flock in dark clouds, and wrote in answer:

From this day forth, alas,
The dew-drops shall wash away
The letters on my hat
Saying 'A party of two.'


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


那谷 Nata
山中の温泉に行ほど、白根が嶽跡にみなしてあゆむ。左の山際に観音堂あり。花山の法皇三十三所の順礼とげさせ給ひて後、大慈大悲の像を安置し給ひて那谷と 名付給ふとや。那智谷組の二字をわかち侍しとぞ。奇石さま%\に古松植ならべて、萱ぶきの小堂岩の上に造りかけて、殊勝の土地也。

石山の石より白し秋の風 Ishiyama no ishi yori shiroshi


山中 Yamanaka
温泉に浴す。其功有明に次と云。

山中や菊はたおらぬ湯の匂 Yamanaka ya kiku o taoranu yu no nioi

あるじとする物は久米之助とていまだ小童也。かれが父誹諧を好み、洛の貞室若輩のむかし爰に来りし比、風雅に辱しめられて、洛に帰て貞徳の門人となつて世にしらる。功名の後、此一村判詞の料を請ずと云。今更むかし語とはなりぬ。

曾良は腹を病て、伊勢の国長嶋と云所にゆかりあれば、先立て行に、

行行てたふれ伏とも萩の原 - yukiyukite taore-fusu tomo hagi no hara
曾良 Sora

と書置たり。行ものゝ悲しみ残ものゝうらみ隻鳧のわかれて雲にまよふがごとし。予も又

今日よりや書付消さん笠の露 kyoo yori ya kakitsuke kesan kasa no tsuyu


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


source : facebook

Natadera 石川県小松市那谷町ユ122 Komatsu, Ishikawa

- Homepage of the temple
- source : www.natadera.com


- quote -
The origins of Natadera
Natadera has its principal deities the Eleven-headed Thousand-Armed Kannon(Sanskrit:Avalokitesvara), the Hakusan Myori-daigongen(Engulish:the Supreme Power of Hakusan), and the natural rocky mountain caves, has worshipped both gods and Buddha from it's beginnings.
Taicho brought the teachings of Jinenchi from the heart of the Yoshino mountains, and founded the temple in the beginning of the Nara Period, in the first year of the Yoro Era(717 C.E.), calling it Iwaya-dera.
The name was changed to Natadera by the emperor Kazan, who ruled during the Heian Period. In his later years, Kazan often stayed at the temple, and designed the gardens to resemble the Fudaraku mountain of the Pure Land on which lives Kannon (Skt:Sukhavati.)
- source : www.natadera.com/en -



. Kazan Tenno 花山天皇 (968 - 1008) .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


山中や菊はたおらぬ湯の匂
Yamanaka ya kiku o taoranu yu no nioi

Yamanaka -
no need to pluck chrysanthemums:
the fragrance of these springs

Tr. Barnhill



今日よりや書付消さん笠の露
kyoo yori ya kakitsuke kesan kasa no tsuyu

from this day forth -
the inscription washed away
by the dew on my hat

Tr. Barnhill


Read the text of Barnhill here
source : books.google.co.jp


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





今日よりや書付消さん笠の露
kyoo yori ya kakitsuke kesan kasa no tsuyu

From today on
I'll keep the inscription erased
dew hat.

Tr. Aitken



from this very day
cancel out the inscription
bamboo peaked hat's dew

Tr. Corman / Kamaike


MORE - hokku about - kasa 笠 hat - by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


quote from Will Aitken
The Kakusan Gorge is so beautiful, the air so clear, the birdsong so piercing, there's an air of unreality about this walk, as though it exists outside of time.

In a way it does, because people come from all over the world to this isolated peninsula in northern Honshu, a three-hour train ride from Tokyo, to stroll this path and to view the same landscape that Basho, one of Japan's greatest and most influential poets, first visited in 1689. He bathed at a mineral springs in Yamanaka Onsen, the village at the end of this walk, and afterward wrote these lines:

After bathing for hours
In Yamanaka's waters
I couldn't even pick a flower.

Tr. Will Aitken

- snip -
For a poet noted for the stark simplicity of his lines, Basho led a tumultuous life.
. . . . And as for his humble ways, he and Sora usually stayed, not in picturesque huts where they shared frugal meals, but instead lived well in the villas of wealthy merchant-class patrons along the way.

MORE

source : Will Aitken

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Matsuo Basho took a break from his "Narrow Road to the Deep North" Journey and stayed at a Ryokan named "Izumiya" in Yamanaka Onsen from July 27th (September 10th on the solar calendar) to August 5th of Genroku 2 (1689).
During the nine days, Basho visited the Shrine of the Healing Buddha, spent a relaxing time at the hot spring, and enjoyed the magnificent landscape of Yamanaka Onsen thoroughly.
Later he praised Yamanaka Onsen as one fo the three best hot springs in Japan.

