06/11/2012

Shoomon Disciples

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Basho jittetsu 芭蕉十哲 (ばしょうじってつ)
shoomon jittetsu 蕉門十哲

The 10 most important disciples of Matsuo Basho



source : gyokueido.jimbou.ne
Painting by Toyoaki 豊秋舎亀泉

始に「神無月のはじめ空さだめなきけしき身は風葉の行末なき心地して」、各句
「旅人と 我名よばれん はつ時雨 芭蕉」
「笠捨てて 塚をめぐるや夕しぐれ 北枝」
「うらやましおもひきるとき猫の恋 越人」
「葉かくれてみても蕣の浮世かな 野坡」
「山吹も巴も出田植かな 許六」
「春の夜は誰かはつ瀬の堂こもり 曾良」
「雪曇り身の上をなく嘉羅寿かな 丈草」
「蒲団着て寝たるすがたや東山 嵐雪」
「歌書よりも軍書に悲しよしの山 支考」
「須磨の浦うしろに何を閑古鳥 其角」
「魂棚の奥なつかしや親の顔 去来」


Enomoto Kikaku 榎本其角
Hattori Ransetsu 服部嵐雪
Mukai Kyorai 向井去来
Morikawa Kyoroku 森川許六
Kagami Shiko (Kagami Shikoo) 名務支考
Naito Joso (Naitoo Joosoo) 内藤丈草
Ochi Etsujin 越智越人
Shida Yaba 志田野坡
Sugiyama Sanpuu 杉山杉風 Sanpu, Sampu.
Sora, Kawai Sora 河合曾良
Tachibana Hokushi 立花北枝


They all have an entry in their own name in the WKD:
. WKD : Introducing Japanese Haiku Poets .



. Iga Shoomon 伊賀蕉門 Basho students of Iga province.

Haiseiden 俳聖殿 Haisei-Den Hall of the Haiku Saint
near Iga Ueno Castle, with a life-size statue of Basho

The Haisei-den, the great haiku poet's hall,
was built inside Ueno-koen Park in 1942 to commemorate the 300th anniversary of his birth. The building itself is shaped like the figure of Basho attired in a traveling clothes. The round roof symbolizes his sedge hat, the octagonal eaves his surplice, the pillar is his cane, and the frame of the Haisei-den is in the shape of his face. Other Basho-related facilities include the Minomushi-an, or bagworm hermitage, and the venerable Basho Memorial Hall, Basho Kinen-kan Museum.
source : www.jnto.go.jp




shoomon 蕉門 Shomon, Basho students, Basho's school
shoofuu 蕉風 Shofu, Basho-style haiku



.- Disciples from Kanazawa 金沢 - .



Karumi occupies a very important position in the development of what is known as Shofu, or the style of the Basho School.
Karumi
Matsuo Basho's Ultimate Poetical Value, Or was it?
. WKD : Essay by Susumu Takiguchi .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



俳句αあるふぁ:2012年12−2013年1月号
source : mainichi.jp/feature


There are the 10 most important disciples
and then there are 70 more to come.

under construction

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Some concepts that Basho introduced to his disciples:

bonga ichinyo 梵我一如 (Aham Brahma Asmi, I am Brahman)
as written in the Bhagavad Gita
butsuga ichinyo 仏我一如 "the Buddha and I are one"

butsuga ichinyo 物我一如 'object and self are one'
- Read Haruo Shirane -

fueki ryuukoo, fueki ryûkô 不易流行 Fueki ryuko - permanent values and change, the unchanging and the fluid

fuukyoo 風狂 Fukyo - poetic eccentricity, arbiter of taste, connoisseur
fuuryuu 風流 Furyu - 'wind and stream', 'in the way of the wind and stream'. elegant, accomplished

fuu 諷 allegoric reference
..... fuuei 諷詠 poetic composition
..... soeuta 諷歌, soeku 諷句 suasive poem

guugen 寓言 parable, "imputed words"
guugensetsu 寓言説 parabolical phraseology

koogo kizoku 高悟帰俗 Kogo kizoku - "obtaining high enlightenment but coming back to the populace", awakening to the lofty and coming back to the common

mujoo 無常 (mujo) heartless, without feeling. Impermanence.
Implies detachment and distance between object and poet. the mujo (transience) of life

sanshi kyuushi 三思九思 think three times, then thing nine times, before uttering something important.

shizen mu-i 自然無為 Shizen Mui - Mui Shizen 無為自然 abandoning artifice and just being oneself, naturalness and non-interference
(The concept of SELF in Zen Buddhism : jibun 自分 "myself" is short for -
shizen no bunshin 自然の分身 -I am the same as nature - nature is the same as me. In an extended interpretation
"I am part of the zooka, zooka 造化 is a part of myself, the human being in its cultural environment."

shigen しげん goblet words
shooyooyuu 逍遥遊 Shoyoyu - carefree wandering


. zooka, zōka 造化 Zoka - Creation (and transformation) .
the marvels of nature


quote
- - - Kyorai records:
The Master said that some haikai styles remain unchanging for thousands of years while others are fluid with the passing of time. Although these two are spoken of as opposite sides, they are one at the base.
“They are one at the base” means that both are based on the sincerity of poetry (fûga no makoto). If one does not understand the unchanging, his poetry has no base; if one does not learn the fluid, his poetry has no novelty. He who truly understands the fluid will never stop moving forward. He who excels at a transitory fashion can only have his verse meet a momentary taste; once the fashion changes, he becomes stagnated.

- - - Hattori Dohô records:
The Master’s poetry has both the unchanging (fueki) that remains for thousands of years and the ever-changing (henka) that lasts only momentarily. These two, in the final analysis, are one at the base. This “one at the base” is the sincerity of poetry (fûga no makoto).

If one does not understand what the unchanging is, one cannot understand the sincerity of poetry. The unchanging does not depend on the old or the new, nor is it affected by changes and fashions; it is firmly rooted in the sincerity of poetry. Looking at the poetry of poets from different generations, one finds it changes with each generation. Yet, there are many poems that stay beyond the old and the new, many poems that are as deeply touching to us as they were in the eyes of ancients. These belong to the unchanging poetry one should understand.

On the other hand, it is the rule of the Natural (ji’nen 自然) that everything undergoes countless changes and transformations. If haikai does not go through changes, it cannot be renewed. If one does not seek change, one can only gain popularity in a transitory fashion, but never reach the sincerity of poetry.

Those who are not determined to pursue the sincerity of poetry cannot grasp the change rooted in it. They can only follow behind the footsteps of others. Those who pursue sincerity never stop at where they have arrived and naturally step forward. No matter how many changes and varieties haikai may have in the future, if it is change rooted in sincerity, it belongs to the Master’s poetic tradition.
The Master said:
“Don’t ever lick the dregs of the ancients. All things constantly renew themselves as the shifts of four seasons, and this is true of haikai.”

“The Master said:
‘The changes of Heaven and earth are the seeds of poetry.’
What is still is the stance of unchanging (fuhen). What is in motion is change (hen).” Kyorai compares fueki and ryûkô to inaction and movement; Dohô defines fuhen and hen as “what is still” and “what is in motion.”
Both pairs of terms find their parallels in the Zhuangzi.

Fueki and ryûkô represent the dialectic aspects of Bashô’s poetics of the Natural, which constitutes the substance of the “sincerity of poetry.” The ambiguous terms Kyorai and Dohô use, in this context, are logically meaningful: “inaction” and “stillness” designate the constant principle of the Natural and the noninterference with its expression in poetic creation, and “movement” and “motion” the adherence to the ever-changing nature of the universe and to its novel manifestations in poetry.

MORE
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Basho taught his disciples:

"The poetic mind must always remain detached (mujo) and eccentric (kyoken).
The thematic materials must be chosen from ordinary life.
The diction must be entirely from everyday language."

source : Peipei Qiu: Basho and the Dao


". . . behold the clouds over the east bank of the Yangzi River
when you are looking at the moon above the Kasai shore. "


The "East Bank of the Yangzi River" refers to Huiji, where Li Bo spent time composing poetry.


. Chinese roots of Japanese kigo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


On composing haiku the Master once commented:
“If you get a flash of insight into an object,
put it into words before it fades away in your mind.”
He also said: “
Toss out the feeling to the surface of your poem.”

