18/11/2012

Oku Station 8 - Unganji

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

Basho reached Kurobane on the 3rd day of the 4th lunar month (now May 21) and stayed for about 2 weeks in the region.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Shimotsuke, Temple Ungan-Ji 下野国の雲巌寺

- - - Station 8 - Unganji 雲岸寺 / 雲巌寺 Ungan-Ji - - -


There was a Zen temple called Unganji in this province. The priest Buccho (Butcho) used to live in isolation in the mountains behind the temple. He once told me that he had written the following poem on the rock of his hermitage with the charcoal he had made from pine.

This grassy hermitage,
Hardly any more
Than five feet square,
I would gladly quit
But for the rain.


A group of young people accompanied me to the temple. they talked so cheerfully along the way that I reached it before I knew it. The temple was situated on the side of a mountain completely covered with dark cedars and pines. A narrow road trailed up the valley, between banks of dripping moss, leading us to the gate of the temple across a bridge. The air was still cold, though it was April.

I went behind the temple to see the remains of the priest Buccho's hermitage. It was a tiny hut propped against the base of a huge rock. I felt as if I was in the presence of the Priest Genmyo's cell or the Priest Houn's retreat. I hung on a wooden pillar of the cottage the following poem which I wrote impromptu.

Even the woodpeckers
Have left it untouched,
This tiny cottage
In a summer grove.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


当国雲岸寺のおくに佛頂和尚山居跡あり。

竪横の五尺にたらぬ草の庵

むすぶもくやし雨なかりせば

と松の炭して岩に書付侍りと、いつぞや聞え給ふ。其跡みんと雲岸寺に杖を曳ば、人々すゝんで共にいざなひ、若き人おほく道のほど打さはぎて、おぼえず彼梺に到る。山はおくあるけしきにて谷道遥に、松杉黒く苔したゞりて、卯月の天今猶寒し。十景尽る所、橋をわたつて山門に入。

さてかの跡はいづくのほどにやと後の山によぢのぼれば、石上の小庵岩窟にむすびかけたり。妙禅師の死関、法雲法師の石室をみるがごとし。

木啄も庵はやぶらず夏木立

と、とりあへぬ一句を柱に残侍し。



source : www.bashouan.com/Database


芭蕉と仏頂禅師について
source : www.bashouan.com/pfBucchouZenji


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


tr. Dr Tim Chilcott:

Behind Unganji temple in this province, up in the mountains, was a hermitage where the priest Butchō used to live. Butchō once told me that he had inscribed the following poem on a rock, in charcoal made from pine:

Oh how much I loathe
building a shelter at all,
even a grass-thatched
hut not five feet long or wide –
if only it never rained . . .


I wanted to see what remained of the hut, and so, walking-staff in hand, I set out. A group of young people accompanied me on the way, chattering away happily, and before I knew it we had reached the foot of the mountain. It seemed so deep. A valley path stretched far into the distance, lined by darkly clustering pines and cedars. Dew dripped from the moss, and even though it was the Fourth Month [early summer], the air still felt cold. When we had passed all the Ten Sights, we crossed a bridge and the temple gate.

Eager to discover the site of the hermitage, I scrambled up the hill behind the temple to a tiny hut built upon a rock, leaning against a cave. It was like coming upon the Death Gate of the monk Miao, or the stone chamber of the monk Fayun. I left an impromptu verse on a post in the hut:

even woodpeckers
leave the hermitage untouched
in the summer trees


source : Dr Tim Chilcott


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : itoyo/basho


啄木鳥も庵は破らず夏木立
. kitsutsuki mo io wa yaburazu natsukodachi .

even a woodpecker
won't (dare to) damage this hermitage -
summer grove

Tr. Gabi Greve


even woodpeckers
don't damage this hut:
summer grove

Tr. Barnhill



Even woodpeckers did not
Damage this hermitage
In the summer grove

Tr. Oseko


Basho left this message at the entrance post of the hermitage and left, because the Master was not at home.

In 1687, Basho had visited his master Butcho in Kashima.
He visited temple Kashima Konpon-Ji 鹿島根本寺 and stayed with the priest Butchoo 仏頂和尚 Butcho. Basho practised Zen with Master Butcho.
. WKD : Kashima Jinguu 鹿島神宮 shrine Kashima Jingu .


..........................................................................


Zen Master Butchoo 仏頂和尚 Butcho (1643– 1715).

Butcho had written this poem on the rock behind his hermitage:

竪横の五尺に足らぬ草の庵
結ぶもくやし雨なかりせば   


tateyoko no goshaku ni taranu kusa no an
musubu mo kuyashi ame nakeriseba

Ah, how I detest
building any shelter at all,
even a grass-thatched
hovel less than five feet square!
Were it not for the rainstorms . . .


Tr. Helen Craig McCullough
source : books.google.co.jp


In Länge und Breite
mißt diese Grashütte kaum
fünf Fuß! – Hätte ich mich
abgemüht, sie zu errichten,
wenn es den Regen nicht gäbe?

source : www.teeweg.de


quote
The impact of Zen Buddhism on Basho's haikai is a popular theme for Western writers. Basho's encounter with his Zen teacher, Butcho is estimated to have taken place around 1681 (Tenwa 1) a year after Basho moved to Fukagawa.
We may recall that just before the move he composed an important poem
kare eda ni karasu no tomari taru ya aki no kure

On the withered branch
A crow has alighted-
Nightfall in Autumn.
(Tr DK)

This autumn poem is said to reflect the influence on him of the monk-poets of the Gozan Zenrin. He made the famous trip to Kashima, east of Edo, to visit Butcho, now an old friend, at the Nemoto-ji Temple in 1687 (Jokyo 4) and it was a year before this that he composed the verse

furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto.

. Karumi and Zen - Susumu Takiguchi .

..........................................................................


quote
Basho - II. Second Metamorphosis: From Poet to Wanderer
Basho was thankful to have a permanent home, but he was not to be cozily settled there. With all his increasing poetic fame and material comfort, he seemed to become more dissatisfied with himself. In his early days of struggle he had had a concrete aim in life, a purpose to strive for. That aim, now virtually attained, did not seem to be worthy of all his effort. He had many friends, disciples, and patrons, and yet he was lonelier than ever. One of the first verses he wrote after moving into the Basho Hut was:

Against the brushwood gate
Dead tea leaves swirl
In the stormy wind.


