[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- M M M -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. - Medicine, Illness, Doctors - and Basho - .
. Monk, monks and priests 僧 sō, soo .
. - Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection attributed to Basho in 1787 - .
. - mu 無 emptiness - nothingness - .
. Museums 記念館 Kinenkan in honor of Basho .
.............................................................................
. machi ishi ya yashikigata yori koma mukae . machi-ishi 町医師 *
(autumn) picking up the horses. from a samurai mansion. doctor of the town.
. madonari ni hirune no dai ya takamushiro .
(summer) mat from woven bamboo. sleeping platform by the window
. Mafukuda ga hakama yosou ka tsukuzukushi .
(spring) horsetail. Priest Mafukuda. hakama trousers to wear
- - - - - . maki-e 蒔絵 laquer paintings ### . - - - - -
- - - - - . - makura 草枕 pillow - kusamakura 草枕 pillow stuffed with grass ### . - - - - -
pillow of a traveller
- - - - - . makuwa uri 真桑瓜 Makuwa melon . * - - - - -
- - - - - . manzai 万歳 Manzai performance . * - - - - -
- - - - - . masu 枡 measuring box . * - - - - -
- - - . masu 升 container for ritual sake . - - - - -
. masu katte funbetsu kawaru tsukimi kana .
(autumn) moon viewing. I bought a measuring box / (masu koote, masu kōte)
. mata koemu Sayo no Nakayama hatsugatsuo .
(summer) first skipjack katsuo bonito. Sayo no Nakayama pass. to cross again
. mata ya tagui Nagara no kawa no ayu namasu .
(summer) Ayu sweetfish. river Nagaragawa, vinegar-pickled fish. once again
. matsu hana ya Toozaburoo ga Yoshinoyama .
(spring) cherry blossoms. shakuhachi player Gichiku 宜竹 Tozaburo. Mount Yoshino
. Matsushima ya aa Matsushima ya Matushima ya .
- famous poem by 狂歌師田原坊 Tawara Bo, often attributed to Basho
- - - - - . - matsu 松 the pine tree - . - - - - -
. matsukaze no ochiba ka mizu no oto suzushi .
(summer) coolness. wind in the pines. sound of water
. matsukaze ya noki o megutte aki kurenu .
(autumn) autumn ends. wind in the pines. swirling around the eaves
. matsu sugi o homete ya kaze no kaoru oto .
- (matsusugi)
(summer) fragrant breeze, sound, pines. Shigure no Matsu 時雨の松
planted by Fujiwara no Sadaie
- - - - - . matsukazari 松飾り "pine decroation" * . - - - - -
. matsutake ya kabureta hodo wa matsu no nari .
(autumn), Matsutake mushroom. ragged. like a pine
. matsutake ya shiranu ko-no-ha no nebaritsuku .
(autumn), Matsutake mushroom. unknown leaf. sticking to it
- - - - -
. mayuhaki o omokage ni shite beni no hana .
(summer) safflower. reminiscent of eyebrow brushes 眉刷毛
. - - - - - mazu まづ first of all - - - - - .
. mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori / fuyugomori .
(winter) winter seclusion. celebrating. plum blossoms
. mazu shiru ya Gichiku ga take ni hana no yuki .
(spring) cherry blossoms. shakuhachi player Gichiku 宜竹 Tozaburo.
. mazu tanomu shii no ki mo ari natsu kodachi .
(summer) summer grove. to count on. pasania oak tree
- - - - -
. medetaki hito no kazu ni mo iran oi no kure .
(winter) end of the year. old age. I belong to the lucky one's
- - - - - . meido めいど / 冥土 / 冥途 nether world, world of the dead . * - - - - -
- - - - - . - meigetsu 名月 harvest moon - . - - - - -
. meigetsu ni fumoto no kiri ya ta no kumori .
- fog at the mountain foot
. meigetsu no hana ka to miete wata-batake .
- cotton fields
. meigetsu no midokoro towan tabine sen .
(autumn) moon. let us travel together to see the autumn moon - at Fukui
. meigetsu wa futatsu sugite mo Seta no tsuki .
(autumn) moon. for a second time. moon of Seta
. meigetsu ya chigotachi narabu doo no en .