These teachings mean that one should set his poetic feeling into form instantly after he gets into the realm, before the feeling cools off.
In composing haiku there are two ways: “becoming” and “making”.
When a poet who has always been assiduous in pursuit of his aim applies himself to an external object, the color of his mind naturally becomes a poem. In the case of a poet who has not done so, nothing in him will become a poem; he, consequently, has to make out a poem through the act of his personal will.8
source : terebess.hu


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



MUJO

The basic tenet of Buddhism, that of mujo, or impermanence, is naturally reflected in most haiku, Chiyo-ni's as well. This follows Basho's edict on the importance of becoming one with nature and capturing its fleeting quality. Althought every culture have an awareness of the mutability of life, in Japanese culture there is language for it that is both artistic and religious.

Mujo embodies people's thinking and is an aesthetic term pervarding the poetry as well. Perhaps the cataclysmic naature of Japanese archipelago - with its head quarters, tidal waves, and volcanic eruptions - made people more acutely aware of the passing of things. This awareness became a natural part of haiku, in a poignant way. Haiku, which usually refers to nature, depicts it not as "fallen", as in the West, but transient; there is an acceptance and appreciation of its evanescence.
In Japanese aesthetics this is called "aware", or sad beauty.
source : Julia Manach -


. WKD : Japanese aesthetics .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




俳人百家撰 - 100 Haikai Poets

Click the image for more !







Genroku (元禄) was a Japanese era name after Jōkyō and before Hōei.
This period spanned the years from 1688 through 1704.
Matsuo Basho died in 1694 - Genroku 7 元禄7.
. Genroku Haikai Poets 元禄俳諧.



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Ishikawa Senten 石川山店 .
dates unknown

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


External LINKS

蕉門十哲 with more names considered to be
the IMPORTANT disciples
Amano Toorin 天野桃隣(あまの とうりん)
Hirose Inen 広瀬惟然(ひろせ いねん)
Hattori Tohoo 服部土芳(はっとり とほう)

or

以下のような説もある。

俳人百家撰(与謝蕪村・編):
其角、嵐雪、去来、丈草、支考、北枝、許六、曾良、野坡、越人
芭蕉と蕉門十哲図(對雲・筆):
其角、嵐雪、去来、丈草、支考、北枝、許六、曾良、野坡、杉風
芭蕉と蕉門十哲図(南峯・筆):
其角、嵐雪、去来、丈草、支考、北枝、許六、曾良、越人、杉風

© More in the Japanese WIKIPEDIA !



山口素堂と松尾芭蕉の俳論 Yamaguchi Sodo
source : haikaisi basyou

. - Yamaguchi Sodoo 山口素堂 Yamaguchi Sodo - (1642 - 1716) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


蕉風俳諧の成立 Shoofuu Haikai no Seiritsu

俳諧は、江戸時代の始めに、遊びや滑稽を旨として、ことば遊びとして普及しました。
先の人の作った上の句(発句といった)に、次の人が下の句を付ける連歌から始まり、発句だけを独立して作るようになります。
俳諧はやがて経済的実力を高めた上層の町人や農民にも広まってゆきました。

16世紀の終わり頃、松尾芭蕉は、滑稽の俳諧から離れて、さび、しおり、ほそみ、などの考え方を取り入れ、幽玄閑寂な風を作りだしました。これによって、発句は文学に高められました。
芭蕉の「蕉風の俳諧」は、急速に全国に広まりました。

立花北枝と加賀俳壇
千代女以前の松任俳壇
千代女のおいたち
千代女の師 北潟屋大睡
加賀俳壇と女流俳人
- - - - - and more
source : haikukan.city.hakusan.ishikawa.jp


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Yosa Buson  与謝蕪村 wrote

"Basho once gone,
we have no master to teach us,
whether the year begins or ends."


芭蕉去てその後 いまだ年暮れず
Basho satte sono nochi imada toshi kurezu - Basho sarite

Since Basho left the world,
Not yet has
"The year drawn to its close."


"Rushing along in the road to fame and riches, drowning in the sea of desire, people torture their ephemeral selves. Especially on New Year's Eve their behavior is unspeakable. Despicably walking about knocking at doors, treating everyone with contempt unnecessarily, insanely vulgar behavior, and so on, is not decent. Even so, we foolish mortals can hardly escape from this world of dust and sin.

The year draws to its close;
I am still wearing
My kasa and straw sandals.


Reading this poem quietly in a corner of the room, my mind becomes clear; were I living Basho's life, how good it would be! The verse is uplifting to me, and it may be called a Great Rest-and-Enlightenment as far as I am concerned.

Basho once gone,
we have no master to teach us,
whether the year begins or ends."


Basho, the traveller :
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Matsubaya Fuubaku 松葉屋風瀑 Fubaku - Ise 伊勢 .
and 伊勢屋 Iseya in Edo



. Edo Haikai 江戸俳諧 Basho disciples in Edo .
Bokuseki 卜尺
Fukaku 不角
Ikeda Rigyuu 池田利牛 Rigyu
Kikaku, Enomoto Kikaku (1661-1707) Takarai Kikaku
Koizumi Kooku 小泉孤屋
Kusakabe Kyohaku 草壁挙白
Murata Toorin 村田桃隣 Torin
Ogawa Haritsu 小川破笠
Ooshuu 奥州 Oshu
Ranran 嵐蘭
Ransetsu, Hattori Ransetsu (1654-1707)
Senbo せんぼ ?
Shisan 子冊 ?
Shiyoo 子葉
Sora, Kawai Sora 河合曾良 (1649 - 1710)
Sooha 宗波
Sugiyama Sanpu 杉山杉風 (Sampu) (1647 - 1732)



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
under construction

. WKD : Tachibana Hokushi .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

02/11/2012

- Timeline -

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Timeline of Basho's Life  松尾芭蕉  -


Hyperlinks to
. His Works - Archives .


under construction

The dates vary considerably,
according to the lunar months or the modern calendar.




Basho Stamp at Tokyo Station


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


寛永21年(1644年) - 元禄7年10月12日(1694年11月28日)
Basyo Matuo, Baseo Matuo  1644-1694.10.12


1644 - Kanei 21 寛永21 Born in Iga, Ueno.

1655 - Meireki 明暦 1

1656 - Death of his father. He becomes a samurai-servant to Todo Yoshitada, the "Cicada poet"..

1659 - Manji 万治 1

1661 - Kanbun 寛文 1

.............................................................................


1662 or 1663 寛文二年
His first known hokku at age 19:

春や来し年や行きけん小晦日
haru ya koshi toshi ya yukiken kotsugomori

has spring come
or has the year gone?
second-to-last-day

Tr. Barnhill


what is spring that came
or was it the year that went?
the Second Last Day

Tr. Ueda


Ist das Frühjahr gekommen
oder das Jahr vergangen?
Der vorletzte Tag.

Tr. Udo Wenzel


.............................................................................

1666
Death of his young master
. Sengin 蝉吟 "Cicada poet" .
Todo Yoshitada Shinshichiro


1672 - Kanbun 12 寛文12
Kai Ōi 貝おほひ The Seashell Game (1672)

1673 - Enpoo 延宝1 Enpo

1676
Edo Ryoogin Shuu 江戸両吟集 Two Poets in Edo
linked verse

1677 - 延宝5
Works for the Waterwork Department of Edo for four years.
. Basho and Sora .


1678 - Enpoo 6 延宝6 Enpo 8
Edo Sangin (江戸三吟)


1678 - 延宝6 (some sources quote 1677)
He becomes a free-lance haikai master. 頃俳諧宗匠として立机


1679 - Enpoo 7 延宝7 New Year

発句なり松尾桃青宿の春
. hokku nari Matsuo Toosei yado no haru .
this is a hokku -
Matsuo Tosei's
home on New Year



1679 - Enpoo 7 延宝7
He becomes a koji 居士 Buddhist Lay Monk.


1680 - Enpoo 8 延宝8
Inaka no Kuawase 田舎之句合 (1680)
Tōsei Montei Dokugin Nijū Kasen 桃青門弟独吟廿歌仙 (1680)
Tokiwaya no Kuawase 常盤屋句合 (1680)


1681 - 延宝9
A banana tree is planted, the Bashooan 芭蕉庵 Basho-An hermitage is born.
. - Bashō-An, 芭蕉庵 Basho-An in Fukagawa 深川 - .
The Basho-An burns down in 1683.
He studies Zen with Master Butchoo 仏頂和尚 Butcho (1643– 1715).
He studies Chinese Taoism.
. Basho and Daoism .


