Showing posts with label A - Introduction. Show all posts
Showing posts with label A - Introduction. Show all posts

11/07/2012

- Additions in 2012 -

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Newsletter -

The latest additions to this BLOG.

. Cultural Keywords used by Basho .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Latest Additions in 2012 - - - - -


. tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade .

(spring) picking tea leaves. winter storm. autumn. they do not know

. kogakurete chatsumi mo kiku ya hototogisu .
(spring) picking tea leaves. to hear. hototogisu

. inasuzume cha no kibatake ya nigedokoro .
(autumn) sparrows in the rice fields. field with tea trees. to flee

. yamabuki ya Uji no hoiro no niou toki .
(spring) yellow mountain rose. tea oven of Uji. fragrant

. furuki na no Tsunuga ya koishi aki no tsuki .
(autumn) moon. old name of Tsunuga. full of memories (Tsuruga)

. zoosui ni biwa kiku noki no arare kana .
(summer) hail. falling on the eaves. sounds like a biwa lute. rice porridge

. yuki o matsu joogo no kao ya inabikari .
(winter) snow. we are waiting. faces of sake drinkers. lightning

. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
(spring) dried cod fish. azaleas. in the shadow a woman

. ano naka ni maki-e kakitashi yado no tsuki .
(autumn) moon. at the inn. maki-e laquer. I want to draw

. sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu .
(autumn) chrysanthemum. this sake cup. mountain road. I drink it all

. sakazuki no shita yuku kiku ya kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki
remembering Yoro no Taki Waterfall 養老の滝

. yuki ya suna uma yori ochiyo sake no yoi .
(winter) snow. sand. you fall from your horse. drunk on sake
for Ochi Etsujin

. tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana .
(spring) cherry blossoms. no moon, no blossoms. he drinks sake alone

. ogi no ho ya kashira o tsukamu Rashoomon .
(autumn) ogi reed. it grabs my head. Rashomon gate (Kyoto)

. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
(spring) New Year (First Spring). first comes sake. fragrance of plum blossoms

. sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki .
(winter) snow at night. when I drink sake I can not sleep

. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
(spring) cherry blossoms. my fan. I pretend to drink sake

. kuwa no mi ya hana naki choo no yosute-zake .
(summer) mulberries. hermit sake for the butterflies

. asagao wa sakamori shiranu sakari kana .
(autumn) morning glories. we drink sake and make merry

. mukashi kike Chichibu dono sae sumootori .
(autumn) sumo wrestling. listen to old stories! Lord of Chichibu

. sekizoro o suzume no warau detachi kana .
(winter) Year-End Singers. sparrows laugh

. sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana .
(winter) Year-End Singers. elegance. last month of the year

. inazuma ni satoranu hito no tattosa yo .
(autumn) lightning. no enlightenment. how admirable

. haru kaze ni fukidashi warau hana mogana .
(spring) spring wind. burst into laughter. cherry blossoms

. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
(autumn) autumn wind. grave mound. move. I am crying

. ame no hi ya seken no aki o Sakai choo .
(autumn). rainy day. the every-day world. Sakai quarters 堺町 (in Edo)

. hasu no ka o me ni kayowasu ya men no hana .
(summer)lotus. fragrance. reaches the eyes. nose of a Noh mask.

. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .
(summer) morning glories. should I laugh? should I cry? whithering

. mi ni shimite daikon karashi aki no kaze .
(autumn) autumn wind. penetrates my body. pungent radish

. shi ni mo senu tabine no hate yo aki no kure .
(autumn) autumn dusk. end of my journey. I did not die yet
(shini mo senu)

. uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto .
(winter) uzumibi, banked charcoal fire. dying. my tears. hissing sound

. Kiyotaki no mizu kumasete ya tokoroten .
(summer) Tokoroten jelly. draw water from river Kiyotaki 清滝川
for Sakai Yamei 坂井野明 in Sagano, Kyoto.

. karahafu no irihi ya usuki yuu suzumi .
(summer) evening coolness. Chinese gable. sunset.

. ume koite u no hana ogamu namida kana .
(summer) deutzia blossoms. I long for. I bow to plum blossoms. I shed tears.
On the death of high priest Daiten 大顛和尚

. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. tears are falling. dew on the camphor tree
for father and son Kusunoki.

. kogarashi no mi wa Chikusai ni nitaru kana .
(winter) winter drizzle. I resemble (doctor) Chikusai

. tachibana ya itsu no no naka no hototogisu .
(autumn) Tachibana citrus fruit. when, where. hototogisu

. Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi .
(summer) Tachibana citrus blossoms. Suruga road. smell of tea


. iwa tsutsuji somuru namida ya hototogisu .
(spring) "rock azaleas". colored by tears. hototogisu

. yoku mireba nazuna hana saku kakine kana .
(New Year) sheperd's purse. looking closely. hedge

. yogi wa omoshi Goten ni yuki o miru aran .
(winter) snow. bedclothes. heavy. Kingdom of Wu 呉天

. - ume ga ka 梅が香 plum fragrance - .

. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .
(spring) fragrance of plum blossoms. the character for "past". pathos

. ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyootaroo .  (spring)
fragrance of plum blossoms. Shirara. Ochikubo. Kyotaro.

. kame waruru yoru no koori no mezame kana .
(winter) ice. water jar. breaking. I wake up

. tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa .
(spring) violet. pitiful. Angelica-type parsley. his grave mound

. Kohoogen dedokoro aware toshi no kure .
about a painting by Kano Motonobu Kohōgen 1476―1559)

. hirugao ni kometsuki suzumu aware nari .
(summer bindweed. noonflower. rice pounder. to cool. pityful

. hana mina karete aware o kobosu kusa no tane .
(winter) withered flowers. pity. seeds of weeds

. yamazato wa manzai ososhi ume no hana .
(winter) manzai performance. mountain village. late. plum blossoms

. yo ga fuuga wa karo toosen no gotoshi .
(winter) handfan in winter. my elegance. fireplace in summer

. furusu tada aware naru beki tonari kana .
(spring) old nest. so lonely. my neighbour

. Mafukuda ga hakama yosou ka tsukuzukushi .
(spring) horsetail. Priest Mafukuda. to wear

. hokku nari Matsuo Toosei yado no haru .
(spring). This is a hokku. Matsuo Tosei (Green Peach), later Basho

. choo yo choo yo Morokoshi no haikai towan .
butterfly - Haikai in China

. toshi hete shinobu wa nani o shinobu-gusa .
(autumn) weeping fern. imperial mausoleum. to remember

. kiyoku kikan mimi ni koo taite hototogisu .
(summer) hototogisu. clear sound. burning incense near the ear

. hototogisu ootakeyabu o moru tsukiyo .
(summer) little cuckoo. bamboo, moon night

. hototogisu naku ne ya furuki suzuri-bako / suzuribako .
(summer) little cuckoo. old inkstone box

. hototogisu Urami no Taki no ura omote .
(summer) little cuckoo. Urami no Taki waterfall (Nikko). back and front

. ukifushi ya take no ko to naru hito no hate .
(spring) bamboo shoots. wretched. fate of a person

. mochi-bana ya kazashi ni saseru yome ga kimi /mochibana .
(New Year) "mochi flower" decorations. first mouse

. mochiyuki o shira-ito to nasu yanagi kana .
(winter) snow like mochi. white stripes. willow

. mochi o yume ni ori musubu shida no kusa makura .
(New Year) shida fern. dream. my pillow stuffed with grass

. - choo, 蝶 choochoo 蝶々 butterfly - .
and the Chinese sage Chuang-Tsu (Chuang Tzu), Sooji 荘子 Soji、Zhuangzi

. gu anzuru ni meido mo kaku ya aki no kure .
(autumn) end of autumn. in my humble view . the netherworld

. yanagigoori 柳行李 wicker trunk .
koori, katani 行李片荷 carrying boxes for travellers

. mizu mukete ato toi tamae doomyooji .
(summer) Temple Domyo-Ji cold rice 道明寺. offering water. console the spirit

. hatake utsu oto ya arashi no sakura asa .
(spring) to plough the fields. sound. storm. "cherry-blossom hemp"

. kure kurete mochi o kodama no wabine kana / kurekurete .
(winter) pounding mochi rice-cakes. end of the year. echo. I sleep alone

. ariake mo misoka ni chikashi mochi no oto .
(winter) sound of pounding mochi. dawn. last day of the year

. Visiting Daibutsu Temple in Nara .
hatsu yuki ya itsu Daibutsu no hashira date
yuki kanashi itsu Daibutsu no kawarabuki

. mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori / fuyugomori .
(winter) winter seclusion. celebrating. plum blossoms

. byoobu ni wa yama o egaite fuyu-gomori .
(winter) winter seclusion. folding screen. a painted mountain