(autumn) moon. temple acolytes
. meigetsu ya Hokkoku biyori sadame naki .
(autumn) moon. weather in the Northern Region (Tsuruga). uncertain
. meigetsu ya ike o megurite yo mo sugara . yomosugara
(autumn) moon. pond, night
. meigetsu ya mon ni sashi kuru shiogashira .
(autumn) moon. my gate. rising tide
. meigetsu ya tsuru hagi takaki too higata .
(autumn) moon. lower legs of cranes. far tidal flats
. meigetsu ya umi ni mukaeba nana Komachi .
(autumn) moon. the sea.
- remembering the Heian-beauty Ono no Komachi 小野 小町
- - - - -
. - - - - - MELON 瓜 uri - - - - - .
- - - - - . men 面 - 能面 Noh mask . * - - - - -
. me ni kakaru toki ya kotosara satsuki Fuji . .
(spring) azalea. Mount Fuji to be seen
. me ni nokoru Yoshino o Seta no hotaru kana .
(summer) fireflies from Seta, Lake Biwa. Yoshino
. meoto jika ya ke ni ke ga soroute ke muzukashi .
(autumn) deer. being difficult. same fur.
. meshi augu kaka ga chisoo ya yuu suzumi .
(summer) evening cool. boiled rice as a treat. old lady or wife
. mezurashi ya yama o Dewa no hatsu nasubi .
(summer) Minden eggplants from Dewa, How special!
- - - - - michi 道 road - - - - -
. michi hososhi sumotorigusa no hana no tsuyu .
(autumn) wire grass. road. dew
. michinobe no mukuge wa uma ni kuwarekeri .
(autumn) rose of sharon. roadside. eaten by a horse
- - - - -
. Mii-dera no mon tatakaba ya kyoo no tsuki .
(autumn) moon, temple Mii-dera 三井寺.to knock
. mikazuki ni chi wa oboro ya soba no hana .
(autumn) buckwheat blossoms. moon
. . . almost the same as
. mikazuki no chi wa oboro nari soba no hana .
(autumn) buckwheat blossoms. moon
三日月に地は朧なり蕎麦の花 mikazuki ni
三日月の地はおぼろ也蕎麦の花 mikazuki no
三日月や地はおぼろなる蕎麦畠 mikazuki ya chi wa oboro naru soba batake
- - - - -
. mina idete hashi o itadaku shimoji kana .
(winter) frosty road. all come out to enjoy the new bridge
. mina ogame Futami no shime o toshi no kure .
(winter) end of the year. please all, worship this ! the sacred rope of Futamigaura Beach
- - - - -
. minazuki wa fukubyoo yami no atsusa kana .
(summer) Minazuki sixth lunar month (July). great heat, time for stomach illness
. minazuki ya tai wa aredomo shiokujira .
(summer) Minazuki sixth lunar month (July). sea bream. salted whale meat
- - - - -
. mi ni shimite daikon karashi aki no kaze .
(autumn) autumn wind. penetrates my body. pungent radish
- - - - - . mino 蓑 straw raincoat . * - - - - -
. minomushi no ne o kiki ni koyo kusa no io .
(autumn) voice of the bagworm. grass hut / 蓑虫 *
. miokuri no ushiro ya sabishi aki no kaze .
(autumn) autumn wind. I see you off. lonely. (for Okada Yasui 岡田野水)
. miru ni ga mo oreru bakari zo ominaeshi .
(autumn) maiden flower (Patrinia scabiosaefolia). I will also break my vows.
(remembering Soojoo Henjoo 僧正遍照 Sojo Henjo)
- - - - - . misogi 御祓 summer purification . * - - - - -
. misokazuki nashi chitose no sugi o daku arashi .
(autumn) no moon. ancient cedar. storm (at Ise shrine)
. miyamori yo waga na o chirase konohagawa . - miyamori 宮守 * / miyamori yo waga na o chirase ochibagawa
(winter) fallen leaves. shrine warden. scatter my name in the river
. mizu no oku himuro tazunuru yanagi kana .
(summer) ice cellar. source of the water. willow trees. (at Ooishida 大石田 Oishida)
- - - - - . mizu no oto - 水の音 the famous OLD POND . - - - - -
. mizu mukete ato toi tamae doomyooji .