Many other poems written at this time, including the haiku about the banana tree, also have pensive overtones. In a headnote to one of them he even wrote: "I feel lonely as I gaze at the moon, I feel lonely as I think about myself, and I feel lonely as I ponder upon this wretched life of mine. I want to cry out that I am lonely, but no one asks me how I feel."

It was probably out of such spiritual ambivalence that Basho began practicing Zen meditation under Priest Butcho (1642-1715), who happened to be staying near his home. He must have been zealous and resolute in this attempt, for he was later to recall: "...and yet at another time I was anxious to confine myself within the walls of a monastery." Loneliness, melancholy, disillusion, ennui - whatever his problem may have been, his suffering was real.


The master haiku Poet Matsuo Basho
by Makoto Ueda
source : terebess.hu/english


..........................................................................


quote
On a bright, clear day in May,
Master Butchō went to visit the hermitage of the poet Matsuo Bashō. Bashō had told Master Butchō that he wanted to meet with him and have sanzen (a private interview). Upon seeing each other, the two smiled broadly.

Butchō asked, “So, what have you realized?”
Bashō answered, “The rain has ended and the mountains are greener than ever. The moss is so bright, even greener than before!”
Butchō could not accept just that.
He asked, “What is the Buddhadharma prior to that bright green moss?”
He was asking about that pure transparent source of awareness prior to any division into good or bad, prior to any duality, prior to even a single mind moment.

People often misunderstand the “empty” state of mind of zazen as nihilism. Butchō was making certain Bashō had not made that error.
An answer came flying back:
“Jumping into the river, the sound of water.”

At that moment, something had broken the stillness by jumping into the water.
Most likely it was a frog, and this “plop” filled the ears prior to any division. Bashō expressed clearly that place without any preconceived notions, found in the very moment’s immediate encounter. He expressed pure awareness.
Butchō verified that Bashō had realized the Truth.
From this came, it is said, the famous poem:
Into the old pond the frog jumps —

Bashō is one of the four great haiku poets from Japan, and most regard him as the greatest. His art of haiku consisted of much more than composing verse. He was a very deep spiritual man who used his poetry as a tool for expressing his insights found in the world around him. Composing haiku is not about seeing how many clever poems one can write, but about expressing one's insights gained through years of introspective study.
If one can live a long life full of introspective study, perhaps one great haiku will result.

Moon by the Window:
The Calligraphy and Zen Insights of Shodo Harada
source : books.google.co.jp



quote
Haiku is simply what is happening in this place at this time.
- Matsuo Basho

Introduction
Zen Master Butcho suspected Basho's haiku writing to be distracting him from more serious meditation so he challenged Basho (who was one of his students) to give him a good reason why haiku was not a hindrance to his Zen practice. Basho replied immediately, saying "haiku is simply what is happening in this place at this time". The answer seems to have satisfied Butcho. But how is it pertinent to modern haiku poets?

It is my feeling that Basho's response points directly to what lies at the heart of haiku - life and death. These take place only in the present moment, and only in the specific place each sentient being occupies. In other words, we are not alive nor at the point of death yesterday or tomorrow, nor in any place other than where we are right here, right now.
So, if haiku is "simply what is happening in this place at this time", we ought to ask ourselves,
what is this place; what is this time?
source : Christopher Herold
Christopher Herold is founding editor of The Heron's Nest and is a lay Buddhist monk who wrote his first haiku in 1968.




source : hiromi-k/07.html


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 9 - Sesshoseki

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 9 - Sesshoseki 殺生岩 - Ashino 蘆野 - - -


Taking leave of my friend in Kurobane, I started for the Murder Stone, so called because it kills birds and insects that approached it. I was riding on a horse my friend had lent me, when the farmer who led the horse asked me to compose a poem for him. His request came to me as a pleasant surprise.

Turn the head of your horse
Sideways across the field,
To let me hear
The cry of the cuckoo.

The Murder Stone was in the dark corner of a mountain near a hot spring, and was completely wrapped in the poisonous gas rising from it. There was such a pile of dead bees, butterflies, and other insects, that the real color of the ground was hardly discernable.

I went to see the willow tree which Saigyo celebrated in his poem when he wrote, "Spreading its shade over a crystal stream." I found it near the village of Ashino on the bank of a rice-field. I had been wondering in my mind where this tree was situated, for the ruler of this province had repeatedly talked to me about it, but this day, for the first time in my life, I had an opportunity to rest my worn-out legs under its shade.

When the girls had planted
A square of paddy-field,
I stepped out of
The shade of a willow tree.

Tr. by Nobuyuki Yuasa


Surprise
The farmer who led the horse asks for a poem card, a rectangular card on which one writes a poem and presents to a person. Basho characterizes this request as yasashiki koto an expression of gentle sensibility. This establishes a contrast with the sinister Murder Stone.

Poisonous gas
What actually vents from the ground around this stone is a combination of sulphur and arsenic gas.

Stream
In contrast to the poisonous miasma of the murder stone is the kiyomizu of the crystal stream. Here is where Saigyo is said to have stopped and composed his poem, Shinkokinshu #262:
(On the shore of this limpid rill/ beneath a weeping willow tree/ For a while I will lie still/ From the heat of summer free.
H.H. Honda).
The contrast between Saigyo's and Basho's poems is that Saigyo comes to this spot and pauses; Basho pauses and continues on his way.

Province
The ruler referred to here is Ashino Yasuyoshi who died in Genroku 5 (1692) at the age of 56.