. utsukushiki sono hime uri ya kisaki zane .
(summer) melon. how beautiful! oval face

. omoshiro ya kotoshi no haru mo tabi no sora .
(spring) spring of this year. how exciting. sky of wayfaring

. mata koemu Sayo no Nakayama hatsugatsuo .
(summer) first skipjack katsuo bonito. Sayo no Nakayama pass. to cross again
and
katsuo uri ikanaru hito o yowasuran 

. Kamakura o ikite ideken hatsugatsuo .
(summer) first katsuo bonito. town of Kamakura. to be alive

. hatsu yuki ni usagi no kawa no hige tsukure .
(winter) first snow. rabbit, fur. beard

. niawashi ya mame no ko meshi ni sakura-gari .
two hokku about rice dishes

. aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri .
(autumn) . pot for fermented Miso paste. he does not have

. ne no hi shi ni miyako e ikan tomo mo gana .
(New Year) day of the rat. capital Kyoto. no friend

. tsuki sabiyo Akechi ga tsuma no hanashi sen .
(autumn) moon. be somber. wife of Akechi (Mitsuhide) 明智光秀. tell a story


. u no hana mo haha naki yado zo susamajiki .
(summer) dautzia blossoms. home without mother. dreadful


. asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare .
(autumn) moon viewing. six in the morning. travelling. dawn



. - hatsumono 初物 first things - .

. - hototogisu 郭公 / ホトトギス - .

. - sake 酒 ricewine -
- sakazuki 杯 ricewine cup - .


.............................................................................


. Basho about Basho - about his own life .

. Basho shedding tears .
- tears 涙 namida - to cry 泣くnaku -

. One sentence hokku with three segments 5 7 5 .

- aware 哀れ touching, pityful, sorrow -

. Basho on Stamps 切手 kitte .

. - - - karumi かるみ【軽み】 lightness - - - .

. - kumo 雲 cloud, clouds - .

. mazu - first of all まづ mazu .

. Onomatopoetic expressions .

- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble, pathos, respectful -

. - ukiyo 浮世 the floating world - .

. - yume 夢 dream - .


. Business in the name of Basho .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


CLICK here to join me on Facebook !


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

29/06/2012

- - Topics used by Basho

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

- Topics and Keywords used by Basho - Thema, Themen -

This is a still growing list. Please come back again.

The main list is here :
. - Cultural Keywords used by Basho - .



From this BLOG, with the lable Z-TOPIC
. Basho Archives - TOPIC entries .


. Basho about Basho - about himself, his own life .


. Business in the name of Basho .


This part is under construction.
..........................................................................................................................................................


. asagi あさぎ - 浅黄 / 浅葱 hues of light yellow, green and blue .

- aware 哀れ - あわれ touching, pityful, to feel commpassion -
mono no aware ものの哀れ the pity / pathos of things


. Child, Children 子供 - abandoned child - sutego 捨子 .

. cloud, clouds 雲 kumo . - hana no kumo 花の雲 - kumo no mine 雲の峰

. cow 牛 ushi .


. dream  夢 yume .


. Emotions expressed directly .


. first of all まづ mazu .

. Food - regional dishes .

. - Fuji 富士山 Mount Fujisan - .

. fragrance, smell 香 ka . - . koo 香 incense .


. hat, pine-bark hat 笠 kasa .

. horse, horses - uma 馬 - koma 駒 Pferd - .


. - iza いざ / 感  Let's Go! Farewell, Good-bye! - .


.  jiamari 字余り / jitarazu 字足らず .
too much, too little - outside of 5 7 5 - individual meter



. - kami 神 Shinto deities - .


. - kire and kireji 切れ - 切字 cut and cut markers - .

. - kokoro こころ - 心  "heart", mind, soul- .


. let us do this ! xyz せよ seyo . - giving direct orders -


. life, to be alive 命 inochi .


. - matsu 松 pine tree - .

. Medicine, illness and doctors 薬 - 町医者 .

. - Monk, Priest - 僧 soo, sō - .

. - mu 無 emptiness - nothingness - kyo 虚 emptiness .


. - nagori 余波 - 余韻- 余風 - 余情 - remains, memories, lingering - .


. Names of Persons . - and - gijinka 擬人化 personification


. no gotoku, no gotoshi  のごとく  the same as .
(comparing things directly )


. Numbers - one two three - and more .


. One sentence hokku with three segments 5 7 5 .

. Onomatopoetic expressions .



. pillow - 枕 makura, 草枕 kusamakura .

. Pissing (shooben 小便, bari 尿) pissing - done by humans and animals .


. Places visited, Basho Travelling .


. - rusu 留守 nobody at home - .


. . . . seken 世間 the every-day-world - the floating world .

. shibaraku wa しばらくは for a while - . ###

. Shinto Shrines visited .

. - shirazu, shiranu 知らず/ 知らぬ - I do not know - .

. SLEEPING in various situations .

. sleeve 袖 sode - and kosode 小袖 short-sleeved kimono * .

. sumi 炭 charcoal - Ono-zumi小野 charcoal from Ono and more .


. - TEA, drinking tea, 茶 cha - Tee - .

. tears 涙 namida - to cry 泣くnaku .

. - - - Temples, Buddhist Temples visited .

- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble respectful -

. Travelling, sleeping on the road 旅 tabi, tabine . ###

. tsue 杖 walking stick, cane. Wanderstock .


. - ukiyo 浮世 floating world - .


. Voice of animals .


. - wakare 別れ Basho parting with friends  - . ### - departure, saying "good bye"

. - wasure わすれ the concept of forgetting - .

. Wind - kaze no oto 風の音 the sound of wind - .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


shokumoku gin 嘱目吟 haiku trip whilst paying special attention to things

Basho wrote many in the time from about age 41 to 51.
Basho later formulated this

. Learn from the pine ! . - - - 松の事は松に習え、竹の事は竹に習え


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

BACK TO
. TOP of this BLOG .


. WKD : ABC INDEX .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

23/06/2012

Basho Do Hall

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Bashoo doo 芭蕉堂 Basho Do Hall -

and
Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko



source : hannari-tabi.seesaa.ne


いにしへ頃、東山に阿弥陀房と申しける上人の庵室にまかりて見けるに、何となくあはれにおぼえて詠める

柴の庵(いほ)と聞くは悔(くや)しき名なれども
世に好(この)もしき住居(すまゐ)なりけり

shiba no to to kiku wa kuyashiki naredo

(『山家集』中・雑)

(ずっと以前、東山に阿弥陀房とおっしゃる上人がおられて、その庵室をたずねてみたところ、なんとなくしみじみとした情緒が感じられて詠んだ歌。
「住まいは柴の庵と聞いていたので、大したことはないだろうと思っていたけど、実際に行ってみると実に感じの良い住いで、柴の庵との名が口惜しく感じられた。」)


西行堂・西行庵・芭蕉堂

Saigyo Do Hall, Basho Do Hall in Kyoto



.............................................................................


Amidaboo 阿弥陀房 Monk Amida

shiba no to no tsuki ya sono mama Amida boo

and

柴の庵(いほ)と聞くは悔(くや)しき名なれども
世に好(この)もしき住居(すまゐ)なりけり

shiba no io to kiku wa kuyashiki nanaredomo
yo ni konomoshiki sumai narikeri

. - Shiba no To 柴の戸 Brushwood Gate - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


This hall has been built in the middle of the Edo period in memory of Matsuo Basho.
It has first been established by a haikai poet from Kaga

Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko
(1727 - 1799)

source : asajihara.air-nifty.com



at Maruyama Koen Park, Kyoto  円山公園界隈


At this hall there is an annual ceremony

hana kuyoo 花供養 in memory of Basho.

quote
Basho in Kyoto –“Hanakuyo”and a stone with a Haiku of Basho.
Takeuchi Chiyoko
Basho in Kyoto is famous for “Hanakuyo” at “Basho-do”, and a stone of a Haiku of Basho, the monuments of Basho’s Haiku which were built in some sightseeing areas, are also familiar with people. Both of them were, originally, under the influences of “Shigure-e” and a grave stone of Basho. This paper examines how “Hanakuyo” and a stone with a Haiku of Basho shook them off and went through the original development in Kyoto.

“Hanakuyo” and Haiku circles in Kyoto
Matsumoto Setsuko
When Ranko started his activity as a master of Basho-do in the sixth year of Tenmei on Edo era, the number of Tenja and Haikaikouja are about 43. Ranko had hardly communicated with those people. This means they had differences with each other on the ideas about Haikai, audiences and the way of spreading it.

Publishing firm “Katsuta Zensuke”
Kishimoto Yuko
Katsuta Zensuke was not only a haiku poet, but also the publisher of Haiku books “Hanakuyo”, which had been published from the third year of Kyowa of Edo era to the ninth year of Bunka of Edo era. This paper examines such two aspects of his through “Hanakuyo.”