(summer) Temple Domyo-Ji cold rice 道明寺. offering water. console the spirit
. mizu samuku ne-iri kanetaru kagome kana .
(winter) cold water and sea gull. it can not go to sleep
. mizutori ya koori no soo no kutsu no oto .
mizutori ya / kōri no sō no / kutsu no oto
(spring) O-Mizutori ceremony, Nara. monks in retreat. sound of wooden clogs
. mizu-umi ya atsusa o oshimu kumo no mine .
(summer) heat. lake (Biwako). billowing clouds
. - Miyako 都 / みやこ / Kyooto 京都 Kyoto, Kyo - .
- - - - - . mochi 餅 rice cakes ### . - - - - -
. mochi-bana ya kazashi ni saseru yome ga kimi /mochibana 餅花 . *
(New Year) "mochi flower" decorations. first mouse
. mochi o yume ni ori musubu shida no kusa makura .
(New Year) fern. rice cakes in a dream. grass pillow
. mochiyuki o shira-ito to nasu yanagi kana .
(winter) snow like mochi. white stripes. willow
- - - - -
- - - - - . momi suru 籾する hulling rice, polishing rice . * - - - - -
- - - - - Momi suru Oto 籾する音 The Sound of Hulling Rice
. momo tose no keshiki o niwa no ochiba kana / momotose .
(autumn) fallen leaves. hundred years. landscape. garden
. mon ni ireba sotetsu ni ran no nioi kana .
(autumn) orchid. when I enter the gate. Sotetsu palm. fragrance. (at Ise Shrine)
- - - - - mono 物 something - - - - -
. mono hitotsu waga yo wa karoki hisago kana .
(summer) gourd flowers, just one possession
. monohoshi ya fukuro no uchi no tsuki to hana .
I desire the large sack of Hotei
. mono ieba kuchibiru samushi aki no kaze .
(autumn) autumn wind. my lips are cold. when I speak.
. mono kakite oogi hikisaku nagori kana .
(summer) handfan. I write a poem. to leave things behind
for Tachibana Hokushi 立花北枝
- - - - -
. mononofu no daikon nigaki hanashi kana .
(winter) radish. samurai gathering. bitter
. moroki hito ni tatoen hana mo natsu no kana .
(summer) summer. wild fields. a delicate child. (For Yasukawa Rakugo 安川落梧 - )
- - - - - . mugi 麦 barley and wheat . - - - - -
. mugimeshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma .
(spring) cats in love. wheat gruel. loosing weight
. mugi no ho o tayori ni tsukamu wakare kana .
mugi no ho o chikara ni tsukamu wakare kana
(summer) barley. I clutch to support myself. parting with friends
. mugi no ho ya namida ni somete naku hibari .
(spring) voice of the skylark. ears of barley tinted in tears
- - - - -
. mugura sae wakaba wa yasashi yabure ie .
(spring) new leaves. Mugura cleavers. a dilapidated house
. mukashi kike Chichibu dono sae sumootori .
(autumn) sumo wrestling. listen to old stories! Lord of Chichibu
- - - - -
. Musashino ya issun hodo na shika no koe .
(autumn) voice of the deer. Musashino plain. reaches about one sun
. Musashino ya sawaru mono naki kimi ga kasa .
(no kigo) Musashino plain. to interfere with your traveler's hat
- - - - -
- - - - - . mushiro 筵 takamushiro 簟 bamboo floor mat to sleep on . - - - - -
. muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu .
(autumn) grasshopper. How pityful! helmet. grashopper
in memory of the helmet of Saito Sanemori 斉藤実盛, Tada Shrine
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho - featured in the
World Kigo Database
Gabi Greve, Darumapedia, Daruma Museum Japan
11/12/2014
NNN
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- N N N - NNN -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Names of Persons and Personification (擬人化 gijinka) .
- - - - - no gotoku, no gotoshi のごとく the same as .
. Netsuke and strap with Matsuo Basho - 根付 - ストラップ .
. Numbers and counting things .
.............................................................................
. nabatake ni hanami-gao naru suzume kana .