Afterwards Matsuo Basho recited a haiku:
"Yamanaka ya Kiku wa taoraji Yu no nihoi".
This haiku means that Yamanaka Onsen can give one longevity and "after going into Yamanaka Onsen's hot spring water, you don't even need to drink the dew of the chrysanthenum of eternal youth that is collected by the Chinese Chrysanthenum Fairies.".



"Gyoki, Nobutsura, Rennyo, Basho"
are worshipped as the "Four Sages" of Yamanaka Onsen since ancient times and are respected even now as the persons who built the foundation of Yamanaka Onsen.

Gyoki was the monk who discovered Yamanaka Onsen during Nara Era, and Nobutsura Hasebe was the Lord of Noto who revived this hot spring which was lying derelict.
The eminent monk Rennyo also left numerous legends behind him during his visit to the Yamanaka Onsen.

The Four Sages were deeply connected with Yamanaka in different eras; and with 1300 years of history, visitors can still feel the rich culture in this Onsen District along with the constantly flowing hot springs that emerges from underground.
source : www.yamanaka-spa.or.jp


Basho also wrote this hokku

かがり火(いさり火)にかじかや波の下むせび
漁り火に鰍や浪の下むせび
isaribi ni kajika ya nami no shita musebi
kagaribi ni . . .

by the fish-luring fires
a bullhead - under the waves
sobbing

Tr. Gabi Greve

Written in 1689 元禄2年7月.

In Yamanaka Hot spring there are 10 specialities, one of them the "Takase fish-luring fires" 高瀬の漁火".

. WKD : bullhead, kajika 鰍 (かじか) .
Cottus pollux or Synanceja verrucosa and Syanaceja horrida


Fires to lure fish have been used in Japan since olden times:

yozuribi 夜釣火(よづりび) light (bonfire) for night fishing
yotaki 夜焚 (よたき) bonfire at night
yotakibune 夜焚舟(よたきぶね) boat with a bonfire or light
To lure the fish at sea, for example octopus.

. WKD : Fishing in Summer .

..........................................................................


湯の名残り幾度見るや霧のもと
yu no nagori iku tabi miru ya kiri no moto

leaving the hot springs,
looking back how many times —
beneath the mist

Tr. Barnhill


leaving the hot springs:
looking back how many times,
searching thruogh the mist

Tr. Chilcott


leaving this hot spring
I look back so many times -
it is all in fog

- or -
leaving this hot spring
I look back so many times -
all in a fog

Tr. Gabi Greve


Basho wrote this and the following hokku as a parting gift for the owner of the hot spring lodging where he had stayed.

The cut marker YA is at the end of line 2.

. WKD : kiri 霧 (きり) fog (in autumn) .
kasumi 霞 mist (in spring)

- - - - - - - -

湯の名残り今宵は肌の寒からん
湯の名残今宵は肌の寒からむ
yu no nagori koyoi wa hada no samukaran

leaving the hot-springs:
tonight my skin
will be cool

Tr. Barnhill



leaving the hot springs:
tonight my skin will feel so
very cool, so cool

Tr. Chilcott



. WKD : hada samu 肌寒 "the skin feels cold" .
kigo for autumn


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  



source : en.wikipedia.org

Basho and Sora parting at Yamanaka Onsen 山中温泉


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  




Yamanaka laquer ware 山中漆器
wood carved into simple forms with a layer of laquer to keep it usable for a long time.

. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

31/07/2012

Kigo used by Basho

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Kigo and kidai used by Matsuo Basho
松尾芭蕉と季語(季題)- Jahreszeitenworte -


quote
With the dramatic growth of haikai in the seventeenth century, the number of new seasonal words grew rapidly.
- snip - ... while the number of seasonal words grew at an astounding pace, the number of seasonal topics remained relatively limited.

source : Haruo Shirane
Japan and the Culture of the Four Seasons:
Nature, Literature, and the Arts

seasonal words - read kigo
seasonal topics - read kidai

tatedai 縦題 - 竪題 "vertical dai"
yokodai 横題 "horizontal dai"

kigo 季語, short for kisetsu no kotoba 節の葉 - a word indicating the season
. WKD - Kidai and Kigo 季題と季語 .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Saijiki in the Edo period

Kitamura Kigin - Yama no I "Mountain Well" 北村季吟『山之井』 Yama no I
1624 -1705]comp. 1647-8
It contained 1300 kidai and season words.