4 “Hanakuyo” and ”Basho-do”
Kobayashi Toru
This paper examines the system of publication after the Tempo era, when Haiku
books “Hanakuyo” were regularly published, and also examines the role of Basho-do
in this period.
source : www.arc.ritsumei.ac.jp - PDF


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko
(1727 - 1799) or (1726-1798)
享保11年(1726)~寛政5年(1798)。He died at age 73.


source : haikukan.city.hakusan.ishikawa.jp

Ranko was born in the home of a rich merchant Tsurube-Ya 釣瓶屋 in Kanazawa.
He was a haikai student of Ki-In 希因.
He travelled a lot in Japan and finally settled in Kyoto to work as a medical doctor.

. - Disciples from Kanazawa 金沢 - .



Some of his works

『有の侭』
『月あかり』
『花の故事』


秋立つや店にころびし土人形
aki tatsu ya mise ni korobishi tsuchi ningyoo

autumn begins -
at the store a clay doll
has tumble down

Tr. Gabi Greve



. Haiku about Clay Dolls .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

15/06/2012

jiamari - too much

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- jiamari 字余り excessive syllables
jitarazu 字足らず insufficient syllables -


. WKD : 5 7 5 - too much, too little .


Matsuo Basho sometimes deviates from the pattern 5 7 5.
He told his disciples:

"Even if you have three or four extra syllables, or as many as five or seven, you need not worry as long as it sounds right.
But if even one syllable is stale in your mouth, give it all of your attention."


Matsuo Bashō, Narrow Road to the Interior and Other Writings.
Trans. Sam Hamill.
source : Creative Writing Course

under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


5 5 7 7
白菊よ白菊よ恥長髪よ長髪よ
. shira-giku yo shiragiku yo haji naga kami yo naga kami yo .   


5 7 7
摘みけんや茶を凩の秋とも知らで
tsumiken ya / cha o kogarashi no / aki to mo shirade


5 8 5
草枕犬も時雨るるか夜の声 / 草枕犬も時雨ゝかよるのこゑ / kusa makura
. kusamakura inu mo shigururu ka yoru no koe .


5 9 5
枯朶に烏のとまりけり秋の暮
kare eda ni karasu no tomari keri aki no kure

on a withered branch
a crow has settled down and perched -
autumn dusk


. Autumn dusk (aki no kure 秋の暮) .



5 10 5
手にとらば消ん涙ぞ熱き秋の霜
te ni toraba kien namida zo atsuki aki no shimo

. neko no tsuma hettsui no kuzure yori kayoi-keri .
(spring) cat in love. crumbling kitchen stove


5 11 5
盛りぢや花に坐浮法師ぬめり妻 
sakari ja hana ni / sozoro ukibōshi / numeri zuma



..........................................................................


- - - - - 6 7 5 - - - - -

霰聞くやこの身はもとの古柏
. arare kiku ya kono mi wa moto no furugashiwa .

足洗うてつひ明けやすき丸寝かな
. ashi aroote tsui akeyasuki marune kana .


富士の風や扇にのせて江戸土産
. Fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage .


花にあかぬ嘆きやこちの歌袋
. hana ni akanu nageki ya kochi no utabukuro .


一日一日麦あからみて啼く雲雀
. hito hi hito hi mugi akaramite naku hibari .


百里来たりほどは雲井の下涼み
. hyaku ri kitari hodo wa kumoi no shita suzumi .


水鶏啼くと人のいへばや佐屋泊り
. kuina naku to hito no ieba ya Saya domari .


雲とへだつ友かや雁の生き別れ
. kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare .


花を宿に始め終りや二十日ほど
. hana no yado ni hajime owari ya tooka hodo .


又やたぐひ長良の川の鮎膾
. mata ya tagui Nagara no kawa no ayu namasu .


濡れて行くや人もをかしき雨の萩
. nurete yuku ya hito mo okashiki ame no hagi .


起きよ起きよ我が友にせん寝る胡蝶
. okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochoo .


萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹
. shiore fusu ya yo wa sakasama no yuki no take .


旅に飽きてけふ幾日やら秋の風 
. tabi ni akite kyoo ikuka yara aki no kaze .


月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿
. tsuki zo shirube konata e irase tabi no yado .


海は晴れて比叡振り残す五月哉
. umi wa harete Hie furinokosu satsuki kana .


草履の尻折りて帰らん山桜 
. zoori no shiri orite kaeran yama-zakuraK .

..........................................................................


- - - - - 6 7 6 - - - - -

秋来にけり耳を訪ねて枕の風 
. aki ki ni keri mimi o tazunete makura no kaze .


きみ火をたけよき物見せん雪丸げ
. kimi hi o take yoki mono misen yukimaruge / yuki maruge .

..........................................................................


- - - - - 6 8 5 - - - - -

いづく時雨傘を手に提げて帰る僧
. izuku shigure kasa o te ni sagete kaeru soo .



躑躅生けてその陰に干鱈割く女
. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
azaleas, a woman tearing dried cod fish

..........................................................................


7 5 6
夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ
. yoru hisoka ni mushi wa gekka no kuri o ugatsu .
in the moonlight, a worm


7 5 8
山吹の露菜の花のかこち顔なるや
. yamabuki no tsuyu na no hana no kakochigao naru ya .


..........................................................................

7 7 5

御廟年経て忍は何をしのぶ草
. gobyoo toshihete shinobu wa nani o shinobugusa .

命二つの中に生きたる桜かな
. inochi futatsu no naka ni ikitaru sakura kana .

西か東かまづ早苗にも風の音
. nishi ka higashi ka mazu sanae ni mo kaze no oto .

袖よごすらん田螺の海士の隙を無み
. sode yogosuran tanishi no ama no hima o nami .

月十四日今宵三十九の童部 
. tsuki juuyokka koyoi sanjuu ku no warabe .


..........................................................................


8 7 5
闇夜狐下這ふ玉真桑
yami no yo to sugoku / kitsune shitabau / tama makuwa


8 7 5
芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉
. bashoo nowaki shite tarai ni ame o kiku yo kana .


8 7 5
芋洗ふ女西行ならば歌よまむ
. imo arau onna Saigyoo naraba uta yoman .



8 8 5
牡丹蘂深く分出る蜂の名残哉
. botan shibe fukaku wake-izuru hachi no nagori kana .


..........................................................................


9 7 5
笑ふべし泣くべしわが朝顔の凋む時
. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .



..........................................................................


10 7 5
艪の声波を打って腸凍る夜や涙
ro no koe nami o utte harawata koru yo ya namida

the sound of oars beating the waves
brings my bowls to a chill
in the evening - tears


(The kireji YA is in the middle of the last section of 5).
MORE
Hokku about tears by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


from the Kanbun and Enpo period 寛文 / 延宝年代
女夫(めをと)鹿や毛に毛が揃うてけむつかし  
雲を根に富士は杉なりの茂りかな         
猫の妻竈(へつひ)の崩れより通ひけり      
実(げ)にや月間口千金の通り町         
今宵の月磨(と)ぎ出せ人見出雲守        
あら何ともなやきのふは過ぎて河豚(ふくと)汁 
庭訓の往来誰が文庫より今朝の春        
内裏雛人形天皇の御宇とかや           
あやめ生ひけり軒の鰯のされかうべ       
見渡せば詠(なが)むれば見れば須磨の秋    
ああ春々大(おおい)なるかな春と云々       
悲しまむや墨子(ぼくし)芹焼を見ても猶     
花にやどり瓢箪斎と自らいへり          
五月の雨岩ひばの緑いつまでぞ          
枯枝に烏のとまりたるや秋の暮          
いづく時雨傘を手にさげて帰る僧         
雪の朝(あした)独り干鮭(からざけ)を噛み得たり
武蔵野の月の若ばえや松島種           
松なれや霧えいさらえいとひくほどに       


from the Tenna period (Tenwa)天和年代
芭蕉植ゑてまづ憎む荻の二葉かな        
山吹の露菜の花のかこち顔なるや        
摘みけんや茶を木枯しの秋とも知らで      
闇の夜とすごく狐下はふ玉真桑          
夕顔の白く夜の後架に紙燭とりて         
芭蕉野分して盥に雨を聞く夜かな         
櫓の声波を打つて腸氷る夜や涙          
袖よごすらん田螺の蜑(あま)の暇をなみ     
笑ふべし泣くべし我朝顔の凋む時         
藺草ノニホヒグサ有リ菊ノソヘガミニ宜シト云へり 
髭風を吹いて暮秋歎ずるは誰が子ぞ        
清く聞かん耳に香焼(た)いて郭公(ほととぎす) 
白菊よ白菊よ恥長髪(ながかみ)よ長髪よ   shiragiku yo  
根は月に枯れて其芋がらや雪の飯         