(spring) rapeseed flowers. they enyoy the flowers. sparrows
. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. his tears are falling. dew on the camphor tree
for the samurai father and son Kusunoki 楠木 .
. nagaki hi mo saezuri taranu hibari kana .
(spring) lark. long day
. nagamuru ya Edo ni wa mare na yama no tsuki .
(autumn) moon. let us write poetry! seldom seen in Edo. mountain
- - - - - . nagezukin, nage zukin 投頭巾 square hood . *
and - maruzukin, maru zukin 丸頭巾 - - - - -
- - - - - . - nagori 余波 - 余韻- 余風 - 余情
remains, memories, lingering - . - - - - -
. naka naka ni kokoro okashiki shiwasu kana .
(winter) December. I feel quite at ease here
for Suganuma Kyokusui 菅沼曲水
. Nakayama ya Koshi ji mo tsuki wa mata inochi .
(autumn) moon. Nakayama. road of Koshi (Hokuriku) the moon is life too
. naki hito no kosode mo ima ya doyoo boshi .
(summer) airing during dog days. short-sleeved kimono. deceased person
on the death of Mukai Chine 向井千子
. namagusashi konagi ga ue no hae no wata .
(summer) pickerel weed, smell of rotten fish
- - - - - . - namida 涙 tears and Basho crying - ### . - - - - -
. nami no ma ya kogai ni majiru hagi no chiri .
(autumn) buch clover, famous shells at Iro no Hama 色浜
. nani ni kono shiwasu no ichi ni yuku karasu .
(winter) december market. crow, why are you flying to the town?
. nani kuute ko-ie wa aki no yanagi kana .
(autumn). what do they eat? small house. willow tree
. nani no ki no hana to wa shirazu nioi kana .
(spring) fragrant blossoms. I do not know. which tree
. Naniwazu ya tanishi no futa mo fuyugomori .
(winter) hibernation. Naniwazu (Naniwa lagoon, now Osaka). lid of the mudsnail is closed
- - - - -. nanshoku、danshoku 男色 homosexuality . * - - - - -
. nao mitashi hana ni ake yuku kami no kao .
(spring) blossoms, dawn, face of the deity Hitokotonushi 一言主 (?face of god)
- - - - - . - Nara 奈良 ancient capital of Japan - . - - - - -
. Nara nanae shichi doo garan yae-zakura .
(spring) double cherry blossoms. Nara. seven buildings. temple compound
- - - - -
- - - - - . - Naracha 奈良茶 Nara rice gurel and the importance of haikai 俳諧 . - - - - -
芭蕉忌や我俳諧の奈良茶飯 - bashooki ya waga haikai no nara chameshi - Masaoka Shiki 正岡子規
. nari ni keri nari ni keri made toshi no kure . - narinikeri
(winter) end of the year. things just happen
- - - - - . nattoo 納豆 Natto, fermented sticky soy beans * . - - - - -
. nattoo kiru oto shibashi mate hachi tataki / hachitataki .
(New Year) hachi tataki Memorial service for saint Kuya Shonin. fermented soy beans. wait
- - - - - natsu 夏 summer - - - - -
. natsugoromo imada shirami o tori tsukusazu .
(summer) summer robes, lice
. natsu kakete meigetsu atsuki suzumi kana .
(autumn) full moon. I feel summer coolness at night
. natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no ato - . (natsu kusa)
(summer) remembering Yoshitsune 義経 and the warriors at Hiraizumi 平泉
. natsukusa ya ware sakidachite hebi karan .
(summer) summer grass. I go first to catch a snake
- - - - - and
natsukusa ni fuuki o kazare hebi no kinu
(summer) summer grass. precious decoration. skin of a snake
. natsu no tsuki Goyu yori idete Akasaka ya .
(summer) summer moon. from Goyu to Akasaka (on the Tokaido Road)
natsu no yo ya heta no shoogi no ichi ni ban
(summer) evening. Unskilful Shogi player
. natsu no yo ya kodama ni akuru geta no oto .
(summer) evening, echo, sound of clogs
. natsu no yo ya kuzurete akeshi hiyashi mono .
(summer) summer night. break up a party. chilled food (hiyashimono).
. natsuyama ni ashida o ogamau kadode kana .