Planted
There is no specific mention of girls planting the field in Basho's text, but the universal custom was for the fertile young women of the villages to do the planting in the hope that they would convey some of their fertility to the rice and insure a rich harvest.

source : terebess.hu/english



是より殺生石に行。館代より馬にて送らる。此口付のおのこ、短冊得させよと乞。やさしき事を望侍るものかなと、

野を横に馬牽むけよほとゝぎす - no o yoko ni uma hikimuke yo hototogisu

殺生石は温泉の出る山陰にあり。石の毒気いまだほろびず。蜂蝶のたぐひ真砂の色の見えぬほどかさなり死す。

又、清水ながるゝの柳は蘆野の里にありて田の畔に残る。此所の郡守戸部某の此柳みせばやなど、折々にの給ひ聞え給ふを、いづくのほどにやと思ひしを、今日此柳のかげにこそ立より侍つれ。

田一枚植て立去る柳かな - ta ichimai uete tachisaru yanagi kana


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

no o yoko ni uma hikimuke yo hototogisu

The deputy of the mansion sent me off with a horse. The groom leading the way asked, “Could you please write me a poem card?” “Such a refined request,” I thought.

across the plain,
turn my horse over there!
cuckoo

Tr. Barnhill


Lead the horse
Across the moor
To where the hototogisu is singing!

Tr. Blyth


turn the horse’s head
towards that moor;
hototogisu

Tr. Haldane


The horse lifts his head:
from across deep fields
the cuckoo's cry

Tr. Hamill


Lead the horse sideways
Across the meadows -- I hear
A nightingale.

Tr. Keene


Across the field, turn
The direction of the horse
Towards the cuckoo!

Tr. Oseko


across the field
the horse pulls toward
the cuckoo

Tr. Reichhold


road across a plain --
turn my horse sideways
toward that hototogisu!

Tr. Ueda


The cut is at the end of line 2.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



ta ichimai uete tachisaru yanagi kana

The willow where the crystal stream flows” stands on a foot-path by a rice field in Ashino village. Several times the district official, someone named Kohoo , had said “I’d love to show you the willow,” and I always had wondered where it might be. And now finally I stand in that willow’s shade.
a whole rice paddy
planted — I depart
from the willow

Tr. Barnhill


One whole field planted:
I arise and take my leave
of the willow tree!

Tr. Burleigh

The willow that Priest Saigyo wrote of, "Rippling in the pure spring water," is at the village of Ashino, where it still grows on the ridge between two paddyfields. The magistrate of this area had sometimes said to me, "I wish that I could show you that willow of of Saigyo's," and I had wondered just where it might be. And today I have actually come and stood in its shade.
Planted, the single field -
All too soon I must leave the shade
Of Saigyo's willow.

Tr. Earl Miner, University of California, 1976


a whole field of
rice seedlings planted - I part
from the willow

Tr. Shirane


Das ganze Feld
mit Reis bepflanzt – nun scheide ich
vom Weidenbaum

Tr. Udo Wenzel


they planted one field
but now I have to leave
the willow (of Saigyo) . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.


- - - - - Saigyo had written

michinobe ni shimizu nagaruru yanagi kage
shibashi tote koso tachitomaritsure

by the side of the road
alongside a stream of clear water
in the shade of a willow tree
I paused for what I thought
would be just a moment

Tr. Vernick

.  Basho and Saigyo 芭蕉と西行法師 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Print by Yoshitoshi

Tamamo no Mae 玉藻前 - Tamamo Gozen 玉藻御前
She was a courtesan under the Emperor Konoe (1142 – 1155), and was said to be the most beautiful and intelligent woman in of all Japan.
- snip -
After some time had passed, with Konoe all the while lavishing all his affection on the beautiful Tamamo-no-Mae, the Emperor suddenly and mysteriously fell ill. He went to many priests and fortune-tellers for answers, but they had none to offer. Finally, an astrologer, Abe no Yasuchika, told the Emperor that Tamamo-no-Mae was the cause of his illness. The astrologer explained that the beautiful young woman was in fact a kind or evil (depending on the story variant being told) nine-tailed fox (kitsune Good fox spirit. nogitsune malicious fox spirit) working for an evil daimyo, who was making the Emperor ill in a devious plot to take the throne. Following this, Tamamo-no-Mae disappeared from the court.

The Emperor ordered Kazusa-no-suke and Miura-no-suke, the most powerful warriors of the day, to hunt and kill the fox. After eluding the hunters for some time, the fox appeared to Miura-no-suke in a dream. Once again in the form of the beautiful Tamamo-no-Mae, the fox prophesied that Miura-no-suke would kill it the next day, and begged for its life. Miura-no-suke refused.

Early the next day, the hunters found the fox on the Plain of Nasu, and Miura-no-suke shot and killed the magical creature with an arrow. The body of the fox became the Sessho-seki, (殺生石) or Killing Stone, which kills anyone that comes in contact with it. Tamamo-no-Mae's spirit became Hoji and haunted the stone.
- snip -
In Matsuo Bashō's famous book The Narrow Road to the Deep North, Bashō tells of visiting the stone in Nasu.
© More in the WIKIPEDIA !


In Takamatsu, there is the Tamamo Castle 玉藻城 and Tamamo Park 玉藻公園 .
Tamamo is the makurakotoba pillow word for the region of Sanuki 讃岐, now Kagawa in Shikoku.
. WKD : tamamo 玉藻 gemweed .


. Gennoo Shinshoo, Gennō Shinshō 源翁心昭 Genno Shinsho .
The priest who smashed the "Murder Rock" in 1385.



Kyubi no kitsune 九尾狐 fox with nine tails
Ogata Gekko 尾形月耕 1897

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Poem by Basho in the travel diary of Sora 曾良旅日記.

Sesshooseki 殺生石 The Killer Stone

石の香や夏草赤く露暑し
ishi no ka ya natsukusa akaku tsuyu atsushi

the stench of the stone—
the summer grass red,
the scorching dew

Tr. Barnhill


the stone's smell
summer grasses look red,
dewdrops warm

Tr. Ueda

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A favorite dish of the Tochigi region is shimotsukare シモツカレ.
Shimotsukare is usually made by simmering vegetables, soybeans, abura-age (あぶらあげ or deep fried tofu skins, a favorite of foxes) and sake kasu (酒粕, literally rice pulp from fermented sake). Common additional ingredients include grated raw radish and carrots.



- - - - - Once upon a time
there lived a fox with nine tails at 殺生岩 Sesshoseki who caused a lot of trouble. The villagers killed it after luring it with this dish of Shimotsukare.
To appease the soul of the fox this dish is now prepared in a memorial service on hatsu-u-no hi (初午の日, literally; first day of horse in the month of February) together with sekihan ritual red rice as an offering to appease the legendary fox deity, Inari-no-shin (稲荷の神) Inari no Kami.

