Showing posts with label SSS. Show all posts
Showing posts with label SSS. Show all posts

14/06/2012

kami - Shinto deities

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- kami 神 Shinto deities -

How to translate KAMI?
It may be one or more. In a Shinto shrine, more than one deity is usually enshrined.

In Japan, a variety of deities are known, usually peacefully side by side, starting with ancient animistic believes of "Gods of Mountains, Waterfalls, Rocks" and so on, leading to the concept of KAMI in Shintoism and later the influence of Buddhism with its manyfold HOTOKE.

Christianity came with the Portugese Missionaries, so we have
Deus sama デウスさま
Jesus, Iesu sama イエスさま
(the pronounciacion GODDO ゴッド is seldom used when talking about God.)

God of Christianity キリスト教の神 (kirisutokyo no kami)

To distinguish the Christian God, with a capital letter, from the other gods of other religions,
we can use the capital G !
In German, we can distinguish between Gott and Gottheiten, deities.

. WKD - Japanese deities (kami to hotoke) and haiku .






. WKD : Introducing Japanese Deities .


- - - - -


quote
Bashô is concerned with God
as he sees himself in the mind of the poet before flowers and fields.
. . .

The rice-pounder,
Cooling himself by the convolvulus flowers,—
A sight of pathos.

The rice-pounder is exhausted, and sits in the shade mopping his brow. Along the fence the convolvulus flowers are blooming because of and in spite of the heat. The half-obliviousness of the flowers on the part of the man, and the complete obliviousness on the part of the flowers, gives Bashō a feeling which, like God, is nameless.
source : R. H. Blyth on Bashō



under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


半日は神を友にや年忘れ
hanjitsu wa kami o tomo ni ya toshi wasure

half a day
I spent in the company of these deities -
year-end party


half a day
I spent in the company of the Kami gods -
year-end party


half a day
in the company of the Kami gods -
year-end party

Tr. Gabi Greve


Written in 1690 元禄3年, Basho age 47
Basho spent the last day of the year with the priest Ogurusu Yuugen 小栗栖祐玄 Yugen
at the shrine Kami Goryoo Jinja 上御霊神社 in Kurama, Kyoto.
This shrine houses a lot of Japanese deities.

. WKD : Kami Goryoo Jinja 上御霊神社 Upper Goryo Shrine .


for half a day,
companions to the gods -
setting the year off

Tr. Barnhill


for half a day
my friend turns into a god
end-of-the-year party

Tr. Chèvrefeuille


For half a day long,
We have a god as our friend
In our year-end party!

Tr. Oseko




A Basho Haiku Sweet 芭蕉俳諧 by Kikyo san, Iga Ueno
source : kikyou0123



. WKD : toshi wasure 年忘 "forget the old year" .

.............................................................................



神垣や思ひもかけず涅槃像
. kamigaki ya omoi mo kakezu Nehanzoo .
the "fence of the Gods" at Ise Shrine 伊勢神宮
and the statue of Buddha lying down to die

quote
This was composed at the Ise Shrines, on the 15th day of the Second Month, and Bashō is expressing his surprise (and pleasure) at something which, however much sanctioned by ancient custom, is still astonishing, namely, the fusion of Shintō and Buddhism. This amalgamation took place at the beginning of the 9th century a.d., when the Shington Sect developed the doctrine of Ryōbu-Shintō,1 or Shimbutsu-Kongō2 by which the gods of Shintō were recognised as manifestations or incarnations of the Buddhist divinities.
source : Blyth on Basho

.............................................................................


この松の実生えせし代や神の秋
. kono matsu no mibae seshi yo ya kami no aki .
Autumn of the Gods - at Kashima Shrine 鹿島神宮



都出でて神も旅寝の日数哉 
. miyako idete kami mo tabine no hikazu kana .
sharing nights on the road with the gods .
Hiyoshi Shrine 日吉大社 Hiyoshi taisha



なほ見たし花に明け行く神の顔
. nao mitashi hana ni ake yuku kami no kao .
"the face of God" - the deity Hitokotonushi 一言主



留守のまに荒れたる神の落葉哉
. rusu no ma ni aretaru kami no ochiba kana .
the "Gods are absent", the 10th lunar month, when the Gods assemble at Izumo


.............................................................................



月に名を包みかねてや痘瘡の神
. tsuki ni na o tsutsumi kanete ya imo no kami .
Imo no Kami 痘瘡の神 God of Smallpox - a pun with Imo Meigetsu moon


. WKD special : The Deity of Smallpox .