............... later republished as
Zoo yama no i "Expanded Mountain Well "Yama no I" 1667



Kigin 季吟 was the haikai master and teacher of Matsuo Basho.

I assume that Basho and other disciples of Kigin studied these words in depth and knew all these kidai by heart after about one year (going through the four seasons) of their apprenticeship. After that time of study they passed the knowledge on to their own disciples.

Since seasonal references play an important role in the linked verse RENKU 連句, a haikai master like Basho had a lot to teach to his disciples.


. WKD : History of Japanese Saijiki 歳時記 .   


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : KIGO ABC INDEX .

The kigo used by Basho are usually marked in the ABC index of this archive.
Check the tabs on the right.

- - - - - (For now) I prepared three special Basho SAIJIKI , they comprise also most of the cultural keywords that also figure as kidai:

. Basho SAIJIKI - gyooji 行事 - observances and rituals .

. Basho SAIJIKI - seikatsu 生活 - daily life, humanity .


. Basho SAIJIKI - tenmon 天文 - heaven .


- - - - -

Here I will add a few more summaries of hokku by Basho with a certain kigo.


In the pre-Meiji era (before 1868), almost all hokku/haiku contained a kigo.
For example,
Japanese experts have classified
only 10 of Matsuo Bashō's hokku in the miscellaneous (zō) category
(out of about 1,000 hokku).
The kigo saijiki KIGOSAI lists 1031 hokku, three of them have no kigo.
Other poems of the 5 7 5 type by Basho appeared in the middle part of a renku or kasen, where no season word was required.
They would not be seen as HOKKU 発句 - first KU in a linked verse - in his time. (see below, zappai).


The fifth season of "New Year" had not been invented yet, since the Asian lunar calendar determined the seasons.
"First Spring" was the New Year's Day or New Year's season, which lastet 15 days until the full moon of the first lunar month.
. WKD : The Haiku Seasons - then and now .


. WKD - Kigo used in Haiku .

....................................................................................................................................................


Seasonal references were very important in the poetry of Japan since the Heian period. Manuals with collections of seasonal words grew as composing poetry moved on from the aristocracy to the townspeople of the Edo period.
For composing linked verses (renga) it was necessary to have a set of seasonal references.
Basho and his disciples played an important role in the growing interest of seasonal references, finding more and more seasonal items to include in their poetry.

This trend has been going on in our times, where modern words like "airconditioning" become a kigo as soon as a haiku poet makes use of the word in his poem.

On the other hand cultural kigo of the daily life popular in the Edo period have become obsolete, as the items themselves are not used any more.
This gives birth to even more saijiki to broaden our knowledge and understanding :

Enjoy Old Kigo ! by Uda Kiyoko
古季語と遊ぶ . 宇多喜代子

. History of Japanese Saijiki .


- - - - - Please try to read Haruo Shirane

Japan and the Culture of the Four Seasons
source : www.amazon.com

- quote
the main points:

Secondary Nature: cultural surrogates for primary nature
-- textual (poetry, tales, etc.)
-- cultivated (gardens, meisho, ikebana, bonsai, food, etc.)
-- visual representations (painting, ukiyoe, architecture, dress, etc.)
-- performative (noh, kauki, festivals, annual observances)


Contrastive Typographies of Nature
waka-based nature: elegant, highly encoded, emphasis on color, scent, and sound (birds, insects, deer), harmony.

Satoyama (farm village)-based nature: nature as bounty/harvest, nature as feared and worshipped,animals/plants as gods (kami), and everyday animals, birds, and plants


Below are relevant excerpts from Haruo Shirane's new book, Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts:

One of the major reasons for the prominence of nature and the four seasons in Japanese literary and visual culture is the impact of Japanese poetry, particularly the thirty-one-syllable waka (classical poetry), the main literary genre of the premodern period. Indeed, all the major types of Japanese poetry -- kanshi (Chinese-style poetry), waka, renga (classical linked verse), and haikai (popular linked verse) -- use natural themes extensively.

Even those poems that appear on the surface to describe only landscape or nature serve to express particular emotions or thoughts. Japanese poetry rarely uses overt metaphor (for example, 'My love is a rose.'). Instead, the description of a flower, a plant, an animal, or a landscape became an implicit description of a human or an internal state.

Metonymy, especially the construction of a larger scene from a small detail, also played a crucial role, particularly in short forms like waka and seventeen-syllable hokku (opening verse of renga sequence). From the perspective of the reader, all such poetry will potentially have a surface (literal) meaning and a deeper meaning. Representations of nature in aristocratic visual culture -- whether painting, poetry, or design --- are thus seldom simply decorative or mimetic; they are almost always culturally and symbolically encoded, and that encoding tends to evolve with time and genre.