. kitsune kuyoo 狐供養と伝説 Legends about Fox memorial service .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : matt alt facebook

Kaizoji temple, Kamakura.
It was founded by a monk named Genō, who moved here after smashing the Life-Taking Stone, itself the revenant of the fallen Lady Tamamo-no-mae, the ninetailed fox.
As chronicled by Sekien himself -- see p. 202 of "Japandemonium Illustrated"!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 2022 March
Mist descends upon Japan’s “Killing Stone” after ceremony to appease nine-tailed fox spirit
Earlier this month, people in Japan were on edge after it was found that the famous Sesshoseki “Killing Stone” in Nasu, Tochigi Prefecture, had broken in two.
The mist that shrouded the stone after the ceremony certainly adds an extra layer of mystery to the broken boulder and the tale of the nine-tailed fox.
Was it a sign that the fox’s spirit had left the area? Or could it be an ominous sign of things to come?
. soranews - Japan’s “Killing Stone” .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

17/11/2012

Oku Station 10 - Shirakawa

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .



source : itoyo/basho
白河の関(「芭蕉翁絵詞伝」 Shirakawa no Seki


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - Station 10 - Shirakawa no Seki 白川の関 - - -


After many days of solitary wandering, I came at last to the barrier-gate of Shirakawa, which marks the entrance to the northern regions. Here, for the first time, my mind was able to gain a certain balance and composure, no longer victim to pestering anxiety, so it was with a mild sense of detachment that I thought about the ancient traveller who had passed through this gate with a burning desire to write home. This gate was counted among the three largest checking stations, and many poets had passed through it, each leaving a poem of his own making. I myself walked between trees laden with thick foliage with the distant sound of autumn wind in my ears and a vision of autumn tints before my eyes. There were hundreds and thousands of pure white blossoms of unohana in full bloom on either side of the road, in addition to the equally white blossoms of brambles, so that the ground, at a glance, seemed to be covered with early snow. According to the accounts of Kiyosuke, the ancients are said to have passed through this gate, dressed up in their best clothes.

Decorating my hair
With white blossoms of unohana,
I walked through the gate,
My only gala dress.


-- written by Sora


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


心許なき日かず重るまゝに、白川の関にかゝりて旅心定りぬ。いかで都へと便求しも断也。中にも此関は三関の一にして、風騒の人心をとゞむ。秋風を耳に残し、 紅葉を俤にして、青葉の梢猶あはれ也。卯の花の白妙に茨の花の咲そひて、雪にもこゆる心地ぞする。古人冠を正し、衣装を改し事など、清輔の筆にもとゞめ置れしとぞ。

卯の花をかざしに関の晴着かな - u no hana o kazashite sekii no haregi kana 曾良 - Sora

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : www.yumekougei.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Basho wrote some hokku in Shirakawa, not mentioned in the main story.


西か東かまづ早苗にも風の音
. nishi ka higashi ka mazu sanae ni mo kaze no oto .

from the west? from the east?
above all in the rice sprouts
the sound of the wind

Tr. Barnhill

from the east or west?
among the first rice-sprouts now
the sound of the wind

Tr. Chilcott


In memory of a waka by Priest Noin

都をば霞と共に立ちしかど秋風ぞ吹く白河の関

At the capital
it was with the spreading [spring] haze
that I took to the road.
Now the autumn wind is blowing
at Shirakawa Barrier

Tr. Donald Keene

. Nooin, Nōin, Noo-In 能因法師 Priest Noin .

....................................................................................................................................................


早苗にも我が色黒き日数哉
sanae ni mo waga iro kuroki hikazu kana

Rice just sprouting
Yet already suntanned I am -
So many days.

Tr. Saito/Nelson


Basho had left Edo quite a while ago and now the young rice plants are already out. His own skin had darkened from the many days spend on the road.

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


the rice plants still young
and yet my skin is dark
from many days (travelling) . . .

Tr. Gabi Greve

Basho uses the expression "my color is black" waga iro kuroki.

...................................................................................................................................................


田や麦や中にも夏のほととぎす
. ta ya mugi ya naka ni mo natsu no hototogisu .

rice fields and barley -
and among them also
summer's cuckoo

Tr. Barnhill


...................................................................................................................................................


Written at - - - - Station 11 - Sukagawa 須賀川 - - -

関守の宿を水鶏にとをふもの 
. sekimori no yado o kuina ni toou mono .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Waka by Fujiwara no Suemichi 藤原 季通 (Heian period, around 1158)

見て過る人しなければ卯の花の 咲ける垣根やしらかわの関
mite suguru hito shi nakereba unohana no / sakeru kakine ya Shirakawa no seki

Since no one passes
without looking
at the shrub fence
blooming with white deutzia,
it must be Shirakawa Barrier.

Tr. Shirane


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Sakai no Myoojin 境の明神 (福島) Sakai no Myojin Shrine, Fukushima
Two shrines at the border to the Northern Territories. One on each side of the frontier line. On the inner side a shrine for the female deity (Tamatsushima Myojin 玉津島) to protect the interior. On the outer side a shrine for a male deity (Sumiyoshi Myojin 住吉明神) to protect from enemies of the outside. Travellers in the Edo period used to pray here for a safe trip and gave thanks after a trip was finished.

. Basho in Shirakawa .

. Sumiyoshi Jinja 住吉神社 Sumiyoshi Shrines in Japan .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



白河の関の章段
source : www.bashouan.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


. Shirakawa Daruma 白川だるま .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

16/11/2012

Oku Station 11 - Sukagawa

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - Station 11 - Sukagawa 須賀川 - - -


Pushing towards the north, I crossed the River Abukuma, and walked between the high mountains of Aizu on the left and the three villages of Iwaki, Soma, and Miharu on the right, which were divided from the villages of Hitachi and Shimotsuke districts by a range of low mountains. I stopped at the Shadow Pond, so called because it was thought to reflect the exact shadow of any object that approached its shore. It was a cloudy day, however, and nothing but the grey sky was reflected in the pond. I called on the Poet Tokyu at the post town of Sukagawa, and spent a few days at his house. He asked me how I had fared at the gate of Shirakawa. I had to tell him that I had not been able to make as many poems as I wanted, partly because I had been absorbed in the wonders of the surrounding countryside and the recollections of ancient poets. It was deplorable, however, to have passed the gate of Shirakawa without a single poem worth recording, so I wrote:

The first poetic venture
I came across --
The rice planting-songs
Of the far north.