.............................................................................





source :keifusa.exblog.jp
Tenmangu shrine at Hoofu, Yamaguchi 防府の天満宮


我も神のひさうや仰ぐ梅の花
ware mo kami no hisoo ya aogu ume no hana

me too I look up
to god - in the blue sky -
these plum blossoms

Tr. Gabi Greve


Written in 1676 延宝4年, Basho age 33
The cut marker YA is in the middle of line 2, but lines 1 and two are one sentence
ware mo kami no hisoo o aogu

There are two kanji for HISO : 秘蔵 and 彼蒼

秘蔵 refers to the "secret storehouse" of the Tenmangu shrine in honor of Sugawara Michizane.

彼蒼 refers to the "sky" in an old poem in the collection
Kanke Kooshuu 菅家後集 Kanke kōshū from the Heian period, about 903,
with poems of Sugawara no Michizane 菅原道真.

Here Michizane writes about his feelings on the way to exile in Dazaifu,
having left his home three or four months ago.
It still feels like a dream when he looks at the blue sky.

家を離れて三四月 落涙百千行万事皆夢の如し
時々彼蒼<ひそう>を仰ぐ

Ça fait trois ou quatre mois que je suis parti de chez moi
Je verse des larmes de cent ou mille lignes
Tout ce qui est arrivé, c'est comme une rêve
Je me lève souvent les yeux au ciele bleu
(Le ciel bleu connaît son inocence et il ne peut dire sa tristesse sauf au ciel ...)
source : ameblo.jp/yubazzz


. Michizane and the Plum Blossoms .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Basho speaks paradoxically about how the gods have motivated his decision to travel. He refers to two types of gods.

The first is Sozorogami, the other are the Dosojin.

Vom Kofferpacken und dem Gott des Fernwehs.

sozorogami そぞろ神 / そヾろ神 / 漫ろ神
suzurugami すずろがみ / 漫神
sowasowa no kami そわそわの神
. WKD : Aruki-gami 歩行神 God of Wandering .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD - Japanese deities (kami to hotoke) .



. Shinto Shrines visited by Basho .

. Buddhist Temples visited by Basho .
and hokku with HOTOKE.


. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

06/06/2012

shibaraku wa

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- shibaraku wa しばらくは for a while -

shibashi しばし


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : kikyou0123
a haiku sweet 俳菓 of blossoms and full moon


しばらくは花の上なる月夜かな
shibaraku wa hana no ue naru tsukiyo kana

for a moment
it hangs above the blossoms:
the night's moon

Tr. Barnhill



lingering a while
above the blossoms, the moon
in the night sky

Tr. Ueda

Comment by Masaoka Shiki :
"This hokku, though favored by amateur poets, has no profound appeal.
That is because the poet did not sketch an actual scene but relied on his imagination."
'Basho and His Interpreters' - Ueda



Für eine Weile
über den blüh'nden Bäumen
ach, die Mondnacht noch.

Ernest W. B. Hess-Lüttich, Jürgen E. Müller


Written in 1691 元禄4年春 Basho age 48.
The cut marker KANA is at the end of line 3.


..........................................................................................................................................................


. shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime .
(summer) waterfall, summer retreat


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


しばらくは罪も忘れて月涼し
shibaraku wa tsumi o wasurete tsuki suzushi

for a while
I forget there are sins -
this cool moon

Tr. Gabi Greve


...Kikusha set off for Kyoto again in 1790 to participate in the centennial ceremony on the anniversary of Basho's death. ...
. Tagami Kikusha 田上菊舎 .
(1753, August 23 -1826, September 24)




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - Kobayashi Issa - - - - -

Tr. David Lanoue


しばらくは闇のともしを花火哉 
shibaraku wa yami no tomoshi o hanabi kana

for a moment
the darkness is lighted...
fireworks 




鰒くふてしばらく扇づかひ哉 
fugu kuute shibaraku oogi zukai kana

after pufferfish soup
soon fans
are flitting 




傘の下にしばらくかのこ哉 
karakasa no shita ni shibaraku kanoko kana

lingering
under the paper umbrella...
a fawn 


. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




Shibaraku (暫, しばらく)
is among the most popular pieces in the Kabuki repertoire, and one of the celebrated Kabuki Jūhachiban (Eighteen Great Plays). The flamboyantly dramatic costume and makeup (kumadori) used in this scene is famous and widely associated by the average Westerner with Kabuki in general. The English translation of the title is akin to
"Stop a Moment!"
© More in the WIKIPEDIA !


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


しばし間も待つやほととぎす千年
. shibashi ma mo matsu ya hototogisu sennen .
waiting for a short while feels like 1000 years

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


鮓おしてしばし淋しきこころかな
sushi oshite shibaraku sabishiki kokoro kana

pressing sushi
my heart feels loneliness
for quite a while . . .