from the Jokyo period 貞享年代
猿を聞く人捨子に秋の風いかに          
馬に寝て残夢月遠し茶の煙            
三十日(みそか)月なし千年(ちとせ)の杉を抱く嵐
芋洗ふ女西行ならば歌詠なむ           
手にとらば消えん泪ぞ熱き秋の霜         
砧打ちて我に聞かせよや坊が妻          
露とくとく試みに浮世すすがばや         
狂句木枯の身は竹斎に似たるかな         
笠も無き我をしぐるるかこは何と         
草枕犬もしぐるるか夜の声            
躑躅いけて其の蔭に干鱈割く女          
命二つの中に生きたる桜かな           
牡丹蘂深く分け出づる蜂の名残かな        
夏衣いまだ虱を取り尽くさず           
めでたき人の数にも入らん老の暮         
夕顔や秋はいろいろの瓢かな           
此のあたり目に見ゆるものは皆涼し        


from the Genroku period 元禄年代
鶴鳴くや其の声に芭蕉破(や)れぬべし      
西か東か先づ早苗にも風の音           
蕣(あさがほ)や昼は鎖(ぢやう)おろす門の垣  
道細し相撲とり草の花の露             

source : jinrai


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : 5 7 5 - too much, too little .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/06/2012

Nijugoo kajoo 25 points

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Nijugoo kajoo 二十五箇条 On Haikai: Twenty-Five Points -
芭蕉翁廿五箇条 - ばしょうおうにじゅうごかじょう 〔バセウヲウニジフゴカデウ〕- 俳諧作法書
- - - also called
hakuba kyoo 白馬経 "Sutra of the White Horse"

This was published in 1726 by Kagami Shikoo 各務支考 Shiko
but is maybe a fake, since Basho introduced most of his teachings via Mukai Kyorai.


. Kagami Shikoo 各務支考 Kagami Shiko (1665 - 1731) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


"Blossoms (hana) are the flowering (hana)
of the heart-mind of all the myriad things."


Flowers and Renku
Chris Drake

The following are regarded by renku poets as "true flowers/blossoms, 正花 (shooka)" although they are not what we ordinarily call flowers. This is because they express the basic life force that makes botanical flowers possible:

* Spring: hana-guruma, a cart carrying or decorated with flowers, also a blossom-viewing carriage; hana-gokoro, or flowers' heart-mind, that is, the heart/mind of blossoms, and also the heart/mind of humans when it blooms with creative, blossom-like thoughts and actions; hana-goromo, a blossom-robe, that is, a flowery or floral-design robe; hana-ikada, or flower raft, a dense area of fallen blossoms that remains floating on the surface of a body of water, etc.

* Summer: hana-midoo, or flower hall, a stand with a base, four pillars, and a small roof covered with flowers in which a statue of the baby Buddha is placed and displayed on his birthday; yoka, or late blossoms of certain cherries and other flowering trees and bushes; wakaba no hana or blossoms among new green leaves; hana-goza, a reed mat woven with a colored floral design in it; hana-goori, or ice with a flower frozen inside it, etc.

* Autumn: hanabi, 'fire flowers,' or fireworks (now mainly a summer word); hana-odori, or flower dance, that is, a dance done with flowers in your hat (also spring); hana-momiji, 'blossoms and colored leaves,' that is, the concept of beauty that includes both, and also colored leaves that are as beautiful as spring blossoms; hana-zumoo, or blossom sumo, that is, a special sumo match outside the regular schedule in which the wrestlers are rewarded only with gifts of flowers/blossoms, a metaphor for wrapped gifts of money from fans; hana-tooroo, or stone lantern towers that are decorated with flowers, etc.

* Winter:
kaeri-bana, or flowers that bloom out of season during a winter warm spell; mochi-bana, or rice-cake flowers, that is, small, usually round brightly colored rice cakes placed on sticks or bush or tree limbs in early spring as a prayer for a good crop during the coming year, etc.

* Non-seasonal: hana-yome/-muko or flower bride/groom, that is, brides and grooms at the height of their attractiveness and fertility; hana-gatsuo, flower bonito, that is, broth containing pieces of dried bonito shaved as thinly as blossoms; hana-mushiro, flower mat, that is, a straw mat woven with a colored floral design in it; tsukuri-bana, or artificial flowers (often said to be loved by the gods); hana-nuri, or flower finish, a method of applying lacquer without polishing; hana-kairagi, or flower stingray skin, a method of decorating sword handles and sheaths; hana-gata, a) a flower design and b) a famous actor who is the "flower" of the kabuki troupe; tooka no hana, the flower-like tip of a lantern flame, etc.

* "False blossoms" that can be used as "true blossoms": hana no nami, waves of blossoms; hana no taki, a waterfall of blossoms, that is, a tree with many flowering branches hanging downward like a willow, and also: a falls as beautiful as falling petals or one with many petals floating in it at the bottom; hana no yuki, snow or blizzard of falling blossoms; cha no de-bana, first flower tea, that is, the delicious, fragrant tea made from the first fresh leaves of the year; ai no debana, the beautiful first dyeing of cloth using fresh, new indigo dye.

* There are also some borderline images, such as hi-bana, fire flowers, that is, sparks, that are often given as false blossoms that shouldn't be used.

To sum up, as Basho is quoted as saying in Nijuugo kajoo (二十五箇条), On Haikai: Twenty-Five Points,

"Blossoms (hana) are the flowering (hana)
of the heart-mind of all the myriad things."


So perhaps "true blossoms," both seasonal and non-seasonal, could be paraphrased as heart-mind blossoms as opposed to botanical blossoms.


. WKD : Flowers, blossoms and translating "hana" (花) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
《芭蕉翁二十五箇条夜話地》 - 芭蕉翁二十五箇条夜話

四句目軽き事
四句目ハ決前生後の句なれば。殊更大事の場也。只軽く軽くといふハ。発句脇第三までに骨折たる故と知るべし。只やり句するやうに云なしたれど。一巻の変化ハ此句よりはじまる故に万物一合とハ註したる也。
発句脇と合躰して脇に発句の余情を尽し。決定すれば第三に一転して。一物を又生ず。是を四句目よりして平句の附を初むれば。此句より一巻の変化の初めとなりて。爰に至て起請転合の合に当れば。万物一合とはあり。尤。合ハ万物の合とあれば。広くいはゞ名残の裏を合とも流ともいふべし。発句脇第三を天地人に比し。句の骨折も重き故其続キの跡なれば軽く付れば変化する也。依て変化の初めとなる事也。是則前にいへる甘淡酸辛の如しとあるところ也。四句目ハ第三よりうつりて。いまだ位の場なれば軽きにも次第ありて。昔より四句目ぶりといふものありて。
古人の句を塩梅し覚ゆべき也。

猿 蓑
灰汁桶の雫やミけりきりぎりす       凡兆
あぶらかすりて宵寐する秋        翁 (Basho)
新畳敷ならしたる月かげに         野水
ならべて嬉し十のさかづき        去来

炭 俵
兼好も莚織けり花ざかり          嵐雪
あざみや苣に雀鮓もる          利牛
片道ハ春の小坂のかたまりて        野坡
外をさまさまに囲ふ角力場        嵐雪

おなじく
秋の空尾上の杉に離れたり         其角
おくれて一羽海ワたる鷹         孤屋
朝霧に日傭揃る貝吹て           仝
月の隠るゝ四扉の門           其角

夕の哥
月見する座にうつくしき顔もなし      翁 (Basho)
庭の柿の葉ミの虫になれ         尚白
火桶ぬる窓の手際を身にしめて       仝
別当殿の古き扶持米           翁 (Basho)

未来記
両の手に桃と桜や草の餅          翁 (Basho)
翁に馴し蝶鳥の児            嵐雪
野屋敷の火縄もゆるす陽炎に        其角
山のあなたの鐘聞ゆ也          翁 (Basho)

都て発句より四句目迄にかぎらず。あるひハ重く。或ハ軽く。或は安く。あるひハ六ヶ敷。其句。其時の変化を知べし。この掟ハ中品以下のためにして。中品以上の人とても此掟の所以をしらざれば。自己の俳諧のくらき人といふべし。
或ハ安く。或ハおもくとハ。前にもあるごとく前後の変化を見渡して。文に質に軽重厚薄と変化し。酸く甘く辛と新古を以して転変をこゝろにわするべからずとなり。一座に臨ミてハ人の句も我句なり。我句も人の句也。只一巻を大切に思ひて自己の手柄のミせんとすべからず。然る時はおのづから前後の変化も明らかに見ゆることなりとぞ。
source : ep.sci.hokudai.ac.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
. WKD : Flowers, blossoms and translating "hana" (花) .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Names of Persons

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Names of Persons - Personen -

In some of his hokku, Basho uses the name of a person directly.