Each seasonal topic generated a cluster of associations, and the seasons (along with famous poetic places) developed associative clusters that became part of a cultural vocabulary.

The highly encoded system of seasonal representation created by poetry provided an enduring foundation for an increasingly complex and multilayered view of the four seasons.

In a country in which little original wilderness survives, reconstructed nature -- in the form of replanted forests, cultivated gardens, famous places (meisho), and shrinesand temple grounds -- has contributed to the greening of both the countryside and the urban environment. For city dwellers, who make up the vast majority of the population, representations of nature . . . raise awareness of the seasons . . . Although nature may be far away, it is relived or recaptured in the cultural imagination.

The pervasiveness of secondary nature in Japanese culture has often been mistaken for a closeness to or a belief in Japanese harmony with nature.
- source : neverendingstoryhaikutanka.blogspot.jp





....................................................................................................................................................


From this BLOG, entries with the lable KIGO
. Basho Archives - KIGO entries .


This is a growing list. Please come back again !
This part is under construction.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. - aki no kure 秋の暮 - autumn dusk - .


botan 牡丹 peony
. WKD : botan 牡丹 peony .


. - cha 茶 tea - Tee - .


. - choo,蝶 choochoo 蝶々 butterfly - .
and the Chinese sage Chuang-Tsu (Chuang Tzu), Sooji 荘子 Soji、Zhuangzi


. fuyugomori 冬籠り winter confinement, winter isolation .


hagi  萩 bush clover
. WKD : hagi  萩 bush clover .



. hanami 花見 cherry-blossom viewing .
hanagoromo 花衣 robes for cherry-blossom viewing
hanamori 花守 warden of the cherry trees
hana no yado 花の宿 lodging with cherry blossoms
sakuragari 桜狩 "hunting for cherry blossoms"


. - hatsumono 初物 first things - .

. - hotaru 蛍 (ほたる) firefly, fireflies - .

. - hototogisu ホトトギス - .


. - izayoi 十六夜 moon on night 16 - sixteenth night moon - .



. - kari 雁 goose geese, wild geese - .

. - kiku 菊 chrysanthemum - .


kogarashi
. Withering Wind, Cold Gale (kogarashi 木枯らし, 木枯, 凩) .


. kusu no ki 楠木 camphor tree .
and the samurai Kusunoki Masashige 楠木正成


makuwa, makuwauri - Matsuo Basho liked makuwa uri very much and wrote quite a few haiku about them.
. WKD : makuwa uri 真桑瓜 Makuwa melon .

. - meigetsu 名月 harvest moon - .



. - nazuna 薺 sheperd's purse - . *

. - neko 猫 cat - .
neko no koi 猫の恋 cat in love
neko no tsuma 猫の妻 wife of the cat



. ran 蘭 orchid, orchids .


. - samidare 五月雨 - June rain .

. - semi 蝉 cicada / semi no koe 蝉の声 - . *

. - shigure 時雨 winter drizzle, sleet - .

shirauo, shira uo 白魚 whitabait
. WKD : Whitebait (shirauo 白魚) .

. - sumi 炭 charcoal - Ono-zumi小野 charcoal from Ono and more - .

. - suzushisa 涼しさ coolness - and suzumi 涼み -.




taki 滝 waterfall
. WKD : Waterfall, taki 滝 / baku 瀑 .


. Tanabata 七夕 Star Festival .
hoshi-ai, hoshi ai 星合 "the stars are meeting"


. - taue, ta-ue, ta ue 田植 rice planting - .

. - toogarashi 唐辛子 red pepper - .


. - toshi no kure 年の暮 end of the year - SAIJIKI humanity .

. - tsukimi 月見 viewing the full moon of autumn - .


. - tsuyu 露 dew, dewdrops - .



. - uguisu 鶯 nightingale, bush warbler - .

. - ume ga ka 梅が香 plum fragrance - .
and PLUM



. - yuugao 夕顔 bottle gourd - .
moonflower
- - - - - and
asagao 朝顔 morning glory

.............................................................................


- - - - - hokku with three kigo

春もやや気色ととのふ月と梅
. haru mo yaya keshiki totonou tsuki to ume .
spring, moon and plum blossoms


摘みけんや茶を凩の秋とも知らで
. tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade .

(spring) picking tea leaves. winter storm. autumn.



