11/06/2012

Names of Persons

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Names of Persons - Personen -

In some of his hokku, Basho uses the name of a person directly.

In others the hokku is very closely related to the life of a person and the reader needs to know him/her well to properly understand the meaning.

Personification (擬人化 gijinka)
and the use of metaphors (隠喩 inyuu) are other problems, see below.

The Japanese haiku in its relation to the season is also often called
"kisetsu no aisatsu", a seasonal greeting,
whereby the kigo carries the seasonal message and mood.

quote
In the hokku 発句 first verse of a renku 連句 linked poem of the Edo period and up to our times this was usually written by the most important guest (very often Matsuo Basho) as a greeting to the host.
By carefully choosing a plant or an animal for example the guest poet could playfully hint at a feature or characteristic of his host.
It can also feature a placename 地発句(じほっく) jihokku.
jibokku is a term used by Shirane, Traces of Dreams, page 169
source : books.google.co.jp



quote
- The Poet as Guest
Basho was constantly meeting with poeple to compose linked verse - encounters that usually resulted in greetings or expressions of gratitude. Almost half of the roughly 250 hokku in Basho's three famous travel accounts - Skeleton in the Fields, Backpack Notes and Narrow Road to the Interior - originally functioned as social adresses or replies of this sort.
- Shirane, Traces of Dreams, p. 160
source : books.google.co.jp/books



quote
- Pacifying the Dead
Basho's poetry and prose often functioned as an offering to the spirit of the dead, a ritual derives from a long Japanese tradition of spirit pacification (chinkon).
- Shirane, Traces of Dreams, p. 180
source : books.google.co.jp/books



senbetsu ku 餞別句 "Good Bye" poem
Basho wrote quite a few for his disciples, when they had to leave him.

.........................................................................................................................................................


quote
The human element is in the tacit awareness of the creature present in the wider processes of creation. When Basho brings in the personal it inevitably becomes the springboard to the universal.
- Hansha Teki


. Matsuo Basho - Family Ties .
His Wife ? Jutei-Ni 寿貞尼
His Son ? Jirobei 二郎兵衛
His nephew Tooin 桃印 Toin


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Akechi Mitsuhide 明智光秀 .
killed Oda Nobunaga

Amano Toorin 天野桃隣 (1639 - 1719). 天野勘兵衛, 藤太夫
from Iga, Ueno, possibly a blood relative of Basho


. Amidaboo Amida bō 阿弥陀坊 Amida Bo, Monk Amida .


. Bokushi (460- 380 BC ?) .
Chinese philosopher Mo Di (Mo Ti), better known as Mozi (Mo-tzu)



. Chikusai 竹斎 shabby doctor Chikusai .


. Enomoto - Kikaku Takarai Kikaku 宝井其角 (1661-1707) .
Enomoto Toojun 榎本東順 Enomoto Tojun (? - 1693)
Father of Kikaku


. Gichiku 宜竹 Too Saburo 藤三郎 Gichiku 宜竹 (ぎちく) .


. Hitomi Izumo no Kami 人見出雲守 . polisher of mirrors in Kyoto


Ikkyuu Sojun 一休宗純 (1394-1481) Ikkyu, a Zen priest .
. Ikkyuu ga kawarake kawanu toshi no ichi .



. Kinoshita Chooshooshi 木下長嘯子 / 長嘯 Kinoshita Choshoshi .
(1569 - 1649) Chooshoo 長嘯


. Kohoogen, Kohōgen 古法眼 Kohogen .
Kano Motonobu 狩野元信 Kanō Motonobu
1476―1559)famous painter of the Kano School.

. Kumasaka 熊坂長範 Kumasaka Chohan .
Robber from Ishikawa


. Mafukuda 真福田 priest Mafukuda.
and saint Gyoki Bosatsu


. Matsuo Toosei 松尾桃青 Matsuo Tosei.
Matsuo Basho referring to himself, before he changed his name to "Basho".


. Ochikubo 落窪 .
and Shirara しらら, Kyōtarō (Kyootaroo) 京太郎 Kyotaro


. Rosei 廬生 Lu Sheng .  
(713 - 741) China


. Saigyo Hooshi 西行法師 (1118 - 1190) .
Monk and Poet


Seishi, Lady Seishi 西施
. - - - Station 32 - Kisagata - - - .
Oku no Hosomichi


. Shiro 子路 Zhong You (Zilu) . (543 - 481)
tsuki shiroki shiwasu wa Shiro ga nezame kana


. Shooshoo no ama 少将の尼 the nun Shosho .
Sooheki Mon-In no Shooshoo 藻壁門院少将 Soheki Mon-In no Shosho


. Soogi, Iio Soogi 飯尾 宗祇 Iio Sogi . (1421―1502)
yo ni furu mo sara ni Soogi no yadori kana


Suigaku Sooho 水学宗甫 Suigaku Soho - a famous water engineer
. suigaku mo norimono kasan ama-no-gawa .


Yoshinaka, Minamoto no Yoshinaka 源義仲
. Yoshinaka no nezame no yama ka tsuki kanashi .

. Yoshitomo, Minamoto no Yoshitomo 源義朝 .
Yoshitomo no kokoro ni nitari aki no kaze

. Yoshitsune, Minamoto no Yoshitsune 源の義経  .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- haiku dedicated to persons and names of his disciples -

Letters of condolence for a family member and other kinds of events, greeting his friends.

Sometimes Basho uses the name of an animal to talk about his friends and disciples.
I will call them "Mister xyz".


Aki no Boo 秋之坊 Akinobo, Aki no Bo, (? - 1718) Kanazawa


Akokuso 阿古久曾 - Ki no Tsurayuki
. Ki no Tsurayuki 紀貫之 .
Akokuso no / kokoro mo shirazu / ume no hana


Arakida Moritake 荒木田守武. haikai master (1473 - 1549)
. aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi .


. Asai Saryuu 浅井左柳 Asai Saryu . Samurai from Ogaki
hayoo sake kunichi mo shikashi yado no kiku


Baigan 梅丸, from Ogaki, who had lost his son
. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .

Benkei, Musashibo Benkei 弁慶 武蔵簿弁慶 and his oi 笈 (wooden backpack)
. oi mo tachi mo satsuki ni kazare kaminobori .

Bokusetsu 木節 (Kibushi) - Mochizuki Bokusetsu 望月木節
. aki chikaki kokoro no yoru ya yojoohan .
sharing a a four-and-a-half mat tea room


. Boosen 防川 Bosen . - disciple of Basho
ka o saguru ume ni kura miru nokiba kana


. Butchoo, Butchō 仏頂和尚 / 佛頂和尚 Priest Butcho .
kitsutsuki mo io wa yaburazu natsu kodachi / Oku no Hosomichi, Station 8


Chichibu Dono 秩父殿 Lord of Chichibu Domaine
Hatakeyama Shigetada (畠山重忠, 1164–1205)
. mukashi kike Chichibu dono sae sumootori .

Chookoo 長虹 Choko, priest in Nagoya
. awa hie ni toboshiku mo arazu kusa no io .



Daiten 大顛和尚 High Priest at temple Engaku-Ji, Kamakura 円覚寺
. ume koite u no hana ogamu namida kana .
On the death of high priest Daiten 大顛和尚 - 幻吁 Genku

. Deikin 泥芹 from Fukagawa .

Doo-En 道円 priest Do-En
. sono katachi miba ya kareki no tsue no take .
On his death


. En-no-Gyôja 役行者 En no Gyoja, founder of Shugendo .
natsuyama ni ashida o ogamau kadode kana


. Enomoto Shidoo 槐本之道 Shido .
Tookoo - 東湖 - Toko "East Lake" . from Osaka

Esa Shoohaku 江佐尚白 Esa Shohaku (? - 1722)
from Zeze


Etsudoo 悦堂和尚(えつだう) Etsudo
. ka o nokosu ranchoo ran no yadori kana .


Fuboku - Okamura Fuboku 岡村不卜
Ichiryuuken Fuboku 一柳軒不卜
. hototogisu naku ne ya furuki suzuri-bako / suzuribako .
his inkstone box


Fugyoku 不玉(伊東) Ito 伊東玄順. Doctor from Sakata.
Oku no Hosomichi


Fujiwara no Sadaie 藤原定家
. matsusugi o homete ya kaze no kaoru oto .
Shigure no Matsu 時雨の松 The Pine of Winter Drizzle


. Fujiwara no Sanekata 藤原実方 .
Toono chuujoo Sanekata 藤中将実方 Tono Chujo Sanekata


Fujiya Rosen 藤屋露川 (? - 寛保3年8月23日) from Nagoya


Fukada Zankoo 深田残香 Fukada Zanko
from Mino, Ogaki. 深田市右衛門

. Fukagawa Happin 深川八貧 "Eight Beggars of Fukagawa" .


Fuugen 風弦 Fugen -“Strings of Wind,” this pseudonym of one of Bashô’s disciples.
“‘Fûgen,’ ‘The Strings of Wind,’ is neither a zither, nor a large harp; it needs no plectrum to play, nor does it need bridges. It can make music as the piping of Heaven, and never falls into a scale of worldly notes.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


. Fuuryuu 風流 Furyu - 澁谷甚兵衛 Shibuya Shinbei .