1681 - Tenna 天和1 from the 9th month


1683 - Tenna 3, Tenwa 3天和3
Minashiguri 虚栗 "A Shriveled Chestnut"
His mother in Ueno died.


1684 - Tenna 4 天和4
Nozarashi Kikō 野ざらし紀行 Record of a Weather-Exposed Skeleton
*Fuyu no Hi (Winter Days, The Winter Sun) (1684)



1684 - Jyookyoo 貞享 Jokyo from the second month

1685 - 貞亨2
Visit to Iga Ueno, his hometown.

1686 - Jookyoo 3 貞亨3 貞享 - Jokyo 3
Haru no Hi 春の日 Spring Days (1686)*
Kawazu Awase かわず合せ Frog Contest (1686)


1687 - Jokyo 4 貞亨4
Kashima Kikō、Kashima Mairi 鹿島参り A Visit to Kashima Shrine
He visits his old Master Butcho.


1688 - Jokyo 5 貞亨5
Oi no Kobumi 笈の小文, or Utatsu Kikō (Record of a Travel-Worn Satchel) (1688)
Sarashina Kikō 更科紀行 A Visit to Sarashina Village



- Genroku started in the 9th month of 1688

1689 - Genroku 2 元禄2
Arano (Wasteland) (1689)*

He leaves for "Oku no Hosomichi"奥の細道
on the 27th day of the 3rd lunar month and comes back
on the 6th day of the 9th lunar month.
元禄2年3月27日 - 9月6日



1690 - Genroku 3 元禄3
Hisago 瓢 The Gourd (1690)*
He lives in Genjuuan 幻住庵 "The Unreal Hut" and writes his diary  幻住庵記
Oku no Hosomichi 奥の細道.

1691 - Genroku 4 元禄4
Sarumino 猿蓑 The Monkey's Raincoat (Monkey's Cloak) (1691)*
Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary (1691)
Bashō no Utsusu Kotoba (On Transplanting the Banana Tree) (1691)

He lives for a while with Kyorai
. at the hermitage Rakushisha 落柿舎 . in Kyoto.


1692 - Genroku 5 元禄5
He is back in Edo, in another Basho-An hermigage.
Fukagawa Shū (Fukagawa Anthology)

Heikan no Setsu 閉関の説 On Seclusion, Statement of closure
some sources place this in 1693, 元禄6年7月


1693 - Genroku 6 元禄6
His nephew Tooin 桃印 Toin "Peach Seal" dies at Basho-An.


1694 - Genroku 7 元禄7
- - - -元禄7年10月12日
He travells to Western Japan and dies on the road.

Day 12 of the 10th lunar month, given as
October 12, November 8, November 25 or November 28 of 1694



- - - - -


Anthologies published by his students:
Sumidawara 炭俵 A Sack of Charcoal (1694)*
Betsuzashiki 別座敷 The Detached Room (1694)


1698 - Genroku 11 元禄11
Zoku Sarumino 続猿蓑 The Monkey's Raincoat, Continued (1698)*


.............................................................................


1694 - Genroku 7 元禄7
元禄七年陰暦十月十二日
12th day of the 10th lunar month of Genroku 7
November 28, 1694 (1694年11月28日)
November 25 or November 28, Gregorian

. Basho Memorial Day (Basho-Ki 芭蕉忌) .

Winter Drizzle Anniversary (shigure ki 時雨忌, shigure-e 時雨会)
Old Master's Day (Okina no hi 翁の日)
Green Peach Day (Toosei ki 桃青忌) 
'Green Peach' was Basho's pen name before he choose the Banana plant, Basho.




. Matsuo Basho - His Legacy .
shoomon 蕉門 Shomon, Basho's school - Basho disciples
shoomon jittetsu 蕉門十哲
Basho jittetsu 芭蕉十哲


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


* Denotes the title is one of the Seven Major Anthologies of Bashō
(Bashō Shichibu Shū)
source : Wikipedia

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. External LINKS - English .

. External LINKS - Japanese .


Matsuo Basho Biography
source : famouspoetsandpoems.com



芭蕉年表 - 伊藤洋
source : itoyo/basho


松尾芭蕉(1644~94)
source : www.senjumonogatari.com


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


The various facts of his life and travel are sometimes given with different dates.
Even the date of his death is not quite clear.

. WKD : Calendar Systems .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

01/11/2012

Buildings in Honor of Basho

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Buildings in Honor of Matsuo Basho -


. Basho-An 芭蕉庵 in Fukagawa, Edo .
- - - - Basho Kinenkan 芭蕉記念館 Basho Memorial Museum . 江東区
- - - - Sekiguchi Bashoan 関口芭蕉庵 Sekiguchi Basho-An


. Bashoo doo 芭蕉堂 Basho Do Hall .
Higashiyama Kyoto and Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko


. Basho Inari Jinja 芭蕉稲荷神社 Basho Fox Shrine .
Tokiwa, Koto Ward 江東区常盤1-3 Tokyo


. Haiseiden 俳聖殿 Haisei-Den Hall of the Haiku Saint .
Iga Ueno 伊賀上野

. Shrine Matsuo Jinja 松尾神社 .

. Shigure-An 時雨庵 .


Most of the museums feature a regular haiku competition.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Bashoo no Yakata 芭蕉の館 Basho Hall
Tochigi, Kurobane, Otawara Town -
栃木県大田原市前田980-1

source : www.city.ohtawara.tochigi.jp


....................................................................................................................................................


Bashoo Oo Kinenkan 芭蕉翁記念館 Basho-O Kinenkan - Basho Memorial Museum
三重県伊賀市上野丸之内117-13(
Iga Ueno Park 上野公園内 芭蕉翁記念館内)

English HP
source : www.ict.ne.jp


....................................................................................................................................................


Bashoo Seifu Shiryookan 芭蕉 - 清風資料館 Basho Seifu History Museum
尾花沢市中町5番36号
鈴木清風 Suzuki Seifu (1651 - 1721)

Station 25 - Obanazawa
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 .


....................................................................................................................................................


Oku no Hosomichi musubi no chi Kinenkan 奥の細道むすびの地記念館
Memorial Museum at the last station of Oku no Hosomichi
Gifu 岐阜県大垣市馬場町124 Gifu

Station 43 - Ogaki
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 .

....................................................................................................................................................


Yamadera Bashoo Kinenkan 山寺芭蕉記念館 Yamadera Basho Museum
山形市大字山寺字南院4223

source : yamadera-basho.jp/




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

20/10/2012

emptiness - nothingness

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- mu 無 emptiness - nothingness -

Try reading a cookbook, you will not be able to fill your stomach.
Try to understand MU, you will not be able to experience it.

quote
MU (無) (In Japanese/Korean) or WU in Chinese,
is a word which has been translated variously as "not", "nothing", "without", "nothingness", "non existent", and "non being".



Mushin (無心; (English translation "without mind") is a mental state into which very highly trained martial artists are said to enter during combat.They also practice this mental state during everyday activities. The term is shortened from mushin no shin (無心の心), a Zen expression meaning the mind without mind and is also referred to as the state of "no-mindness". When we realize our own nothingness then we realize the power of our true being.
Steve Weiss


Matsuo Basho and MU
The practice of Zen shaped Basho's thinking and established some life principles. R. H. Blyth, a well-known British theoretician of haiku poetry, linked loneliness, a strong theme of Basho's poetry, with the notion of mu in Zen, a state of absolute spiritual poverty, in which not possessing a thing, one can possess everything.
Susumu Takiguchi


. WKD : MU, Nothingness, the Void .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Journal of Bleached Bones in a Field

I set out on a journey of a thousand leagues, packing no provisions.
I leaned on the staff of an ancient who, it is said,
entered into nothingness under the midnight moon.
It was the first year of Jokyo, autumn, the eighth moon.
As I left my ramshackle hut by the river,
the sound of the wind was strangely cold.
Tr. Barnhill

野ざらしを心に風のしむ身かな
nozarashi o kokoro ni kaze no shimu mi kana

bleached bones
on my mind, the wind pierces
my body to the heart

Tr. Barnhill


. Nozarashi Kiko  野ざらし紀行 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


quote
Tracing the application of a cluster of Daoist terms, such as zôka, shizen/j’inen, tenkô (heaven’s work), tenrai (the piping of heaven),
kyo 虚 (emptiness), and ki 気 (the primal breath),
back to Chinese critical tradition, this chapter examines how Bashô adapted these notions, particularly the principles regarding the operation of the poetic mind and the criteria of poetic quality, in forming his compositional theories. In both areas, Bashô emphasizes the importance of following zôka to poetic creativity.