In others the hokku is very closely related to the life of a person and the reader needs to know him/her well to properly understand the meaning.

Personification (擬人化 gijinka)
and the use of metaphors (隠喩 inyuu) are other problems, see below.

The Japanese haiku in its relation to the season is also often called
"kisetsu no aisatsu", a seasonal greeting,
whereby the kigo carries the seasonal message and mood.

quote
In the hokku 発句 first verse of a renku 連句 linked poem of the Edo period and up to our times this was usually written by the most important guest (very often Matsuo Basho) as a greeting to the host.
By carefully choosing a plant or an animal for example the guest poet could playfully hint at a feature or characteristic of his host.
It can also feature a placename 地発句(じほっく) jihokku.
jibokku is a term used by Shirane, Traces of Dreams, page 169
source : books.google.co.jp



quote
- The Poet as Guest
Basho was constantly meeting with poeple to compose linked verse - encounters that usually resulted in greetings or expressions of gratitude. Almost half of the roughly 250 hokku in Basho's three famous travel accounts - Skeleton in the Fields, Backpack Notes and Narrow Road to the Interior - originally functioned as social adresses or replies of this sort.
- Shirane, Traces of Dreams, p. 160
source : books.google.co.jp/books



quote
- Pacifying the Dead
Basho's poetry and prose often functioned as an offering to the spirit of the dead, a ritual derives from a long Japanese tradition of spirit pacification (chinkon).
- Shirane, Traces of Dreams, p. 180
source : books.google.co.jp/books



senbetsu ku 餞別句 "Good Bye" poem
Basho wrote quite a few for his disciples, when they had to leave him.

.........................................................................................................................................................


quote
The human element is in the tacit awareness of the creature present in the wider processes of creation. When Basho brings in the personal it inevitably becomes the springboard to the universal.
- Hansha Teki


. Matsuo Basho - Family Ties .
His Wife ? Jutei-Ni 寿貞尼
His Son ? Jirobei 二郎兵衛
His nephew Tooin 桃印 Toin


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Akechi Mitsuhide 明智光秀 .
killed Oda Nobunaga

Amano Toorin 天野桃隣 (1639 - 1719). 天野勘兵衛, 藤太夫
from Iga, Ueno, possibly a blood relative of Basho


. Amidaboo Amida bō 阿弥陀坊 Amida Bo, Monk Amida .


. Bokushi (460- 380 BC ?) .
Chinese philosopher Mo Di (Mo Ti), better known as Mozi (Mo-tzu)



. Chikusai 竹斎 shabby doctor Chikusai .


. Enomoto - Kikaku Takarai Kikaku 宝井其角 (1661-1707) .
Enomoto Toojun 榎本東順 Enomoto Tojun (? - 1693)
Father of Kikaku


. Gichiku 宜竹 Too Saburo 藤三郎 Gichiku 宜竹 (ぎちく) .


. Hitomi Izumo no Kami 人見出雲守 . polisher of mirrors in Kyoto


Ikkyuu Sojun 一休宗純 (1394-1481) Ikkyu, a Zen priest .
. Ikkyuu ga kawarake kawanu toshi no ichi .



. Kinoshita Chooshooshi 木下長嘯子 / 長嘯 Kinoshita Choshoshi .
(1569 - 1649) Chooshoo 長嘯


. Kohoogen, Kohōgen 古法眼 Kohogen .
Kano Motonobu 狩野元信 Kanō Motonobu
1476―1559)famous painter of the Kano School.

. Kumasaka 熊坂長範 Kumasaka Chohan .
Robber from Ishikawa


. Mafukuda 真福田 priest Mafukuda.
and saint Gyoki Bosatsu


. Matsuo Toosei 松尾桃青 Matsuo Tosei.
Matsuo Basho referring to himself, before he changed his name to "Basho".


. Ochikubo 落窪 .
and Shirara しらら, Kyōtarō (Kyootaroo) 京太郎 Kyotaro


. Rosei 廬生 Lu Sheng .  
(713 - 741) China


. Saigyo Hooshi 西行法師 (1118 - 1190) .
Monk and Poet


Seishi, Lady Seishi 西施
. - - - Station 32 - Kisagata - - - .
Oku no Hosomichi


. Shiro 子路 Zhong You (Zilu) . (543 - 481)
tsuki shiroki shiwasu wa Shiro ga nezame kana


. Shooshoo no ama 少将の尼 the nun Shosho .
Sooheki Mon-In no Shooshoo 藻壁門院少将 Soheki Mon-In no Shosho


. Soogi, Iio Soogi 飯尾 宗祇 Iio Sogi . (1421―1502)
yo ni furu mo sara ni Soogi no yadori kana


Suigaku Sooho 水学宗甫 Suigaku Soho - a famous water engineer
. suigaku mo norimono kasan ama-no-gawa .


Yoshinaka, Minamoto no Yoshinaka 源義仲
. Yoshinaka no nezame no yama ka tsuki kanashi .

. Yoshitomo, Minamoto no Yoshitomo 源義朝 .
Yoshitomo no kokoro ni nitari aki no kaze

. Yoshitsune, Minamoto no Yoshitsune 源の義経  .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- haiku dedicated to persons and names of his disciples -

Letters of condolence for a family member and other kinds of events, greeting his friends.

Sometimes Basho uses the name of an animal to talk about his friends and disciples.
I will call them "Mister xyz".


Aki no Boo 秋之坊 Akinobo, Aki no Bo, (? - 1718) Kanazawa


Akokuso 阿古久曾 - Ki no Tsurayuki
. Ki no Tsurayuki 紀貫之 .
Akokuso no / kokoro mo shirazu / ume no hana


Arakida Moritake 荒木田守武. haikai master (1473 - 1549)
. aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi .


. Asai Saryuu 浅井左柳 Asai Saryu . Samurai from Ogaki
hayoo sake kunichi mo shikashi yado no kiku


Baigan 梅丸, from Ogaki, who had lost his son
. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .

Benkei, Musashibo Benkei 弁慶 武蔵簿弁慶 and his oi 笈 (wooden backpack)
. oi mo tachi mo satsuki ni kazare kaminobori .

Bokusetsu 木節 (Kibushi) - Mochizuki Bokusetsu 望月木節
. aki chikaki kokoro no yoru ya yojoohan .
sharing a a four-and-a-half mat tea room


. Boosen 防川 Bosen . - disciple of Basho
ka o saguru ume ni kura miru nokiba kana


. Butchoo, Butchō 仏頂和尚 / 佛頂和尚 Priest Butcho .
kitsutsuki mo io wa yaburazu natsu kodachi / Oku no Hosomichi, Station 8


Chichibu Dono 秩父殿 Lord of Chichibu Domaine
Hatakeyama Shigetada (畠山重忠, 1164–1205)
. mukashi kike Chichibu dono sae sumootori .

Chookoo 長虹 Choko, priest in Nagoya
. awa hie ni toboshiku mo arazu kusa no io .



Daiten 大顛和尚 High Priest at temple Engaku-Ji, Kamakura 円覚寺
. ume koite u no hana ogamu namida kana .
On the death of high priest Daiten 大顛和尚 - 幻吁 Genku

. Deikin 泥芹 from Fukagawa .

Doo-En 道円 priest Do-En
. sono katachi miba ya kareki no tsue no take .
On his death


. En-no-Gyôja 役行者 En no Gyoja, founder of Shugendo .
natsuyama ni ashida o ogamau kadode kana


. Enomoto Shidoo 槐本之道 Shido .
Tookoo - 東湖 - Toko "East Lake" . from Osaka

Esa Shoohaku 江佐尚白 Esa Shohaku (? - 1722)
from Zeze


Etsudoo 悦堂和尚(えつだう) Etsudo
. ka o nokosu ranchoo ran no yadori kana .


Fuboku - Okamura Fuboku 岡村不卜
Ichiryuuken Fuboku 一柳軒不卜
. hototogisu naku ne ya furuki suzuri-bako / suzuribako .
his inkstone box


Fugyoku 不玉(伊東) Ito 伊東玄順. Doctor from Sakata.
Oku no Hosomichi


Fujiwara no Sadaie 藤原定家
. matsusugi o homete ya kaze no kaoru oto .
Shigure no Matsu 時雨の松 The Pine of Winter Drizzle


. Fujiwara no Sanekata 藤原実方 .
Toono chuujoo Sanekata 藤中将実方 Tono Chujo Sanekata


Fujiya Rosen 藤屋露川 (? - 寛保3年8月23日) from Nagoya


Fukada Zankoo 深田残香 Fukada Zanko
from Mino, Ogaki. 深田市右衛門

. Fukagawa Happin 深川八貧 "Eight Beggars of Fukagawa" .