Ganjin 鑑真 (688–763) founder of Temple Toshodai-Ji 唐招提寺
. wakaba shite onme no shizuku nuguwabaya .

Genki 元起 priest Genki in Edo
. mizu samuku ne-iri kanetaru kagome kana .



. Hamada Chinseki - Shadoo, Shadō 洒堂 Shado 浜田珍夕/珍碩(洒堂)Shado.
(? - 1737) Doctor and later haikai master in Osaka - also called Takamiya Shadoo 高宮洒堂 Takamiya Shado

. Hanabusa Itchoo, Itchō 英一蝶 Hanabusa Itcho / Iccho . (1652 – 1724) painter

Hara Anteki 原安適, Edo

Hasegawa Keishi 長谷川畦止. Osaka

. Hattori Tohoo, Dohoo 服部土芳 Hattori Toho / Doho . (1657 - 1730) from Iga
inochi futatsu no naka ni ikitaru sakura kana


Hattori Ransetsu 服部嵐雪
. asagao wa heta no kaku sae aware nari .

Hattori Senbo 服部沾圃
disciple from Edo (Sarumino)


. Hasui from Kanazawa 巴水 . - 薦獅子集 Komojishi Shu Collection

. - Hayashi Tooyoo 桐葉 Hayashi Toyo, in Atsuta - ###.
kono umi ni waranji suten kasa shigure / botan shibe fukaku wake-izuru hachi no nagori kana


Hirooka Sesshi 広岡雪芝 - Nomatsu An 野松庵 "Hut of the Wild Pine" (1670 - 1711)
. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .

. Hirose Izen 広瀬維然 . (~正徳1年(1711)2月9日)
fuji no mi wa haikai ni sen hana no ato


Honma Shume 本間主馬, Noh actor 能役者
. hasu no ka o me ni kayowasu ya men no hana .
lotus fragrance reaches the eyes throug the nose of a Noh mask 面の鼻

. Honma Yuugo 本間友五 Honma Yugo from Fukagawa .


Hoojoo Yasutoki 北条泰時 Hojo Yasutoki (1183 - 1242)
名月の出づるや五十一ヶ条
meigetsu no / izuru ya goyū / ichi kajō
gojuuichi 51 joo - about his 51 laws 条文


. Hosokawa Shunan 細川春庵, Shun-An, haiku name Toosetsu 棟雪 Tosetsu .
yakuran ni izure no hana o kusamakura


. Hotoke Gozaemon 仏五左衛門 Honest Gozaemon .
Oku no Hosomichi, - - - Station 5 - Nikko 日光 - - -



Ichi-I. Owari no Ichi-I 尾張の一井 Ichi-I from Nagoya
. tabine yoshi yado wa shiwasu no yuuzukiyo .


Ikeda 池田利牛 from Edo


Ikenishi Gonsui 池西言水 (1650 - 1722)
Gonsui Ki 言水忌 Gonsui Memorial Day (September 24)
lived in Nara.


Isa 伊佐
. iza saraba yukimi ni korobu tokoro made .
(winter) watching snow. fall and slip.


. Isaacson, Helen Shigeko Isaacson . - Basho translator


Isoda Shooboo 磯田昌房 Isoda Shobo
from Zeze

. Isui 依水 from Fukagawa .

Ishikawa Senten 石川山店, his disciple
. waga tame ka tsuru hami-nokosu seri no meshi .
Mister Crane, tsuru 鶴


Ishioka Genbai 石岡玄梅. Nara (?Naitoo Fuuko)

. Ishiyama Joozan 石山丈山 Jozan . (1583 - 1672)
kaze kaoru haori wa eri mo tsukurohazu



Isshoo 一晶 Issho / 芳賀治貞, (? - 1707) Kyoto

Itoo Fuukoku 伊藤風国 Ito Fukoku (? - 1701) 玄恕. Doctor from Kyoto.
Published 初蝉.


Izutsuya Shoobei 井筒屋庄兵衛, Kyoto



Jookyuu 浄求 Jokyu - a poor monk living in Fukagawa


. Kagami Shikoo 各務支考 Kagami Shiko . 1665 - 1731
kono kokoro suiseyo hana ni goki ichigu
He helped spread the poetry of Basho after his death.



. Kagekiyo 平景清 Taira no Kagekiyo (? - 1196) .
Kagekiyo mo hanami no za ni wa Shichibyooe / Shichibyōe


Kameda Shuushun 亀田小春 Kameda Shushun (? - 1740)
Medicine merchant from Kanazawa. 宮竹屋亀田伊右衛門 (Oku no Hosomichi)


. Kamo no Choomei 鴨長明 Kamo no Chomei .
uo tori no kokoro wa shirazu toshi wasure
I do not know how fish or birds feel


. Kanshoo 歓生 Kansho (Kansei) from Komatsu 歓生 - 小松 .

Kasai Ranchoo 葛西嵐朝 Kasai Rancho (?) from Ise Yamada


Kaseya Ichibei かせ屋市兵衛(貝増卓袋)(? - 1706) Merchant from Iga Ueno
. Meeting Basho at Nara .


. Kashima Zenemon 賀島 / 加島 善右衛門 .
oil merchant from Gifu


Kashin 僧侶可伸 Priest Kashin at Sukagawa
. yo no hito no mitsukenu hana ya noki no kuri .
(summer) sweet chestnut flowers. "people of this world"
and in rememberance of Saint Gyooki 行基菩薩 Gyoki Bosatsu.

Kashiwagi Soryuu 柏木素龍 Kashiwagi Soryu (? 1716) - 儀左衛門
Samurai from Awa, Tokushima. Worked for Yanagizawa Yoshiyasu (time of Shogun Tsunayoshi). Sarumino.

. Kasuya Chiri 粕谷千里 .
his companion of Nozarashi Kiko 野ざらし紀行


. Katano Boosui 片野望翠 Katano Bosui / 井筒屋新蔵 . (? - 1705)
The husband of the sister of Matsuo basho


Kato Uso 加藤鳥巣
. kakusanu zo yado wa najiru ni toogarashi .
a simple meal


. Kawai Otokuni 川井乙州/ 河井乙州 / 河合乙州 .
. kusa no to ya higurete kureshi kiku no sake .
sharing some chrysanthemum sake
. hito ni ie o kawasete ware wa toshi wasure .
I make him buy a house
- - - - - and Chigetsu 智月 (? - 1718)



Kifuu 枳風 Kifu, Edo


Kihaku 己百 / Shoohoo 秋芳 Shoho
priest Kihako of temple Myosho-Ji 妙照寺, Gifu
. yadorisen akaza no tsue ni naru hi made .


Kiryuu 其柳 Kiryu, Osaka

Kishimoto Koou 岸本公羽 (? - 1719), Dewa Tsuruoka


. Kitamuki Unchiku 北向雲竹 (1623 - 1703) .
kochira muke ware mo sabishiki aki no kure
calligraphy teacher of Basho in Kyoto


. Kitamura Kigin 北村季吟 . Edo


. Koobe Toosai 神戸洞哉/ 神戸等哉 / 等栽 Kobe Tosai . Fukui
meigetsu no midokoro towan tabine sen



Kodama Juushin 児玉重辰 Kodama Jushin, Narumi
. hatsu aki ya umi mo aota mo hito midori .

.............................................................................


Kogoo, Lady Kogo no Tsubone
小督の局
at her grave in Saga

憂き節や竹の子となる人の果
ukifushi ya take no ko to naru hito no hate

how very sad -
to become a bamboo shoot
is the fate of man

Tr. Gabi Greve

Basho age 48. Saga Nikki, 19th day of the fourth lunar month
This hokku has the cut marker YA at the end of line 1.


Wretched
the fate of a person:
bamboo shoots

Tr. Barnhill


Sad nodes
we're all the bamboo's children
in the end

Tr. Carl Sensei


Kogo-no-Tsubone and Emperor Takakura (1161-1181).
Joojakooji 常寂光寺 Temple Jojakko-ji
source : www.jojakko-ji.or.jp

.............................................................................



Kondoo Romaru 近藤呂丸 / 露丸 Kondo Romaru
. tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa .
(spring) violet. pitiful. Angelica-type parsley. his grave mound
On the death of his disciple.


. Kondoo Jokoo 近藤如行 Kondo Joko (? 1708) .
from Ogaki. (Oku no Hosomichi)


Kooboku 橋木, Koboku, Toodoo Shuuri 藤堂修理
. dote no matsu hana ya ko bukaki tono-zukuri .
pines and cherry trees - a mansion like in a forest


Koono Riyuu 河野李由 Priest Kono Riyu Kono Michitaka in Hikone
. tootogaru namida ya somete chiru momiji .
(autumn) falling red leaves. my respectful tears


Koosai 好齋 Kosai
lived near Basho-An in Fukagawa. Helped the wife of Basho in her final days.