In his famous haibun, Oi no kobumi (Essays in my pannier, 1687), Bashô declares that zôka is the single most important principle that runs through all arts.
snip

Zhuangzi says,
“It is only through the Way that one can gather emptiness.”
The “emptiness” is the fasting of the mind (xinzhai 心齊).
According to Lin’s notes, “emptiness” as the mental condition of apprehending the Dao designates a state totally free of subjectivity. An important path toward this state is to let the natural substratum—the primal breath—lead contemplation and expression.
The Zhuangzi afirrms that supreme cognition occurs when one has completely eliminated subjectivity and let the self become one with the cosmos:

He sees in the darkest dark, hears where there is no sound.
In the midst of darkness, he alone sees the dawn;
in the midst of the soundless, he alone hears harmony.
Therefore, in depth piled upon depth he can spy out the thing;
in spirituality piled upon spirituality he can discover the essence.


kyojitsu 虚実
Interpreted variously as emptiness and substantiality, falsehood and truth, fabrication and verisimilitude, and so forth, this pair of concepts is used widely in Chinese philosophical, literary, medicinal, and military strategic discourses.

The Master has said:
“Learn about pine from pines and learn about bamboo from bamboos.”
By these words he is teaching us to eradicate subjectivity.
One will end up learning nothing with one’s subjective self even if one wants to learn. To learn means to enter the object, to find its subtle details and empathize with it, and let what is experienced become poetry. For instance, if one has portrayed the outer form of an object but failed to express the feelings that flow naturally out of it, the object and the author’s self become two, so the poem cannot achieve sincerity. It is merely a product of subjectivity.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




. Learn from the pine .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

14/10/2012

Kashima Kiko

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Kashima Kikoo 鹿島紀行 - A Visit to the Kashima Shrine
Kashima Moode 鹿島詣 Kashima Mode - A Pilgrimage to Kashima.



The Kashima shrine is dedicated to the deity
Takemikazuchi no mikoto (武甕槌大神) - Kashima Daijin (鹿島大神) "Great God at Kashima".
a patron of the martial arts and related to earthquakes.
The "Great God of Kashima" rode on a white deer from Kashima all the way to the Kasuga shrine in Nara as a divine messenger, and the deer became the symbol of Nara.

arare furi 霰ふり hail falls
is a special word (makurakotoba) to denote the God of Kashima in the Manyoshu poetry.

quote
Kashima Shinko 鹿島信仰 -
It is possible to think of Kashima faith as the sect based at Kashima Jingū in Kashima-machi, Ibaraki Prefecture, but it can broadly be divided into beliefs related to water, "tutelary of roads" (sae no kami 障の神(さえのかみ)), and Kashima shrines. Many regions and shrines bear the name "Kashima," and since these are usually found in river, stream, lake, or swamp areas, we can assume that the origins of Kashima faith are profoundly connected with water.
snip
. WKD : Kashima Jinguu 鹿島神宮 Shrine Kashima Jingu and its kigo .


..........................................................................


A Pilgrimage to Kashima.
From the 8th to the 12th month of 1687 Basho took a short trip to the Kashima Shrine to see the harvest moon. The night of the viewing was rainy and overcast, but he was able to visit with the Zen Buddhist priest with whom he had studied in Edo.

- English reference -



- Japanese Reference -


Click on the hyperlinks for further discussions of the poems by Basho.

under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches
Matsuo Basho (Author), Nobuyuki Yuasa (Translator)

A VISIT TO THE KASHIMA SHRINE
Tr. Nobuyuki Yuasa

Visiting the Suma Beach on the night of the autumnal full moon, Teishitsu 洛の貞室, a poet from Kyoto, is said to have written,

松かげや月は三五夜中納言

Crouching under a pine
I watched the full moon,
Pondering all night long
On the sorrow of Chunagon.


Having for some time cherished in my mind the memory of this poet, I wandered out on to the road at last one day this past autumn, possessed by an irresistible desire to see the rise of the full moon over the mountains of the Kashima Shrine. I was accompanied by two men. One was a master- less youth and the other was a wandering priest. The latter was clad in a robe black as a crow, with a bundle of sacred stoles around his neck and on his back a portable shrine con­taining a holy image of the Buddha-after-enlightenment. This priest, brandishing his long staff, stepped into the road, ahead of all the others, as if he had a free pass to the World beyond the Gateless Gate.

I, too, was clad in a black robe, but neither a priest nor an ordinary man of this world was I, for I wavered ceaselessly like a bat that passes for a bird at one time and for a mouse at another. We got on a boat near my house and sailed to the town of Gyotoku, where, landing from our boat, we proceeded without hiring a horse, for we wanted to try the strength of our slender legs.

Covering our heads with cypress hats, which were a kind gift of a certain friend in the province of Kai, we walked along, till, having passed the village of Yahata we came to the endless grass-moor called Kamagai-no-hara. In China, it is said, there is a wide field where one can command a distance of one thousand miles by a single glance, but here our eyes swept over the grass unobstructed, till finally they rested upon the twin peaks of Mount Tsukuba soaring above the horizon. Rising into heaven, like two swords piercing the sky, these peaks vie with the famous twin peaks of Mount Rozan 廬山 in China.

雪は申さずまづむらさきのつくば哉
. yuki wa mosazu mazu murasaki no Tsukuba kana .

Not to mention
The beauty of its snow,
Mount Tsukuba shines forth
In its purple robes.

This is a poem written by Ransetsu, my disciple, upon his visit here. Prince Yamatotakeru also immortalized this mountain in his poem, and the first anthology of linked verse was named after this mountain. Indeed such is the beauty of the mountain that few poets have found it pos­sible to pass by it without composing a poem of their own, be it waka or haiku.

Scattered all around me were the flowers of bush-clover. As I watched them in amazement, I could not help ad­miring Tamenaka who is said to have carried sprays of bush-clover in his luggage all the way to Kyoto as a sou­venir. Among the bush-clover were other wild flowers in bloom, such as bellflower, valerian, pampas large and small, all tangled in great confusion. The belling of wild stags, probably calling their mates, was heard now and then, and herds of horses were seen stepping proudly as they trampled upon the grass.

We reached the town of Fusa on the banks of the River Tone towards nightfall. The fishermen of this town catch salmon by spreading wickerwork traps in the river, and sell it in the markets in Edo. We went into one of the fisher­men's huts and had a short sleep amidst the fishy smell. Upon waking, however, we hired a boat, and, descending the river under the bright beams of the moon, arrived at the Kashima Shrine.

On the following day it started to rain in the afternoon, and in no way could we see the rise of the full moon. I was told that the former priest of the Komponji Temple was living in seclusion at the foot of the hill where the shrine was situated. So I went to see him, and was granted a night's shelter. The tranquillity of the priest's hermitage was such that it inspired, in the words of an ancient poet, 'a profound sense of meditation' in my heart, and for a while at least I was able to forget the fretful feeling I had about not being able to see the full moon.

Shortly before day­break, however, the moon began to shine through the rifts made in the hanging clouds. I immediately wakened the priest, and other members of the household followed him out of bed. We sat for a long time in utter silence, watching the moonlight trying to penetrate the clouds and listening to the sound of the lingering rain. It was really regrettable that I had come such a long way only to look at the dark shadow of the moon, but I consoled myself by remem­bering the famous lady who had returned without composing a single poem from the long walk she had taken to hear a cuckoo.

The following are the poems we composed on this occasion:

おりおりにかはらぬ空の月かげもちぢのながめは雲のまにまに

Regardless of weather,
The moon shines the same;
It is the drifting clouds
That make it seem different
On different nights.

(by the priest 和尚)


月はやし梢は雨を持ながら
. tsuki hayashi kozue wa ame o mochinagara .

Swift the moon
Across the sky,
Treetops below
Dripping with rain.


