04/06/2012

Makoto Ueda

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





- The master haiku Poet Matsuo Basho -

by Makoto Ueda, Twayne Publishers, Inc., 1970.
source : terebess.hu/english


Basho's Life
One day in the spring of 1681 a banana tree was being planted alongside a modest hut in a rustic area of Edo, a city now known as Tokyo. It was a gift from a local resident to his teacher of poetry, who had moved into the hut several months earlier. The teacher, a man of thirty-six years of age, was delighted with the gift. He loved the banana plant because it was somewhat like him in the way it stood there. Its large leaves were soft and sensitive and were easily torn when gusty winds blew from the sea. Its flowers were small and unobtrusive; they looked lonesome, as if they knew they could bear no fruit in the cool climate of Japan. Its stalks were long and fresh- looking, yet they were of no practical use.

The teacher lived all alone in the hut. On nights when he had no visitor, he would sit quietly and listen to the wind blowing through the banana leaves. The lonely atmosphere would deepen on rainy nights. Rainwater leaking through the roof dripped intermittently into a basin. To the ears of the poet sitting in the dimly lighted room, the sound made a strange harmony with the rustling of the banana leaves outside.

A banana plant in the autumn gale -
I listen to the dripping of rain
Into a basin at night.

The haiku seems to suggest the poet's awareness of his spiritual affinity with the banana plant.

Some people who visited this teacher of poetry may have noticed the affinity. Others may have seen the banana plant as nothing more than a convenient landmark. At any rate, they came to call the residence the Basho ("banana plant) Hut, and the name was soon applied to its resident, too: the teacher came to be known as the Master of the Basho Hut, or Master Basho. It goes without saying that he was happy to accept the nickname. He used it for the rest of his life.


I. First Metamorphosis: From Wanderer to Poet

Little material is available to recreate Basho's life prior to his settlement in the Basho Hut. It is believed that he was born in 1644 at or near Ueno in Iga Province, about thirty miles southeast of Kyoto and two hundred miles west of Edo. He was called Kinsaku and several other names as a child; he had an elder brother and four sisters. His father, Matsuo Yozaemon, was probably a low-ranking samurai who farmed in peacetime. Little is known about his mother except that her parents were not natives of Ueno. The social status of the family, while respectable, was not of the kind that promised a bright future for young Basho if he were to follow an ordinary course of life.

Yet Basho's career began in an ordinary enough way. It is presumed that as a youngster he entered the service of a youthful master, Todo Yoshitada, a relative of the feudal lord ruling the province. Young Basho first served as a page or in some such capacity.1 His master, two years his senior, was apparently fond of Basho, and the two seem to have become fairly good companions as they grew older. Their strongest bond was the haikai, one of the favorite pastimes of sophisticated men of the day. Apparently Yoshitada had a liking for verse writing and even acquired a haikai name, Sengin. Whether or not the initial stimulation came from his master, Basho also developed a taste for writing haikai, using the pseudonym Sobo. The earliest poem by Basho preserved today was written in 1662. In 1664, two haiku by Basho and one by Yoshitada appeared in a verse anthology published in Kyoto. The following year Basho, Yoshitada, and three others joined together and composed a renku of one hundred verses. Basho contributed eighteen verses, his first remaining verses of this type.

Basho's life seems to have been peaceful so far, and he might for the rest of his life have been a satisfied, low-ranking samurai who spent his spare time verse writing. He had already come of age and had assumed a samurai's name, Matsuo Munefusa. But in the summer of 1666 a series of incidents completely changed the course of his life. Yoshitada suddenly died a premature death. His younger brother succeeded him as the head of the clan and also as the husband of his widow. It is believed that Basho left his native home and embarked on a wandering life shortly afterward.

Various surmises have been made as to the reasons for Basho's decision to leave home, a decision that meant forsaking his samurai status. One reason which can be easily imagined is Basho's deep grief at the death of his master, to whom he had been especially close. One early biography even has it that he thought of killing himself to accompany his master in the world beyond, but this was forbidden by the current law against self- immolation. Another and more convincing reason is that Basho became extremely pessimistic about his future under the new master, whom he had never served before. As Yoshitada had Basho, the new master must have had around him favored companions with whom he had been brought up. They may have tried to prevent Basho from joining their circle, or even if they did not, Basho could have sensed some vague animosity in their attitudes toward him. Whatever the truth may have been, there seems to be no doubt that Basho's future as a samurai became exceedingly clouded upon the sudden death of his master.

Other surmises about Basho's decision to leave home have to do with his love affairs. Several early biographies claim that he had an affair with his elder brother's wife, with one of Yoshitada's waiting ladies, or with Yoshitada's wife herself. These are most likely the fabrications of biographers who felt the need for some sensational incident in the famous poet's youth. But there is one theory that may contain some truth. It maintains that Basho had a secret mistress, who later became a nun called Jutei. She may even have had a child, or several children, by Basho. At any rate, these accounts seem to point toward one fact: Basho still in his early twenties, experienced his share of the joys and griefs that most young men go through at one time or another.

Basho's life for the next few years is very obscure. It has traditionally been held that he went to Kyoto, then the capital of Japan, where he studied philosophy, poetry and calligraphy under well-known experts. It is not likely, however, that he was in Kyoto all during this time; he must often have returned to his hometown for lengthy visits. It might even be that he still lived in Ueno or in that vicinity and made occasional trips to Kyoto. In all likelihood he was not yet determined to become a poet at this time. Later in his own writing he was to recall "At one time I coveted an official post with a tenure of land." He was still young and ambitious, confident of his potential. He must have wished, above all, to get a good education that would secure him some kind of respectable position later on. Perhaps he wanted to see the wide world outside his native town and to mix with a wide variety of people. With the curiosity of youth he may have tried to do all sorts of things fashionable among the young libertines of the day. Afterward, he even wrote, "There was a time when I was fascinated with the ways of homosexual love."

One indisputable fact is that Basho had not lost his interest in verse writing. A haikai anthology published in 1667 contained as many as thirty- one of his verses, and his work was included in three other anthologies compiled between 1669 and 1671. His name was gradually becoming known to a limited number of poets in the capital. That must have earned him considerable respect from the poets in his hometown too. Thus when Basho made his first attempt to compile a book of haikai, about thirty poets were willing to contribute verses to it. The book, called The Seashell Game (Kai Oi), was dedicated to a shrine in Ueno early in 1672.

The Seashell Game represents a haiku contest in thirty rounds. Pairs of haiku, each one composed by a different poet, are matched and judged by Basho. Although he himself contributed two haiku to the contest, the main value of the book lies in his critical comments and the way he refereed the matches. On the whole, the book reveals hi to be a man of brilliant wit and colorful imagination, who had a good knowledge of popular songs, fashionable expressions, and the new ways of the world in general. It appears he compiled the book in a lighthearted mood, but his poetic talent was evident.

Then, probably in the spring of 1672, Basho set out on a journey to Edo, apparently with no intention of returning in the immediate future. On parting he sent a haiku to one of his friends in Ueno:

Clouds will separate
The two friends, after migrating
Wild goose's departure.

His motive for going to Edo cannot be ascertained. Now that he had some education, he perhaps wanted to find a promising post in Edo, then a fast- expanding city which offered a number of career opportunities. Or perhaps, encouraged by the good reception that The Seashell Game enjoyed locally, he had already made up his mind to become a professional poet and wanted his name known in Edo, too. Most likely Basho had multiple motives, being yet a young man with plenty of ambition. Whether he wanted to be a government official or a haikai master, Edo seemed to be an easier place than Kyoto to realize his dreams. He was anxious to try out his potential in a different, freer environment.

Basho's life for the next eight years is somewhat obscure again. It is said that in his early days in Edo he stayed at the home of one or another of his patrons. That is perhaps true, but it is doubtful that he could remain a dependent for long. Various theories, none of them with convincing evidence, argue that he became a physician's assistant, a town clerk, or a poet's scribe. The theory generally considered to be the closest to the truth is that for some time he was employed by the local waterworks department. Whatever the truth, his early years in Edo were not easy. He was probably recalling those days when he later wrote: "At one time I was weary of verse writing and wanted to give it up, and at another time I was determined to be a poet until I could establish a proud name over others. the alternatives battled in my mind and made my life restless."