Fuugen 風弦 Fugen -“Strings of Wind,” this pseudonym of one of Bashô’s disciples.
“‘Fûgen,’ ‘The Strings of Wind,’ is neither a zither, nor a large harp; it needs no plectrum to play, nor does it need bridges. It can make music as the piping of Heaven, and never falls into a scale of worldly notes.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


. Fuuryuu 風流 Furyu - 澁谷甚兵衛 Shibuya Shinbei .


Ganjin 鑑真 (688–763) founder of Temple Toshodai-Ji 唐招提寺
. wakaba shite onme no shizuku nuguwabaya .

Genki 元起 priest Genki in Edo
. mizu samuku ne-iri kanetaru kagome kana .



. Hamada Chinseki - Shadoo, Shadō 洒堂 Shado 浜田珍夕/珍碩(洒堂)Shado.
(? - 1737) Doctor and later haikai master in Osaka - also called Takamiya Shadoo 高宮洒堂 Takamiya Shado

. Hanabusa Itchoo, Itchō 英一蝶 Hanabusa Itcho / Iccho . (1652 – 1724) painter

Hara Anteki 原安適, Edo

Hasegawa Keishi 長谷川畦止. Osaka

. Hattori Tohoo, Dohoo 服部土芳 Hattori Toho / Doho . (1657 - 1730) from Iga
inochi futatsu no naka ni ikitaru sakura kana


Hattori Ransetsu 服部嵐雪
. asagao wa heta no kaku sae aware nari .

Hattori Senbo 服部沾圃
disciple from Edo (Sarumino)


. Hasui from Kanazawa 巴水 . - 薦獅子集 Komojishi Shu Collection

. - Hayashi Tooyoo 桐葉 Hayashi Toyo, in Atsuta - ###.
kono umi ni waranji suten kasa shigure / botan shibe fukaku wake-izuru hachi no nagori kana


Hirooka Sesshi 広岡雪芝 - Nomatsu An 野松庵 "Hut of the Wild Pine" (1670 - 1711)
. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .

. Hirose Izen 広瀬維然 . (~正徳1年(1711)2月9日)
fuji no mi wa haikai ni sen hana no ato


Honma Shume 本間主馬, Noh actor 能役者
. hasu no ka o me ni kayowasu ya men no hana .
lotus fragrance reaches the eyes throug the nose of a Noh mask 面の鼻

. Honma Yuugo 本間友五 Honma Yugo from Fukagawa .


Hoojoo Yasutoki 北条泰時 Hojo Yasutoki (1183 - 1242)
名月の出づるや五十一ヶ条
meigetsu no / izuru ya goyū / ichi kajō
gojuuichi 51 joo - about his 51 laws 条文


. Hosokawa Shunan 細川春庵, Shun-An, haiku name Toosetsu 棟雪 Tosetsu .
yakuran ni izure no hana o kusamakura


. Hotoke Gozaemon 仏五左衛門 Honest Gozaemon .
Oku no Hosomichi, - - - Station 5 - Nikko 日光 - - -



Ichi-I. Owari no Ichi-I 尾張の一井 Ichi-I from Nagoya
. tabine yoshi yado wa shiwasu no yuuzukiyo .


Ikeda 池田利牛 from Edo


Ikenishi Gonsui 池西言水 (1650 - 1722)
Gonsui Ki 言水忌 Gonsui Memorial Day (September 24)
lived in Nara.


Isa 伊佐
. iza saraba yukimi ni korobu tokoro made .
(winter) watching snow. fall and slip.


. Isaacson, Helen Shigeko Isaacson . - Basho translator


Isoda Shooboo 磯田昌房 Isoda Shobo
from Zeze

. Isui 依水 from Fukagawa .

Ishikawa Senten 石川山店, his disciple
. waga tame ka tsuru hami-nokosu seri no meshi .
Mister Crane, tsuru 鶴


Ishioka Genbai 石岡玄梅. Nara (?Naitoo Fuuko)

. Ishiyama Joozan 石山丈山 Jozan . (1583 - 1672)
kaze kaoru haori wa eri mo tsukurohazu



Isshoo 一晶 Issho / 芳賀治貞, (? - 1707) Kyoto

Itoo Fuukoku 伊藤風国 Ito Fukoku (? - 1701) 玄恕. Doctor from Kyoto.
Published 初蝉.


Izutsuya Shoobei 井筒屋庄兵衛, Kyoto



Jookyuu 浄求 Jokyu - a poor monk living in Fukagawa


. Kagami Shikoo 各務支考 Kagami Shiko . 1665 - 1731
kono kokoro suiseyo hana ni goki ichigu
He helped spread the poetry of Basho after his death.



. Kagekiyo 平景清 Taira no Kagekiyo (? - 1196) .
Kagekiyo mo hanami no za ni wa Shichibyooe / Shichibyōe


Kameda Shuushun 亀田小春 Kameda Shushun (? - 1740)
Medicine merchant from Kanazawa. 宮竹屋亀田伊右衛門 (Oku no Hosomichi)


. Kamo no Choomei 鴨長明 Kamo no Chomei .
uo tori no kokoro wa shirazu toshi wasure
I do not know how fish or birds feel


. Kanshoo 歓生 Kansho (Kansei) from Komatsu 歓生 - 小松 .

Kasai Ranchoo 葛西嵐朝 Kasai Rancho (?) from Ise Yamada


Kaseya Ichibei かせ屋市兵衛(貝増卓袋)(? - 1706) Merchant from Iga Ueno
. Meeting Basho at Nara .


. Kashima Zenemon 賀島 / 加島 善右衛門 .
oil merchant from Gifu


Kashin 僧侶可伸 Priest Kashin at Sukagawa
. yo no hito no mitsukenu hana ya noki no kuri .
(summer) sweet chestnut flowers. "people of this world"
and in rememberance of Saint Gyooki 行基菩薩 Gyoki Bosatsu.

Kashiwagi Soryuu 柏木素龍 Kashiwagi Soryu (? 1716) - 儀左衛門
Samurai from Awa, Tokushima. Worked for Yanagizawa Yoshiyasu (time of Shogun Tsunayoshi). Sarumino.

. Kasuya Chiri 粕谷千里 .
his companion of Nozarashi Kiko 野ざらし紀行


. Katano Boosui 片野望翠 Katano Bosui / 井筒屋新蔵 . (? - 1705)
The husband of the sister of Matsuo basho


Kato Uso 加藤鳥巣
. kakusanu zo yado wa najiru ni toogarashi .
a simple meal


. Kawai Otokuni 川井乙州/ 河井乙州 / 河合乙州 .
. kusa no to ya higurete kureshi kiku no sake .
sharing some chrysanthemum sake
. hito ni ie o kawasete ware wa toshi wasure .
I make him buy a house
- - - - - and Chigetsu 智月 (? - 1718)



Kifuu 枳風 Kifu, Edo


Kihaku 己百 / Shoohoo 秋芳 Shoho
priest Kihako of temple Myosho-Ji 妙照寺, Gifu
. yadorisen akaza no tsue ni naru hi made .


Kiryuu 其柳 Kiryu, Osaka

Kishimoto Koou 岸本公羽 (? - 1719), Dewa Tsuruoka


. Kitamuki Unchiku 北向雲竹 (1623 - 1703) .
kochira muke ware mo sabishiki aki no kure
calligraphy teacher of Basho in Kyoto


. Kitamura Kigin 北村季吟 . Edo


. Koobe Toosai 神戸洞哉/ 神戸等哉 / 等栽 Kobe Tosai . Fukui
meigetsu no midokoro towan tabine sen



Kodama Juushin 児玉重辰 Kodama Jushin, Narumi
. hatsu aki ya umi mo aota mo hito midori .

.............................................................................


Kogoo, Lady Kogo no Tsubone
小督の局
at her grave in Saga

憂き節や竹の子となる人の果
ukifushi ya take no ko to naru hito no hate

how very sad -
to become a bamboo shoot
is the fate of man

Tr. Gabi Greve

Basho age 48. Saga Nikki, 19th day of the fourth lunar month
This hokku has the cut marker YA at the end of line 1.


Wretched
the fate of a person:
bamboo shoots

Tr. Barnhill


Sad nodes
we're all the bamboo's children
in the end

Tr. Carl Sensei


Kogo-no-Tsubone and Emperor Takakura (1161-1181).
Joojakooji 常寂光寺 Temple Jojakko-ji
source : www.jojakko-ji.or.jp

.............................................................................



Kondoo Romaru 近藤呂丸 / 露丸 Kondo Romaru
. tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa .
(spring) violet. pitiful. Angelica-type parsley. his grave mound
On the death of his disciple.