The cut marker KANA is at the end of line 3.


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


. WKD : sushi 寿司 raw fish on rice .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Cultural Keywords used by Basho .

. - TOPICS used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Nakayama, Sayo no Nakayama

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Nakayama 佐夜の中山 Sayo no Nakayama -


Sayo no Nakayama - Saya no Nakayama 小夜の中山」(佐夜の中山)
A dangerous pass of the Tokaido Road in Shizuoka.
A place famous for poems by Saigyo.


. 東海道五十三次 53 stations of the Tokaido Road .



Nissaka-juku 日坂宿 Nissaka shuku
was the twenty-fifth of the fifty-three stations of the Tōkaidō. It is located in what is now part of the city of Kakegawa, Shizuoka.
Nissaka-shuku was located at the western entrance to
Sayo no Nakayama (小夜の中山), regarded as one of the three difficult mountain passes along the Tōkaidō.



The classic ukiyoe print by Ando Hiroshige (Hoeido edition) from 1831-1834 depicts travellers on a steep road in forbidding dark mountains contemplating a large boulder in the road.
The stone was a noted landmark on Tōkaidō called
the "Night weeping stone" 夜泣き石 yonaki ishi.
According to legend, the bandits attacked and murdered a pregnant woman on this spot. After she died, a passing priest heard the stone call out for him to rescue the surviving infant.
© More in the WIKIPEDIA !




.............................................................................


Saigyo wrote:

年たけてまた越ゆべしと思ひきや
いのちなりけり小夜の中山


toshi takete mata koyubeshi to omoiki ya
inochi narikeri Sayo no Nakayama

Weary of years,
Yet I find myself
Climbing once again
The Pass of the Crying Stone -
How wonderful life is!

Tr. Tito



Basho wrote:

命なりわづかの笠の下涼み
. inochi nari wazuka no kasa no shita suzumi .
Oh Life!
in memory of Saigyo


. - inochi 命 life, to be alive - .
this is the keyword for Saigyo.

. Basho and Saigyo 芭蕉 - 西行 .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


忘れずば佐夜の中山にて涼め
wasurezuba Sayo no Nakayama nite suzume

Don't forget
at Sayo no Nakayama
it will get cooler!


Written in 1684 貞亨元年.
His friend and disciple, Matsuyaya Fuubaku 松葉屋風爆; Fubaku left Edo to go back to Ise.
This is a "good bye" poem 餞別句.
"And don't forget to write a poem when it gets cooler at Sayo no Nakayama!"

. Matsubaya Fuubaku 松葉屋風瀑 Fubaku and Ise .


MORE about coolness
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


又越む佐夜の中山はつ松魚  
. mata koemu Sayo no Nakayama hatsugatsuo .
cross it again to eat first katsuo skipjack


. Nozarashi Kiko 野ざらし紀行 .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


中山や越路も月はまた命
Nakayama ya Koshi ji mo tsuki wa mata inochi

Oh Nakayama !
on the road of Koshi the moon
is life too


Written on the 14th day of the 8th lunar month 1689. (Now September 27)
Basho wrote this when he reached Tsuruga on his trip in Oku no Hosomichi, on the full moon night of autumn.
He remembers Saigyo and his poem, because the moon that night on the pass had been so overwhelming.

The "middle of the mountains" Nakayama, in Koshi was a pass called
Kinome tooge 木目峠 / 木ノ芽峠 Kinome Toge.
After climbing this pass, Basho reached Tsuruga Town.
The pass is 700 meters high. At the top three is still now a gate house from the Edo period, when the pass was the border between Echizen and Wakasa.


Koshiji, Koshi-Ji 越路, the Road to Koshi, an old name to the road toward Hokuriku 北陸道.


This pass had been crossed by many famous people since the Heian period., for example
西行 Saigyo, Taira no Koremori 平惟盛、Kiso Yoshinaka 木曽義仲、Shinran, 親鸞、Dogen 道元, Nitta Yoshisada 新田義貞, monk Rennyo 蓮如, the Asakura clan 朝倉一族, Oda Nobunaga 織田信長, Toyotomi Hideyoshi 豊臣秀吉 and many more.

It is a famous place to our day, with guided tours during the holiday season.




Oku no Hosomichi 奥の細道 - - - Station 41 - Tsuruga 敦賀 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : facebook

Hisaka manhole cover 日阪 Nissaka

..............................................................................................................................................


. Gengoroogitsune 源五郎狐 The Fox Gengoro .
was killed at this pass.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. 東海道五十三次 53 stations of the Tokaido Road .