寺にねてまことがほなる月見かな
. tera ni nete makoto gao ni naru tsukimi kana.

Having slept
In a temple,
I watched the moon
With a solemn look.
(Two by Tosei 桃青 - Basho) - at temple 根本寺 Konpon-Ji



雨にねて竹おきかへる月見かな

Having slept
In the rain,
The bamboo corrected itself
To view the moon.

(by Sora 曽良)


月さびし堂の軒端の雨しづく

How lonely it is
To look at the moon
Hearing in a temple
Eavesdrops pattering.

(by Soha 宗波)


....................................................................................................................................................


Poems composed at the Kashima Shrine 神前 :

此松の実ばえせし代や神の秋
. kono matsu no mibae seshi yo ya kami no aki .

In the days
Of the ancient gods,
A mere seedling
This pine must have been.
(by Tosei 桃青 - Basho)


ぬぐはばや石のおましの苔の露

Let us wipe
In solemn penitence
Dew-drops gathered
On the sacred stone.

(by Soha 宗波)


膝折やかしこまりなく鹿の声

In front of the shrine
Even stags kneel down
To worship,
Raising pitiful cries.

(by Sora 曽良)


....................................................................................................................................................


Poems composed at a farm-house 田家:

かりかけし田面の鶴や里の秋
karikakeshi tazura no tsuru ya sato no aki

A solitary crane
In the half-reaped paddies,
The autumn deepens
In the village.
(by Tosei 桃青 - Basho)


夜田かりに我やとはれん里の月

Under this bright moon
Over the village,
Let me help the farmers
Harvest rice.

(by Soha 宗波)


賤の子や稲すりかけて月をみる
. shizu no ko ya ine surikakete tsuki o miru .

A farmer's child
Hulling rice
Arrests his hands
To look at the moon.
(by Tosei 桃青 - Basho)


芋の葉や月まつ里の焼ばたけ
imo no ha ya tsuki matsu sato no yakibatake

Potato leaves
On incinerated ground,
I awaited tiptoe
The rise of the moon.
(by Tosei 桃青 - Basho)


....................................................................................................................................................


Poems composed in a field 野:

ももひきや一花すりの萩ごろも

Dyed a gay colour
My trousers will be
By the bush-clovers
In full bloom.

(by Sora 曽良)


 花の秋草にくひあく野馬かな

In mid-autumn
Horses are left to graze
Till they fall replete
In the flowering grass.

(by Sora 曽良)



萩原や一夜はやどせ山の犬
hagihara ya hito-yo wa yadose yama no inu

Bush clovers,
Be kind enough to take in
This pack of mountain dogs
At least for a night.
(by Tosei 桃青 - Basho) at 北総

Barnhill, in discussing this hokku, references an earlier version:
ookami mo hitoyo wa yadose hagi ga moto

even wolves:
be their shelter for a night:
within the bush clover
trans. David Barnhill


....................................................................................................................................................


Poems composed at Jijun's house where we stopped on our way home 帰路自準に宿す:

塒(ねぐら)せよわら干宿の友すずめ

Friend sparrows,
Sleep, if you please,
Haystack-enclosed
At my house.

(Written by the host 主人)


秋をこめたるくねのさし杉


Surrounded by a thick foliage of cedars,
Your house stands, pregnant with autumn.

(Written by a guest 客)

月見んと汐ひきのぼる舟とめて

We started out
On our moon-viewing trip,
Calling to halt
A boat ascending the river.

(by Sora 曽良)

The twenty-fifth of August, the Fourth Year of Jyokyo. 貞享丁卯仲秋末五日


....................................................................................................................................................


. priest Sooha 宗波 Soha of the Obaku Zen school .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


karikakeshi tazura no tsuru ya sato no aki

in the half harvested
rice paddies, a crane —
autumn in the village

Tr. Barnhill


....................................................................................................................................................


imo no ha ya tsuki matsu sato no yakibatake

taro leaves—
awaiting the moon
on the village’s burnt field

Tr. Barnhill


. WKD : imo 芋 (いも) Taro .
Colocasia antiquorum
The word imo is also used in combination for all kinds of other potatoes.
The translations for potatoe in Japan get mixed up easily.


....................................................................................................................................................


萩原や一夜はやどせ山の犬
hagihara ya hito-yo wa yadose yama no inu
hagi-hara ya

field of bush clovers —
be their shelter for a night:
mountain dogs

Tr. Barnhill


Bush clovers,
Be kind enough to take in
This pack of mountain dogs
At least for a night.

Tr. Yuasa

Basho is praying to the wolves, messengers of the Mountain Deity, not to come to this place tonight and let him sleep safely. He assures them that he also would not do anything to pollute their sacred field of residence.

. yama no inu, yama-inu, yamainu 山犬 "mountain dog", wolf .
As a messenger of the Mountain Deity, they protect the fields by chasing deer and wild boars, which often harm the fields.
They also protect travelers, by walking behind them in a good distance - 送り狼 okuri-ookami. If the traveler comes to a human settlement after walking in the woods, he would place one of his straw sandals on the ground with an offering of rice.
Other lonely travelers might be attacked by a pack of wolves and spent a night hanging high in the branches of a tree.


this field of bush clovers -
let it be my place of rest for one night,
you honorable wolves

Tr. Greve


Tsukioka Yoshitoshi 月岡芳年 (1839 – 1892)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


On a stone memorial in the Kashima Shrine compound


Photo by Rob Geraghty

名月や鶴脛高き遠干潟
meigetsu ya tsuru hagi takaki too higata


It is the full moon!
The crane's lower legs are tall
On far tidal flats

Tr. Rob Geraghty

With a photo of cranes :
source : www.pentaxforums.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

鹿島紀行 - Kashima Kiko Sweets


source : www.bokuden.or.jp

Sweets made from sweet chestnuts from Mount Tsukuba and
autumn buckwheat of Hitachi.
筑波栗と常陸(金砂郷)秋そば

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. WKD : Kashima Jinguu 鹿島神宮 Shrine Kashima Jingu .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/10/2012

Moto no Mizu collection

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection -

Published in 1787 by Inoue Juukoo 井上重厚 and Ookawa Ryuusa 大川立砂 at temple Gichu-Ji.
A collection of about 180 (or 170 or 95) poems attributed to Basho.

. Matsuo Basho - List of his Works .

..........................................................................


Inoue Juukoo 井上重厚 Inoue Juko (1738 - 1804)

He was a student of haikai master Goshoo-An Choomu 五升庵蝶夢 Chomu (Butterfly Dream) (1732 - 1796) in Kyoto.
In 1770 he moved to Sagano and tried to revive the home of Kyorai,
. Rakushisha 落柿舎 "Hermitage of the fallen persimmon".
He traveled a lot to pick up more hokku by Matsuo Basho on the road.
In 1780 he went to Edo via the Kiso route.
In 1782 he visited Morioka in Tohoku.
In 1782 he visited Shunshuu-An 春秋庵 Shunshu-An, the haikai poet Kaya Shirao 加舎白雄.
In 1787 he stayed with Chomu in Edo.
In 1787 Ryusa visited him and they begun the compilation of Basho's hokku.
In 1788 he visited Morioka again and stayed 4 years.
In 1792 he visited the merchant and haikai poet Kikkawa Gomei 吉川五明 (1731 - 1803) in Akita.
In 1792 he became the 7th master of the Mumyo-An 無名庵 at . - Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji - .
In 1793 he celebrated the 100th death anniversary of Basho with Chomu.
In 1795 he bagan publishing his version of "Moto no Mizu" 重厚編.
In 1800 he erected a memorial stone for Kyorai.
In 1800 on the second day of the fourth lunar month he received a letter from Kobayashi Issa.
He was 67 when he died on the 18th day of the 1st lunar month in 1804 - 文化元年1月18日
- reference : michiko328


. Choomu 蝶夢 Chomu (1732 - 1796) .

..........................................................................


Ookawa Ryuusa 大川立砂 Okawa Ryusa
- - and his son Toyuu 斗囿 Toyu, who looked after Issa after the death of his father.
from Matsudo Town, Mabashi, Chiba 松戸市馬橋. His name was Ookawa Hei-emon 大川平右衛門.
His haikai names were 糸瓜坊, Hakujitsu-An 栢日庵, 油平. . .