- - - - - hokku with four kigo

冬牡丹千鳥よ雪のほととぎす
. fuyu botan chidori yo yuki no hototogisu .
(winter) snow. winter peonies, plover, hototogisu (4 kigo in one poem!)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



----- hokku and poems with NO kigo - muki 無季 - zappai 雑俳 
. - zappai 雑俳, zoo 雑 Zo - miscellaneous - .
Including middle poems of a renku, where no kigo was required.



季語別「芭蕉全句集」(1031句) - kigosai - Kigo Saijiki
List of 1031 hokku by Basho, according to the kigo he used.
Only 3 hokku listed do not have a kigo.
source : kigosai.sub.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

quote - Richard Gilbert
After haiku became a fully independent genre, the term "kigo" was coined by Otsuzi Ōsuga (1881-1920) in 1908.
"Kigo" is thus a new term for the new genre approach of "haiku."
So, when we are looking historically at hokku or haikai stemming from the renga tradition, it seems best to use the term "kidai."

Bashō regards kidai as a way to commune with the creative power of nature (zōka). Bashō does not regard kidai as a rule, but rather as a word or keyword establishing a relationship with kokoro (heart, mind). Kaneko Tohta paraphrases: “Bashō said to his disciples, ‘find kidai for yourself. If you are unable to do this, you cannot become a good haikaishi (haiku poet).’” Importantly, this is not because kidai is primary in itself, but rather that without finding an expression of language which unites Self with zōka, one cannot achieve a deep sense of heart (i.e. knowing).

Basho also has said, “Even if the word is not traditional kidai, in the case that the word has enough quality to be kidai, do choose it and use it. When you find a new kidai, it will be a great gift for the next generation” (Kyoraishō)."

The Heart in Season: Sampling the Gendai Haiku Non-season Muki Saij
source : Richard Gilbert - Simply Haiku 2006


. WKD : Kigo and Kidai 季語 - 季題  .

Oosuga Otsuji 大須賀乙字 Osuga Otsuji
(?Seki Osuga), born in Fukushima.

季語といふも季題といふも実は同一の意味の言葉である。
source : www.miraiku.com/


. WKD - Kidai and Kigo 季題と季語 .

. WKD : KIGOs ABC INDEX .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGOS . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

17/07/2012

hototogisu little cuckoo

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- hototogisu 郭公 / ほととぎす -

This is one of the classical season words, used in the poetry of the Heian period.
Basho sometimes uses the word and adds a new twist, closer to the normal life of the normal people of his Edo.

hototogisu can be written with many Chinese characters:
ほととぎす【時鳥/子規/杜鵑/不如帰/郭公】

Basho uses the Chinese characters 郭公, which was common during the Heian period.
But now is often pronounced kakkoo, Japanese cuckoo, which is a different bird, Cuculus canorus.


. WKD : hototogisu ホトトギス, 時鳥 .
Little Cuckoo, Cuculus poliocephalis


Sometimes, even the bush warbler (uguisu 鶯) and the little cuckoo (hototogisu) get mixed up.






under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


曙はまだ紫にほととぎす
akebono wa / mada murasaki ni / hototogisu


冬牡丹千鳥よ雪のほととぎす
fuyu botan / chidori yo yuki no / hototogisu


ほととぎす今は俳諧師なき世哉
. hototogisu ima wa haikaishi naki yo kana .
(summer) little cuckoo. now a world without haikai masters


時鳥鰹を染めにけりけらし
. hototogisu katsuo o some ni keri kerashi .
(summer) little cuckoo. skipjack sashimi


ほととぎす消え行く方や島一つ
. hototogisu kieyuku kata ya shima hitotsu .
(summer) little cuckoo. it disappears. a single island

....................................................................................................................................................




郭公声横たふや水の上
hototogisu koe yokotau ya mizu no ue

cuckoo:
its call stretching out
across the water

Tr. Barnhill


sound of a cuckoo
whose cry now is stretching out
across the water

Tr. Chilcott


hototogisu––
the shriek lies stretched
across the water

Tr. Ueda

The cut marker YA is at the end of line 2.

Written in summer 1693   元禄六年四月二十九日.
Basho had gotten the news that his nephew and adopted son Toin had died. Basho was very shocked and vowed not to write about the hototogisu any more. His friends Sunpu and Sora tried to help him overcome his sorrow
愁情なぐさめばやと、杉風、曽良、水辺之ほとゝぎすとて、更ニすゝむるにまかせて


Basho also wrote

一声の江に横たふやほとゝぎす
hito-koe no e ni yokotau ya hototogisu

a single call
comes across the inlet -
hototogisu

Tr. Gabi Greve

Basho was referring to a poem by Su Dongpo, Su Dungpo 蘇東坡 (So Toba そ とうば)

白露江ニ横タハリ / 白露江に横たはる

“The gleaming water extends to heaven,
and the white mist lies stretched across the water.”