. Kosen 湖仙亭 in Otsu - 1694 .
kono yado wa kuina mo shiranu toboso kana


Kosugi Isshoo 小杉一笑 Kosugi Issho "one laugh", Kanazawa
. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
at the death of Issho



. Kubota Izen 窪田意専 / 猿雖 Ensui / Sooshichi 惣七 Soshichi .
shiba tsukeshi uma no modori ya tauedaru (taue-daru)
(?1640 - 1704) Iga Ueno
窪田彦左衛門



Kukuu 句空 Kuku, (? - 1712) his student from Kanazawa
. urayamashi ukiyo no kita no yama-zakura .
(spring) mountain cherry blossoms. I envy you. Northern Mountain
. Kuku and temple - Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji - .


Kume Bonen 久米牡年 (? - 1727) from Hizen Nagasaki


Kusunoki Masashige 楠木正成 and his son Masatura 楠木正行 i
. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. tears are falling. dew on the camphor tree


Kyuuken 及肩 Kyuken

Matsuki Tantan 松木淡々 (1674-1761)
a disciple of Basho and a prominent and, as some say, somewhat eccentric figure in haiku circles in Edo, Kyoto, and Osaka. He remained unmarried and without any children,
"but always kept around him a great number of young girls. That is why it is so hard to obtain any specimen of his own handwriting, for he dictated everything to these children"
- (Arthur Waley: The Secret History of the Mongols).
- source : us6.campaign-archive1.com


Matsumoto Hyooko 松本氷固 Matsumoto Hyoko (? - 1734) 長右衛門 . Haigo 非群
Merchant from Iga Ueno

. Matsunaga Teitoku 松永貞徳 . and Soogi 宗祇 Sogi
osana na ya shiranu okina no maruzukin


. Mikami Senna 三上千那 (1650 - 1723).
priest at temple 本福寺 in Otsu 大津堅田. Nozarashi Kiko


Minamoto no Tomonaga 源朝長 (1144–1160)
. koke uzumu tsuta no utsutsu no nebutsu kana .


Mitsui Shuufuu 三井秋風 Shufu "Autumn Wind" (1646 - 1717)
rich kimono merchant in Kyoto (Echigoya) ###
. kashi no ki no hana ni kamawanu sugata kana .



. Miyazaki Keikoo 宮崎荊口 / Shikin 此筋 / sensen 千川 / Bunchoo 文鳥. .
Ogaki

Mizuma Sentoku 水間沾徳 (? - 1762)
younger brother of 内藤露沾 Naito Rosen. Edo

. Mizuta Masahide 水田正秀(孫右衛門) .
(? - 1723) He was 67 when he died.


. - Morikawa Kyoroku / Kyoriku 森川許六 - . (1656 - 1715)


. Motome, kabuki actor Yoshioka Motome 吉岡求馬 .
hana ayame ichiya ni kareshi Motome kana


. Mukai Chine 向井千子 .
higashi nishi aware sa hitotsu aki no kaze
naki hito no kosode mo ima ya doyoo boshi


Mukai Rochoo 向井魯町 (? 1727) from Hizen, Nagasaki


Muramatsu Ibei 松村猪兵衛 (?Matsumura). Yamashiro



. Naitoo Joosoo, Naitō Jōsō 内藤丈草 Naito Joso . (1662 - 1704)

Naitoo Rosen 内藤露沾 Naito Rosen (1655 - 1733)
. Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
his garden with cherry blossoms like the hermitage of Saigyo

. Nakagawa Jokushi 中川 濁子 / 蜀子 .
Samurai from Ogaki domain (Nozarashi Kiko)


. Nakamura Fumikuni 中村史邦 / 中村荒右衛門 .
Disciple from Owari, Inuyama, Aichi



Negoro Shihaku 根来芝柏 (1643 - 1713)
from Sakai, Osaka


Ninkoo 西岸寺任口 priest Saiganji Ninko (1606 - 1686)
. waga kinu ni Fushimi no momo no shizuku seyo .


. Nooin Hooshi 能因法師 Nyoin Hoshi . Waka poet of the Nara period
Basho visited in his memory in Oku no Hosomichi


. Ochi Etsujin 越智越人 Juuzoo 十蔵 Juzo . (1656 - 173)


Okada Yasui 岡田野水 / 埜水 (? - 1743)
. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
for his disciple in Nagoya building a now house


Okamura Fuboku 岡村 不卜, 一柳軒不卜, mother of him
. mizu mukete ato toi tamae doomyooji .
(summer) Temple Domyo-Ji cold rice 道明寺. offering water. console the spirit


. - Okamoto Taiso 岡本苔蘇 - . (? - 1709)
disciple of Basho from Iga Ueno


Ono no Komachi, Sotoba Komachi 卒都婆小町
. tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa .

Ono no Toofuu 小野東風 / 小野道風 Ono no Tofu (894 - 967)- calligrapher
. Ono-zumi ya tenarau hito no hai zeseri .   

. Oota Hakusetsu 太田白雪, 太田金左衛門 Ota Hakusetsu from Shinshiro, Mikawa .
and his sons, Toosen 桃先 Tosen and Toogoo 桃後 Togo.



Ranran, 嵐蘭 Matsukura 松倉盛教
. akikaze ni orete kanashiki kuwa no tsue .
Ranran was one of his favorite disciples and died suddenly at a young age.


. Rika 李下 .
- - - - - and his dead wife Yuki
. kazuki fusu futon ya samuki yo ya sugoki .


Roboku 廬牧 (1628–1706). Ise
. tsuta uete take shi go hon no arashi kana .

Ryooto 涼菟 Ryoto from Ise Yamada


Sagara Tookyuu 相楽等躬 Sagara Tokyu at Sukagawa 須賀川
. sekimori no yado o kuina ni toou mono .
I ask for the home of the barrier guard.


Saigyoo Hooshi 西行法師 Monk and poet Saigyo
. suzuri ka to hirou ya kuboki ishi no tsuyu .


Sakagami Koojun 坂上好春 Sakagami Kojun (? - 1707)
lived in Kyoto, Fushimi.


Sakai Yamei 坂井野明 in Sagano, Kyoto.
. Kiyotaki no mizu kumasete ya tokoroten .

. Satoo Shooji 佐藤庄司 Sato Shoji . Oku no Hosomichi, Station 14


Seia 青亜(鴉)(? - 1687) - - priest from Otsu 大津


Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"
. shizukesa ya iwa ni shimi-iru semi no koe . .


. Senka 仙化 . - his disciple in Edo


Senpoo 先放 Senpo
friend of Kyorai, from Nagasaki

. Sengai Gibon 仙厓義梵 (1751–1837) .
..... painting frog under banana tree

Sen Rikyu , Sen Rikyuu, Sen Rikyū 千利休 Tea Master
. kuchikiri ni Sakai no niwa zo natsukashiki .


. Shayoo 潮江車要 Shayo - Shioe Chobei 潮江長兵衛 .

. Shiba Sonome 斯波園女 . (1664-1726)


. Shida Yaba 志太野坡 . (1662 - 1740)


Shimazaki 島崎又幻 - Shinto priest from Ise


.Shimosato Chisoku 下里知足 Chisoku .
(1640 - 1704) His disciple in Narumi 鳴海

Shisan 子珊 (? - 1699) - - from Edo

Shofuu 如風 Shofu (? - 1705) died with 80 years
Priest from Owari Narumi 尾張鳴海

Shooheki 昌碧 - - From Nagoya, Owari. (Oi no Kobumi)


Sooha 宗波 Zen priest Soha
. furusu tada aware naru beki tonari kana .


. Soojoo Henjoo 僧正遍照 Priest Sojo Henjo . (816 - 890)
miru ni ga mo oreru bakari zo ominaeshi


Sugawara Michizane 菅原道真
. kono ume ni ushi mo hatsune to nakitsu beshi .
(spring) plum blossoms. an oxen might shout his first moo
. ware mo kami no hisoo ya aogu ume no hana .


Sugiyama Sanpu 杉山杉風 (Sampu) (1647 - 1732)
. yuku haru ya tori naki uo no me wa namida .
Mister Fish, 魚 uo, with tears in his eyes
- - - and his father Sugiyama Senpuu 杉山仙風 Sugiyama Senpu


. Suzuki Seifuu 鈴木清風 Suzuki Seifu . (1651 - 1721)
suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari



Tachibana Hokushi 立花北枝 (1665-1718) His disciple in Kanazawa
. mono kakite oogi hikisaku nagori kana.
- - - - - Tachibana Hokudoo 立花牧童 - brother of Hokushi
from Kanazawa


. Taira no Atsumori 平敦盛 (1169 - 1184) .
sumadera ya fukanu fue kiku koshita yami


. Taisui 苔水 / 岱水 from Fukagawa .
. hatsutake ya mada hikazu henu aki no tsuyu .