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

sabishisa - loneliness

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- sabishisa さびしさ - 寂しさ loneliness -
sabishii 寂しい to feel lonely, I feel lonely



淋しさや釘に掛けたるきりぎりす
sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu


quote
“Sabishisa,” a word derived from the adjective “sabishi,” conventionally implies loneliness in Japanese literature. Bashô, however, often uses the word in close relationship with “shizuka.” The following poem, which contains the word “shizukasa,” also has a different draft that uses the kanji normally used to transliterate “sabishisa.”

How quiet it is!
On the wall where the painting hangs —
a cricket.


shizukasa ya/e kakaru kabe no/kirigirisu


How solitary it is!
Hanging on a nail —
a cricket.


sabishisa ya/kugi ni kaketaru/kirigirisu

“Cricket” (kirigirisu) is a seasonal word of autumn. It typically is associated with loneliness and autumn melancholy in classical Japanese poetry. The hon’i or poetic essence of kirigirisu, according to classical tradition, lies in the faint sound of its singing.

Bashô’s verses, however, focus on neither the song of the cricket nor the melancholy atmosphere evoked by it. According to Kukû, one of Bashô’s disciples for whom these poems were written, he was with Bashô at a small cottage when the first poem was composed. The master woke him up one night to listen to the feeble chirps of a cricket. Later, when Kukû asked for a poem on his painting of Kenkô, Bashô wrote the poems.

If this story is true, the cricket did sing that night. The silence of the cricket in Bashô’s poem, therefore, is not a depiction of the real occurrence but an intentional fabrication. Instead of following the conventional hon’i, Bashô cast the little creature against a background of eternal, profound silence, creating a suggestive scene of the seclusion included in tranquility.

In discussing the two pairs of Bashô’s poems that use “shizukasa” and “sabishisa,” Makoto Ueda observes: “Certainly it is more than a coincidence that the word ‘quietness’ is used in place of ‘loneliness’ in both poems.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu



. Emotions expressed directly by Matsuo Basho .

. WKD : Emotions in Kigo and Haiku .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


元日や思えばさびし秋の暮
. ganjitsu ya omoeba sabishi aki no kure .
I remember a lonely autumn evening.



日は花に暮れてさびしやあすならう
. hi wa hana ni kurete sabishi ya asunarō . - or - sabishisa ya hana no atari no asunaroo
アスナロ / 翌檜 Asunaro Hinoki



こちら向け我もさびしき秋の暮
. kochira muke ware mo sabishiki aki no kure .
for his calligraphy teacher, Kitamuki Unchiku 北向雲竹 in Kyoto



見送りのうしろや寂し秋の風
. miokuri no ushiro ya sabishi aki no kaze .
I see you off . . . for Okada Yasui 岡田野水 from Nagoya


....................................................................................................................................................



さびしさを問てくれぬか桐一葉
. sabishisa o toote kurenu ka kiri hitoha .
(autumn) one paulownia leaf. loneliness. come to me (to his friend Ransetsu)



さびしさや花のあたりのあすなろう
. sabishisa ya hana no atari no asunaro .
日は花に暮れてさびしやあすならう - hi wa hana ni kurete sabishi ya asunarō (above)



さびしさや岩にしみこむ蝉の声
. sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe .
at temple 立石寺 Risshaku-Ji, Yamadera 山寺
閑さや岩にしみ入蝉の声 - shizukasa ya iwa ni shimi-iru semi no koe



淋しさや釘に掛けたるきりぎりす
. sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu .
- or shizukasa ya e kakaru kabe no kirigirisu
(autumn) cricket. hanging on a nail. how lonely.


寂しさや須磨に勝ちたる浜の秋
. sabishisa ya Suma ni kachitaru hama no aki .
(autumn) at the beach of Suma 


....................................................................................................................................................



憂きわれを寂しがらせよ秋の寺
. uki ware o sabishigarase yo aki no tera .


憂き我をさびしがらせよ閑古鳥
uki ware o sabishigarase yo kankoodori

this sorrowful me
you make even more lonely -
you cuckoo



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



Once in a while
I just let time wear on
leaning against a
solitary pine
standing speechless,
as does the whole universe!
Ah, who can share
this solitude with me?

. Ryokan 良寛 (1758-1831) the Great Fool Taigu 大愚.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - shizukesa, shizukasa 閑さ - shizuka 静か silence, quietude - - - - -

quote
By carefully choosing a kanji whose connotations are celebrated in the Daoist texts to transliterate the word “shizukasa,” Bashô expresses simultaneously the tranquility of the external world and the carefree serenity of the speaker’s mind, presenting not only a picture of the landscape but also an aesthetic evaluation of it, one informed by Daoist discourse. This aesthetic landscape embodies the beholder’s attitude toward the world, and it is in this landscape that the poetic self merges into zôka. It is worth noting that, besides the two drafts cited above, the cicada poem has another version that opens with a different word, “sabishisa” rather than “shizukasa.”
“Sabishisa,” a word derived from the adjective “sabishi,” conventionally implies loneliness in Japanese literature. Bashô, however, often uses the word in close relationship with “shizuka.”
MORE :
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu




閑さや岩にしみ入蝉の声
. shizukasa ya iwa ni shimi-iru semi no koe .