Using this poem as a starting piece, we made three books of linked verse.

There was a huge chestnut tree on the outskirts of this post town, and a priest was living in seclusion under its shade. When I stood there in front of the tree, I felt as if I were in the midst of the deep mountains where the poet Saigyo had picked nuts. I took a piece of paper from my bag, and wrote as follows:

"The chestnut is a holy tree, for the Chinese ideograph for chestnut is Tree placed directly below West, the direction of the holy land. The Priest Gyoki is said to have used it for his walking stick and the chief support of his house.

The chestnut by the eaves
In magnificient bloom
Passes unnoticed
By men of the world.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


とかくして越行まゝにあぶくま川を渡る。左に会津根高く、右に岩城相馬三春の庄、常陸下野の地をさかひて山つらなる。かげ沼と云所を行に、今日は空曇て物影うつらず。

すが川の駅に等窮といふものを尋て、四五日とゞめらる。先白河の関いかにこえつるやと問。長途のくるしみ身心つかれ、且は風景に魂うばゝれ、懐旧に腸を断てはか%\しう思ひめぐらさず。

風流の初やおくの田植うた - fuuryuu no hajime ya

無下にこえんもさすがにと語れば、脇第三とつゞけて、三巻となしぬ。

此宿の傍に、大なる栗の木陰をたのみて、世をいとふ僧有。橡ひろふ太山もかくやとしづかに覚られてものに書付侍る。其詞、

栗といふ文字は西の木と書て西方浄土に便ありと、行基菩薩の一生杖にも柱にも此木を用給ふとかや。

世の人の見付ぬ花や軒の栗


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


quote
After having arrived at the post station of Sukagawa, I called upon a man named Tôkyû, who insisted that we stay at his house for a few days. He asked me how I had fared at the barrier of Shirakawa. I replied that I was unable to compose any poems. I had been totally exhausted from the long journey, partly because I had been overwhelmed by the scenic landscape and by nostalgic thoughts of the past. It would have been regrettable, however, to cross the barrier without writing a single verse, so I wrote:

The beginning of fûryû!
the rice-planting song
in the remote north.


My verse is followed by a second and third verse, and we produced three linked-verse sequences.

- - -

While the existing English translations of the poem have been relatively concurrent in translating the term as “poetry” or “the poetic,”
Ebara Taizô and other Japanese scholars interpret it as the aesthetic or artistic experience the speaker had when he stepped into the unexplored area on his journey. Some early Japanese scholarship has also suggested that the term fûryû here means the musical performance furyû, but this point of view is not widely accepted, as no solid evidence has been found that furyû evolved from rice-planting songs.

Given its semantic complexities and compositional contexts, this poem in Oku no hosomichi poses intriguing questions to the reader. Either as praise of the host’s homeland or as an announcement of the speaker’s poetic quest, the poem has assumed a natural relationship between poetic quality and the rice-planting song in a rustic area.

A question naturally arises as to what kind of poetry or poetic quality Bashô’s fûryû relates and designates.
Fûryû is an important aesthetic concept in traditional Japanese culture, but the precise meaning of the term has been a complicated issue.
It derives from the Chinese word fengliu.

MORE is here :
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  


風流の初めや奥の田植えうた
fuuryuu no hajime ya Oku no taue uta

Basho at Sukagawa, visiting Sugara Tokyu and
. WKD : Ichihara Tayo-Jo 市原多代女 .



The beginning of all art:
a song when planting a rice field
in the country's inmost part.

Tr. Henderson


beginning of poetry -
the rice-planting song
of the Interior

Tr. Shirane




jetzt wirds langsam poetisch ...
das Lied der Reispflanzer
von den Nordprovinzen

Tr. Gabi Greve



世の人の見付けぬ花や軒の栗  
. yo no hito no mitsukenu hana ya noki no kuri .
greeting for priest Kashin 僧侶可伸, and in memory of Saint Gyoki 行基菩薩 Gyogi Bosatsu.

In the Tohoku region, where rice did not grow well, people had taken to plant sweet chestnut trees for food to survive the harsh winters.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Written at Sukagawa, when Basho stayed with Sagara Tokyu
in a letter to poet Kaun 何云 (かうん)

関守の宿を水鶏にとをふもの  
sekimori no yado o kuina ni toou mono

the home of the barrier guard
I will ask to the
water rail, yes

Tr. Gabi Greve

The MONO at the end of line 3 gives a strong impression.
It is a greeting hokku to his host

There is now a stone memorial at the temple Nenbooji 聯芳寺 Nenbo-Ji near Shirakawa.


The voice of the kuina birds sounds like someone knocking on a door,
. kuina tataku 水鶏たたく a Kuina knocks .




source - more photos of his residence : fuuten.blog.so-net.ne.jp

- - - Sagara Tookyuu 相楽等躬 Sagara Tokyu (1638 - 1715)
He studied hokku with Ishida Mitoku 石田未得 (1587 - 1669) and
岸本調和 Kishimoto Chowa (1638 - 1715).
Basho stayed a few days at his home.
In later years he had contact with 内藤露沾 Naito Rosen.
His name was 伊左衛門, his haikai names 乍憚, 乍単斎, 藤躬

One of his hokku collections is called Date-i 伊達衣.

It is said that he asked Basho about his impression of OKU after crossing the Shirakawa barrier, and Basho answered with the above hokku about FUURYUU - the beginning of all art.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



須賀川と芭蕉
source : city.sukagawa.fukushima.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : taue uta, taue-uta 田植歌 song for rice planting .