. Kondoo Jokoo 近藤如行 Kondo Joko (? 1708) .
from Ogaki. (Oku no Hosomichi)


Kooboku 橋木, Koboku, Toodoo Shuuri 藤堂修理
. dote no matsu hana ya ko bukaki tono-zukuri .
pines and cherry trees - a mansion like in a forest


Koono Riyuu 河野李由 Priest Kono Riyu Kono Michitaka in Hikone
. tootogaru namida ya somete chiru momiji .
(autumn) falling red leaves. my respectful tears


Koosai 好齋 Kosai
lived near Basho-An in Fukagawa. Helped the wife of Basho in her final days.


. Kosen 湖仙亭 in Otsu - 1694 .
kono yado wa kuina mo shiranu toboso kana


Kosugi Isshoo 小杉一笑 Kosugi Issho "one laugh", Kanazawa
. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
at the death of Issho



. Kubota Izen 窪田意専 / 猿雖 Ensui / Sooshichi 惣七 Soshichi .
shiba tsukeshi uma no modori ya tauedaru (taue-daru)
(?1640 - 1704) Iga Ueno
窪田彦左衛門



Kukuu 句空 Kuku, (? - 1712) his student from Kanazawa
. urayamashi ukiyo no kita no yama-zakura .
(spring) mountain cherry blossoms. I envy you. Northern Mountain
. Kuku and temple - Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji - .


Kume Bonen 久米牡年 (? - 1727) from Hizen Nagasaki


Kusunoki Masashige 楠木正成 and his son Masatura 楠木正行 i
. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. tears are falling. dew on the camphor tree


Kyuuken 及肩 Kyuken

Matsuki Tantan 松木淡々 (1674-1761)
a disciple of Basho and a prominent and, as some say, somewhat eccentric figure in haiku circles in Edo, Kyoto, and Osaka. He remained unmarried and without any children,
"but always kept around him a great number of young girls. That is why it is so hard to obtain any specimen of his own handwriting, for he dictated everything to these children"
- (Arthur Waley: The Secret History of the Mongols).
- source : us6.campaign-archive1.com


Matsumoto Hyooko 松本氷固 Matsumoto Hyoko (? - 1734) 長右衛門 . Haigo 非群
Merchant from Iga Ueno

. Matsunaga Teitoku 松永貞徳 . and Soogi 宗祇 Sogi
osana na ya shiranu okina no maruzukin


. Mikami Senna 三上千那 (1650 - 1723).
priest at temple 本福寺 in Otsu 大津堅田. Nozarashi Kiko


Minamoto no Tomonaga 源朝長 (1144–1160)
. koke uzumu tsuta no utsutsu no nebutsu kana .


Mitsui Shuufuu 三井秋風 Shufu "Autumn Wind" (1646 - 1717)
rich kimono merchant in Kyoto (Echigoya) ###
. kashi no ki no hana ni kamawanu sugata kana .



. Miyazaki Keikoo 宮崎荊口 / Shikin 此筋 / sensen 千川 / Bunchoo 文鳥. .
Ogaki

Mizuma Sentoku 水間沾徳 (? - 1762)
younger brother of 内藤露沾 Naito Rosen. Edo

. Mizuta Masahide 水田正秀(孫右衛門) .
(? - 1723) He was 67 when he died.


. - Morikawa Kyoroku / Kyoriku 森川許六 - . (1656 - 1715)


. Motome, kabuki actor Yoshioka Motome 吉岡求馬 .
hana ayame ichiya ni kareshi Motome kana


. Mukai Chine 向井千子 .
higashi nishi aware sa hitotsu aki no kaze
naki hito no kosode mo ima ya doyoo boshi


Mukai Rochoo 向井魯町 (? 1727) from Hizen, Nagasaki


Muramatsu Ibei 松村猪兵衛 (?Matsumura). Yamashiro



. Naitoo Joosoo, Naitō Jōsō 内藤丈草 Naito Joso . (1662 - 1704)

Naitoo Rosen 内藤露沾 Naito Rosen (1655 - 1733)
. Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
his garden with cherry blossoms like the hermitage of Saigyo

. Nakagawa Jokushi 中川 濁子 / 蜀子 .
Samurai from Ogaki domain (Nozarashi Kiko)


. Nakamura Fumikuni 中村史邦 / 中村荒右衛門 .
Disciple from Owari, Inuyama, Aichi



Negoro Shihaku 根来芝柏 (1643 - 1713)
from Sakai, Osaka


Ninkoo 西岸寺任口 priest Saiganji Ninko (1606 - 1686)
. waga kinu ni Fushimi no momo no shizuku seyo .


. Nooin Hooshi 能因法師 Nyoin Hoshi . Waka poet of the Nara period
Basho visited in his memory in Oku no Hosomichi


. Ochi Etsujin 越智越人 Juuzoo 十蔵 Juzo . (1656 - 173)


Okada Yasui 岡田野水 / 埜水 (? - 1743)
. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
for his disciple in Nagoya building a now house


Okamura Fuboku 岡村 不卜, 一柳軒不卜, mother of him
. mizu mukete ato toi tamae doomyooji .
(summer) Temple Domyo-Ji cold rice 道明寺. offering water. console the spirit


. - Okamoto Taiso 岡本苔蘇 - . (? - 1709)
disciple of Basho from Iga Ueno


Ono no Komachi, Sotoba Komachi 卒都婆小町
. tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa .

Ono no Toofuu 小野東風 / 小野道風 Ono no Tofu (894 - 967)- calligrapher
. Ono-zumi ya tenarau hito no hai zeseri .   

. Oota Hakusetsu 太田白雪, 太田金左衛門 Ota Hakusetsu from Shinshiro, Mikawa .
and his sons, Toosen 桃先 Tosen and Toogoo 桃後 Togo.



Ranran, 嵐蘭 Matsukura 松倉盛教
. akikaze ni orete kanashiki kuwa no tsue .
Ranran was one of his favorite disciples and died suddenly at a young age.


. Rika 李下 .
- - - - - and his dead wife Yuki
. kazuki fusu futon ya samuki yo ya sugoki .


Roboku 廬牧 (1628–1706). Ise
. tsuta uete take shi go hon no arashi kana .

Ryooto 涼菟 Ryoto from Ise Yamada


Sagara Tookyuu 相楽等躬 Sagara Tokyu at Sukagawa 須賀川
. sekimori no yado o kuina ni toou mono .
I ask for the home of the barrier guard.


Saigyoo Hooshi 西行法師 Monk and poet Saigyo
. suzuri ka to hirou ya kuboki ishi no tsuyu .


Sakagami Koojun 坂上好春 Sakagami Kojun (? - 1707)
lived in Kyoto, Fushimi.


Sakai Yamei 坂井野明 in Sagano, Kyoto.
. Kiyotaki no mizu kumasete ya tokoroten .

. Satoo Shooji 佐藤庄司 Sato Shoji . Oku no Hosomichi, Station 14


Seia 青亜(鴉)(? - 1687) - - priest from Otsu 大津


Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"
. shizukesa ya iwa ni shimi-iru semi no koe . .


. Senka 仙化 . - his disciple in Edo


Senpoo 先放 Senpo
friend of Kyorai, from Nagasaki

. Sengai Gibon 仙厓義梵 (1751–1837) .
..... painting frog under banana tree

Sen Rikyu , Sen Rikyuu, Sen Rikyū 千利休 Tea Master
. kuchikiri ni Sakai no niwa zo natsukashiki .


. Shayoo 潮江車要 Shayo - Shioe Chobei 潮江長兵衛 .

. Shiba Sonome 斯波園女 . (1664-1726)


. Shida Yaba 志太野坡 . (1662 - 1740)


Shimazaki 島崎又幻 - Shinto priest from Ise


.Shimosato Chisoku 下里知足 Chisoku .
(1640 - 1704) His disciple in Narumi 鳴海

Shisan 子珊 (? - 1699) - - from Edo

Shofuu 如風 Shofu (? - 1705) died with 80 years
Priest from Owari Narumi 尾張鳴海

Shooheki 昌碧 - - From Nagoya, Owari. (Oi no Kobumi)


Sooha 宗波 Zen priest Soha
. furusu tada aware naru beki tonari kana .


. Soojoo Henjoo 僧正遍照 Priest Sojo Henjo . (816 - 890)
miru ni ga mo oreru bakari zo ominaeshi


Sugawara Michizane 菅原道真
. kono ume ni ushi mo hatsune to nakitsu beshi .
(spring) plum blossoms. an oxen might shout his first moo
. ware mo kami no hisoo ya aogu ume no hana .