In 1782 he made his name as a haikai poet, as Hakujitsu-An 栢日庵.
Kobayashi Issa was quite fond of Ryusa.
In 1787 he visited Juko at Rakushisha and they compiled "Moto no Mizu".
In 1799 he had to say Good-Bye to Issa, who started a trip to Kai 甲斐.
Ryusa's grave is at temple Manman-Ji 万満寺.

- - - - Some hokku by Ryusa about Edo :
日本橋
霞もる蓬莱城や日本橋

品川
海苔取りよ礒に置なば砂付かん

大磯
持ふるす杖のひかりや西行忌

小田原
笑ひ合ふ夕立晴れや二子山

- reference : michiko328

....................................................................................................................................................




The Narrow Road to the Interior and the Hōjōki 方丈記 Hojoki:

ゆく河の流れは絶えずして、しかももとの水にあらず
yuku kawa no nagare wa taezu shite shikamo moto no mizu ni arazu

The flow of the river is endless and its water is never the same.

. Kamo-no-Chōmei 鴨長明 Kamo no Chomei - 方丈記 Hojoki .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


冬枯れや世は一色に風の音
fuyugare ya yo wa hito iro ni kaze no oto

all the withered plants -
the sound of wind
in a world of one color

Tr. Gabi Greve


Comment by Chris Drake
- Translating Haiku - Forum

I think this interesting hokku has not been recognized by Basho scholars as authentic, although there are several stones with the hokku carved on it standing here and there.
The hokku first appeared in 1787, long after Basho's death, in a collection called Moto no mizu (もとの水), but modern scholars doubt that about 90% of the hokku in that collection are actually by Basho.

There were many hokku forgeries that claimed to be by the famous Basho floating around in the late Edo period. The fuyugare hokku is interesting, but it is not included in any standard modern editions of Basho's hokku. I think it's best to list this hokku as "attributed to Basho."
Actually, I doubt that there's much chance of it actually being by Basho. It would be interesting to know who actually wrote it, since it's a nice hokku.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - Hokku attributed to Basho in "Moto no Mizu"

Selectled by Juukoo 重厚撰
The selection included 95 poems.

- - 遁世のとき tonsei (recluse)
雲とへたつ友にや鴈の活わかれ

- -    猿雖に對して - for Kubota Ensui
もろもろの心柳にまかすへし
哥よみの先達多し山さくら

- -    贈杜國 - for Tsuboi Tokoku
笠の緒に柳綰る旅出かな

- -   嵐やま - at Arashiyama
花の山二町のほれは大悲閣
花の陰硯にかはるまる瓦
春かせやきせるくはへて船頭殿
古寺の桃に米ふむ男かな
暮遅き四谷過けり帋艸履

- -    芳野を下る時 - leaving Yoshino
飯貝や雨に泊りて田螺聞

- -    しなのの洗馬 - washing horses at Shinano
つゆはれのわたくし雨や雲ちきれ tsuyu hare no
子規なくや黒戸の濱ひさし
姨石に啼かはしたる雉子哉
名月や鶴脛高き遠干潟
淋しさや釘に懸たるきりきりす

- -    みちのくにて - in Michinoku (Tohoku)
くりからや三度起ても落し水 kurikara ya

- -    中秋のころ敦賀に止宿雨ふりければ - watching the moon at Tsuruga
月いつこ鐘は沈ミて海のそこ tsuki izuko
一疋のはね馬もなし川千鳥 ippiki no hane uma
冬かれや世は一色に風の音 fuyugare ya
ゆく年や薬に見たき梅のはな yuku toshi ya


夏成美校正并書
天明七年初冬 - 今日菴安袋
source : michiko328

....................................................................................................................................................



飯貝や雨に泊まりて田螺聞く
飯貝や雨に泊りて田螺聞く
iigai ya ame ni tomarite

貝寄る風の手じなや若の浦 (wakanoura 和歌浦)
kaiyoru kaze (kaiyose kaze)

いたゞいておち穂拾む関の前
itadaite

一疋のはね馬もなし川千鳥
ippiki no hane-uma mo nashi


一休が土器買む年の市
. Ikkyuu ga kawarake kawanu toshi no ichi .

source : kigosai.sub.jp 「もとの水」

....................................................................................................................................................


川舟やよい茶よい酒よい月夜 (?)
kawabune ya yoi cha yoi sake yoi tsukiyo

芭蕉・其角の酒落句 洒落 share-ku by Basho and Kikaku
source : jofuan/myhaiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Matsuo Basho - List of his Works .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/10/2012

Morikawa Kyoroku

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Morikawa Kyoroku / Kyoriku 森川許六 -

1656 - 1715
明暦2年8月14日(1656年10月1日) - 正徳5年8月26日(1715年9月23日))
26th day of the 8th lunar month - he was 60 at his death.
His name was 森川百仲.
He later used the names of Goroosei 五老井 Gorosei
無々居士 / 琢々庵/ 碌々庵 / 如石庵 / 巴東楼 / 横斜庵 / 風狂堂 and others.


source : itoyo/basho

He was a samurai of the Hikone domaine 彦根藩.
His father was the important samurai 森川與次右衛門, who had lived and worked for 7 years in Otsu.

Kyoroku learned all the fighting skills of a samurai, but also traditional Chinese poetry and painting from the Kano school 狩野.
His haiku debut was with Kitamura Kingin. He was part of the Danrin Haikai school.
In 1689 he became a more serious haikai master and studied with Esa Shoohaku 江左尚白 Esa Shohaku ( 1650 - 1722) of the Basho disciples in Omi.

During a trip to Edo in 1691 he studied with Kikaku 宝井其角 and 服部嵐雪 Ransetsu.
In 1692 he met Basho in Fukagawa. Since he was a man of many talents and "six (roku) arts" 六芸 (spear, sword, horse riding, calligraphy, painting and haikai), Basho offered him the haikai name of Kyoroku 許六.
Kyoroku could only study with Basho for about 10 months, before he had to go back to his domaine in Hikone.
Basho wrote for him Saimon no Ji 柴門之辞, with all the secrets of haikai writing.
"The Rustic Gate" (Blyth)

One of the 10 important haiku disciples of Basho.
He was quite close to Basho in his later years. Kyoroku even taught Basho how to paint even better, since Kyoroku was an experienced painter himself of the Kano school of painting.
There are also some co-operations with poems by Basho on paintings by Kyoroku.

When he got news of the death of his beloved master, he cut a cherry tree, carved a statue of Basho and send it to Kawai Chigetsu 河合智月.
Later he opened haikai meetings in memory of the master at the temple Myooshooji 明照寺 Myosho-Ji in Hikone and compiled some volumes of his master's work.

- - - - - Some of Kyoroku's works
Fuzoku monzen 風俗文選
Haikai Mondoo 俳諧問答
Hentsuki 篇突
Infusagi 韻塞


旅ハ風雅の花 旅客・五老井許六 Gorosei Kyoroku


. shoomon jittetsu 蕉門十哲 the 10 most important disciples of Basho .
and one of the important discipled from Omi 近江蕉門.



Kyoroku Ki 許六忌 (きょろくき) Kyoroku Memorial Day
Goroosei Ki 五老井忌(ごろうせいき)Gorosei Memorial Day

kigo for mid-autumn
(now celebrated on September 23)

. WKD : Memorial Days of Famous People - Autumn .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


to the candle
the peony
is as still as death

Tr. Blyth

shizumari kaeru 静まりかえる

. WKD : Candle (roosoku 蝋燭) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Sora and Basho
Painting by Kyoroku when they left Edo for "Oku no Hosomichi.


Matsuo Basho send some poems to Kyoroku, knowing his disciple was to leave on to a journey:


旅人の心にも似よ椎の花
. shii no hana no kokoro ni mo niyo Kiso no tabi .

emulate the heart
of pasania blossoms:
a Kiso journey

Tr. Barnhill



憂き人の旅にも習へ木曾の蠅
. ukihito no tabi ni mo narae Kiso no hae .

learn from the journey
of a sorrowing wayfarer:
flies of Kiso

Tr. Barnhill

Written in 元禄6年5月6日, Basho age 50.