“White mist lay across the water;
the light from the water reached the sky. .”

source : afe.easia.columbia.edu/song


quote
..... which strongly suggests that the lingering sound of the hototogisu echoes the vanishing spirit of the dead youth.
Shirane, Traces of Dreams


. Matsuo Basho - His nephew Tooin 桃印 Toin, To-In - .
(?1661 - 1693)

doobutsu no koe 動物の声 - a difficult expression to translate:
The voices of animals used by Basho -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


- Japanese Reference -

....................................................................................................................................................


郭公招くか麦のむら尾花
hototogisu / maneku ka mugi no / mura obana

時鳥正月は梅の花咲けり
hototogisu / matsuki wa ume no / hana sakeri


ほととぎす鳴く鳴く飛ぶぞ忙はし
hototogisu / naku naku tobu zo / isogawashi
so busy!


杜鵑鳴く音や古き硯箱
. hototogisu naku ne ya furuki suzuri-bako / suzuribako .
(summer) little cuckoo. old inkstone box

.......................................................................

ほととぎす鳴くや五尺の菖草
hototogisu naku ya go shaku no ayamegusa

hototogisu
cries –– a blade of iris
five feet tall

Tr. Ueda


the Hototogisu
is calling - some iris
of five Shaku hight

Tr. Gabi Greve



This hokku is a version of a poem from the Kokin Shu 古今集 collection, by an unknown author.

ほととぎす鳴くや五月のあやめぐさ あやめも知らぬ恋もするかな
hototogisu naku ya gogatsu no ayamegusa ayame mo shiranu koi mo suru kana

Basho has only changed the gogatsu to goshaku.

.......................................................................

ほととぎす大竹薮を漏る月夜
. hototogisu ootakeyabu o moru tsukiyo .
(summer) little cuckoo. bamboo, moon night



ほととぎす裏見の滝の裏表
. hototogisu Urami no Taki no ura omote .
(summer) little cuckoo. Urami no Taki waterfall (Nikko). back and front



烏賊売の声まぎらはし杜宇
. ika uri no koe magirawashi hototogisu .
(summer) squid vendor. hardly distinguishable. hototogisu. his voice


..........................................................................................................................................................




source : itoyo/basho


清く聞かん耳に香焼いて郭公
kiyoku kikan mimi ni koo taite hototogisu

the clear sound
of burning incense near the ear
hototogisu


天和3年, Basho age 40
koo o kiku, to "listen to incense" had become fashionable in the Genroku period.


The Way of Incense 香道 
As in the analogous tea ceremony, various instruments (many of them made of gold or silver) were called for. Diverse formalities were developed and a proper name for the activity was created: kodo.
Eventually even the act of smelling became too common.
Instead one "listened" to incense. (koo o kiku 香を聞く)
. WKD : Incense, O-Koo お香 .


..........................................................................................................................................................


木隠れて茶摘みも聞くやほととぎす
. kogakurete chatsumi mo kiku ya hototogisu .
(spring) picking tea leaves. to hear. hototogisu


..........................................................................................................................................................



京にても京なつかしやほととぎす
. Kyoo ni te mo Kyoo natsukashi ya hototogisu .
Kyoo nite mo
(summer) little cuckoo, longing for Kyoto



待たぬのに菜売りに来たか時鳥
matanu no ni / na uri ni kita ka / hototogisu
vendor of leaves for food


野を横に馬牽きむけよほととぎす
. no o yoko ni uma hikimuke yo hototogisu .
(summer) little cuckoo, horse


..........................................................................................................................................................



落ち来るや高久の宿の郭公
ochikuru ya Takaku no shuku no hototogisu

falling from high above -
at a Takaku lodging,
cuckoo

Tr. Barnhill

Oku no Hosomichi, Station 6 - Nasu 那須


..........................................................................................................................................................


しばし間も待つやほととぎす千年
shibashi ma mo matsu ya hototogi su sennen
shibashi ma mo matsu ya hototogisu sennen

I wait only for a short while
for the hototogisu - it feels
like some thousand years


This is an allusion to the Chinese poet Li Po (701-762)

白髪三千丈

My white hair is three thousand joo 丈 long.
The waterfall falls down three thousand feet.


(One 丈 is about 3 meters).