Though he may have been in a dilemma Basho continued to write verses in the new city. In the summer of 1675 he was one of several writers who joined a distinguished poet of the time in composing a renku of one hundred verses; Basho, now using the pseudonym Tosei, contributed eight. The following spring he and another poet wrote two renku, each consisting of one hundred verses.. After a brief visit to his native town later in the year, he began devoting more and more time to verse writing. He must have made up his mind to become a professional poet around this time, if he had not done so earlier. His work began appearing in various anthologies more and more frequently, indicating his increasing renown. When the New Year came he apparently distributed a small book of verses among his acquaintances, a practice permitted only to a recognized haikai master. In the winter of that year he judged two haiku contests, and when they were published as Haiku Contests in Eighteen Rounds (Juhachiban Hokku Awase), he wrote a commentary on each match. In the summer of 1680 The Best Poems of Tosei's Twenty Disciples (Tosei Montei Dokugin Nijikkasen) appeared, which suggests that Basho already had a sizeable group of talented students. Later in the same year two of his leading disciples matched their own verses in two contests, "The rustic haiku Contest" ("Inaka no Kuawase") and "The Evergreen haiku Contest" ("Tokiwaya no Kuawase"), and Basho served as the judge. that winter his students built a small house in a quiet, rustic part of Edo and presented it to their teacher. Several months later a banana tree was planted in the yard, giving the hut its famous name. Basho, firmly established as a poet, now had his own home for the first time in his life.


II. Second Metamorphosis: From Poet to Wanderer

Basho was thankful to have a permanent home, but he was not to be cozily settled there. With all his increasing poetic fame and material comfort, he seemed to become more dissatisfied with himself. In his early days of struggle he had had a concrete aim in life, a purpose to strive for. That aim, now virtually attained, did not seem to be worthy of all his effort. He had many friends, disciples, and patrons, and yet he was lonelier than ever. One of the first verses he wrote after moving into the Basho Hut was:

Against the brushwood gate
Dead tea leaves swirl
In the stormy wind.

Many other poems written at this time, including the haiku about the banana tree, also have pensive overtones. In a headnote to one of them he even wrote: "I feel lonely as I gaze at the moon, I feel lonely as I think about myself, and I feel lonely as I ponder upon this wretched life of mine. I want to cry out that I am lonely, but no one asks me how I feel."

It was probably out of such spiritual ambivalence that Basho began practicing Zen meditation under Priest Butcho (1642-1715), who happened to be staying near his home. He must have been zealous and resolute in this attempt, for he was later to recall: "...and yet at another time I was anxious to confine myself within the walls of a monastery." Loneliness, melancholy, disillusion, ennui - whatever his problem may have been, his suffering was real.

A couple of events that occurred in the following two years further increased his suffering. In the winter of 1682 the Basho Hut was destroyed in a fire that swept through the whole neighborhood. He was homeless again, and probably the idea that man is eternally homeless began haunting his mind more and more frequently. A few months later he received news from his family home that his mother had died. Since his father had died already in 1656, he was now not only without a home but without a parent to return to.

As far as poetic fame was concerned, Basho and his disciples were thriving. In the summer of 1683 they published Shriveled Chestnuts (Minashiguri), an anthology of haikai verses which in its stern rejection of crudity and vulgarity in theme and in its highly articulate, Chinese-flavored diction, set them distinctly apart from other poets. In that winter, when the homeless Basho returned from a stay in Kai Province, his friends and disciples again gathered together and presented him with a new Basho Hut. He was pleased, but it was not enough to do away with his melancholy. His poem on entering the new hut was:

The sound of hail -
I am the same as before
Like that aging oak.

Neither poetic success nor the security of a home seemed to offer him much consolation. He was already a wanderer in spirit, and he had to follow that impulse in actual life.

Thus in the fall of 1684 Basho set out on his first significant journey. He had made journeys before, but not for the sake of spiritual and poetic discipline. Through the journey he wanted, among other things, to face death and thereby to help temper his mind and his poetry. He called it "the journey of a weather-beaten skeleton," meaning that he was prepared to perish alone and leave his corpse to the mercies of the wilderness if that was his destiny. If this seems to us a bit extreme, we should remember that Basho was of a delicate constitution and suffered from several chronic diseases, and that his travel in seventeenth-century Japan was immensely more hazardous than it is today.

It was a long journey, taking him to a dozen provinces that lay between Edo and Kyoto. From Edo he went westward along a main road that more or less followed the Pacific coastline. He passed by the foot of Mount Fuji, crossed several large rivers and visited the Grand Shinto Shrines in Ise. He then arrived at his native town, Ueno, and was reunited with his relatives and friends. His elder brother opened a memento bag and showed him a small tuft of gray hair from the head of his late mother.

Should I hold it in my hand
It would melt in my burning tears -
Autumnal frost.

This is one of the rare cases in which a poem bares his emotion, no doubt because the grief he felt was uncontrollably intense.

After only a few days' sojourn in Ueno, Basho traveled farther on, now visiting a temple among the mountains, now composing verses with local poets. It was at this time that The Winter Sun (Fuyu no Hi), a collection of five renku which with their less pedantic vocabulary and more lyrical tone marked the beginning of Basho's mature poetic style, was produced. He then celebrated the New Year at his native town for the first time in years. He spent some more time visiting Nara and Kyoto, and when he finally returned to Edo it was already the summer of 1685.

The journey was a rewarding one. Basho met numerous friends, old and new, on the way. He produced a number of haiku and renku on his experiences during the journey, including those collected in The Winter Sun. He wrote his first travel journal, The Records of a Weather-Exposed Skeleton (Nozarashi Kiko), too. Through all these experiences, Basho was gradually changing. In the latter part of the journal there appears, for instance, the following haiku which he wrote at the year's end:

Another year is gone -
A travel hat on my head,
Straw sandals on my feet.

The poem seems to show Basho at ease in travel. The uneasiness that made him assume a strained attitude toward the journey disappeared as his trip progressed. He could not look at his wandering self more objectively, without heroism or sentimentalism.

He spent the next two years enjoying a quiet life at the Basho Hut. It was a modest but leisurely existence, and he could afford to call himself "an idle old man." He contemplated the beauty of nature as it changed with the seasons and wrote verses whenever he was inspired to do so. Friends and disciples who visited him shared his taste, and they often gathered to enjoy the beauty of the moon, the snow, or the blossoms. The following composition, a short prose piece written in the winter of 1686, seems typical of his life at this time:

A man named Sora has his temporary residence near my hut, so I often drop in at his place, and he at mine. When I cook something to eat, he helps to feed the fire, and when I make tea at night, he comes over for company. A quiet, leisurely person, he has become a most congenial friend of mine. One evening after a snowfall, he dropped in for a visit, whereupon I composed a haiku:

Will you start a fire?
I'll show you something nice -
A huge snowball.

The fire in the poem is to boil water for tea. Sora would prepare tea in the kitchen, while Basho, returning to the pleasures of a little boy, would make a big snowball in the yard. When the tea was ready, they would sit down and sip it together, humorously enjoying the view of the snowball outside. The poem, an unusually cheerful one for Basho, seems to suggest his relaxed, carefree frame of mind of those years.

The same sort of casual poetic mood led Basho to undertake a short trip to Kashima, a town about fifty miles east of Edo and well known for its Shinto shrine, to see the harvest moon. Sora and a certain Zen monk accompanied him in the trip in the autumn of 1687. Unfortunately it rained on the night of the full moon, and they only had a few glimpses of the moon toward dawn. Basho, however, took advantage of the chance to visit his former Zen master, Priest Butcho, who had retired to Kashima. The trip resulted in another of Basho's travel journals, A Visit to the Kashima Shrine (Kashima Kiko).

Then, just two months later, Basho set out on another long westward journey. He was far more at ease as he took leave than he had been at the outset of his first such journey three years earlier. He was a famous poet now, with a large circle of friends and disciples. They gave him many farewell presents, invited him to picnics and dinners, and arranged several verse-writing parties in his honor. Those who could not attend sent their poems. These verses, totaling nearly three hundred and fifty, were later collected and published under the title Farewell Verses (Kusenbetsu). there were so many festivities that to Basho "the occasion looked like some dignitary's departure - very imposing indeed."