Sugiyama Sanpu 杉山杉風 (Sampu) (1647 - 1732)
. yuku haru ya tori naki uo no me wa namida .
Mister Fish, 魚 uo, with tears in his eyes
- - - and his father Sugiyama Senpuu 杉山仙風 Sugiyama Senpu


. Suzuki Seifuu 鈴木清風 Suzuki Seifu . (1651 - 1721)
suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari



Tachibana Hokushi 立花北枝 (1665-1718) His disciple in Kanazawa
. mono kakite oogi hikisaku nagori kana.
- - - - - Tachibana Hokudoo 立花牧童 - brother of Hokushi
from Kanazawa


. Taira no Atsumori 平敦盛 (1169 - 1184) .
sumadera ya fukanu fue kiku koshita yami


. Taisui 苔水 / 岱水 from Fukagawa .
. hatsutake ya mada hikazu henu aki no tsuyu .


. Takahashi Dosui 高橋怒誰 . (? - 1743)
kimi ya cho ware ya Sooji ga yumegokoro
kari kiki ni miyako no aki ni omomukan



Takahata Shi-in 高畑市隠 (? - 1722) friend from Iga, Ueno
. fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage .
wind from Mount Fuji


. Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko .
(1727 - 1799) or (1726-1798)
and - Bashoo doo 芭蕉堂 Basho Do Hall, Kyoto -


Takayama Denemon (Biji) 高山伝右衛門 麋塒
Takayama Biji ( 1649-1718) 高山繁文 Takayama Shigefumi
- Haiku Form of 5 7 5 -


Takuko 竹戸. a blacksmith 鍛冶屋


Tandoo 坦堂和尚 Priest Tando - at his death
. chi ni taore ne ni yori hana no wakare kana .


Tani Bokuin, Boku-In 谷木因 (1646 - 1725) from Ogaki
. Basho visits Boku-In in Ogaki 大垣 .


Tanshi 探子, 探芝, 探志 (Sarumino)


Tenyuu Hoo-in 別当天佑法院 Betto Tenyu Ho-In, Mount Haguro
. sono tama ya Haguro ni kaesu nori no tsuki .


. Tesshu 鉄舟和尚 Priest Tesshu from temple Konpuku-Ji 金福寺 / 金福寺 .


Tomoda Ryoobon 友田良品 Tomoda Ryobon (1665 - 1730) from Iga Ueno


. Toodo Genko 藤堂玄虎 Todo Genko . - from Yanagiwara Embankment, Edo. Watanabe Choobei 渡辺長兵衛 Watanabe Chobei

. Toodoo Shinshichiroo 藤堂新七郎 Todo Shinshichiro .
Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"
Toodoo Tanmaru 藤堂探丸 (? 1710) Eldest son of Basho's master, Todo Shinshichiro.


Toosan 塔山 / トウ山 Tosan
. Musashino ya sawaru mono naki kimi ga kasa .

Torei 兎苓 from Katata 堅田
. ooji oya mago no sakae ya kaki mikan .

. Torii Bunrin 鳥居文鱗 .
namu hotoke kusa no utena mo suzushikare


. Tsuboi Tokoku 坪井杜国 . - 万菊丸 Mangikumaru (? - 1690)
yume yori mo utsutsu no taka zo tanomoshiki
samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki
mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori
. . . . . Tokoku also visited Yoshino and Mount Koya san with Basho.


Tsuchida Tojaku 土田杜若 (? - 1729). samurai from Iga Ueno.


Tsuda Zensen 津田前川 - samurai from Ogaki


Tsuji Tekishi 辻萩子 (? - 1729) Samurai from Iga Ueno/ 辻五平次景方


. Tsukamoto Jooshu 塚本如舟 Joshu .
(? - 1724) at Shimada-juku 島田宿


. Urashima Taroo 浦島太郎 The legend of Urashima Taro .



Wada Kyosui 和田虚水, Samurai from Zeze 膳所

Wakayama Isshoo 若山一笑 Wakayama Issho, Oowari 尾張



. - Yadoo 野童 Yado - . (? - 1701) 元禄14年6月20日)- Kyoto


Yamada, the Hermit Yamada 陰士山田 at Saya 佐屋
. kuina naku to hito no ieba ya Saya domari .


Yamagichi Hanzan 山岸半残 (? - 1726) 山岸十左衛門. Samurai from Iga Ueno.
Related to the Todo clan.


. - Yamaguchi Sodoo 山口素堂 Yamaguchi Sodo - (1642 - 1716) .


Yamamoto Kakei 山本荷兮 (? - 1716 享保元年). Doctor from Nagoya


. Yamazaki Sookan 山崎宗鑑 Yamazaki Sokan .
arigataki sugata ogaman kakitsubata


. - Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu - .
kusamakura makoto no hanami shite mo koyo


. Yasuhara Teishitsu 安原貞室 (1610-73) .


. Yasukawa Rakugo 安川落梧 - 安川助右衛門 - Suke'emon. (1652-1691)
Merchant from Mino, Gifu


Yoshida Kenkoo 吉田兼好 Yoshida Kenko (1283? – 1350?)
. aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri .


Yoshida Shiyuu 吉田支幽 Yoshida Shiyu
samurai from Zeze, later became a Buddhist monk.

. Yuugiku 夕菊 Yugiku (Sekikiku 石菊) from Fukagawa .


. Zekitsu 是橘 - doctor in Edo .
hatsu-uma ni kitsune no sorishi atama kana


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


sakan 左官 his wall plasterer
. robiraki ya sakan oi yuku bin no shimo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


futari 二人 the two of us


二人見し雪は今年も降りけるか
. futari mishi yuki wa kotoshi mo furikeru ka .
Ochi Etsujin 越智越人 Juuzoo 十蔵 Juzo


寒けれど二人寝る夜ぞ頼もしき
. samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki .
Tsuboi Tokoku 坪井杜国


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- Persons he visited during his travelling -


. - Hanaya Nizaemon 花屋仁左衛門 - .
the death of Basho in Osaka - 大坂南御堂前


. Kanokobata 鹿子畑豊明 - Suitoo 翆桃 Suito . Nasu 那須


. Kitoo 起倒 Kito .
He looked after him when Basho was ill in Atsuta, 1687


. Matsubaya Fuubaku 松葉屋風瀑 Fubaku .
at Ise 伊勢

. - Mukai Kyorai 向井去来 - .
Rakushisha 落柿舎 "Hermitage of the fallen persimmon"


. Nishijima Hyakusai 西島百歳 .
at Iga, Ueno


. Ogawa Fuubaku 小川風麦 Ogawa Fubaku .
at Iga, Ueno. and Shoofuu 梢風 Shofu and Ryoobon 良品 Ryobon.


. Suganuma Gon-emon 菅沼権右衛門 - Koogetsu 菅沼耕月 Kogetsu .
Kyoo ni akite kono kogarashi ya fuyuzumai

. Suganuma Kyokusui 菅沼曲水 / 曲翠 .
Owner of 幻住庵 Genju-An, Hut of the Phantom Dwelling.

. Yoshiwake Tairo 吉分大魯 / 吉分為虎 . (1730 - 1778)


. Yuutoo 能大夫游刀 the Noh actor Yuto in Zeze .

....................................................................................................................................................


. Inoue Juukoo 井上重厚 Inoue Juko (1738 - 1804) .
compiler of - Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection attributed to Basho
- - - - - and 大川立砂 / 斗囿 Okawa Ryusa


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


gijinka 擬人化 personification, Anthropomorphism
metaphor inyu 隠喩(いんゆ), metafaa メタファー, hiyu 比喩



In the Japanese language, haiku make use of the direct comparison
... no gotoku ... のごとく, の如く / no gotoshi のごとし、の如し

植うる事子のごとくせよ児桜 
. uuru koto ko no gotoku seyo chigo-zakura .


予が風雅は夏炉冬扇のごとし
. yo ga fuuga wa karo toosen no gotoshi .

- - - - -

秋来にけり耳を訪ねて枕の風 
. aki ki ni keri mimi o tazunete makura no kaze .
wind is visiting my ear at the pillow


鮎の子の白魚送る別れ哉 
. ayu no ko no shirauo okuru wakare kana .
(spring) ayu sweetfish. whitefish. to say good bye
Basho (the whitefish) at Senju, departing from his young disciples (ayu no ko).


降らずとも 竹植る日は 蓑と笠
. furazu tomo take uu hi wa mino to kasa .
farmers described by their outfit, a raincoat and rain hat


その匂ひ桃より白し水仙花
. sono nioi momo yori shiroshi suisenka .
Basho the peach, two sons of his disciple as white daffodils


山吹の露菜の花のかこち顔なるや
. yamabuki no tsuyu na no hana no kakochigao naru ya .
the rapeseed flowers make a face of envy !


. Metaphor .


. Anthropomorphism, personification .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Personal Names used in Haiku .

All people mentioned in the Darumapedia :
. PERSONS - index - PERSONEN .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #personsbasho #personenbasho -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::