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

Oku Station 12 - Asaka

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 12 - Asaka Yama あさか山 - - -


Passing through the town of Hiwada, which was about five miles from the house of the Poet Tokyu, I came to the famous hills of Asaka. The hills were not very far from the highroad, and scattered with numerous pools. It was the season of a certain species of iris called katsumi. So I went to look for it. I went from pool to pool, asking every soul I met on the way where I could possibly find it, but strangely enough, no one had ever heard of it, and the sun went down before I caught even a glimpse of it. I cut across to the right at Nihonmatsu, saw the ancient cave of Kurozuka in a hurry, and put up for the night in Fukushima.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


等窮が宅を出て、五里計桧皮の宿を離れてあさか山有。路より近し。此あたり沼多し。かつみ刈比もやゝ近うなれば、いづれの草を花かつみとは云ぞと人々に尋侍れども、更知人なし。沼を尋、人にとひ、かつみ/\と尋ありきて日は山の端にかゝりぬ。二本松より右にきれて、黒塚の岩屋一見し、 福崎に宿る。


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kurozuka is the most well-known demon woman in Japanese folklore, and a very popular subject in the arts, starring in everything from paintings to ukiyoe prints to noh plays. She has gone by many names. Kurozuka, or the witch of “the black mounds,” is the most famous one, but she is also known as the
Demon of Adachigahara, or even just simply Onibaba, “the demon hag.”




安達が原の鬼女伝説 Adachigahara demon woman legend
. Kurozuka 黒塚 Kurozuka Black Mound legend .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : fks-happy.com/naka
Basho and Fukushima - Exhibition in 2012
「芭蕉の足跡を辿る」 In the Footsteps of Basho


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


奥の細道絵巻 - paintings by 米倉兌筆
福島県桑折町・朝日山法圓寺所蔵 Fukushima, Koorimachi
source : www.bashouan.com


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


. WKD : Asakayama ... 安積山 .

. WKD : Festivals - Fukushima Prefecture - 福島県 .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Oku Station 13 - Shinobu

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

4月29日

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - Station 13 - Shinobu no Sato 忍ぶの里 / 信夫 - - -


On the following morning I made my way to the village of Shinobu to look at the stone upon whose chequered face they used to dye a certain type of cloth called shinobu-zuri. I found the stone in the middle of a small village, half buried in the ground. According to the child who acted as a self-appointed guide, this stone was once on the top of a mountain, but the travellers who came to see it did so much harm to the crops that the farmers thought it a nuisance and thrust it down into the valley, where it rests now with its chequered face downward. I thought the story was not altogether unbelievable.

The busy hands
Of rice-planting girls,
Reminiscent somehow
Of the old dyeing technique.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


あくれば、しのぶもぢ摺の石を尋て忍ぶのさとに行。遥山陰の小里に石半土に埋てあり。里の童部の来りて教ける。昔は此山の上に侍しを往来の人の麦草をあらして此石を試侍をにくみて此谷につき落せば、石の面下ざまにふしたりと云。さもあるべき事にや。

早苗とる手もとや昔しのぶ摺 - sanae toru temoto ya mukashi shinobuzuri


..............................................................................................................................................

sanae toru temoto ya mukashi shinobuzuri


the pattern-rubbing stone

planting seedlings
with the hands—ancient patterns
from the fern of longing

Tr. Barnhill


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Kawara no In 河原院 源融 Minamoto no Toru . (822 – 895)
百人一首

みちのく(陸奥)の しのぶもぢずり(忍ぶ 綟摺り)
誰ゆえに 乱れ染めにし 我ならなくに


Michinoku no shinobu mojizuri tare yue ni
midaren somenishi ware naranaku ni

As wholly confused
as cloth dyed in moss-fern design
from Michinoku
so distraught is my heart now
and for no one else but you.

Tr. Steven D. Carter


shinobu mojizuri
is a special cloth dyed in the region of the village
Shinobu gun Fukushima 福島県信夫郡.
Made from shinobugusa 忍ぶ草、hare's-foot fern, deersfoot fern
Davallia bullata and others
MORE
. Michinoku roads みちのく路 .


and

I long to find a path
to the depths of Mount Shinobu
that I might fathom
the secrets of
another’s heart

Tr. Shirane

Ise Monogatari

....................................................................................................................................................


- quote
Shinobu Mottling Rock, Fukushima
6 km north-east from Fukushima City sits the village of Shinobu (present-day Mojizuri). Three seemingly unconnected objects - a large, moss-dappled rock, the Michinoku (Tohoku) kimono design of mottled ferns made famous in the Heian period (794 - 1185), and an impossible love story - have together made Shinobu a vastly recognized and esteemed location of utamakura. Utamakura is a place-name used in waka (traditional Japanese poetry) which, through alternative readings of the name's kanji (Chinese characters) or its associations with national histories and figures, can be used as an allusive tool towards sentiment and meaning within waka; an incredibly popular and admired poetic device which was employed even in everyday conversation at the Heian Kyoto Court.

In the 9th century, Minamoto no Toru (a high-ranking noble of the Heian Imperial Court in Kyoto) traveled to the "great north," Michinoku, which was at that time deemed an uncivilized land due to its distance from the shining capital. At some point, he passed through Shinobu, a village well-known by the Imperial Court for its unique production of a kimono design called Shinobu Mojizuri (fern mottle). It was not uncommon for high-ranking nobles to undertake vast journeys north for state affairs. And on these journeys, it wasn't completely unheard of to learn of nobles falling in love with villagers of little, or no, social status.

Unfortunately for Minamoto no Toru and the lady of Shinobu, he did just so. Staying with the lady's father and delaying his return to the capital for over a month, he was eventually called back to court and the separation was impossible to withstand for both of them. Minamoto no Toru did as all Heian courtiers in his day could do; he wrote a poem about it. And the lady of Shinobu took to her bed with grief, dying before the verse could reach her. The verse adopts the word 'shinobu' and its three potential readings in Japanese: the name of the village Shinobu; the type of fern found in abundance around the village, called shinobugusa; and the verb shinobu, "to love secretly." In just five lines, Minamoto no Toru encapsulates his sentiment, the history and relevance of the setting to his story, and appropriate similes for such a saddening poem in incredible subtlety and talent in his employment of utamakura.

Like the cloth printed
with ferns in far Shinobu
of the deep north —
if not for you
for whom would I dye my heart
with tangled love?