朝茶飲む僧静かなり菊の花
. asacha nomu soo shizuka nari kiku no hana .
(autumn) chrysanthemum. morning tea. quietude


淋しさや釘に掛けたるきりぎりす
. sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu .
- or  shizukasa ya e kakaru kabe no kirigirisu


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Emotions in Kigo and Haiku .

. Emotions expressed directly by Matsuo Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

sake ricewine and cup

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- sake 酒 ricewine - Reiswein -
- sakazuki 杯 ricewine cup -

Drinking sake at official situations, festivals and good-bye parties was common already in the times of Basho.

. WKD : Ricewine, rice wine (sake, saké, saki) .
amazake 甘酒 sweet ricewine

. WKD : sakazuki 杯/ さかずき small cup for hot sake .


under construction check http://www.h6.dion.ne.jp/~jofuan/myhaiku_014.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


伊賀の酒 ☆ 芭蕉 純米大吟醸!
Sake from Iga named after the "Haiku Saint"






source : ameblo.jp/bbcgreen35


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

朝顔は酒盛知らぬ盛り哉
asagao wa sakamori shiranu sakari kana

a morning glory
knowing nothing of the carousal
in the peak of bloom

Tr. Ueda

Read more of Ueda's comments:
source : books.google.co.jp


morning glories
oblivious to all the drinking
are in full bloom

Tr. Barnhill



On the 11th day of the 8th lunar month, 1688 貞亨5年8月11日
On his way to Sarashina, there was rather noisy a fare-well party for him as he was leaving Gifu to be on his way.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
From the Japanese it is not clear weather this is singular or plural.


MORE - hokku about the Morning Glory
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


花にうき世我が酒白く飯黒し
. hana ni ukiyo waga sake shiroku meshi kuroshi .
my sake white, my cooked rice black


寒菊や醴造る窓の前
. kangiku ya amazake tsukuru mado no saki .
sweet white ricewine


草の戸や日暮れてくれし菊の酒
. kusa no to ya higurete kureshi kiku no sake .
chrysanthemum sake


椹や花なき蝶の世捨酒
. kuwa no mi ya hana naki choo no yosute-zake .
hermit wine for the butterflies


呑明て花生となる二升樽
. nomi akete hana-ike ni sen nishoodaru .
the sake bottle becomes a flower vase


御命講や油のやうな酒五升
. Omeikoo ya abura no yoo na sake go masu .
offering for Saint Nichiren


扇にて酒くむ陰や散る桜
. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
I pretend to drink sake from my hand fan (ōgi)


..........................................................................................................................................................





酒のほそみち / 酒のほそ道

This is the title of a long-running weekly manga series by
Razuweru Hosoki ラズウェル細木 Rozwell Hosoki

. Sake no Hosomichi .


..........................................................................................................................................................


酒飲めばいとど寝られぬ夜の雪
sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki

drinking sake
and now it's harder to sleep:
night of snow

Tr. Barnhill


drinking sake
makes it harder to sleep . . .
snow at night

Tr. Ueda

"Something of the loneliness that is universal to men - or should I say the wavering of a reclusel's mind? - is hidden in this poem. - Mizuho
- Read Ueda's comment -


Written in 貞亨3年冬, Basho age 43.
Basho is alone at home in Fukugawa.

..........................................................................................................................................................


酒飲みに語らんかかる滝の花 
. sakenomi ni kataran kakaru taki no hana .
drinking at a waterfall,
in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白


..........................................................................................................................................................



初春まづ酒に梅売る匂ひかな
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
celebrating the New Year with sake and plum blossoms

..........................................................................................................................................................


蒼海の浪酒臭し今日の月
. sookai no nami sake kusashi kyoo no tsuki .
blue sea and fragrance of sake

..........................................................................................................................................................



月花もなくて酒のむ独りかな
tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana

no moon, no cherry blossoms
so he drinks sake
all alone . . .

Tr. Gabi Greve


Written in spring of 1689,元禄2年春
This was written as a text for a painting, which most probably did not show moon and cherry blossoms.
Cherry blossoms and the moon are the two most important kigo for spring and autumn.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


no moon, no blossoms,
just drinking sake
all alone

Tr. Barnhill


.........................................................................................................................................................



source : itoyo/basho


雪や砂馬より落ちよ酒の酔
yuki ya suna uma yori ochiyo sake no yoi

may it be snow and sand
you fall into from your horse:
drunk on sake

Tr. Barnhill

Written in 貞亨4年, Basho age 44, Oi no Kobumi.