. Takahashi Dosui 高橋怒誰 . (? - 1743)
kimi ya cho ware ya Sooji ga yumegokoro
kari kiki ni miyako no aki ni omomukan



Takahata Shi-in 高畑市隠 (? - 1722) friend from Iga, Ueno
. fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage .
wind from Mount Fuji


. Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko .
(1727 - 1799) or (1726-1798)
and - Bashoo doo 芭蕉堂 Basho Do Hall, Kyoto -


Takayama Denemon (Biji) 高山伝右衛門 麋塒
Takayama Biji ( 1649-1718) 高山繁文 Takayama Shigefumi
- Haiku Form of 5 7 5 -


Takuko 竹戸. a blacksmith 鍛冶屋


Tandoo 坦堂和尚 Priest Tando - at his death
. chi ni taore ne ni yori hana no wakare kana .


Tani Bokuin, Boku-In 谷木因 (1646 - 1725) from Ogaki
. Basho visits Boku-In in Ogaki 大垣 .


Tanshi 探子, 探芝, 探志 (Sarumino)


Tenyuu Hoo-in 別当天佑法院 Betto Tenyu Ho-In, Mount Haguro
. sono tama ya Haguro ni kaesu nori no tsuki .


. Tesshu 鉄舟和尚 Priest Tesshu from temple Konpuku-Ji 金福寺 / 金福寺 .


Tomoda Ryoobon 友田良品 Tomoda Ryobon (1665 - 1730) from Iga Ueno


. Toodo Genko 藤堂玄虎 Todo Genko . - from Yanagiwara Embankment, Edo. Watanabe Choobei 渡辺長兵衛 Watanabe Chobei

. Toodoo Shinshichiroo 藤堂新七郎 Todo Shinshichiro .
Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"
Toodoo Tanmaru 藤堂探丸 (? 1710) Eldest son of Basho's master, Todo Shinshichiro.


Toosan 塔山 / トウ山 Tosan
. Musashino ya sawaru mono naki kimi ga kasa .

Torei 兎苓 from Katata 堅田
. ooji oya mago no sakae ya kaki mikan .

. Torii Bunrin 鳥居文鱗 .
namu hotoke kusa no utena mo suzushikare


. Tsuboi Tokoku 坪井杜国 . - 万菊丸 Mangikumaru (? - 1690)
yume yori mo utsutsu no taka zo tanomoshiki
samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki
mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori
. . . . . Tokoku also visited Yoshino and Mount Koya san with Basho.


Tsuchida Tojaku 土田杜若 (? - 1729). samurai from Iga Ueno.


Tsuda Zensen 津田前川 - samurai from Ogaki


Tsuji Tekishi 辻萩子 (? - 1729) Samurai from Iga Ueno/ 辻五平次景方


. Tsukamoto Jooshu 塚本如舟 Joshu .
(? - 1724) at Shimada-juku 島田宿


. Urashima Taroo 浦島太郎 The legend of Urashima Taro .



Wada Kyosui 和田虚水, Samurai from Zeze 膳所

Wakayama Isshoo 若山一笑 Wakayama Issho, Oowari 尾張



. - Yadoo 野童 Yado - . (? - 1701) 元禄14年6月20日)- Kyoto


Yamada, the Hermit Yamada 陰士山田 at Saya 佐屋
. kuina naku to hito no ieba ya Saya domari .


Yamagichi Hanzan 山岸半残 (? - 1726) 山岸十左衛門. Samurai from Iga Ueno.
Related to the Todo clan.


. - Yamaguchi Sodoo 山口素堂 Yamaguchi Sodo - (1642 - 1716) .


Yamamoto Kakei 山本荷兮 (? - 1716 享保元年). Doctor from Nagoya


. Yamazaki Sookan 山崎宗鑑 Yamazaki Sokan .
arigataki sugata ogaman kakitsubata


. - Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu - .
kusamakura makoto no hanami shite mo koyo


. Yasuhara Teishitsu 安原貞室 (1610-73) .


. Yasukawa Rakugo 安川落梧 - 安川助右衛門 - Suke'emon. (1652-1691)
Merchant from Mino, Gifu


Yoshida Kenkoo 吉田兼好 Yoshida Kenko (1283? – 1350?)
. aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri .


Yoshida Shiyuu 吉田支幽 Yoshida Shiyu
samurai from Zeze, later became a Buddhist monk.

. Yuugiku 夕菊 Yugiku (Sekikiku 石菊) from Fukagawa .


. Zekitsu 是橘 - doctor in Edo .
hatsu-uma ni kitsune no sorishi atama kana


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


sakan 左官 his wall plasterer
. robiraki ya sakan oi yuku bin no shimo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


futari 二人 the two of us


二人見し雪は今年も降りけるか
. futari mishi yuki wa kotoshi mo furikeru ka .
Ochi Etsujin 越智越人 Juuzoo 十蔵 Juzo


寒けれど二人寝る夜ぞ頼もしき
. samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki .
Tsuboi Tokoku 坪井杜国


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- Persons he visited during his travelling -


. - Hanaya Nizaemon 花屋仁左衛門 - .
the death of Basho in Osaka - 大坂南御堂前


. Kanokobata 鹿子畑豊明 - Suitoo 翆桃 Suito . Nasu 那須


. Kitoo 起倒 Kito .
He looked after him when Basho was ill in Atsuta, 1687


. Matsubaya Fuubaku 松葉屋風瀑 Fubaku .
at Ise 伊勢

. - Mukai Kyorai 向井去来 - .
Rakushisha 落柿舎 "Hermitage of the fallen persimmon"


. Nishijima Hyakusai 西島百歳 .
at Iga, Ueno


. Ogawa Fuubaku 小川風麦 Ogawa Fubaku .
at Iga, Ueno. and Shoofuu 梢風 Shofu and Ryoobon 良品 Ryobon.


. Suganuma Gon-emon 菅沼権右衛門 - Koogetsu 菅沼耕月 Kogetsu .
Kyoo ni akite kono kogarashi ya fuyuzumai

. Suganuma Kyokusui 菅沼曲水 / 曲翠 .
Owner of 幻住庵 Genju-An, Hut of the Phantom Dwelling.

. Yoshiwake Tairo 吉分大魯 / 吉分為虎 . (1730 - 1778)


. Yuutoo 能大夫游刀 the Noh actor Yuto in Zeze .

....................................................................................................................................................


. Inoue Juukoo 井上重厚 Inoue Juko (1738 - 1804) .
compiler of - Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection attributed to Basho
- - - - - and 大川立砂 / 斗囿 Okawa Ryusa


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


gijinka 擬人化 personification, Anthropomorphism
metaphor inyu 隠喩(いんゆ), metafaa メタファー, hiyu 比喩



In the Japanese language, haiku make use of the direct comparison
... no gotoku ... のごとく, の如く / no gotoshi のごとし、の如し

植うる事子のごとくせよ児桜 
. uuru koto ko no gotoku seyo chigo-zakura .


予が風雅は夏炉冬扇のごとし
. yo ga fuuga wa karo toosen no gotoshi .

- - - - -

秋来にけり耳を訪ねて枕の風 
. aki ki ni keri mimi o tazunete makura no kaze .
wind is visiting my ear at the pillow


鮎の子の白魚送る別れ哉 
. ayu no ko no shirauo okuru wakare kana .
(spring) ayu sweetfish. whitefish. to say good bye
Basho (the whitefish) at Senju, departing from his young disciples (ayu no ko).


降らずとも 竹植る日は 蓑と笠
. furazu tomo take uu hi wa mino to kasa .
farmers described by their outfit, a raincoat and rain hat


その匂ひ桃より白し水仙花
. sono nioi momo yori shiroshi suisenka .
Basho the peach, two sons of his disciple as white daffodils


山吹の露菜の花のかこち顔なるや
. yamabuki no tsuyu na no hana no kakochigao naru ya .
the rapeseed flowers make a face of envy !


. Metaphor .


. Anthropomorphism, personification .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Personal Names used in Haiku .

All people mentioned in the Darumapedia :
. PERSONS - index - PERSONEN .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #personsbasho #personenbasho -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Naracha and Haikai

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Naracha 奈良茶 Nara rice gruel - cooked with tea -

chagayu 大和の茶がゆ rice gruel cooked with tea.
Started in the year 1200 at the hall Nigatsudo at temple Todai-ji, as a simple food for the monks during the O-Mizutori Ceremony.
Now they say

大和の朝は茶がゆで明ける
The morning in Yamato starts with a bowl of rice gruel boiled with tea.




chagayu is used in a variety of cooking, such as Chagayu Kaiseki and Chagayu Bento. It is a simple dish, made of rice, water and tea such as Hojicha or roast tea. As simple as it is, Chagayu is quite popular in Nara due to its refreshing flavor and the way it slips easily down the throat.

. WKD : chagayu 大和の茶がゆ rice gruel cooked with tea. .
from Nara - Tee-Reisbrei

Naracha, short for Naracha meshi 奈良茶飯 or Narachagayu 奈良茶粥 , rice gruel of the Nara area, especially at the temples Todai-Ji and Kofuku-Ji. It also contained soybeans and tofu. It was a kind of "fast food" and especially popular during the Meireki period of 1655 -1658.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

NARACHA ... 奈良茶

Matsuo Basho was very fond of Naracha.
It was served to him even in Obanazawa, Yamagata.