He followed roughly the same route as on his journey of 1684, again visiting friends and writing verses here and there on the way. He reached Ueno at the year's end and was heartily welcomed as a leading poet in Edo. Even the young head of his former master's family, whose service he had left in his youth, invited him for a visit. In the garden a cherry tree which Yoshitada had loved was in full bloom:

Myriads of things past
Are brought to my mind -
These cherry blossoms!

In the middle of the spring Basho left Ueno, accompanied by one of his students, going first to Mount Yoshino to see the famous cherry blossoms. He traveled to Wakanoura to enjoy the spring scenes of the Pacific coast, and then came to Nara at the time of fresh green leaves. On he went to Osaka, and then to Suma and Akashi on the coast of Seto Inland Sea, two famous places which often appeared in old Japanese classics.

From Akashi Basho turned back to the east, and by way of Kyoto arrived at Nagoya in midsummer. After resting there for awhile, he headed for the mountains of central Honshu, an area now popularly known as the Japanese Alps. An old friend of his and a servant, loaned to him by someone who worried about the steep roads ahead accompanied Basho. His immediate purpose was to see the harvest moon in the rustic Sarashina district. As expected, the trip was a rugged one, but he did see the full moon at that place celebrated in Japanese literature. He then traveled eastward among the mountains and returned to Edo in late autumn after nearly a year of traveling.

This was probably the happiest of all Basho's journeys. He had been familiar with the route much of the way, and where he had not, a friend and a servant had been there to help him. His fame as a poet was fairly widespread, and people he met on the way always treated him with courtesy. It was a productive journey, too. In addition to a number of haiku and renku, he wrote two journals: The Records of a Travel-Worn Satchel (Oi no Kobumi), which covers his travel from Edo to Akashi, and A Visit to Sarashina Village (Sarashina Kiko), which focuses on his moon viewing trip to Sarashina. The former has an especially significant place in the Basho canon, including among other things a passage that declares the haikai to be among the major forms of Japanese art. He was now clearly aware of the significance of haikai writing; he was confident that the haikai, as a serious form of art, could point toward an invaluable way of life.

It was no wonder, then, that Basho began preparing for the next journey almost immediately. As he described it, it was almost as if the God of Travel were beckoning him. Obsessed with the charms of the traveler's life, he now wanted to go beyond his previous journeys; he wanted to be a truer wanderer than ever before. In a letter written around this time, he says he admired the life of a monk who wanders about with only a begging bowl in his hand. Basho now wanted to travel, not as a renowned poet, but as a self-disciplining monk. Thus in the pilgrimage to come he decided to visit the northern part of Honshu, a mostly rustic and in places even wild region where he had never been and had hardly an acquaintance. He was to cover about fifteen hundred miles on the way. Of course it was going to be the longest journey of his life.

Accompanied by Sora, Basho left Edo in the late spring of 1689. Probably because of his more stern and ascetic attitude toward the journey, farewell festivities were fewer and quieter this time. He proceeded northward along the main road stopping at places of interest such as the Tosho Shrine at Nikko, the hot spa at Nasu, and an historic castle site at Iizuka. When he came close to the Pacific coast near Sendai he admired the scenic beauty of Matsushima. From Hiraizumi, a town well known as the site of a medieval battle, Basho turned west and reached the coast of the Sea of Japan at Sakata. After a short trip to Kisagata in the north, he turned southwest and followed the main road along the coast. It was from this coast that he saw the island of Sado in the distance and wrote one of his most celebrated poems:

The rough sea -
Extending toward Sado Isle,
The Milky Way.

Because of the rains, the heat, and the rugged road, this part of the journey was very hard for Basho and Sora, and they were both exhausted when he finally arrived at Kanazawa. They rested at the famous hot spring at Yamanaka for a few days, but Sora, apparently because of prolonged ill- health, decided to give up the journey and left his master there. Basho continued alone until he reached Fukui. There he met an old acquaintance who accompanied him as far as Tsuruga, where another old friend had come to meet Basho, and the two traveled south until they arrived at Ogaki, a town Basho knew well. A number of Basho's friends and disciples were there, and the long journey through unfamiliar areas was finally over. One hundred and fifty-six days had passed since he left Edo.

The travel marked a climax in Basho's literary career. He wrote some of his finest haiku during the journey. The resulting journal The Narrow Road to the Deep North (Oku no Hosomichi), is one of the highest attainments in the history of poetic diaries in Japan. His literary achievement was no doubt a result of his deepening maturity as a man. He had come to perceive a mode of life by which to resolve some deep dilemmas and to gain peace of mind. It was based on the idea of sabi, the concept that one attains perfect spiritual serenity by immersing oneself in the egoless, impersonal life of nature. The complete absorption of one's petty ego into the vast, powerful, magnificent universe - this was the underlying theme of many poems by Basho at this time, including the haiku on the Milky Way we have just seen. This momentary identification of man with inanimate nature was, in his view, essential to poetic creation. Though he never wrote a treatise on the subject, there is no doubt that Basho conceived some unique ideas about poetry in his later years. Apparently it was during this journey that he began thinking about poetry n more serious, philosophical terms. The two earliest books known to record Basho's thoughts on poetry, Records of the Seven Days (Kikigaki Nanukagusa) and Conversations at Yamanaka (Yamanaka Mondo), resulted from it.

Basho spent the next two years visiting his old friends and disciples in Ueno, Kyoto, and towns on the southern coast of Lake Biwa. With one or another of them he often paid a brief visit to other places such as Ise and Nara. Of numerous houses he stayed at during this period Basho seems to have especially enjoyed two: the Unreal Hut and the House of Fallen Persimmons, as they were called. The Unreal Hut, located in the woods off the southernmost tip of lake Biwa, was a quiet, hidden place where Basho rested from early summer to mid-autumn in 1690. He thoroughly enjoyed the idle, secluded life there, and described it in a short but superb piece of prose. Here is one of the passages:

In the daytime an old watchman from the local shrine or some villager from the foot of the hill comes along and chats with me about things I rarely hear of, such as a wild boar's looting the rice paddies or a hare's haunting the bean farms. When the sun sets under the edge of the hill and night falls, I quietly sit and wait for the moon. With the moonrise I begin roaming about, casting my shadow on the ground.
When the night deepens, I return to the hut and meditate on right and wrong, gazing at the dim margin of a shadow in the lamplight.

Basho had another chance to live a similarly secluded life later at the House of the Fallen Persimmons in Saga, a northwestern suburb of Kyoto. The house, owned by one of his disciples, Mukai Kyorai (1651-1704), was so called because persimmon trees grew around it. There were also a number of bamboo groves, which provided the setting for a well-known poem by Basho:

The cuckoo -
Through the dense bamboo grove,
Moonlight seeping.

Basho stayed at this house for seventeen days in the summer of 1691. The sojourn resulted in The Saga Diary (Saga Nikki), the last of his longer prose works.

All during this period at the two hideaways and elsewhere in the Kyoto-Lake Biwa area, Basho was visited by many people who shared his interest in poetry. Especially close to him were two of his leading disciples, Kyorai and Nozawa Boncho (16?-1714), partly because they were compiling a haikai anthology under Basho's guidance. The anthology, entitled The Monkey's Raincoat (Sarumino) and published in the early summer of 1691 represented a peak in haikai of the Basho style. Basho's idea of sabi and other principles of verse writing that evolved during his journey to the far north were clearly there. Through actual example the new anthology showed that the haikai could be a serious art form capable of embodying mature comments on man and his environment.