Minamoto no Toru (822 – 895)

Since this all occurred over twelve centuries ago, Shinobu has welcomed such admirers of its history and poetry as Basho Matsuo, who came to compose a haiku on the subject in his Oku no Hosomichi pilgrimage of Michinoku utamakura locations.

早苗とる手もとや昔しのぶ摺

Deft hands that now pluck
seedlings, once you used to press
patterns from the stones.

Tr. Donald Keene

The mottling rock upon which the famous Michinoku kimono was mottled with fern is enshrined by an open gate. The two poems are also on the grounds, set in stone. All are surrounded by a wonderful view of Fukushima, the Kannon-Do Temple and Phoenix Pagoda, and a river also famous in traditional waka, the Abukumagawa.
- source : http://ja.japantourist.jp


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : HeartLand-Icho

mojizuri ishi 文字摺石 - 信夫文知摺石 mojizuri mottlilng stone, rock
shinobu mojizuri しのぶもじずり / 忍捩摺り/信夫捩摺り

The lower part of the stone has been used so often that it is all shining and the stone was once called kagami ishi 鏡石 mirror stone.

This famous rock is now located in a temple at the foot of the mountain.
in Shinobu village, Fukushima. It tells a sad love story of the Heian period and now a story of radioactive contamination after the accident in March 2013 . . .


芭蕉忌や文字摺石は除染中 
bashooki ya mojizuri ishi wa josenchuu

Basho Memorial Day -
the Mojizuri Rock needs
to be decontaminated


Chinen Tetsuo 知念哲夫

. WKD : bashooki 芭蕉忌 Basho Memorial Day .


. Japan after the BIG earthquake March 11, 2011 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 14 - Satoshoji

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - Station 14 - Sato Shoji, Satoshoji 佐藤庄司 旧跡 - - -


Crossing the ferry of Moon Halo, I came to the post town of Rapid's Head.
The ruined house of the brave warrior Sato was about a mile and a half from this post town towards the foot of the mountains on the left. I pushed my way towards the village of Iizuka, and found a hill called Maruyama in the open field of Sabano. This was the site of the warrior's house. I could not refrain from weeping, when I saw the remains of the front gate at the foot of the hill. There was a lonely temple in the vicinity, and tombs of the Sato family were still standing in the graveyard. I wept bitterly in front of the tombstones of the two young wives, remembering how they had dressed up their frail bodies in armor after the death of their husbands. In fact I felt as if I were in the presence of the Weeping Tombstone of China.

I went into the temple to have a drink of tea. Among the treasures of the temple were the sword of Yoshitsune and the satchel which his faithful retainer, Benkei, had carried on his back.

Proudly exhibit
With flying banners
The sword and the satchel
This May festival day.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


Tsuki no Wa no Watashi (Moon Halo)
月の輪のわたしを越て、瀬の上と云宿に出づ。佐藤庄司が旧跡は左の山際一里半計に有。飯塚の里鯖野と聞て尋/\行に、丸山と云に尋あたる。 是庄司の旧館なり。梺に大手の跡など人の教ゆるにまかせて泪を落し、又かたはらの古寺に一家の石碑を残す。中にも二人の嫁がしるし先哀也。女なれどもかひ%\しき名の世に聞えつる物かなと袂をぬらしぬ。堕涙の石碑も遠きにあらず。寺に入て茶を乞へば、爰に義経の太刀弁慶が笈をとゞめて什物とす。

笈も太刀も五月にかざれ帋幟 - oi mo tachi mo satsuki ni kazare kami nobori

五月朔日の事也。



source : blogs.yahoo.co.jp/bgydk072

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

笈も太刀も五月に飾れ紙幟 
oi mo tachi mo satsuki ni kazare kaminobori

satchel and sword, too,
displayed for Fifth Month:
carp streamers

Tr. Barnhill

The temple where Basho stayed when he wrote this poem was in possession of the famous sword of Minamoto no Yoshitsune and the satchel (bag) by Benkei.

佐藤庄司, 元禄2年5月2日 1689, second day of the 5th lunar month


- quote
Ioji-temple 医王寺 and the Sato family
Ioji-temple was built in 826 in Iizaka, Fukushima-shi, and is now known for housing a Buddhist image that protects people against sickness. In the temple are the tombstones of Motoharu Sato, a feudal load, and his family, which is an “Important Prefectural Cultural Asset.
. . . Heike enjoyed tremendous prosperity for about 20 years. However, the Genji once again rose in arms against the ruling Heike.
A feudal load, Motoharu Sato, took the side of the Genji during the battle.He had two sons, Tsugunobu and Tadanobu. He ordered them to go to the western part of Japan, to support the Genji.

The first son Tsugunobu was killed at Yashima, in Kagawa prefecture. While the second son, Tadanobu, was also killed in KyotoThey were killed in defense of Yoshitsune, who was a younger brother of the leader of the Genji.

After the battle, Yoshitsune visited Ioji-temple taking the two brother's hair, along with his first vassal Benkei. At that time, Bushi used to offer the hair of the warriors killed in battles to the family's grave. In front of the tombstone, Yoshitsune praised the two brothers' courage offering his sword. For Japanese warriors, Bushi, the sword was thought the most important possession. Benkei offered his bag called Oi. The bag is displayed in the Ioji museum now.

This Haiku (by Basho) literally means that you should decorate the bag and sword with paper-made carp-shaped streamers on the Boy's Festival Day.

- source : www10.plala.or.jp/mikio-michiyo



source : itoyo/basho/okunohosomichi

Tomb of the Sato brothers


source : asahi-ecom.jp

oi from Benkei, used during his religious training
kept as Asahi village 朝日町


. oi 笈 backpack of the Edo period .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- quote
Auf den Spuren des treuen Vasallen Satô Motoharu
Wir bedienten uns der Fähre vom „Mondhof“, um über den Fluß zu kommen und schon waren wir bei der Wechselstation „Oberfurt“. Die alten Ruinen der Stätte, die jener Gutsherr von Satô bewohnt hatte, finden sich links in einem Bergwinkel in einer Entfernung von etwa eineinhalb Meilen, und zwar bei Sabano in der Nähe des Dorfes Iizuka“ – sagte man uns.