He used to tell his students:

なら荼三石喰ふて後はじめて俳諧の意味を知るべし

After having eaten three bowls of Naracha,
you will know the real taste of a haikai meeting.

This means that we should meet with our haikai friends, share food and drink and a good talk and write poetry together, not alone.



侘びてすめ月侘斎が奈良茶歌 
侘びて澄め月侘斎が奈良茶歌
wabite sume tsuki wabisai ga Naracha uta Tsukiwabisai, Tsuki-Wabisai

"live austere and clear!”
Moongazer’s recluse
drinking song

Tr. Barnhill


Live poor! be bright!
Moongazer sings
a song of Nara gruel

Tr. Shirane

Written in 延宝9年, Basho age 38


and a waka by Ariwara no Yukihira 在原行平 (818 - 893)

わくらばに問ふ人あらば須磨の浦に
藻塩たれつつ侘ぶと答へよ

wakuraba ni tou hito araba Suma no Ura ni
moshio taretsutsu wabu to kotae yo

If, by any chance
someone should ask after me,
answer that I pine,
weeping as salt seaweed drips
on the beach of Suma.

Tr. Helen Craig McCullough


. WKD : moshio, mojio 藻塩 Salt with seaweed .

..............................................................................................................................................



source : www.intweb.co.jp/basyou_fukagawa
Basho's wabi home in Fukagawa - 詫びてすめ wabite sume


芭蕉忌や我俳諧の奈良茶飯
bashooki ya waga haikai no nara chameshi

Basho Memorial Day -
for our haikai meeting
rice gruel from Nara


. Masaoka Shiki 正岡子規 .   



. WKD : Hokku and Haikai   発句と俳諧 and Basho .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- quote
Origin of Ochazuke
Most Japanese people love Ochazuke, which is served with bowl of rice and different toppings on top, and then poured hot green tea at last. Typical toppings are different kind of vegetable pickles and seaweed. However, some places, flying fish, bonito, mackerel, salmon and bream are also used as toppings for Ochazuke. In Shizuoka prefecture, grilled eel is used as a topping and it is called "Unacha" and it is a famous specialty of Shizuoka prefecture.

The origins of Ochazuke is still unknown. However, in Heian era, there was a meal called "yuzuke", which is a bowl of rice and hot water poured on top. Yuzuke was also introduced in the record of a formal banquet during the Muromachi era. Ochazuke might be a alternative of this "yuzuke". Also, in the recipe book which was published in early Edo era called "Ryori monogatari (Story of the meals)", a kind of meal used tea "Naracha" was introduced.
Naracha was more like a porridge combined rice, chestnut, or potates with tea. It is also possible that Ochazuke was made to be an instant version of this kind of food using tea.

In ancient China, tea was widely used as a food. Even now in China, tea as a food still exists and eaten by minority groups. This tells that tea was originally not used only for drinking, but also for as a food. Ochazuke might be a reminder of the ancient tradition of using tea.
- source : Yoichiro Nakamura

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


「茶の湯俳句会」 Tea Ceremony Haiku Meeting
In Ogaki City, in memory of Matsuo Basho and Furuta Oribe
大垣市芭蕉生誕360年祭

. Basho - - - Station 43 - 大垣 Ogaki - - - .


. WKD : Basho and the Tea Ceremony - 茶の湯 .


. WKD : Wabi and Sabi - 侘び 寂び .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 






. WKD : chagayu 大和の茶がゆ rice gruel cooked with tea. .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/06/2012

Okamoto Taiso

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Okamoto Taiso 岡本苔蘇 -

(? - 1709) - 宝永6年3月3日

He was a samurai and Basho's disciple from Iga Ueno.
His first haikai name was Bokuhaku 木白.
After the death of Basho, he changed his name to Taiso.

His samurai name was Okamoto Masatsugu 岡本治右衛門 政次.

He lived in a hermitage called Hyoochikuan 剽竹庵 / 瓢竹庵 Hyochiku-An, "Gourd Bamboo Hut" , where Basho spent some leisurely time.

. Iga Shoomon 伊賀蕉門 Basho students of Iga province. .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


During his stay at the Gourd Bamboo Hermitage, Matsuo Basho wrote the following hokku:




花を宿に始め終りや二十日ほど
花をやどにはじめをはりやはつかほど
hana no yado ni hajime owari ya hatsuka hodo

at this lodging with cherry blossoms
from beginning to end -
about twenty days


Basho enjoyed his time there just as long as the cherry blossoms were in full bloom.

Written in the spring of 1688 元禄元年春.

..........................................................................


このほどを花に礼いふ別れ哉
kono hodo o hana ni rei iu wakare kana

how much do I say
thank you for the blossoms
at this departure . . .


- - - - - or

このほどを花に礼いふ別れ哉
kono hodo o hana ni rei iu wakare kana

how much do I say
"thank you" to the blossoms
at this departure . . .



Written on the 19th day of the third lunar month in 1688 元禄元年3月19日.
This is a Thank You Note to his host Taiso, before leaving.


. Oi no Kobumi 笈の小文 .

After his stay at this hermitage, Basho set off to visit the Yoshino valley.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - - - Hokku by Taiso


雪汁や蛤いかす場のすみ 

聲毎に獨活や野老や市の中  

白雨や蓮の葉たゝく池の芦   

source : itoyo/basho

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Iga Shoomon 伊賀蕉門 Basho students of Iga province. .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Onomatopoetic expressions

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Onomatopoetic Words -
and repetition


. WKD : Onomatopoetic Words .
- - - - - including
utagau na ushio no hana mo ura no haru.


This is a growing list. Please come back again.
under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ひらひらと挙ぐる扇や雲の峰
hira hira to / aguru ōgi ya / kumo no mine


ほろほろと山吹散るか滝の音 
. horohoro to yamabuki chiru ka taki no oto . horo horo
(spring) yellow mountain rose. sound of a waterfall


ひよろひよろと尚露けしや女郎花
. hyorohyoro to nao tsuyukeshi ya ominaeshi .
(autumn) yellow valerian. covered with dew



杜若似たりや似たり水の影
kakitsubata / nitari ya nitari / mizu no kage


刈り跡や早稲かたかたの鴫の声
. kari ato ya wase katakata no shigi no koe .
a pun with the sound KATAKATA - 方々 - katagata ... all these people and for the voice of a snipe



なかなかに心をかしき臘月哉
. naka naka ni kokoro okashiki shiwasu kana .
here and now I feel quite at ease
For his host Suganuma Kyokusui 菅沼曲水 to thank for a barrel of New Year sake.



..........................................................................................................................................................


なりにけりなりにけりまで年の暮
nari ni keri / nari ni keri made / toshi no kure


it had to be
it had to be until
the end of the year

Tr. Reichhold


Year's end, all
corners of this
floating world, swept.

Tr. Stryk


.........................................................................................................................................................


四方に打つ薺もしどろもどろ哉
. yomo ni utsu nazuna mo shidoro modoro kana .
shidoromodoro, shidoro-modoro


..........................................................................................................................................................


露とくとく試みに浮世すすがばや
tsuyu toku toku / kokoromi ni ukiyo / susugabaya
tokutoku

With these dripping droplets
I would try the wastrel world
to wash away.

Tr. McAuley

..........................................................................................................................................................



馬ぼくぼくわれを絵に見る夏の哉
. uma bokuboku ware o e ni miru natsuno kana / hokuhoku .
(summer) summer field. horse


やすやすと出でていざよふ月の雲
. yasuyasu to idete izayou tsuki no kumo .
yasu-yasu to
how easily the moon came out


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. WKD : Onomatopoetic Words .


. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Oomi - Omi

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oomi 近江 89 poems written in Omi, Shiga 滋賀 - 志賀 -

quote
The area around Lake Biwa was once called Omi.
Biwako 琵琶湖 Lake Biwa in Shiga Prefecture is the largest lake in Japan.
Adjacent to the country's political center, Kyoto, Omi district used to be transportation hub between east and west Japan since ancient times. Rice produced in regions facing the Sea of Japan were carried by ship through Lake Biwa to Kyoto and Osaka.
In the Edo period (1603-1868), although the transportation of rice was switched to marine routes, various products from northern Japan were still brought to Kyoto and Osaka via the lake and as economy of the country continued to grow, water transport on Lake Biwa flourished, and Omi district thrived in commerce.

Surrounded by mountains, Lake Biwa has long been known as a place of beautiful scenery with green mountains and crystal-clear water, and is featured in many poems and paintings. For example, the lake appears in every one of the eight selected beautiful landscapes in Omi district known as "Omi Hakkei."
source : web-japan.org/atlas





. Basho and The Eight Views of Omi 近江八景 or Omi Hakkei .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Basho was very fond of the Omi region and even said:

"I want to spend my old age in Omi." - - 老後はここで過ごしたい.
- - and later
"I want to stay in Omi after my death." - - 死後もここで過ごしたい.