Basho returned to Edo in the winter of 1691. His friends and disciples there, who had not seen him for more than two years, welcomed him warmly. for the third time they combined their efforts to build a hut for their master, who had given up the old one just before his latest journey. In this third Basho Hut, however, he could not enjoy the peaceful life he desired. For one thing, he now had a few people to look after. An invalid nephew had come to live with Basho, who took care of him until his death in the spring of 1693. A woman by the name of Jutei, with whom Basho apparently had had some special relationship in his youth, also seems to have come under his care at this time. She too was in poor health, and had several young children besides. Even apart from these involvements, Basho was becoming extremely busy, no doubt due to his great fame as a poet. many people wanted to visit him, or invited him for visits. for instance, in a letter presumed to have been written on the eighth of the twelfth month, 1693, he told one prospective visitor that he would not be home on the ninth, tenth, eleventh, twelfth, fourteenth, fifteenth, and sixteenth, suggesting that the visitor come either on the thirteenth or the eighteenth.3 In another letter written about the same time, he bluntly said: "Disturbed by others, Have no peace of mind." That New Year he composed this haiku:

Year after year
On the monkey's face
A monkey's mask.

The poem has a touch of bitterness unusual for Basho. He was dissatisfied with the progress that he (and possibly some of his students) was making.

As these responsibilities pressed on him, Basho gradually became somewhat nihilistic. He had become a poet in order to transcend worldly involvements, but now he found himself deeply involved in worldly affairs precisely because of his poetic fame. The solution was either to renounce being a poet or to stop seeing people altogether. Basho first tried the former, but to no avail. "I have tried to give up poetry and remain silent," he said, "but every time I did so a poetic sentiment would solicit my heart and something would flicker in my mind. Such is the magic spell of poetry." He had become too much of a poet. Thus he had to resort to the second alternative: to stop seeing people altogether. This he did in the autumn of 1693, declaring:

Whenever people come, there is useless talk. Whenever I go, and visit, I have the unpleasant feeling of interfering with other men's business. Now I can do nothing better than follow the examples of Sun Ching and Tu Wu-lang,4 who confined themselves within locked doors. Friendlessness will become my friend, and poverty my wealth. A stubborn man at fifty years of age, I thus write to discipline myself.


The morning-glory -
In the daytime, a bolt is fastened
On the frontyard gate.

Obviously, Basho wished to admire the beauty of the morning-glory without having to keep a bolt on his gate. How to manage to do this must have been the subject of many hours of meditation within the locked house. He solved the problem, at least to his own satisfaction, and reopened the gate about a month after closing it.
Basho's solution was based on the principle of "lightness," a dialectic transcendence of sabi. Sabi urges man to detach himself from worldly involvements; "lightness" makes it possible for him, after attaining that detachment, to return to the mundane world. man lives amid the mire as a spiritual bystander. He does not escape the grievances of living; standing apart, he just smiles them away. Basho began writing under this principle and advised his students to emulate him. The effort later came to fruition in several haikai anthologies, such as A Sack of Charcoal (Sumidawara), The Detached Room (Betsuzashiki) and The Monkey's Cloak, Continued (Zoku Sarumino). Characteristic verses in these collections reject sentimentalism and take a calm, carefree attitude to the things of daily life. they often exude lighthearted humor.

Having thus restored his mental equilibrium, Basho began thinking about another journey. He may have been anxious to carry his new poetic principle, "lightness," to poets outside of Edo, too. Thus in the summer of 1694 he traveled westward on the familiar road along the Pacific coast, taking with him one of Jutei's children, Jirobei. He rested at Ueno for a while, and then visited his students in Kyoto and in town near the southern coast of Lake Biwa. Jutei, who had been struggling against ill health at the Basho Hut, died at this time and Jirobei temporarily returned to Edo. Much saddened, Basho went back to Ueno in early autumn for about a month's rest. He then left for Osaka with a few friends and relatives including his elder brother's son Mataemon as well as Jirobei. But Basho's health was rapidly failing, even though he continued to write some excellent verses.
One of his haiku in Osaka was:

This autumn
Why am I aging so?
Flying towards the clouds, a bird.

The poem indicates Basho's awareness of approaching death. Shortly afterward he took to his bed with a stomach ailment, from which he was not to recover. Numerous disciples hurried to Osaka and gathered at his bedside. He seems to have remained calm in his last days. He scribbled a deathbed note to his elder brother, which in part read: "I am sorry to have to leave you now. I hope you will live a happy life under Mataemon's care and reach a ripe old age. There is nothing more I have to say." The only thing that disturbed his mind was poetry. According to a disciple's record, Basho fully knew that it was time for prayers, not for verse writing, and yet he thought of the latter day and night. Poetry was now an obsession - "a sinful attachment," as he himself called it. His last poem was:

On a journey, ailing -
My dreams roam about
Over a withered moor.


The Permanence of Bashō

Yet, he [Buson] distinctly differed from Bashō in some ways. The most important difference was that in the person of Buson there was usually a certain distance between the man and the poet. Buson, as a man living his daily life, was often remote from the reality presented in his poem. This is clearly seen when, for instance, his poem on summer rains is place alongside Bashō’s on the same subject:

samidare o
atsumete hayashi
Mogami-gawa

gathering the rains
of summer, how swiftly flows
the Mogami River!


Obviously Bashō is standing at the edge of the swift-flowing river, while Buson looks down at the river from a far-off hill –– probably an imaginary hill. Bashō’s mature haiku are mostly based on deeply felt emotion, whereas Buson often concocts a sentiment for his poem’s sake. Bashō sought liberation from mundane life and expressed it in a poem whenever he actually attained it. Buson composed a poem about it and then escaped into that poem. This difference shows in their works.
The Haikai Restoration movement by Buson and his contemporaries, with their tenet ”Return to Bashō,” accelerated the trend toward Bashō idolatry which was already well under way at a more popular level. Various episodes about Bashō life, many of them fictional, were published in numerous books hailing him as a divinely inspired poet. The Shinto headquarters officially deified him at the hundredth anniversary of his death, and the imperial court gave him a similar honor thirteen years later. Ironically, haikai itself went steadily downward in quality soon after Buson’s death. It became nothing more than a hobby, a pastime, an ornament to urbane life, for most of those who wrote it. Its democratization resulted in its vulgarization. This in the nineteenth century an ever greater number of haikai poets came to admire Bashō’s name, but there were few who could rightly claim to have inherited any aspect of his literary genius.

One notable exception to this degenerating trend was the work of Kobayashi Issa (1763-1827), who with his intense personality and vital language created shockingly impassioned verse. He is generally considered a most conspicuous heretic to the Bashō tradition, because many of his renowned haiku are characterized either by fierce hatred of human evil voiced in a language of unrestrained passion, or by untainted love of children and small animals expressed in a language of childlike artlessness. Yet, he, too, was an admirer of Bashō and wrote some haiku imprinted with the old master’s influence:

kogarashi ya
ko no ha ni kurumu
shiozakana

the wintry gust ––
wrapped in a leaf
salty relish


suzushisa ya
nori no kawakanu
koandon

how cool!
the past is not yet dry
on a paper lantern



Furthermore, Issa was more like Bashō than Buson in that poetry and life were at one in him. For Issa, a haiku was not the product of an exquisite fancy conjured up in a studio, but the vital expression of an actual life-feeling. Poetry was a diary of his heart; an a matter of fact, the two haiku we have seen appear in his diaries. In this sense Issa could more truly be said to be Bashō’s heir than most of the haikai poets in the nineteenth century.


Twentieth Century Images of Basho
The first free inflow of Western civilization to Japan took place dramatically toward the end of the nineteenth century, providing the Japanese with a chance to reconsider and re-evaluate their traditional, social, intellectual, and literary values. Haikai, then at the lowest ebb in its history, underwent a thorough reappraisal. One consequence of this was the destruction of the Bashō idolatry, and the destruction was rather too complete.

In the opinion of some contemporary poets fervently aspiring to the type of freedom and individualism available in Western society, Bashō was one of the feudal institutions that
unduly bound their creative urge. Buson seemed a more attractive figure, because he was more unfettered in his imagination and more daring in his sensual expression, while Bashō appeared to be looking backward to Saigyō and other medieval ascetics. The of Bashō and the elevation of Buson, eloquently proposed by Masaoka Shiki (1867-1902), profoundly affected many haiku poets in succeeding decades. On the other hand, the fall of Bashō as a haikai god had the effect of freeing him from the narrow haiku world. His poetry began to attract the serious attention of writers outside of the haiku poets’ circles, who could now more freely form their own images of Bashō. Bashō’s influence widened in scope as soon as he was toppled from the sacred pedestal.