His companion Etsujin 越人 had drunk too much and had fallen asleep on the horse.

. Ochi Etsujin 越智越人 .


..........................................................................................................................................................



雪を待つ上戸の顔や稲光
yuki o matsu joogo no kao ya inabikari

the faces of us sake drinkers
as we wait for the snow -
flash of lightning

Tr. Gabi Greve



Written in 1691, tenth lunar month 元禄4年10月
(now November)
They were having a party at the home of Koogetsu 耕月 Kogetsu with the discipled from Mikawa.
Suganuma Koogetsu 菅沼耕月, Suganuma Gon-emon 菅沼権右衛門
. - Suganuma Gon-emon 菅沼権右衛門 - Koogetsu 菅沼耕月 Kogetsu - .

I think the inversion of lines 1 and 2 makes for more natural English here.


awaiting the snow,
the faces of the wine lovers -
lightning flash

Tr. Barnhill


the faces of those
who love to drink -
a flash of lightning

Tr. Ueda



There are three types of joogo, jōgo,
according to their reaction to the sake:


source : parfum-satori.com

naki joogo (泣き上戸) those who start crying
warai joogo (笑い上戸) those who start laughing
okori joogo (怒り上戸) those who get angry




龍門の花や上戸の土産にせん
. ryuumon no hana ya joogo no tsuto ni sen .

Basho drinking at the Dragongate Falls, Yoshino




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::






Buson painted Basho and one of his sake haiku
蕪村さんも尊敬した俳聖 松尾芭蕉さんの酒句

source : mbp-kobe.com/hanayama


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




source : drnobu1
stone memorial at 法華宗本隆寺 / 法花寺
near
Tsuruga 敦賀市 Iro no hama, Ironohama 色の浜 ("Color Beach")


小萩散れますほの小貝小盃 
ko hagi chire Masuho no ko-gai ko sakazuki

drop your little petals,
bush clover, on the little shells:
our little cup

Tr. Barnhill


Bush clovers, drop
Small petals on the tiny shells
Of Masuho in my small cup !

Tr. Oseko


Little bush clover -
Let your flowers scatter
Little red shells, little sake cups

Tr. Nelson Saito



Written on the 16th day of the 8th lunar month
in 1689 元禄2年8月16日, Tsuruga, Oku no Hosomichi



Masuho no kogai, chidori Masuhogai 千鳥ますほ貝 small shells from Masuho






source : www.komaki-kamaboko.co.jp

There is also a sweet potatoe schnaps with this name.

Here is the hokku by Basho
波の間や小貝にまじる萩の塵
. nami no ma ya kogai ni majiru hagi no chiri .



This was written in memory of a waka by Saigyo 西行

潮染むるますほの小貝ひろふとて
色の浜とはいふにやあらむ


shio somuru Masuho no kogai hirou tote
Iro no hama towa iu ni ya aramu

The small crimson shells
which dye the sea tides
are gathered here,
perhaps the reason this shore
is called "Color Beach”.

Tr. Barnhill



Is it because
they gather crimson shells
which dye the ocean tides
that they call this
Color Beach?

Tr. Shirane


. Basho and Saigyo 西行 .


..........................................................................................................................................................



盃に 三つの名を飲む 今宵かな
. sakazuki ni mitsu no na o nomu koyoi kana .
in memory of the Chinese poet Li Po



source : www.chinatea.co.jp

A ricewine cup named "Basho"
Ching-te-chen Chinese style
景徳鎮手描き飲杯 芭蕉


..........................................................................................................................................................



盃の下ゆく菊や朽木盆
. sakazuki no shita yuku kiku ya Kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki

a laquer tray from the Kutsuki region, Saga
and the story of the rejuvenating Yoro Waterfall 養老の滝 Yoro no taki


..........................................................................................................................................................



盃や山路の菊と是を干す
sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu

this sake cup -
with chrysanthemums of a mountain road
I am going to drink it all

Tr. Gabi Greve

Written in 延宝7年, Basho age 36
on the ninth day of the ninth lunar month,
the Chrysanthemum Festival

His sake cup had a pattern of chrysanthemums, so the sake looked almost as collected dew from the petals. He who drinks sake from this cup every day will surely live a long live.




To collect the dew on the chrysanthemum petals and drink it would bring you long life (chooju 長寿). The Chrysanthemum Flower Festival on the 9th of September is also one to celebrate one's wish for longevity 不老長寿.