潺々 芭蕉・五老井の流れ - Sensen - the development of Basho and Gorosei
by Ishikawa Shuu 石川柊



- quoting Barnhill :
In the haibun “Praise for a Painting of Three Sages,” which was written on a portrait of the renga poet Sōgi and the haikai poets Yamazaki Sokan (16th century) and Arakida Moritake (1473–1549). The portrait was painted by Bashō ’s disciple Morikawa Kyoriku(1656–1715).

. tsuki hana no kore ya makoto no arujitachi .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

許六離別の詞
Written by Basho, when Kyoroku left
(Basho age 50)

去年の秋*,かりそめに面をあはせ,今年五月の初め,深切に別れを惜しむ.その別れにのぞみて,一日草扉をたたいて*,終日閑談をなす.その器*,画を好む.風雅を愛す.予こころみに問ふことあり.「画は何のために好むや」,「風雅のために好む」と言へり.「風雅は何のために愛すや」,「画のために愛す」と言へり.その学ぶこと二つにして,用いること一なり.まことや,「君子は多能を恥づ」といへれば,品二つにして用一なること,感ずべきにや.画はとって予が師とし,風雅は教へて予が弟子となす.されども,師が画は精神徹に入り,筆端妙をふるふ.その幽遠なるところ,予が見るところにあらず.予が風雅は,夏炉冬扇*のごとし.衆にさかひて,用ふるところなし*.
ただ,釈阿*・西行の言葉のみ,かりそめに言ひ散らされしあだなるたはぶれごとも,あはれなるところ多し.後鳥羽上皇の書かせたまひしものにも,「これらは歌にまことありて,しかも悲しびを添ふる」*と,のたまひはべりしとかや.されば,この御言葉を力として,その細き一筋をたどり失ふことなかれ.なほ,「古人の跡を求めず,古人の求めしところを求めよ」と,南山大師の筆の道*にも見えたり.「風雅もまたこれに同じ」と言ひて,燈火をかかげて,柴門の外に送りて別るるのみ.
source : itoyo/basho


- - - - - Hokku by Kyoroku

秋も早 かやにすぢかふ 天の川
うの花に 芦毛の馬の 夜明哉
茶の花の 香や冬枯の 興聖寺
苗代の 水にちりうく 桜かな
水筋を 尋ねてみれば 柳かな
もちつきや 下戸三代の ゆずり臼


寒菊の隣もあれや生け大根  (『笈日記』)

涼風や青田のうへの雲の影  (『韻塞』)
新藁の屋根の雫や初しぐれ  (『韻塞』)

新麦や笋子時の草の庵  (『篇突』)


麥跡の田植や遲き螢とき  (『炭俵』)
やまぶきも巴も出る田うへかな 『炭俵』)
在明となれば度々しぐれかな  『炭俵』)
はつ雪や先馬やから消そむる  『炭俵』)
禅門の革足袋おろす十夜哉   ( 炭俵』)
出がはりやあはれ勸る奉加帳  (『續猿蓑』)
蚊遣火の烟にそるゝほたるかな  (『續猿蓑』)

娵入の門も過けり鉢たゝき  (『續猿蓑』)
腸をさぐりて見れば納豆汁  (『續猿蓑』)
十團子も小つぶになりぬ秋の風 (『續猿蓑』)
大名の寐間にもねたる夜寒哉  (『續猿蓑』)

御命講やあたまの青き新比丘尼 (『去来抄』)

人先に医師の袷や衣更え  (『句兄弟』)

夕がほや一丁残る夏豆腐  (『東華集』)

木っ端なき朝の大工の寒さ哉  (『浮世の北』)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. shoomon jittetsu 蕉門十哲 the 10 most important disciples of Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

07/10/2012

Basho SAIJIKI - humanity

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Basho SAIJIKI - category humanity, daily life 生活 seikatsu -

This comprizes seasonal food, cloths, home decorations, work at home and in the fields and many other aspects of daily life in the Edo period.

Some kigo with many hokku get an extra entry, because this list is quite long.




. WKD SAIJIKI : KIGO CATEGORY : HUMANITY .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - - - - - SPRING --

chatsumi 茶摘 picking tea leaves

摘みけんや茶を凩の秋ともしらで
. tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade .

..........................................................................


. - - - - - hanami 花見 cherry-blossom viewing - - - - - .
hanagoromo 花衣 robes for cherry-blossom viewing
hanamori 花守 warden of the cherry trees
hana no yado 花の宿 lodging with cherry blossoms
sakuragari 桜狩 "hunting for cherry blossoms"


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - - - - - - SUMMER --

aozashi 青挿 Aozashi "fresh wheat sweets".

青ざしや草餅の穂に出でつらん
. aozashi ya kusa mochi no ho ni ide tsu ran . 

..........................................................................

chimaki 粽 Chimaki ritual rice cakes

あすは粽難波の枯葉夢なれや
. asu wa chimaki Naniwa no kareha yume nare ya .

粽結ふ片手にはさむ額髪  
. chimaki yuu katate ni hasamu hitai gami . 

..........................................................................

himuro 氷室  ice cellar

水の奥氷室尋ぬる柳かな
mizu no oku himuro tazuneru yanagi kana

..........................................................................

hirune 昼寝 taking a mid-day nap

. hirugao ni hirune seu mo no toko no yama .

ひやひやと壁をふまえて昼寝哉
hiyahiya to kabe o fumaete hirune kana

and - - - - 窓形に昼寝の台や簟
. madonari ni hirune no dai ya take mushiro .

..........................................................................

hoshii-i 乾飯 - doomyooji 道明寺 cold ritual rice, related to temple Domyo-Ji

水むけて跡とひたまへ道明寺
. mizu mukete ato toi tamae doomyooji .

..........................................................................

kaya 蚊帳 mosquito net - from Omi

近江蚊帳汗やさざ波夜の床
. Oomi-gaya / ase ya sazanami yoru no toko .

..........................................................................

koromogae 更衣 changing of robes

ひとつぬひで後に負ぬ衣がへ
. hitotsu nugite ushiro ni oinu koromogae .  

..........................................................................

mushiboshi 虫干 - doyooboshi 土用干 airing during dog days.

無き人の小袖も今や土用干
. naki hito no kosode mo ima ya doyoo boshi .


龍宮もけふの塩路や土用干
. ryuuguu mo kyoo no shioji ya doyoo boshi .

..........................................................................

natsubaori 夏羽織 summer Haori coat

別ればや笠手に提げて夏羽織
. wakareba ya kasa te ni sagete natsu-baori . 



natsugoromo 夏衣 summer robes

夏衣いまだ虱をとりつくさず
. natsugoromo imada shirami o tori tsukusazu .   


natsuzashiki 夏座敷 sitting room in summer

山も庭に動き入るるや夏座敷
. yama mo niwa mo ugokihairuru natsu zashiki .

..........................................................................

nobori 幟 flags for the Boy's Day Festival

笈も太刀も五月に飾れ紙幟(かみのぼり)- kaminobori
. oi mo tachi mo satsuki ni kazare kami nobori .

..........................................................................

oogi 扇 handfan

富士の風や扇にのせて江戸土産
. Fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage .


- - - - - and

uchiwa 団扇 folding fan

団扇もてあふがん人のうしろつき
uchiwa mote aogan hito no ushiromuki - Nozarashi

..........................................................................


shirokaku 代掻く tilling the rice paddies

夜を旅に代掻く小田の行き戻り
. yo o tabi ni shiro kaku oda no yuki modori .  

..........................................................................

. - suzumi 納涼 to enjoy a cool breeze in summer - .

..........................................................................

takamushiro 簟 mushiro mat

窓なりに昼寝の台や簟 / 窓形に昼寝の台や簟
mado nari ni hirune no dai ya takamushiro

..........................................................................

take uu 竹植う planting bamboo
降らずとも竹植うる日は蓑と笠
. furazu tomo take uu hi wa mino to kasa .

..........................................................................


. - taue, ta-ue, ta ue 田植 rice planting - .
saotome 早乙女 girls planting rice
taue uta 田植唄 song of the rice planters

..........................................................................

tokoroten 心太 Tokoroten jelly

清滝の水汲ませてやところてん 
. Kiyotaki no mizu kumasete ya tokoroten .

..........................................................................

ukai 鵜飼 cormorant fishing

おもしろうてやがて悲しき鵜舟かな
. omoshiroote yagate kanashiki ubune kana.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - - - - - - AUTUMN --

aki no komabiki 秋の駒牽 - / koma mukae 駒迎へ picking up the horses in autumn

桟橋や先づ思い出づ駒迎へ
. kakehashi ya mazu omoi-izu uma mukae .