The first new image assigned to Bashō was that of a Japanese group of young poets who heralded a new age in the history of Japanese poetry. For a millennium Japanese poetry had largely been confined to the rigid forms of tanka and haikai; these revolutionaries broke down that convention and brought it closer to the freer forms of
Western verse. These “new style” poets were ardent followers of Western Romantic poets, such as Wordsworth, Shelley, Keats, Byron, Heine, Goethe, and Hoffmann, and they saw in Bashō a Japanese version of their Western models. In their view he was a social misfit, an introverted dreamer and an eternal wanderer in search of a mystic union with the heart of some superhuman power lying beyond the reach of the human intellect. It was natural that they, writing in Japanese, sometimes echoed that haikai poet when creating Japanese counterparts to Western Romantic heroes. For instance, “The Poem of Horai” (“Horai Kyoku”) by Kitamura Tōkoku (1868-94), a dramatic poem inspired by Byron’s “Manfred,” employs images reminiscent of Bashō in depicting its wandering hero:

Since leaving the capital
My aimless journey, how many springs and autumns?
That ever unstoppable traveler, Time, meant little to me.
Straw sandals, I liberally changed
From an old pair to a new one, each pair stamping
My footprints that remained forever behind me . . .


A similar image of a lonely traveler appears in two of the most celebrated modern Japanese poems, “By the Old Castle at Komoro” (Komoro naru Kojō no Hotori”) and “Song of Travel on the Chikuma River” (“Chikuma-gawa Ryojō no Uta”) by Shimazaki Tōson (1872-1943), who belonged to the same Romantic group as a young poet. Tōson, whose birthplace was near the setting of A Visit to Sarashina Village, was a lifelong admirer of Bashō and once took time out to write an essay on his haiku.

After a short season of Romanticism, the “new style” of Japanese poetry went through an extensive period of Symbolism under the influence of Baudelaire, Verhaeren, Mallarmé, Verlaine, Rossetti, and others. Not surprisingly, Bashō then came to be considered a Symbolist. According to the modern Japanese Symbolist poets, Bashō ventured deep into the forest of nature and had mystic “correspondences” with it. He was aware, they said, o the interrelatedness of all things in the universe and tried to suggest it by Symbolist means such as synesthesia. In the preface to a poetry collection which marked the beginning of the Symbolist period in modern Japanese verse, Kanabara Yūmei (1876-1952) calls Bashō’s haiku “the most Symbolic of all Japanese literature”; the very title of the poetry collection Birds of Spring (Shunchōshū), is borrowed from Bashō. Another leading Symbolist poet, Miki Rofū (1889-1964), included an essay on Bashō in one of his books on verse with the remark that Bashō’s haiku” have a Symbolist mood, if we express it in our words.” The most colorful of all Japanese Symbolists, Kitahara Hakushū (1885-1942, wrote several poems on Bashō, one of which echoes his dictum “Learn about a pine tree from a pine tree, and about a bamboo plant from a bamboo plant”:

A poem is something spontaneous,
Something of life.
Because of a pine tree, the wind of pine.
Because of a pasania tree, the cool breeze of pasania.


The same idea is reflected in a more distinctly Symbolist poem by Hakushū, entitled “Platinum Correspondences”:

Birds, beast, various fish and shellfish
May they all accept themselves as they are!

Stars, mountains, clouds, rains, and storms:
May they all perfume themselves as they are, too!

Then, may the senses of trees and grass
Correspond with the sorrowful feelings of mankind!


Here the “correspondences” of Bashō are merged with their counterpart in Western Symbolism, Hakushū, together with some other Japanese Symbolist poets of his time, leaned more and more toward Bashō as he grew older.

The Symbolist movement in Japanese poetry had its counterpart in the novel, in the so-called Neo-Sensualist movement that flourished in the 1920s. A reaction against Naturalistic Realism that emphasized scientific accuracy in describing the cold facts of life, the new movement insisted that the foremost technique of the novel should be the symbolization of sensory perceptions which pierce through the facts. “In brief,”explained its chief exponent, Yokomitsu Riichi (1898-1947), the New Sensualist’s “sensuous symbol” refers to that which is catalyzed by an intuition of the subject which has jumped into the object after peeling off its natural exterior.” Most likely the idea was inspired by fashionable Western literary and esthetic movements such as Futurism, Cubism, Expressionism, Dadaism, as well as Symbolism, but it unquestionably resembles Bashō’s poetry, which he regarded very highly. His characteristic prose style seems to share some basic quality with Bashō’s haiku, too. The last two sentences of the following passage, taken from one of his short stories, provide an example:

At the edge of the veranda Kaji and Takada immediately began composing haiku on the assigned topic of the day, “Arrowroot Flowers.” Kaji was sitting with an open notebook on his lap, his back turned toward the interior of the house and his body leaning against a pillar. He felt as if his weariness were being absorbed into the green of the oranges that casually touched one another on the drooping branches. A cicada’s incessant cry reverberated through the air, reaching the evening sky that still reflected the brightness of the sea below.

Certainly her are a Symbolist’s “correspondences,” but they are closer to Bashō’s than to Baudelaire’s. As a matter of fact, all the main characters of this story, including Kaji and Takada, are haiku writers. Yosomitsu himself was fond of writing haiku and composed a considerable number. It was only natural that he should apply typical haiku techniques ,such as surprising comparison and the merging of the senses, to the writing

source : terebess.hu/english


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

03/06/2012

Yasomura Rotsu

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu -

(? - 1738) It was said Rotsu was 90 when he died.

Rotsu was from Otsu in Omi. He was born at the temple Miidera 三井寺 and well versed in poetry and classical literature.
He was one of the eccentric disciples of Basho. He traveled as a mendicant begging monk around Japan for many years and later returned to a secular life.

He joined the Basho discipels in 1685 and lived for a while close to the Basho-An in Fukagawa Edo.
He could not accompany Basho for his trip to "Oku no Hosomichi" but went all the way to Tsuruga to meet him on the last leg of the trip.


He was one of the
. Fukagawa Happin 深川八貧 "Eight Beggars of Fukagawa" .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Basho wrote this hokku for him:

草枕まことの華見しても来よ
. kusamakura makoto no hanami shite mo koyo .

this grass pillow -
go and experience some real
cherry blossom viewing

Tr. Gabi Greve

Written by Basho in 1690.
It is a farewell hokku for 八十村路通 Rotsu, who was off to a long trip.

"Take this opportunity for your new haikai travels to study more about poetry, blossoms and hokku!"

mite koi, mite koyo - a greeting for someone leaving.
go and come back and see things for yourself!


Rotsu met Basho again at Ogaki :


source : basyou2-bokuin
Rotsu is kneeling beside Basho

- - - Station 43 - Ogaki 大垣 - - -
. Oku no Hosomichi 奥の細道 .


....................................................................................................................................................


kusamakura makoto no hanami shite mo koyo

Grass pillow
true blossom viewing
do even come


comments are here
A Zen Wave: Basho's Haiku and Zen : Robert Aitken
source : books.google.co.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Rotsu compiled a collection of haikai poems in 1690, called

Haikai Kanjinchoo 俳諧勧進牒 - Collection to promote Haikai

The following poems by Basho Furabo 風羅坊 are listed:

これや世の煤に染まらぬ古合子
kore ya yo no susu ni somaranu furu gooshi / goosu / gabushi

well - this old set of bowls
is not colored by the soot
of this world


Written in December 1689, Genroku 2 元禄2年12月, In Zeze 膳所.
For Haikai Kanjin Choo 俳諧勧進牒 compiled by Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu.

Rotsu had left his bag with a set of five bowls at a lodging in Osaka. The proprietor of the inn delivered it seven years later to Awazu (Shiga) and its owner was overjoyed.
When Basho heard this story, he wrote this hokku. It is a rare story of kindness and goodwill, even at the time of Basho.

The cut marker YA is in the middle of line 1.
The kigo here is suzuharai 煤払ひ wiping of the soot for New Year preparations.

. bowls for food offerings .