Written in 1666 寛文7年, Basho age 24.
This poem has a particular meter, with the cut marker YA in the middle of line 2 and the structure 5 8 4, if HOTOTOGISU is seen as one word.

matsu, to wait, is also a pun with the auspicious 1000 year old pine, sennen no matsu 千年の松.
quite a few places, temples and shrines, have such a long-living pine.
hototogi susennen, ほととぎ 数千年 the bird - a few thousand years suu sennenn 数千年.
Basho is still experimenting with the hokku form.

..........................................................................................................................................................



須磨の海士の矢先に鳴くか郭公
. Suma no ama yasaki ni naku ka hototogisu .
(summer) little cuckoo. fisherman as Suma


田や麦や中にも夏のほととぎす
. ta ya mugi ya naka ni mo natsu no hototogisu .
(summer) hototogisu in summer. fields. barley.


橘やいつの野中の郭公
tachibana ya / itsu no nonaka no / hototogisu


戸の口に宿札名乗れほととぎす
. to no kuchi ni yadofuda nanore hototogisu .
at the front entrance, hand out your visitor sign (yado fuda 宿札)


鳥刺も竿や捨てけんほととぎす
torisashi mo / kasa ya suteken / hototogisu



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : hototogisu ホトトギス, 時鳥 .
Little Cuckoo, Cuculus poliocephalis


. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

hanami - cherry blossom viewing

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- hanami 花見 cherry-blossom viewing -

Viewing cherry blossoms was one of the enjoyments of spring.
Basho and his haikai friends had a lot of fun and drinks under the blossoms.

. WKD : Cherry blossoms (sakura 桜) .




Famous Hanami spots in Edo 花見の名所!
source : rnavi.ndl.go.jp/kaleido


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


景清も花見の座には七兵衛
. Kagekiyo mo hanami no za ni wa Shichihyooe / Shichibyōe .

Taira no Kagekiyo 平景清 (? - 1196) Samurai
also known as Kazusa no Shichirō (上総 七郎), was a samurai of the Taira clan who took part in the Genpei War of Japan, against the Minamoto clan.


....................................................................................................................................................


京は九万九千くんじゆの花見哉
. Kyoo wa kuman kusen kunju no hanami kana .
Hanami in Kyoto


草枕まことの花見しても来よ
. kusamakura makoto no hanami shite mo koyo .
for Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu -

....................................................................................................................................................


花見にとさす船おそし柳原
hanami ni to sasu fune ososhi Yanagihara やなぎはら

for cherry blossom viewing
the boat proceeds so leisurely
along Yanagiwara embankment



柳原 Yanagiwara
The banks of the river Kandagawa 神田川, called Yanagiwara dote 柳原土手, were a famous flower-viewing spot in Edo. Located between the bridge of Asakusa (浅草橋) and Sujikai(筋違橋) for about 1.1 km.
Even in the Edo period it was a well-loved place for a boat ride.

Written in 1694 元禄7年. A greeting poem for his host, Toodo Genko 藤堂玄虎, a samurai living in the Edo compound of Todo Han from Iga 藤堂藩上屋敷 along the Yanagiwara riverside.
His name was Watanabe Choobei 渡辺長兵衛 Watanabe Chobei



藤堂長兵衛守壽 / 長兵衛守寿(俳号玄虎)Todo Genko
and two more poems by Basho during a meeting with Genko :

風色やしどろに植ゑし庭の秋
. kazairo ya shidoro ni ueshi niwa no aki .

もののふの大根苦しき話哉
. mononofu no daikon nigaki hanashi kana .


....................................................................................................... .............................................



四つごきのそろはぬ花見心哉
. yotsu goki no sorowanu hanami gokoro kana .  

..........................................................................



hanagoromo 花衣 robes for cherry-blossom viewing

きてもみよ甚べが羽織花ごろも
kite mo miyo jinbe ga haori hanagoromo .
jinbe, jinbei - light summer robe


....................................................................................................................................................


hanamori 花守 warden of the cherry trees, blossom guard


source : itoyo/basho

一里はみな花守の子孫かや 
hitozato wa mina hanamori no shison kana

the whole country
everyone claims descent from
that blossom guard

Tr. Robin D. Gill

source : books.google.co.jp
Read the story about the eightfold sakura (yaezakura) from temple Kofuji-Ji to be transferred to Kyoto and the protest of this action.
興福寺の八重桜を京の都に移植しようとしたところ . . . and empress Fujiwara no Shooshi 藤原彰子

Written in 1690 元禄3年春 at Hanagaki no sho 花垣の庄 in Mie, Yono. Basho age 47.


source and more photos : www.7kamado.net/hanagaki.