MORE - hokku about the Chrysanthemum Festival by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


..........................................................................................................................................................


あの中に蒔絵書きたし宿の月
. ano naka ni maki-e kakitashi yado no tsuki .
(autumn) moon. at the inn. maki-e laquer. I want to draw

At a lodging in Kiso, where he was offered a rustic sakazuki sake cup with a simple maki-e laquer motive.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


People being drunk
- another aspect of sake drinking

Some brands of sake can cause quite a headache on the next day,
even after a few sips.



二日酔ひものかは花のあるあひだ
futsukayoi mono kawa hana no aru aida
futsuka ei monokawa hana no aru aida

a hangover:
but while the cherries bloom,
what of it?

Tr. Barnhill


a hangover ?
who cares,
while there are blossoms

Tr. Hirschfeld

. WKD : futsukayoi 二日酔い/ 宿酔 hangover .
"still feeling drunk on the second day"

Between 1670 and 79 延宝年間(30歳~37歳)


.........................................................................................................................................................



蛍見や船頭酔うておぼつかな
. hotarumi ya sendoo yoote obotsukana .
the boatsman is drunk

.........................................................................................................................................................



酔うて寝ん撫子咲ける石の上
youte nen nadeshiko sakeru ishi no ue
yoote nen / yoote nenmu

drunk I fall asleep
the white pinks are blooming
on the rocks

Tr. Gabi Greve

Written in Summer of 1687 貞亨4年夏


The characters for nadeshiko were "stone bamboo" 石竹 in the Manyoshu poetry collection.



sekichiku 石竹 (せきちく) China pink
lit. "stone bamboo"
kara nadeshiko 唐撫子(からなでしこ)"Chinese nadeshiko"
tokonatsu 常夏 (とこなつ)
Dianthus chinensis

. WKD : Pink, Fringed Pinks, wild carnation .
kigo for mid-summer


.........................................................................................................................................................



夕顔や酔うて顔出す窓の穴
. yuugao ya yoote kao dasu mado no ana .
I am drunk (Basho about himself)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





Five portraits of haikai poet Matsuo Basho 俳諧の人々
source : hakusyunetto

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : Ricewine, rice wine (sake, saké, saki) .

. WKD : sakazuki 杯/ さかずき small cup for hot sake .

. Sake 酒 for rituals and festivals .

. Matsunoo Taisha 松尾大社 Matsunoo Grand Shrine
Matsuno'o Taisha - Matsu-no-o with a Sake Deity .




source : anti aging Labo
At the start of an elaborate meal, you get a sakazuki cup with a hokku by Matsuo Basho.

夕顔や秋はいろいろの瓢哉 
. yuugao ya aki wa iroiro no fukube kana .


..........................................................................................................................................................


花に酔へり羽織着て刀さす女
飲みあけて花生にせん二升樽
をだまきのへそくりかねて酒かはん
川舟やよい茶よい酒よい月夜
かぜ吹かぬ秋の日瓶に酒なき日
月の宿亭主盃持ちいでよ
盃のまはる間おそき月いでて
たのむぞよ寝酒なき夜の紙衾

TBA

..........................................................................................................................................................



千代をふる天のてんつるあられ酒
chiyo o furu ten no ten tsuru ararezake


robiraki ya sekichuuan no ararezake - Yosa Buson
. WKD : ararezake あられ酒 "Hail Wine" from Nara .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

seyo - let us

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- seyo せよ let us -
giving a direct order ! Aufforderung, Befehl

xyz seyo is a kind of ordering people,
let us do this!

And other verb-forms ordering people or animals to do something.

. WKD : Verbs used in Haiku .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


碪打ちて我に聞かせよ坊が妻 
. kinuta uchite ware ni kikase yo ya boo ga tsuma .
let me hear it!



この心推せよ花に五器一具
. kono kokoro suiseyo hana ni goki ichigu .
this my heart you will know !



. 里の子よ梅折り残せ牛の鞭 .
hey, village children ! leave some plum branches


蕎麦も見てけなりがらせよ野良の萩
soba mo mite / kenarigara seyo / nora no hagi


月見せよ玉江の芦を刈らぬ先
. tsukimi seyo Tamae no ashi o karanu saki .
Let's go moon viewing !



憂きわれを寂しがらせよ秋の寺
. uki ware o sabishigarase yo aki no tera .
- - - and - - うき我をさびしがらせよ閑古鳥 - uki ware o sabishi garaseyo kankodori



植うる事子のごとくせよ児桜
. uuru koto ko no gotoku seyo chigo-zakura .
let us plant (trees) like handling small children


.........................................................................................................................................................