はつ雪や聖小憎の笈の色
. hatsuyuki ya hijiri kozoo no oi no iro .

蛇くふときけば恐ろし雉子の声
. hebi kuu to kikeba osoroshi kiji no koe .

大津絵の筆のはじめは何仏
. Ootsu e no fude no hajime wa nani botoke .

野を横に馬引むけよほとゝぎす
. no o yoko ni uma hikimuke yo hototogisu .

荒海や佐渡によこたふ天の川
.araumi ya Sado ni yokotau amanogawa / ara umi ya .

月さびよ明智が妻の咄しせむ
. tsuki sabiyo Akechi ga tsuma no hanashi sen .

梅若菜鞠子の宿のとろゝ汁
. ume wakana Mariko no yado no tororo jiru .


Included where also poems by 路通 Rotsu, 露沾 Rosen, 乙州 Otokuni, 其角 Kikaku and 仏頂 priest Butcho.


- reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Some of the hokku by Rotsu

鴨の巣の見えたりあるはかくれたり 
kamo no su no mietari aru wa kakuretari

the duck's nest
now it can be seen
now it is hidden



我まゝをいはする花のあるじ哉 (『あら野』)

はつ雪や先草履にて隣まで (『あら野』)

元朝や何となけれど遅ざくら (『あら野』)

水仙の見る間を春に得たりけり (『あら野』)

ころもがへや白きは物に手のつかず (『あら野』)

芦の穂やまねく哀れよりちるあはれ (『あら野』)

MORE
source : itoyo/basho

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


A legend from Kyoto 京都府 Fushimi 伏見区
Yasomura Rotsu 八十村路通, a disciple of the Haiku poet 芭蕉 Matsuo Basho had been to 伏見稲荷 Fushimi Inari Shrine where he met an old priest, who was in fact a fox from the home of a friend from 彦根 Hikone.
Rotsu asked the fox about Hikone and the fox was happy to entertain him.

. Legends from Fushimi, Kyoto .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Persons introduced by Matsuo Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #yasomuraryotsu -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Voice of animals and Basho

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- The voices of animals used by Basho -
Stimmen der Tiere im Haiku


. WKD : Basho using voices of animals .

- - - - - including

ikauri no koe magirawashi hototgisu


蜘何と 音をなにと鳴 秋の風
kumo nan to ne o nani to naku aki no kaze

さびしさや 岩にしみ込 蝉のこゑ
sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe

やがてしぬ けしきはみえず 蝉の声
yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe

撞鐘も ひびくやうなり 蝉の聲
tsuku kane mo hibiku yo nari semi no koe

suzumeko to koe nakikawasu nezumi no su



under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



父母のしきりに恋し雉の声
. chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe .
voice of a pheasant


....................................................................................................................................................



source : itoyo/basho
memorial stone at the Yaita Inari Shrine in Tochigi 矢板稲荷神社


原中やものにもつかず啼く雲雀
haranaka ya mono ni mo tsukazu naku hibari


mid the plain —
attached to nothing,
the singing skylark

Tr. Barnhlill


Amongst the fields
And unattached
Sings a skylark.

Tr. Thomas McAuley


Amidst the grassland
Sings a skylark
Free and disengaged from all things.

Tr. Miura 三浦譲


above the moor
not attached to anything
a skylark sings

Tr. Ueda

The English word "moor" (Moor in German) has a very special meaning:
a moor, a bog or peat bog, a fen. There are no moors of this type in Japan.
. WKD : kareno 枯野 withered fields .



in the fields -
not attached to anything
there sings a skylark

Tr. Gabi Greve

Written in 貞亨4年, Basho age 44.
The cut marker YA is at the end of line 1.

....................................................................................................................................................



雲雀鳴く中の拍子や雉子の声 
hibari naku naka no hyooshi ya kiji no koe

a skylark's singing,
and keeping to its rhythm,
a pheasant's cry 

Tr. Barnhill


Written in 1689 元禄2年春。Other sources quote 1690.
two spring kigo: skylark ('hibari') and pheasant ('kiji')



雲雀より空にやすらふ峠哉
. hibari yori sora ni yasurau tooge kana .
at temple Hasedera


- - - - - two lark hokku from the Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary

一日一日麦あからみて啼く雲雀
hito hi hito hi mugi akaramite naku hibari

day by day
the barley reddens toward ripeness:
singing skylark

Tr. Barnhill


麦の穂や泪に染て啼雲雀
mugi no ho ya namida ni somete naku hibari

ears of barley —
tinted in the tears
of crying skylarks

Tr. Barnhill

Both written on the 23rd day of fourth lunar month (now May 20)
Written in 元禄4年 Basho age 48.

The barley reddens as it matures, while the skylarks weep for the passing of spring.


. mugi 麦 (むぎ) Mugi .
kigo for summer
Since the Edo period, the word MUGI is usually used for oomugi 大麦 - barley.

. Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary .


- - - - -


永き日も囀り足らぬひばり哉
. nagaki hi mo saezuri taranu hibari kana .

....................................................................................................................................................



. - hototogisu 郭公 / ほととぎす - little cuckoo and Basho .
郭公声横たふや水の上 - hototogisu koe yokotau ya mizu no ue

一声の江に横たふやほとゝぎす - hito-koe no e ni yokotau ya hototogisu


ikauri no koe magirawashi hototgisu


suzumeko to koe nakikawasu nezumi no su


海暮れて鴨の声ほのかに白し
海くれて 鴨のこゑ ほのかに白し
. umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi .
the voice of the wild duck is faintly white


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


xyz no koe - xyzの声 - the voice of an animal
. WKD - Basho using voices of animals .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

02/06/2012

wakare - parting with friends

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- wakare 別れ parting with friends  -

Parting with persons or things or a season is part of life and thus part of haiku.

Every time when Basho left for a longer trip, especially later in his life,
it was a "good by for good" 今生の別れ (konjoo no wakare), never knowing if you see the other person again.


- - - - -Some kigo with "wakare"

spring is leaving, haru no wakare春の別れ
summer is leaving, natsu no wakare 夏の別れ
autumn is leaving, aki no wakare, 秋の別
winter is leaving, fuyu no wakare 冬の別れ
. WKD : Seasons ending .


karasu no ko wakare 鴉の子別れ young crows leaving the nest
wakaregarasu 別烏, 別鴉 わかれがらす
. WKD : Crow (karasu 鴉) .


kari no wakare 雁の別れ good by for the geese
. WKD : Goose, geese (kari, gan) .


nigatsu no wakare 二月の別れ Parting in February
Parting of the Buddha, hotoke no wakare 仏の別れ
. WKD : Nehan-E 涅槃会 Nirvana Ceremony .


sudare no wakare 簾の別れ good by to the blinds
kaya no wakare 蚊帳の別れ good bye to the mosquito net
takamushiro no wakare 簟の別れ end of the season for patterned floor mats
. WKD : Autumn in the home .


wakarejimo 別れ霜(わかれじも)"good by frost"
..... shimo no wakare 霜の別れ(しものわかれ)
. WKD : Frost (shimo 霜) .





Sora taking leave of Basho 芭蕉と曽良の別れ像


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


鮎の子の白魚送る別れ哉 
. ayu no ko no shirauo okuru wakare kana .
(spring) ayu sweetfish. whitefish. to say good bye
Basho (the whitefish) at Senju, departing from his young disciples (ayu no ko).


..........................................................................


地に倒れ根に寄り花の別れかな
. chi ni taore ne ni yori hana no wakare kana .
(spring) good bye to cherry blossoms. falling to the ground, returning to the roots.

Written at the death of his Zen teacher Tandoo, Tando 坦堂和尚 Tando in 1686.
honkadori of a waka by Sutoku-In 崇徳院.

..........................................................................


. hamaguri no futami ni wakarete yuku aki zo . at Ogaki
(autumn) autumn is leaving hamaguri clams


このほどを花に礼いふ別れ哉
. kono hodo o hana ni rei iu wakare kana .
(spring) cherry blossoms. how much to thank you. this departure
For - Okamoto Taiso 岡本苔蘇 -


雲とへだつ友かや雁の生き別れ
. kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare .
Basho had left Iga Ueno and begun to live in Edo. He had to leave his friends in Iga Ueno.