町医師や屋敷がたより駒迎へ
. machi ishi ya yashikigata yori koma mukae .

..........................................................................

aki oogi 秋扇 handfan in autumn

物書きて扇引きさく余波(なごり)かな
mono okite oogi hikisaku nagori kana (at Tenryu-Ji, Maruoka)

..........................................................................

inekari 稲刈 harvesting rice

世の中は稲刈る頃か草の庵
. yo no naka wa ine karu koro ka kusa no io . 

..........................................................................

kiku no sake 菊の酒 chrysanthemum sake rice wine

草の戸や日暮れてくれし菊の酒
. kusa no to ya higurete kureshi kiku no sake .

..........................................................................

kinuta 砧 fulling block

針立や肩に槌うつから衣
haridate ya kata ni tsuchi utsu karakoromo

碪打ちて我に聞かせよや坊が妻
. kinuta uchite ware ni kikase yo ya boo ga tsuma .

声澄みて北斗にひびく砧かな
koe sumite hokutoo ni hibiku kinuta kana

猿引は猿の小袖をきぬた哉
. saruhiki wa saru no kosode o kinuta kana .

..........................................................................

momisuri 籾摺 hulling rice

冬知らぬ宿や籾する音霰
. fuyu shiranu yado ya momi suru oto arare .

..........................................................................

sumoo 相撲 Sumo wrestling

月のみか雨に相撲もなかりけり
. tsuki nomi ka ame ni sumoo mo nakarikeri .

昔聞け秩父殿さへすまふとり
. mukashi kike Chichibu dono sae sumootori .

..........................................................................

takegari 茸狩 collecting mushrooms, harvesting mushrooms

茸狩りやあぶなきことにゆふしぐれ  
. takegari ya abunaki koto ni yuu shigure .

..........................................................................


- - - - - . Tanabata 七夕 Star Festival . - - - - -
hoshi-ai, hoshi ai 星合 "the stars are meeting"

..........................................................................


. - tsukimi 月見 viewing the full moon of autumn - .

..........................................................................

wata tori 綿取 picking cotton - wata yumi 綿弓 cotton bow

綿弓や琵琶に慰む竹の奥 
. watayumi ya biwa ni nagusamu take no oku .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - - - - - - WINTER --

daikon hiku 大根引 / daikobiki - pulling radish

鞍壺に小坊主乗るや大根引
. kuratsubo ni koboozu noru ya daiko hiki .

..........................................................................


. fuyugomori 冬籠 winter seclusion .

..........................................................................

kamiko 紙子 paper robes

ためつけて雪見にまかる紙衣かな
. tametsuke te yuki mi ni makaru kamiko kana .

..........................................................................

karasake 乾鮭 dried salmon

雪の朝独り干鮭を噛み得たり
. yuki no ashita hitori karazake o kami etari .

..........................................................................

kotatsu 炬燵 Kotatsu heater, brazier

きりぎりすわすれ音になくこたつ哉
. kirigirisu wasurene ni naku kotatsu kana .

住みつかぬ旅のこゝろや置火燵
. sumitsukanu tabi no kokoro ya okigotatsu .

..........................................................................

- - - - - heating in winter - - - - -

ro 炉 / robiraki 炉開 heater, opening the heater (use for the first time)

五つ六つ茶の子にならぶ囲炉裏哉  
. itsutsu mutsu cha no ko ni narabu irori kana .

炉開きや左官老いゆく鬢の霜
. robiraki ya sakan oi yuku bin no shimo .

- - - - - and

hioke 火桶 - Hibachi brazier

霜の後撫子さける火桶哉
shimo no nochi nadeshiko sakeru hioke kana

- - - - - and

keshizumi 消炭 extinguishing the fire with charcoal

消炭に薪割る音か小野の奥
keshizumi ni makiwaru oto ka Ono no oku (at 小野の里 Ono in Kyoto)

- - - - - and

kuchikiri 口切 opening a new jar of green tea

口切に堺の庭ぞなつかしき
. kuchikiri ni Sakai no niwa zo natsukashiki .

- - - - - and

shirosumi 白炭 white charcoal

白炭や彼の浦島が老の箱 
shiro zumi ya / ka no Urashima ga / oi no hako


- - - - - and

sumi (tan) 炭 - Onozumi 小野炭 charcoal from the Ono area

小野炭や手習ふ人の灰せゝり
Ono-zumi ya / tenarau hito no / hai zeseri


- - - - - and

uzumibi, uzumi-bi 埋火 "hidden fire", banked fire

埋火も消ゆや涙の煮ゆる音
. uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto .

埋火や壁には客の影ぼうし
uzumi-bi ya / kabe ni wa kyaku no / kagebōshi


. WKD : Charcoal and Kigo .

..........................................................................

seriyaki 芹焼 frying dropwort (Japanese parsley)

芹焼や裾輪の田井の初氷 
seriyaki ya susowa no ta-i no hatsu goori . seri yaki ya

..........................................................................

tanbai 探梅 looking for the first plum blossoms

打ち寄りて花入探れ梅椿
uchiyorite hana ire sagure ume tsubaki

..........................................................................

yogi 夜着 bedcloths, quilted night robe

夜着ひとつ祈り出だして旅寝かな
. yogi hitotsu inori-idashite tabine kana .

夜着は重し呉天に雪を見るあらん
. yogi wa omoshi goten ni yuki o miru aran .

..........................................................................

yukimi 雪見 "viewing snow" "snow-viewing party"

いざさらば雪見にころぶ所まで
. iza saraba yukimi ni korobu tokoro made .

ためつけて雪見にまかる紙衣かな
. tametsuke te yukimi ni makaru kamiko kana .

..........................................................................

zukin 頭巾 hood. maru zukin 丸頭巾 - round hood for an old man

米買に雪の袋や投頭巾
kome kai ni / yuki no fukuro ya / nage zukin

をさな名や知らぬ翁の丸頭巾
. osana na ya shiranu okina no maruzukin .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. - toshi no kure 年の暮  end of the year - .
mochitsuki 餅搗 pounding mochi rice-cakes
sekizoro 節季候 Year-End singers
susuharai 煤払 cleaning off the soot (of the ending year)
toshi no ichi 年の市 market at the end and beginning of a year
toshi wasure 年忘 "forget the old year" - party
toshi yooi 年用意 "preparations for the New Year"


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - - - - - New Year - 新年 shinnen, shin nen --

fudehajime, fude hajime 筆始 first use of the brush

大津絵の筆の始めは何仏
. Ootsu e no fude no hajime wa nani botoke .  

..........................................................................

hatsudayori 初便り first news

蓬莱に聞かばや伊勢の初便
. hoorai ni kikabaya Ise no hatsudayori .

..........................................................................

kadomatsu 門松 "pines at the corner", pine decoration

門松やおもへば一夜三十年
. kadomatsu ya omoeba hitoyo sanjuunen .

幾霜に心ばせをの松かざり
. iku shimo ni kokoro baseo no matsukazari .

..........................................................................

nazuna tsumu 齊摘 picking sheperd's purse - なずな【薺】 sheperd's purse

古畑や薺摘み行く男ども / 古畑やなづな摘みゆく男ども
furuhata ya nazuna tsumi yuku otokodomo

nazuna utsu 齊打つ / (nanakusa tataku 七草たたく)  sheperd's purse

四方に打つ齊もしどろもどろかな
yomo ni utsu nazuna mo shidoro modoro kana

..........................................................................

ne no hi no asobi 子の日の遊 enjoying the first day of the rat (mouse)

子の日しに都へ行かん友もがな
. ne no hi shi ni miyako e ikan tomo mo gana .

..........................................................................

niwakamado, niwa kamado 庭竈 "garden cooking stove" (for the New Year)

叡慮にて賑ふ民の庭かまど
. eiryo nite nigiwau tami no niwakamado .

..........................................................................

waka Ebisu 若夷 "young Ebisu"

年や人にとられていつも若えびす
. toshi wa hito ni torasete itsumo waka Ebisu .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Matsuo Basho - SAIJIKI : KIGO CATEGORY : OBSERVANCE .


. WKD SAIJIKI : KIGO CATEGORY : HUMANITY .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::