Hanagaki Jinja 花垣神社 Hanagaki Shrine in Yono, Mie prefecture
三重県伊賀市予野194


quote
Hanagaki Shrine
The God in the Hanagaki-jinja shrine was the god of the Hattori family. Hattori Hanzo Masanari, who was said to be a great Ninja and served under Tokugawa Ieyasu (who opened the Edo government and ruled Japan), was from Yono. Todo Uneme, a manager of the Todo clan in Iga, was also from Yono. The Hattori family maintained the shrine very carefully. Yono used to be ruled by the Kofuku-ji temple in Nara since ancient times.
Hanagaki-jinja shrine has a very old legend.
One day, Shoshi, a princess in the Heian period (794-1192) went through Hanagaki-jinja shrine. The cherry blossoms around the shrine were so beautiful that she wanted them very much and ordered her retainers to bring them back, but the villagers were very angry and violent. She gave up them and understood that the villagers loved the cherry blossoms. She eventually presented for a flower guard and gave the villagers money.

When Matsuo Basho visited Yono, he wrote a poem about Hanagaki-jinja shrine.
(All the villagers were the decendants of cherry blossom guards:
This means every villager in Yono loves the cherry blossoms of Hangaki-jinja shrine.)
source : igabito/ninja_map

. Hattori Hanzo 服部半蔵 .

....................................................................................................................................................


hana no yado 花の宿 lodging with cherry blossoms

花を宿に始め終りや廿日ほど
. hana no yado ni hajime owari ya hatsuka hodo .

....................................................................................................................................................


sakuragari 桜狩 "hunting for cherry blossoms"
usually in mountainous regions, looking for mountain cherrry trees.


思ひ立つ木曽や四月の桜狩り / 思ひ出す木曾や四月の桜狩
. omoitatsu Kiso ya shigatsu no sakuragari .
hunting for cherry blossoms in Kiso in the fourth month (written in the third lunar month).



似あはしや豆の粉めしにさくら狩
似合はしや豆の粉飯に桜狩り
. nitsukawashi ya mame no komeshi ni sakuragari .
niawashi ya mame no ko meshi ni sakura-gari
mame no ko meshi is cooked rice sprinkled with kinako bean powder (kinako meshi きな粉飯), which can be formed to musubi rice balls. This is simple but nurishing food for the very poor.





source : blogs.yahoo.co.jp/yan1123jp

桜狩奇特や日々に五里六里
桜狩り奇特や日々に五里六里
桜狩きとくや日々に五里六里
櫻狩り きどくや日々に五里六里
sakuragari kidoku ya hibi ni go ri roku ri
sakura-gari kitoku ya hibi ni go ri roku ri


cherry blossom viewing:
admirable it is to walk
ten or twelve miles a day

Tr. Barnhill



hunting for cherry blossoms
how praiseworthy! - every day walking
for five Ri, six Ri

Tr. Gabi Greve


元禄一年, Basho age 45. - The cut marker YA is in the middle of line 2.
In memory of Saigyo, who loved the cherry blossoms so much, and probably with his disciple Tokoku 杜国 he walked around in Kii peninsula 紀伊半島.
In Nara at temple Sakurai-Ji 奈良県五條市 桜井寺 there is a memorial stone.

One RI 里 is about 4 kilometers or a bit more than two miles.

- - on the same occasion
日は花に暮てさびしやあすならふ -   扇にて酒くむかげやちる櫻

Oi no Kobumi 笈の小文
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


In Memory of priest Saigyo.
.  Basho and Saigyo 芭蕉と西行法師 .


. - Numbers used by Matsuo Basho - .

. - Tsuboi Tokoku 坪井杜国 - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


世に盛る花にも念仏申しけり 
. yo ni sakaru hana ni mo nebutsu mooshikeri / mōshikeri .
(spring) cherry blossoms. to them the Nembutsu Amida prayer

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. shoogi, shōgi 将棋 Shogi generals' chess. .

Matsuo Basho liked to play the game too and wrote two poems about it:

山桜将棊の盤も片荷かな
yamazakura shoogi no ban mo katani kana

mountain cherry blossoms -
half of the luggage carried
is the Shogi board . . .


(Maybe he had carried the tools for Hanami on a pole over the shoulder, and one half (katani) was the Shogi board game.

夏の夜や下手の将棋の一二番
natsu no yo ya heta no shoogi no ichi ni ban

this summer night -
an unskillful Shogi player's
first and second strike



from the collection 諸国象戯作物集 of 1700
The poems might have been written by 八段建部和歌夫.
There is anoother poem by Basho in a 連句 Renku

8th poem by 東藤 Todo
一輪咲し芍薬の花
- followed by Basho
棋の工夫二日とぢたる目を明て

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Cherry blossoms (sakura 桜) .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::