....................................................................................................................................................


麦の穂を力につかむ別れ哉
mugi no ho o tayori ni tsukamu wakare kana
mugi no ho o chikara ni tsukamu wakare kana

I clutch to the barley ears
to support myself
as we have to part now . . .

Tr. Gabi Greve

Written on the 11th day of the 5th lunar month, 1694 元禄7年5月11日. Basho age 51.
Basho sets out for his last visit to Kamigata, although he was not feeling too well. His disciples from Edo had accompanied him to maybe Shinagawa or Kawasaki, but now it was time for a final good bye.
During this trip, he later got news that his wive Jutei-Ni 寿貞尼 had died in Edo.

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


. WKD : mugi 麦 barley and wheat .
Since the Edo period, the word MUGI is usually used for oomugi 大麦 barley, "large mugi", Hordeum vulgare.

....................................................................................................................................................


送られつ別れつ果ては木曾の秋
. okuraretsu okuritsu hate wa Kiso no aki .
at Magome-juku 馬籠宿, Nakasendo Road


鹿の角まづ一節の別れかな
. shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana .
parting with friends at Nara, which is famous for its deer



別れ端や笠手に提げて夏羽織
. wakareba ya kasa te ni sagete natsu-baori .
time to say good bye. my traveler's hat in my hand


.............................................................................


Oku no Hosomichi 奥の細道
. Departure at Senju .






Parting with Tachibana Hokushi 北枝 in Fukui

物書きて扇ひきさく余波かな
. mono kakite oogi hikisaku nagori kana .


Matsuo Basho -
. nagori 余波 reluctant parting .   


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Seasons ending .


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

01/06/2012

Yado from Kyoto

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yadoo 野童 Yado -
(? - 1701) 元禄14年6月20日)

He was an official at Sentoo Gosho 仙洞御所 Sento Gosho Imperial Palace in Kyoto.
While on duty at night the imperial palace in 1701, he was struck by lightning and died suddenly.

His hokku teacher was Mukai Kyorai 向井去来.
Many of his hokku are in the collection Sarumino 猿蓑.


quote
The Sentō Imperial Palace (仙洞御所, Sentō-gosho)
is a large garden in Kyoto, Japan, formerly the grounds of a palace for retired emperors (Emperor Daijō).

Sento Imperial Palace was completed in 1630 for Emperor Go-Mizunoo's retirement, along with the corresponding Ōmiya Palace for the Empress Dowager Nyoin. Both palaces were repeatedly destroyed by fire and reconstructed until a blaze in 1854, after which the Sento palace was never rebuilt. (Ōmiya Palace was, however, reconstructed in 1867 and is still used by the emperor whenever he visits Kyoto). Today only two Sento structures, the Seika-tei and Yushin-tei teahouses, remain. The excellent gardens, laid out in 1630 by renowned artist Kobori Masakazu (Kobori Enshu), are now its main attractions.



Sento palace grounds are located within the southeast corner of the Kyoto Imperial Palace, and entered via a stately wooden gate within its surrounding earthen wall. A carriage house with graceful triple gables sits just within, but still outside the garden's unadorned inner wall, whose gate leads directly to a fine view opening westward across the garden pond.
© More in the WIKIPEDIA !


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


元禄7年7月7日
On the seventh day of the seventh lunar month in 1694 Basho visited him for a haikai meeting.

七夕や秋を定むる夜のはじめ 
Tanabata ya aki o sadamuru yo no hajime

star festival night -
now autumn has really come
as the night begins

Tr. Gabi Greve


Festival des Étoiles
L’automne s’est installé
la première des nuits

Tr. ?
source : www.japon-a-paris.fr


In another draft, the hokku was

七夕や秋を定むるはじめの夜
tanabata ya aki o sdamuru hajime no yo

star festival night -
now the first night of autumn
has really come

Tr. Gabi Greve


While it is still quite hot during the day, by nighttime, when the stars come out, there is a feeling of autumnal coolness.



source : 風太郎のページ

. WKD : Star Festival (Tanabata 七夕) .


MORE - Hokku about Tanabata
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - Hokku by Yado

椶櫚の葉の霰に狂ふあらし哉 (『猿蓑』)

じねんごの藪ふく風ぞあつかりし (『猿蓑』)

大比叡やはこぶ野菜の露しげし (『猿蓑』)

燕や田をおりかへす馬のあと (『續猿蓑』)

背たらおふ物見せばや花の春 (『續猿蓑』)

澤瀉や道付かゆる雨のあと (『續猿蓑』)


花すゝきとらへぢからや村すヾめ (『炭俵』)

source : itoyo/basho


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Persons introduced by Matsuo Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yamaguchi Sodo

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yamaguchi Sodoo, Sodô 山口素堂 Yamaguchi Sodo -

1642 - 1716.
寛永19年5月5日(1642年6月1日) - 享保元年8月15日(1716年9月30日)
The dates vary according to the lunar calendar.
He was 75 when he died.
His name was Shunshoo 信章 and Shishin 子晋.
He used many haikai names apart from Sodo, 其日庵・来雪・松子.

He was interested in many things and since he liked lotus very much, one of his names was
"the old man from the Lotus Pond" 蓮池翁.


source : itoyo/basho

From Hakushu 白州 in the Koshu province甲州, now Yamanashi prefecture.
His father was Yamaguchi Ichi-emon 山口市右衛門, who had a sake brewing business in the town of Kofu 甲府魚町.

Even now the distillery of Suntory サントリー白州ディストラリー is nearby
source : www.suntory.co.jp

Sodo was not interested in the family business, even as the eldest son, so he left business to his younger brother and went to Edo. He studied Chinese classics (kangaku 漢学) with Hayashi Shunsai 林春斎.
He was about 2 years older than Matsuo Basho, but they soon became very close friends.

They published some haikai collections together:
江戸両吟集 in 1676 and 江戸三吟 in 1678.


His haikai teacher was
. Kitamura Kigin 北村季吟 (1625 - 1705).

..........................................................................


Sodoo Ki 素堂忌  Sodo Memorial Day
kigo for late autumn

. WKD : Memorial Days of Famous People .


素堂忌に深川遠き祭かな
Sodoo ki ni Fukagawa tooki matsuri kana

on Sodo Memorial day
in far-away Fukagawa
there is a festival . . .


Masuda Ryuu-U 増田龍雨 Masuda Ryu-U

. WKD : Fukagawa 深川 and Haiku .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Between 1692 (Genroku 4) and 1699 (Genroku 7),
Tansetsu Kano drew the pictures, on that the three of Kikaku 其角, Basho 芭蕉 and Yamaguchi Sodo 山口素堂 wrote a caption each other, at the request of Shukuzan Hisamatsu 久松粛山 who belonged to the domain of Matsuyama.

Sodo wrote the hokku about the drum:


青海や太鼓ゆるみて春の声
aoumi ya daiko yurumite haru no koe

I'm seeing the blue sea
The sound of drum has very softened
And Spring is in the air

Tr. from Ehime


. Three Venerable Treasures, sanson 三尊 of the Haiku World .

and Kobayashi Issa wrote about the three treasure-poets

正風の三尊見たり梅の宿
shoofuu no san-zon mitari ume no yado

I view three masters
of the original style ...
plum blossom inn



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


目に青葉 山ほととぎす初かつお
me ni aoba yama hototogisu hatsu katsuo

green leaves to look at
hototogisu in the mountains
first Katsuo skipjack


. WKD : First Things, New Things .

from the Arano あら野 collection

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Written in the second lunar month of 1676 延宝4年2月
for the hokku collection 江戸両吟集.

- - - - Matsuo Basho wrote:


この梅に牛も初音と鳴きつべし
kono ume ni ushi mo hatsune to nakitsu beshi

to this plum tree
even the ox might want to shout
his first moo . ..


the first call of an uguisu sounds "hoo hoke kyoo" to the Japanese ear.
Here Basho makes fun with the sound of "moo momo moo " of an oxen.
This was part of the Danrin hokku school of humorous poetry.