From the more than 980 hokku of Basho there are 89 which were written in Omi ,
that is more than the 52 he wrote on the road of "Oku no Hosomichi".

From his 36 most important disciples 俳仙 (haisen) there were
12 from Omi, 5 from Edo, 4 from Mino and Nagoya each and 3 from Iga Ueno.

Basho stayed for extensive periods in the region, making friends with important samurai, doctors, merchants, craftsmen and all kinds of townspeople and enjoyed a lot of haikai meetings in the two years he spent in Otsu late in his life.

Matuo Basho first came to Omi on his way to become a student of Kitamura Kigin in 1674 in Kyoto. He was quite fascinated with the beautiful landscape of the huge lake and high mountains in the background, which was quite different from his homeland, Iga Ueno.

His most representative hokku about Omi was written in 1690

行く春を近江の人と惜しみける
yuku haru o Oomi no hito to oshimikeru

The departing spring !
With the people of Omi
I missed it deeply.

Tr. Oseko


I deplore with my friends of Ômi
the passing along of Spring so swiftly

Tr. ?


spring is departing
and with the people (friends) of Omi
I lament its passing . . .  

Tr. Gabi Greve

This hokku is one sentence and has the cut at the end of line 3.


oshimu 惜しむ  to miss, to deplore
to hold something dear, place great value on something
to lament the passing of a season
. Emotions expressed by Basho .   


Please check the poems in the ABC index.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1677 - - - - -




近江蚊帳汗やさざ波夜の床
Oomi-gaya ase ya sazanami yoru no toko / Oomigaya

mosquito net from Omi -
my sweat - gentle waves
my bed at night


Written in 1677 延宝5年 Basho age 34.
The cut marker YA is in the middle of line 2.

When using this famous mosquito net in Edo, the poet can remember the gentle waves of Lake Biwa.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1684 - - - - -

野ざらしを 心に風の しむ身かな - nozarashi o kokoro ni kaze no shimu mi kana
山路来て 何やらゆかし 菫草 - yamaji kite
辛崎の 松は花より 朧(おぼろ)にて - Karasaki no matsu
つつじ生けて その陰に 干鱈(ひだら) 割く女 - tsutsuji uete
命二つの 中にいきたる 桜かな - inochi futatsu
五月雨に 鳰の浮巣を 見にゆかん - samidare ni nio no ukisu


. Nozarashi Kiko  野ざらし紀行 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1688 - - - - -

梅雨どき - during the rainy season

五月雨に 隠れぬものや 瀬田の橋 - samidare ni kakurenu mono ya
草の葉を 落つるより飛ぶ 螢哉 - kusa no ha o
目に残る 吉野を瀬田の 螢哉 - me ni nokoru Yoshino
この螢 田毎の月に くらべみん - kono hotaru


In Ootsu 大津 Otsu

世の夏や 湖水に浮む 浪の上 - yo no natsu ya
海は晴れて 比叡降り残す 五月哉 - umi wa harete Hiei furinokosu satsuki kana   
夕顔や 秋はいろいろの 瓢(ふくべ)哉 - yuuga ya aki wa iroiro no
鼓子花(ひるがお)の 短夜眠る 昼間哉 - hirugao no mijika yo
昼顔に 昼寝せうもの 床の山 - hirugao ni hirune


Mount Hieizan, Hiei-zan 比叡山 Mount Hiei
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1689 - - - - -

そのままよ 月もたのまじ 伊吹山 - sono mama yo tsuki mo tanomaji Ibukiyama
on the way to Oku no Hosomichi at Mount Ibuki

. Mount Ibuki 伊吹山 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1690 - - - - -

He spent some time in Konan town 湖南に過ごす "town in the South of the lake"

少将の 尼の話や 志賀の雪 - shooshoo no ama no hanashi ya
これや世の 煤に染まらぬ 古合子 - kore ya yo no
何にこの 師走の市に ゆく烏 - nani ni kono
霰せば 網代の 氷魚(ひお)を 煮て出さん - arare se ba / ajiro no hio o / nite dasan
薦を着て 誰人(たれひと)います 花の春 - komo o kite tarebito
草枕 まことの華見 しても来よ - kusa makura makoto no hanami
蛇食ふと 聞けばおそろし 雉子の声 - hebi kuu to kikeba
かわうその 祭見て来よ 瀬田の奥 - kawauso no matsuri
四方より 花吹き入れて 鳰の波 - shihoo yori hanafubuki
四方より 花吹き入れて 鳰の湖 - nio no umi (Lake Biwako)
木のもとに 汁も膾も 桜かな - ki no moto ni shiru mo namasu mo
曙は まだ紫に ほととぎす- akebono wa mada

- - - - - yuku haru o - - - - - 行く春を近江の人と惜しみける (see above)

....................................................................................................................................................

4月‐7月 幻住庵  - from the 4th to the 6th lunar month at Genju-An

先ず頼む 椎の木も有り 夏木立 - mazu tanomu
夏草に 富貴を飾れ 蛇の衣 - natsukusa ni fuuki o kazare
夏草や 我先達ちて 蛇狩らん - natsukusa o ware saki
蛍見や 船頭酔うて おぼつかな - hotarumi ya
己が火を 木々に蛍や 花の宿 - onore ga hi o
夕にも 朝にもつかず 瓜の花 - yoru ni mo asa ni mo
猪も ともに吹かるる 野わき分かな - inoshishi mo
我が宿は 蚊の小さきを 馳走かな - waga yado wa
やがて死ぬ けしきは見えず 蝉の声 - yagate shinu
こちら向け 我もさびしき 秋の暮 - kochira muke
玉祭り 今日も焼場の 煙哉 - tama matsuri


. - Genjuuan Ki 幻住庵記 Genju-an Records - .

....................................................................................................................................................

7月‐9月 義仲寺無名庵   - from the 7th to the 9th lunar month at Gichu-Ji

白髪抜く 枕の下や きりぎりす - shiraga nuku makura no shita ya
名月や 座に美しき 顔もなし - meigetsu ya za ni utsukushiki
月代や 膝に手を置く 宵の宿 - tsuki shiro ya hiza ni te o oku
病雁(やむかり)の 夜寒に落ちて 旅寝哉 - byoogan no (yamukari no)
朝茶飲む 僧静かなり 菊の花 - asacha nomu
海士の屋は 小海老にまじる いとど哉 - ama no ya wa koebi ni majiru
稲妻に 悟らぬ人の 貴さよ - inazuma ni
草の戸を 知れや穂蓼(ほだて)に 唐辛子 - kusa no to o shire ya

. - Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji - .
Gichuuan 義仲庵 Gichu-An // Mumyooan 無名庵 Mumyo-An

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1690 - 1691 - - - - -

New Year at the home of Otokuni 大津乙訓宅 / 乙州

人に家を 買はせて我は 年忘れ - hito ni ie o kawasete
比良三上 雪さしわたせ さぎの橋 - Hira Mikami yuki
かくれけり 師走の海の かいつぶり - kakurekeri shiwasu
三尺の 山も嵐の 木の葉哉 - sanshaku no yama mo
たふとさや 雪降らぬ日も 蓑と笠 - tootosa ya . mino to kasa
梅若菜 丸子の宿の とろろ汁 - ume wakana
- Otsu-e paintings - 大津絵の 筆のはじめは 何仏 - Ootsu-e no fude -
木曽の情 雪や生えぬく 春の草 - Kiso no joo yuki ya
ひごろ憎き からす烏も雪の 朝哉 - higoro nikuki karasu

. Kawai Otokuni 川井乙州/ 河井乙州 / 河合乙州 .





. Otsu and Otsu-E paintings 大津絵 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1691 - - - - -

6月‐9月 義仲寺無名庵   - from the 6th to the 9th lunar month at temple Gichu-Ji

牛部屋に 蚊の声暗き 残暑哉 - ushi-beya ni ka no koe
米くるる 友を今宵の 月の客 - kome kururu tomo o koyoi no
三井寺の 門敲かばや 今日の月 - Miidera no mon
錠明けて 月さし入れよ 浮御堂 - joo akete . . . Ukimidoo
やすやすと 出でていざよふ 月の雲 - yasuyasu to idete
十六夜や 海老煮るほどの 宵の闇 - izayoi ya ebi niru hodo
祖父親 孫の栄えや 柿蜜柑 - ooji oya mago no sakae ya - kaki mikan - persimmons and mikan
名月は ふたつ過ぎても 瀬田の月 - meigetsu wa futatsu sugite mo Seta no tsuki
草の戸や 日暮れてくれし 菊の酒 - kusa no to ya . . . kiku no sake
橋桁の しのぶ忍は月の  残り哉 - hashigeta no shinobu wa
石山の 石にたばしる 霰哉 - ishiyama no ishi ni tabashiru
秋の色 糠味噌壷も なかりけり - aki no iro nukamiso tsubo
淋しさや 釘に掛けたる きりぎりす - sabishisa ya kugi ni kaketaru
稲雀 茶の木畠や 逃げ処 - inasuzume cha no kibatake
鷹の目も 今や暮れぬと 鳴くうずら - taka no me mo
蕎麦も見て けなりがらせ  野良の萩 - soba mo mite / kenarigara seyo
煮麺の 下焚きたつる 夜寒哉 - nyuumen no shita takitatsuru
稲こきの 姥もめでたし 菊の花 (菊は長寿の象徴)- ine koki no uba mo medetashi
百歳の 気色を庭の 落葉哉 - momo tose no keshiki o niwa
尊がる 涙や染めて 散る紅葉 - tootogaru namida ya somete
折々に 伊吹を見ては 冬籠り - oriorii ni Ibuki o mite


. - Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji - .
Gichuuan 義仲庵 Gichu-An // Mumyooan 無名庵 Mumyo-An


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1692 - 1693 - - - - -

corresponding with Morikawa Kyoroku / Kyoriku 江戸にて許六との交友 - 森川許六

霧雨の 空を芙蓉の 天気哉 - kirisame no sora
旅人の 心にも似よ 椎の花 - tabibito no kokoro
椎の花の 心にも似よ 木曽の旅 - shii no hana . . . Kiso no tabi
憂き人の 旅にも習へ 木曽の蝿 - ukihito no tabi ni mo narae Kiso no hae


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1694 - - - - -

6月 - 最期の近江 - sixth lunar month until his death in Omi

さざ波や 風のかおり薫の 相拍子 - sazanami ya
湖や 暑さを惜しむ 雲の峰 - mizuumi ya atsusa o oshimu
夏の夜や 崩れて明けし 冷し物 - natsu no yo ya
飯あふぐ 嬶が馳走や 夕涼み - meshi augu kaka ga
皿鉢も ほのかに闇の 宵涼み - sarabachi mo honoka ni
秋近き 心の寄るや 四畳半 - aki chikaki kokoro no yoru ya yojoohan
ひらひらと 挙ぐる扇や 雲の峰 - hirahira ot
蓮の香を 目にかよはすや 面の鼻 - hasu no ka o
稲妻や 顔のところが 薄の穂 - inazuma ya kao no tokoro ga
道ほそし 相撲取り草の 花の露 - michi hososhi sumotorigusa no hana no tsuyu
ひやひやと 壁をふまえて 昼寝哉 - hiyahiya to kabe o fumaete
秋深き 隣は何を する人ぞ - aki fukaki tonari wa nani o suru hito zo

- - - - - His last poem - - - - -

旅に病で夢は枯野をかけめぐる - . tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


少将の尼の咄や志賀の雪 
. Shooshoo no ama no hanashi ya Shiga no yuki .
Snow in Shiga - and the nun Sooheki Mon-In no Shooshoo 藻壁門院少将 Soheki Mon-In no Shosho


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



芭蕉と近江 Basho and Omi
- Reference : ikoi98/bashou


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Basho and The Eight Views of Omi 近江八景 or Omi Hakkei .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

09/06/2012

enpitsu pencil

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- enpitsu 鉛筆 pencil -

. enpitsu 鉛筆 pencil and haiku .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




quote
Ancient poems propelling a modern pencil boom

MATSUO BASHO, Japan's most famous poet, has triggered an unlikely revival in the flagging pencil market more than 300 years after his death.

A book of his poems has caused sales of the traditional HB and 2H wooden pencils to soar by nearly a third in the past few months.

Basho, often dubbed the "father of haiku", is idolised by the Japanese.
His works are drummed into every schoolchild, his deft observation of the natural world emulated by millions of haiku enthusiasts.

A publishing company sought recently to exploit that enthusiasm by creating
Enpitsu de Oku no Hosomichi (Tracing the Narrow Road to the Deep North with a Pencil) -
a book that has tracing paper between each page so that readers too can copy Basho's poems as a form of meditation.

The book has sold nearly a million copies, and the effect on the pencil market has been explosive. Japanese have been flocking to stationery shops, and pencil sales have soared by about 3.5 million a month.

The tracing paper responds best to a proper, old-fashioned pencil - a propelling pencil will not do. Because readers like to trace the same poem several times, and to keep their pencils sharp, they get through them far more quickly than the prime consumers of pencils - schoolchildren.

Readers are also encouraged to compose their own haiku in the same calligraphic style as Basho. Practising the lettering has further increased the demand for pencils.

Shiyou Asai, editor of the book, hit on the tracing idea as an antidote to the frenetic lives of working Japanese. "We always seem to be looking for something we can read quickly or easily while commuting. We are used to reading things too fast, so I wondered whether people would like to experience the reverse," she said.

Mitsubishi Pencil, which has 50 per cent of the Japanese market, is delighted. Yukako Matsuzaki, a spokesperson, said: "People are always being rather hasty in everything these days, and people must have found it good to return to the analogue world. Pencils are made of natural materials so it is a sort of return to nature."

BASHO'S LINE OF BEAUTY

Kane tsukanu
Mura wa nani o ka
Haru no kure

A village where they ring no bells!
Oh what do they do at dusk in spring?

Yamu kari no
Yosamu ni ochite
Tabine ka na

A sick wild duck
Falling in the evening cold
These traveller's lodgings!

source : Leo Lewis - 2006



えんぴつで奥の細道






...................................................................................................................................................





....................................................................................................................................................



source : mary's Room


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. enpitsu 鉛筆 pencil and haiku .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Places visited

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Basho travelling in Japan -

Basho visited many famous places and
sometimes used the name of them in the haiku itself.


quote
- Respecting the Land
Basho wrote poetic greetings not only to people but also to the spirit of the land as well as to rocks, trees, mountains and other natural objects.
. . . . . the Master said:
"When you enter a large province or compose a poem on it, you must understand that province."
. . . verse about Mount Fuji. Unless the mountain is resented on this scale, Mount Fuji becomes just another mountain.
... A greeting to the land may focus on the local products.
... Greetings to the spirit of the land often employed complex wordplay, homophones, and associative words, which interwove the place-name into the physical description ...
- Shirane, Traces of Dreams, page 177
source : books.google.co.jp



. Poetic Traveling with Matsuo Basho .
Basho the fuuraboo 風羅坊 Furabo, "wind-gauze-priest"

utamakura 歌枕 "pillow word" place names used in Poetry

sazsanami 細波 pillow word for Biwako 琵琶湖 Lake Biwa




haiku including the words
. - tabi 旅 travel, travelling - .
- - - tabine 旅寝 sleeping on the road
- - - tabi no kokoro 旅の心 and more



quote
In one of his most famous theoretical statements, Basho says,
“Learn about pines from the pine, and about bamboo from the bamboo.”
Each pine exhibits pineness but is not pineness itself: each pine alludes to, or is symbolic of, the essence of pine.

Contemporary writers may find Basho’s statement confusing. To use the Western terminology of essence we see in Reichhold and many modern Western haiku commentators, even the essence of pine is not the same as the essence of being. The essence of things is not located within the thing itself. The is-ness of a thing is not to be gained through attention to the thing alone. Indeed, is-ness is not the same as the “thingness” of a thing.

Barnhill says that in his travels Basho pursued
 “the wayfaring life in order to embody physically and metaphorically the fundamental character of the universe.”
He visits places “loaded” with cultural and spiritual significance and his sense of “nature” is bound up with these traditions of place. This intertwining of place and significance, the local and the transcendental, is basic to Basho’s experience. The centrality of “place names” or utamakura is basic to Basho’s outlook.
Barnhill says,
“Basho tended to write of places in nature handed down through literature,
giving cultural depth to his experience of nature.”

source : JAMIE EDGECOMBE, 2011


This is a still growing list. Please come back again.
under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Akasaka 赤坂 on the Tokaido Road .

. Akashi 明石 and Suma 須磨 . Hyogo

. Arashiyama 嵐山 Kyoto .

. Arisoumi, Ariso-umi, Ariso Umi 有磯海 .

. Asakusa 浅草 and Ueno 上野 in Edo .

. Asamayama, Asama Yama 浅間山 Mount Asama in Shinano .

. Atsumiyama 温海山 Mount Atsumi . Sakata



. Basho-An 芭蕉庵, temple Konpuku-Ji 金福寺 / 金福寺 .
at Ichijooji 一乗寺 Ichijo-Ji village - Kyoto


.............................................................................


. Biwako lake Biwa 琵琶湖 and Ukimido hall 浮御堂 .
Karasaki town 唐崎
- - - - - . Temple Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji.
sazanami さざなみ / さざ波  is a pillow word for this lake.
. sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi .


.............................................................................



. Edo 江戸 the Samurai Capital .



. Fuji Fuji 富士山 Mount Fujisan .

. Fukagawa 深川 in Edo .