こちら向け我もさびしき秋の暮
. kochira muke ware mo sabishiki aki no kure .
turn this way!
for his friend, priest Kitamuki Unchiku 北向雲竹




わが衣に伏見の桃の雫せよ
. waga kinu ni Fushimi no momo no shizuku seyo .
let the dew drops from peach blossoms fall on my robe

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



Basho telling folks to listen up!
. mukashi kike Chichibu dono sae sumootori .
mukashi kike - listen to the old stories!



旅人の心にも似よ椎の花
. tabibito no kokoro ni mo niyo shii no hana .   



. nagamuru ya Edo ni wa mare na yama no tsuki .
(autumn) moon. let us write poetry!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


這出よかひやが下のひきの声
. hai-ide yo kaiya ga shita no hiki no koe .
crawl out! Basho talks to a big toad under a silkworm shed.


早く咲け九日も近し菊の花 
. hayaku sake kunichi mo chikashi kiku no hana .
hurry up to bloom! - Basho talks to the chrysanthemums


起きよ起きよ我が友にせん寝る胡蝶
. okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochoo .
get up! get up! - Basho talks to a butterfly.


憂き人の旅にも習へ木曽の蝿
. ukihito no tabi ni mo narae Kiso no hae .
learn from a weary traveler - Basho talks to the flies of Kiso


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

獺の祭見て来よ瀬田の奥
. kawauso no matsuri mite koyo Seta no oku .
Let's go see the otter festival at Seta
- - - With a man heading to Zeze - 膳所へ行く人



君火を焚けよきもの見せん雪まるげ
きみ火をたけよき物見せん雪丸げ
. kimi hi o take yoki mono misen yuki maruge .
(winter) snowman. you make a fire. I show you something nice
for Sora, Kawai Sora 河合曾良 .



草枕まことの華見しても来よ
. kusamakura makoto no hanami shite mo koyo .
go and experience some real cherry blossom viewing

for his disciple, the monk Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu



Basho wrote this in response to a poem by Tani Bokuin 谷木因
宮人よ我が名を散らせ落葉川
. miyamori yo waga na o chirase ochibagawa .
. . . . . scatter my name into the river


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. - iza いざ / 感  Let's Go! Farewell, Good-bye! - .
iza kodomo hashiri arikan tamaarare (tama-arare)
iza kodomo hirugao sakinu uri mukan
iza saraba yukimi ni korobu tokoro made
iza tomo ni homugi kurawan kusa makura


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. WKD : Verbs used in Haiku .


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

Suganuma Gon-emon

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Suganuma Gon-emon, Gon'emon 菅沼権右衛門 -
Suganuma Koogetsu 菅沼耕月 Kogetsu
#Sugenuma

A samurai of Shinshiro 新城(市) in Mikawa.

He was the caretaker of the domain during the absence of the lord
新城城主菅沼定実 Suganuma Sadazane (1629 - 1691)


When Kogetsu 耕月 retired, he also used the name of Sooko 宗古 Soko.

. Suganuma Kyokusui 菅沼曲水 / 曲翠 . . is also a member of this clan.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - Matsuo Basho visited Kogetsu on his last trip from Kyoto to Edo (Azuma kudari 東下) after he had finished his long trip to "Oku no Hosomichi" and stayed in the Kyoto region (Kamigata 上方) for more than 2 years.


Written in 1691, tenth lunar month 元禄4年10月

京に飽きてこの木枯や冬住ひ
京に倦てこの凩や冬住居
Kyoo ni akite kono kogarashi ya fuyuzumai

getting bored of Kyoto
and now this ice-cold wind -
my lodging in winter

Tr. Gabi Greve

Basho seems to be quite fed up with his life in the capital by now. The winter wind makes him remember his own dwelling in Edo.
This is his greeting hokku to his host.



source : itoyo/basho


During the haikai at the temple 鳳来寺 Horai-Ji, he also wrote

. yuki o matsu joogo no kao ya inabikari .
...the faces of us sake drinkers...


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kitte stamps

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- stamps with Basho -


. WKD : Stamps and Haiku 切手 kitte .


under construction

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Oku no Hosomichi 奥の細道
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .





























The famous Hamaguri Haiku




Stamp at Tokyo Station


.............................................................................






あかあかと日は難面くも秋の風
aka aka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze / akaaka

In Kanazawa 金沢 7月15日~23日

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





Haiseiden 俳聖殿 Hall of the Haikai Saint
Basho and Iga Castle 松尾芭蕉と伊賀上野城 



. Iga Ueno 伊賀上野 .
Iga shoomon 蕉門 Basho discipled from Iga


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





. . . CLICK here for more Photos !


. WKD : Stamps and Haiku 切手 kitte .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::