. WKD : uguisu no hatsune 鶯の初音 first call of the nightingale .




This hokku was wirtten at the shrine Yushima Tenmangu 湯島天満宮 in memoriam of Sugawara no Michizane.
The statue of an ox is in front of the shrine.


Michizane's funeral procession was a melancholy occasion, attended only by his faithful follower Yasuyuki Umasake and a few neighbors. The coffin was carried on a cow carriage led by Yasuyuki, according to the legend the ox suddenly came to a halt and refused to budge despite threats and entreaties.
The burial therefore took place on the spot, and this became the site of the Tenmangu's main shrine visited today by so many admirers.

. Sugawara Michizane 菅原道真 .


....................................................................................................................................................


Written in December of 1691 元禄4年師走.
Basho stayed for a haikai meeting at the home of Yamaguchi Sodo.

- - - - Matsuo Basho wrote:

魚鳥の心は知らず年忘れ 
uo tori no kokoro wa shirazu toshi wasure

how fish and birds
feel at heart, I do not know -
the year-end party

Tr. Ueda

This hokku refers to a poem of the Hoojooki 方丈記 Hojoki from the Kamakura period
by Kamo no Chōmei 鴨長明 Kamo no Chomei, My Account of My Hut.


. WKD : End of the Year .

.........................................................

Sodo wrote:

年の一夜王子の狐見にゆかん
toshi no hitoya ooji no kitsune mi ni yukan

last night of the year -
let's go to Oji to see
the foxes



. Ooji no kitsunebi 王子の狐火 "fox fire" at Oji Inari Shrine .

....................................................................................................................................................


元禄6年10月9日 - 1693, October 9

This is just one month after the famous Chrysanthemum Festival.
Basho and his disciples had a late celebration at the home of Yamaguchi Sodo. They saw the sole of a straw sandal with a broken thong.
They seemed to enjoy the contrast of the elegance of the Chrysanthemum festival with the lost sandal in the garden.

- - - - Matsuo Basho wrote:

菊の香や庭に切れたる履の底
kiku no ka ya niwa ni kiretaru kutsu no soko

chrysanthemum fragrance—
in the garden, the sole
of a worn-out sandal

Tr. Addiss


Basho also wrote

いざよひのいずれか今朝に残る菊
. izayoi no izure ka kesa ni nokoru kiku .

. Chrysanthemum Haiku .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - Hokku by Sodo


池に鵞なし假名書習ふ柳陰 (『あら野』)

綿の花たまたま蘭に似たるかな (『あら野』)

名もしらぬ小草花咲野菊哉 (『あら野』)

唐土に富士あらばけふの月もみよ (『あら野』)

麥をわすれ華におぼれぬ鴈ならし (『あら野』)

髭宗祇池に蓮ある心かな (『炭俵』)

三か月の隠にてすヾむ哀かな (『炭俵』)

うるしせぬ琴や作らぬ菊の友 (『續炭俵』)

行ずして見五湖いりがきの音をきく  (『去来抄』)

source : itoyo/basho


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
. . . . . an epilogue to a haibun by his (Basho's) friend Yamaguchi Sodô :

EPILOGUE TO “EXPOSITION ON THE BAGWORM”
One day, while dwelling in the desolation of my cottage, I wrote a verse. Touched by the verse, my friend Sodô inscribed a poem and a prose work to it. His lines are beautiful like brocade, and his words are gems. Reading his inscription, I see the artistry of "Encountering Sorrow."
It has the novelty of Su Shi and the ingenuity of Huang Tingjian. He mentions the filial piety of Shun and Zeng Shen at the beginning to let us learn from their virtue. He praises the incapability of the bagworm to remind us of the spirit of the Zhuangzi. He treasures tiny creatures like bagworms to teach us contentment with one’s lot. He also draws upon the old stories of Lü Fang and Ziling to reveal the meaning of reclusion.

At the end, he jokes about the jade worm, exhorting people not to indulge in love. Who else can know the heart of the bagworm so well as this old gentleman Sodô?! What he wrote can be described precisely by
“In quiet contemplation, one finds all things have their own reasons for existence.”

Indeed, in Sodô I see the meaning of this famous poem.
Since ancient times, most people who deal with the writing brush pursue embellishments at the cost of content, or take content seriously but ignore fûryû. When reading Sodô’s prose poem, one is attracted not only by its embellishment but, more significantly, by its essence.

There is a gentleman named Chôko in this area. Upon learning of Sodô’s prose, he made a painting based on it. His painting is truly deep in feeling while light in color. Looking at the painting attentively, I feel as if the bagworm is moving and the yellow leaves are falling. Listening carefully, I feel I have heard the the autumn wind blowing gently and felt its coldness. I am very fortunate to have leisure in this hut of idleness and to have the profound friendship of the two gentlemen, like a bagworm that is bestowed glorifying honor.

source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu



蓑虫の音を聞きに来よ草の庵
. minomushi no ne o kiki ni koyo kusa no io .

come to listen
to the sound of the bagworms!
my grass hut

Tr. Gabi Greve

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - -- - comment by Larry Bole;

Yoel Hoffmann identifies the following haiku as Sodo's 'death poem':

ware o tsurete waga kage kaeru tsukimi kana

Full autumn moon:
my shadow takes me with him
and returns.

--Sodo, trans. Hoffmann

Leading me along,
my shadow goes back home
from looking at the moon.

--trans. Henderson

Hoffmann states that
"Sodo died on the day of the full autumn moon," which was "the fifteenth day of the eighth month, 1716, at the age of seventy-five"


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Persons introduced by Matsuo Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yamada Naokimi

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
- Yamada Naokimi 山田尚公 -

A woodcarver with a special technique, tatakibori 叩き彫.
He carves simple Buddha statues.
He also carves poems by Basho with illustrations.

He had an exhibition it Tsuyama town (close to my home) in January 2013.

- to be updated regularly -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Reference to his work

Tatakibori 叩き彫 TATAKIBORI - carving techniquie



source : dion.ne.jp/~tadaka

Yamada Naokimi on Facebook
source : facebook.com/naokimi.yamada...


LOOK at more of his work here:
- - MORE images - -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Check out his homepage :
source : tatakibori.exblog.jp


Artwork related to Matsuo Basho 松尾芭蕉 





菊の香や奈良には古き仏たち
kiku no ka ya Nara ni wa furuki hotoketachi

fragrance of chrysanthemums -
in Nara there are so many
old Buddha statues

. Basho in Nara 奈良 .


..........................................................................................................................................................




尊さに皆おしあひぬ御遷宮
tootosa ni mina oshi-ainu gosenguu

For holiness,
Everyone has pushed others in the crowd.
The Shrine Removal !

Tr. Oseko

. Basho in Ise .


..........................................................................................................................................................




行く春を近江の人と惜しみける
yuku haru o Oomi no hito to oshimikeru

spring is departing-
with the people (friends) of Omi
I lament its passing 



..........................................................................................................................................................



旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru

falling ill while travelling -
in my dreams I am wandering
over withered fields


. Basho the Traveler .


..........................................................................................................................................................



蛸壺やはかなき夢を夏の月
takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki

an octopus pot -
inside, a short-lived dream
under the summer moon

Tr. Makoto Ueda

. Basho remembering Dan no Ura .

..........................................................................................................................................................



枯朶に烏のとまりけり秋の暮
kara eda ni karasu no tomari keri aki no kure

a crow is perched
on a barren branch -
this autumn evening


. WKD : autumn dusk .

..........................................................................................................................................................



髪生えて容顔青し五月雨 
kami haete yoogan aoshi satsuki ame

my hair has grown
my face is pale -
samidare rain


Basho feels miserable during the rainy season.


..........................................................................................................................................................
















We had to cut down a beautiful cherry tree and Naokimi got the biggest parts.
This is the first, December 17, 2021.


Daruma Museum
. 不動明王 Fudo Myo-O Gallery .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Still under construction . . .






September 2018


. 薬師如来 Yakushi Nyorai Bhaisajyaguru .
the Buddha of Medicine and Healing


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Enku, the Master Carver 円空 (Enkuu) .
[1632?~1695]


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #naokimiyamada #yamadanaokimi -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::