. Fukuura, Fuku-Ura 吹浦 Fukuura Inlay . Sakata

. Fushimi 伏見 . Kyoto. Momoyama 桃山. at Temple Saigan-Ji 西岸寺. for 任口上人 Saint Ninko

. Futamigaura, Futami-ga-ura - Futami ga Ura 二見が浦 / 二見ヶ浦 . and the Meoto Iwa 夫婦岩 "Wedded Rocks"

. Fuwa no seki 不破の関 Fuwa Barrier . in Mino 美濃, now Gifu 岐阜



. Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji - Gichuuan 義仲庵 Gichu-An . - Minamoto no Yoshinaka 源義仲 (1154 - 1184)
and the last days of Matsuo Basho - his grave


. Goten 呉天 in China .

. Goyu 御油 on the Tokaido Road .



. Haguro Mountain 羽黒山 and Gassan 月山 .
- the three mountains Dewa Sanzan 出羽三山 and Yudono 湯殿 in Yamagata

. Hakone 箱根 .  

. Hatsuse, Hase 初瀬 Temple Hasedera in Nara .

. Hida 飛騨 - in Gifu . - and Hida no takumi 飛騨の工 craftsmen from Hida

. Hieizan 比叡山, Oohie 大比叡 and 日枝颪 Hie oroshi, wind from Mount Hieizan .

. Hinagatake, Hinagadake 比那が嶽 / 日永岳 Mount Hinagatake . - Tsuruga

. Hirao Village 平尾村 and Mount Yoshino 吉野山 .

. Hiuchi ga joo 燧が城 - 火打城 Hiuchi Castle (Hyoochi Castle, Hyōchi Castle) . - and Tsuruga

. Hobi 保美の里 the village of Hobi . - (near Iragozaki)
. . . . . and his friend, who lived there . - Tsuboi Tokoku 坪井杜国 - .   

. Hokkoku 北国 The Northern Provinces - Tsuruga .

. Hooraiji 蓬莱寺 temple Horai-Ji in Mikawa - Mount Hooraisan 蓬莱山 Horai-San .
- - - - - Hooraiji 鳳来寺 Horai-Ji

. Hoshizaki 星崎 near Narumi 鳴海, Nagoya . - temple 誓願寺 Seigan-Ji and Shimosato Chisoku 下里知足



. Ibukiyama, Ibuki yama  伊吹山 Mount Ibuki .

. Ide 井出 / 井手 . south of Kyoto

. Inaba yama, Inabayama 稲葉山 Mount Inaba and Inabayama Castle ruins 稲葉山城 . Mino no Kuni - Gifu
- - - - - and Juuhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen -

. Iragozaki 伊良湖崎 Iragosaki.

. Ise Jinguu 伊勢神宮 Ise Jingu, Grand Shrine at Ise .
- - - - - and
Ise no hakahara 伊勢の墓原 graves at Ise / and Okoraago 御子良子 Okorago Shrine maidens




. Kamakura 鎌倉 . - and the first katsuo bonito

. Karasaki 辛崎 .

. Kasajima 笠島 . - sometimes spelled Kasashima - Station 16 of Oku no Hosomichi

. Katada, Katata 堅田 . Lake Biwako 琵琶湖

. Katsuragi 葛城 Nara (Kazuragi, Kazuraki) .

. Kehi 気比 .

. Kinome tooge 木目峠 / 木ノ芽峠 Kinome Toge . Hokuriku

. Kiso 木曽 - / The Hanging Bridge at Kiso 木曽のかけはし  .

. Kiyotaki 清滝 Kiyotaki waterfall and River Kiyotakigawa 清滝川 .


. Koishikawa 小石川 - 礫川 . Edo

. Komatsu 小松 - Oku no Hosomichi Station 36 . Ishikawa

. Komatsugawa 小松川 River Komatsu, Komatsu-gawa in Edo .

. Konda Hachimanguu 誉田八幡宮 / 譽田八幡宮 Konda Hachiman . Habikino, Osaka

. Konpuku-Ji 金福寺 / 金福寺 and Tesshu 鉄舟和尚 Priest Tesshu . Kyoto

. Kooyasan, Kooya san 高野山 Mount Koya .  Wakayama 

. Kurikara Pass 倶利伽羅峠 .

. Kutsuki 朽木 . - tray from Kutsuki 朽木盆, Shiga prefecture


. - Kyooto 京都 Kyoto, Kyo - Miyako 都 / みやこ - .


.............................................................................


. Masuho ますほ - chidori Masuhogai 千鳥ますほ貝 small shells from Masuho .

. Minamidani 南谷 "Southern Valley". -at Mount Gassan

. Mogamigawa 最上川 River Mogami, River Mogamigawa .


. Muronoyashima, Muro no Yashima 室の八嶋 "singing chauldron" - .
at shrine Omiwa in Tochigi 大神神社 - Oku no Hosomichi - Station 4 -


. Musashino 武蔵野 Musashino Plain, Kanto .


............................................................................


. Nagara no kawa 長良の川 / 長柄川, Nagaragawa 長良川 River Nagara .
Gifu. famous for cormorant fishing

. Nakasendo Road 中山道 - Traveling with Basho .

. Nakayama 佐夜の中山 Sayo no Nakayama . - Pass in Shizuoka, in memory of Saigyo
- - - - - and Nakayama on the 越路 Koshi road in Hokuriku.

. Naniwa 難波 and Naniwazu 難波津 - (now Osaka) .

. Nara 奈良 the ancient capital .

. Narumi 鳴海, Nagoya . - temple 誓願寺 Seigan-Ji and Shimosato Chisoku 下里知足

. Nasu Yumoto 那須湯元 Nasu Hot Spring . - Oku no Hosomichi

. Nikko 日光 .



. Oga no Shima 男鹿島 Oga Peninsula Akita .


.............................................................................



. Oku no Hosomichi 奥の細道 .


.............................................................................


. Ono 小野 Ono in Kyoto . - famous for charcoal

. Ooedera 大江寺 temple Oedera in Nabari town, Mie 名張市 .

. Ooigawa, Ōigawa 大井川 River Oigawa, Ohigawa .
and Kanaya-juku 金谷宿 Station 24 of the Tokaido road

. Oomi 近江 89 poems written in Omi, Shiga - .


. Rendaino 蓮台野  Cemetery in Kyoto .



. Sakai 堺 - a part of Edo and a town near Osaka .

. - Sarashina Kikoo 更科紀行 / 更級紀行 Sarashina Journal - .

. Saya 佐屋 . - and Saya Kaidoo 佐屋街道 The Saya Road

. Sayo no Nakayama 佐夜の中山 Pass in Shizuoka .

. Seta Town 瀬田- Seta bridge at lake Biwako 瀬田の大橋 .


. Shiga 志賀 - 滋賀 and Oomi 近江 Omi .

. Shisendoo 詩仙堂 Shisen-do - Kyoto - Joozanji 丈山寺 Jozan-ji .


. Suma and the beach Iro no Hama 須磨 と 色の浜 .

. Sumidagawa 隅田川 Sumidagawa in Edo.  river Sumida .

. Suruga, Suruga road 駿河路 (Shizuoka) .



. Tagoto 田毎 "the many rice paddies" in Nagano .

. Taimadera 当麻寺 . Temple Taima-dera in Nara

. Takaku no juku 高久, 高久の宿 . - Oku no Hosomichi - Nasu. Basho stayed with 庄屋覚左衛門.

. Take no uchi, Takenouchi 竹之内 "Amid the Bamboo Groves" . Katsuge、Nara

. Tamae no ashi 玉江の蘆 reed from Tamae, Tsuruga . "Jewel Bay" .

. Tendo Mura 天童 Tendo village .

. Toba 鳥羽 near Fushimi, Kyoto .


. Tsuetsukizaka 杖突坂 "Slope to walk while using a stick" .
Mie prefecture. "Walking-stick Hill" . Tsuetsuki Pass

. Tsunuga 角鹿 . - - - old name for Tsuruga 敦賀



. Uchiyama 宇知山 . うち山 - temple Eikyuuji 永久寺 Eikyuji, Yamato .

. Uji 宇治 - a place famous for its tea .

. Ukimi Doo 浮御堂 Ukimido "Floating Hall" .
for Moon Viewing at Lake Biwa, temple Mangetsu-Ji 満月寺,

. Urami no taki 裏見の滝 - 裏見の瀧 . - Waterfall in Nikko

. Utsu no Yama mountain 宇津の山 .



. Wakanoura, Waka no Ura 和歌の浦 .




. Yamanaka 山中 "in the middle of the mountains" . - onsen 温泉 hot spring near Kanazawa

. Yamashiro 山城 . - south of Kyoto

. Yanagihara, Yanagiwara 柳原 an embankment for cherry blossom viewing in Edo .

. Yooroo no taki 養老の滝 Yoro Waterfall .

. Yoshino, Yoshinoyama 吉野山 .
the famous cherry blossoms and visiting temple Kinpusen-Ji 金剛峰寺


.............................................................................



. Visiting Buddhist Temples 寺 - 堂 .



. Visiting Shinto Shrines 神社 - 宮 .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. The Nagasaki Connection 長崎 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

External LINKS

Bashō’s Oku no Hosomichi - Utamakura: Storied Places
source : Dennis Kawaharada


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Place Names 歌枕 Utamakura - Orte .


. Cultural Keywords .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::