Wir schlugen die empfohlene Richtung ein und fragten uns solange durch, bis wir endlich die Maruyama genannte Anhöhe fanden, wo die ehemalige Burg des Gutsherren stand. Die Überreste am Ausläufer des Berges sollen die des vorderen Eingangstores sein – im guten Glauben an die Verläßlichkeit dessen, was man uns sagte, ließen wir unseren Tränen freien Lauf.

Am alten Tempel nebenan sind übrigens die gesamten Grabstelen des Satô-Hauses erhalten geblieben. Von allen berührten mich die Grabschriften der Schwiegertöchter am tiefsten. Denn was sie taten, ist Frauen gar nicht erst zuzumuten, und so ging der Ruf ihrer Tapferkeit wahrhaftig durch die ganze Welt.

Es blieb uns kein Auge trocken – das bezeugten auch meine nassen Ärmel. Um einer Grabstele willen, wie die der Chin-Zeit, „wo jeder Tränen vergießen muß“, in die Ferne zu schweifen – das ist wirklich nicht nötig.

Wir betraten daraufhin den Tempel und baten um Tee. Das Schwert des Helden Yoshitsune und der Tragkorb seines treuen Vasallen Benkei werden hier als Tempelschätze aufbewahrt.

Oi mo tachi mo satsuki ni kazare kami-nobori

Jener Tragkorb, jenes Schwert
diene dem Festmonat genauso als Schmuck!
Wie die Papierbanner...


All dies begab sich am ersten Tag des Fünften Monats.

tr. G. S. Dombrady
- source : www.k5.dion.ne.jp/~litterae/common

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


元禄2年5月

Iooji soba 医王寺そば buckwheat noodle soup from temple Io-Ji
with Kawamata Shamo chicken
sold even today in Memory of Matsuo Basho

. Kawamata Shamo Chicken 川俣シャモ ー Fukushima .

- - - - -

「笈(おい)も太刀(たち)も五月に飾れ紙のぼり」と詠んでいる。

句意は、「五月の初めなので(あちこちに)紙幟がひるがえっている。
笈も太刀も飾って(端午の節句を祝ってもらいたい)」。



Entrance Gate to the Temple 医王寺山門

source : yougo-iiouji.htm

This important temple is sometimes called the
Koya-san of the East.

Famous for Sato Tsugunobu 佐藤継信 (1158 - 1185)
Tsugenobu was called Yushooji 湯庄司.
and his brother
Sato Tadanobu 佐藤忠信 (1161 - 1186)


. WKD : Benkei and Yoshitsune 弁慶 義経 .


sakura no tsue 桜の杖 walking stick from cherry wood
In the 10th month of the year 1180 the local regent 信夫庄司 Shinobu Shoji Satō 佐藤元治 Sato Motoharu had his two children,
嗣信 Tsugunobu and 忠信 Tadanobu become retainers of Yoshitsune.
As a proof of their loyalty he planted a stick of cherry wood in the ground and spoke:
"If my two sons will be loyal to Yoshitsune, this stick will grow into a tree.
Otherwise this stick will wither away!"

「わが子が君に忠であれば生きよ、さもなくば枯れよ」
The stick grew into a beautiful cherry tree and was called 庄司戻し桜 Shoji modoshi sakura.

Tsugunobu (1158 – 1185) was killed at Yashima, in Kagawa prefecture, protecting Yoshitsune from an arrow by the enemy Taira no Noritsune.
Tadanobu (1153 - 1186) was killed in Kyoto. Both were killed in defense of Yoshitsune.



The tree withered later but was replanted.

. 源の義経 Minamoto no Yoshitsune (1159 - 1189) .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 15 - Iizuka

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

1st of the Fifth month.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 15 - Iizuka 飯塚 - - -


I stopped overnight at Iizuka. I had a bath in a hot spring before I took shelter at an inn. It was a filthy place with rough straw mats spread out on an earth floor. They had to prepare my bed by the dim light of the fire, for there was not even a lamp in the whole house. A storm came upon us towards midnight, and between the noise of the thunder and leaking rain and the raids of mosquitoes and fleas, I could not get a wink of sleep. Furthermore, an attack of my old complaint made me so ill that I suffered severely from repeated attacks while I rode on horseback bound for the town of Kori. It was indeed a terrible thing to be so ill on the road, when there still remained thousands of miles before me, but thinking that if I were to die on my way to the extreme north it would only be the fulfillment of providence, I trod the earth as firmly as possible and arrived at the barrier-gate of Okido in the province of Date.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


其夜飯塚にとまる。温泉あれば湯に入て宿をかるに、土坐に筵を敷てあやしき貧家也。灯もなければゐろりの火かげに寝所をまうけて臥す。夜に入て雷鳴、雨しきりに降て、臥る上よりもり、蚤蚊にせゝられて眠らず。持病さへおこりて消入計になん。短夜の空もやう/\明れば、又旅立ぬ。猶夜の余波心すゝまず、馬かりて桑折の駅に出る。遥なる行末をかゝえて、斯る病覚束なしといへど、羈旅辺土の行脚、捨身無常の観念、道路にしなん、是天の命なりと気力聊とり直し路縦横に踏で伊達の大木戸をこす。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




奥の細道絵巻-飯塚の里

- source : www.bashouan.com/OYemaki

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

It was on the 1st of the Fifth month.

That night we stopped over at Iizuka. A hot spring is there, and we bathed and rented a room.
It was a crude, shabby place with straw mats covering a dirt floor. There wasn't even a lamp, so we bedded down by the light of a sunken fireplace. Night came, thunder rolled, rain poured down. The roof leaked over our heads and I was harrassed by fleas and mosquitoes.
My old illness too cropped up and I almost fainted.
Finally the sky of the short summer night began to lighten, and we set off once again.
But the night's afflictions stayed with me and my spirits would not rise. We borrowed a horse and headed for the post town of Koori. My distant journey remained, I was anxious about my illness, and yet this was a pilgrimage to far places, a resignation to self-abandonment and impermanence.
Death might come by the roadsice but that is heaven's will. With those thoughts my spirits recovered a bit, I began to step broadly on my way, and jauntily I passed through the Great Gate of Date.

- source : Barnhill


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::