(summer) mountain, geta clogs, departing - at Kurobane
. . . . .
- - - - - . - nazuna 薺 sheperd's purse - (spring / New Year) . * - - - - -
negi shiroku arai tatataru samusa kana
(winter) leek. white. to wash
- - - - - . nebutsu, nenbutsu 念仏 Nembutsu, Prayer to Amida Buddha . * - - - - -
. Nehan-e ya shiwade awasuru juzu no oto .
(spring) Nirvana Ceremony. wrinkled hands. rosary beads
- - - - - . - neko 猫 cat hokku by Basho - . - - - - -
neko no koi 猫の恋 cat in love / neko no tsuma 猫の妻 wife/husband of the cat
. neko no koi yamu toki neya no oborozuki .
(spring) hazy moon. cats in love. my bedroom
. neko no tsuma hettsui no kuzure yori kayoi-keri .
(spring) cat in love. crumbling kitchen stove
- - - - - . nemu no ki, nebu no ki 合歓木 silk tree - nemu no hana ねむの花 / 合歓の花 . - - - - -
. nemu no ki no hagoshi mo itoe hoshi no kage . - nebu no ki no hagoshi mo itoe hoshi no kage
(autumn) Tanabata festival. do not peek through the leaves of the silk tree
- - - - -
. ne no hi shi ni miyako e ikan tomo mo gana . - nenohi 子の日 day of the rat . *
(New Year) day of the rat. capital Kyoto. no friend
. niawashi ya mame no ko meshi ni sakura-gari .
(spring) "hunting for cherry blossoms. so fitting. bean-flour rice balls
. nishi ka higashi ka mazu sanae ni mo kaze no oto .
(summer) young rice plants. from west or east? the sound of wind
. nomi-akete hana-ike to naru nishoodaru . - nomi akete hana-ike ni sen nishoodaru
(zappai). after drinking we use the sake barrel as a flower vase
. nomi shirami uma no bari suru makuramoto .
(summer) fleas, lice, horse pissing, my pillow
. noonashi no nemutashi ware o gyoogyooshi .
(summer) bush warbler. I have no talent and am tired
- - - - - . noren, nooren, nōren 暖簾 door curtain . * - - - - -
. nooren no oku monofukashi kita no ume .
(spring) plum blossom. door curtain. quiet depth (for Shiba Sonome 斯波園女)
. no o yoko ni uma hikimuke yo hototogisu .
(summer) little cuckoo, horse
. nori jiru no tegiwa mise keri asagi wan .
(spring) laver seaweed. soup. light yellow rice bowl
- - - - - . nori no matsu 法の松 "pine of the Buddhist law". Dharma pine * . - - - - -
- - - - - . Nozarashi Kikō 野ざらし紀行 Record of a Weather-Exposed Skeleton . - - - - -
(1684) Nozarashi Kiko
. nozarashi o kokoro ni kaze no shimu mi kana .
(autumn) piercing wind, "bleached bones", my body
Nozarashi Kiko 野ざらし紀行
- - - - - . nukamiso tsubo 糠味噌壷 pot for fermented Miso paste . * - - - - -
混沌翠に乗りて気に遊ぶ - Nupeppo
. Nupeppoo midori ni norite ki ni asobu .
Nupeppô, in Chinese "Hundun" - according to Peipei-Qiu
. nurete yuku ya hito mo okashiki ame no hagi .
(autumn) bush clover. drenched passersby. also captivating
. nyuumen no shita takitatsuru yosamu kana .
(winter) cold night. hot Nyumen noodles. making fire
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- N N N - NNN -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Names of Persons and Personification (擬人化 gijinka) .
- - - - - no gotoku, no gotoshi のごとく the same as .
. Netsuke and strap with Matsuo Basho - 根付 - ストラップ .
. Numbers and counting things .
.............................................................................
. nabatake ni hanami-gao naru suzume kana .
(spring) rapeseed flowers. they enyoy the flowers. sparrows
. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. his tears are falling. dew on the camphor tree
for the samurai father and son Kusunoki 楠木 .
. nagaki hi mo saezuri taranu hibari kana .
(spring) lark. long day
. nagamuru ya Edo ni wa mare na yama no tsuki .
(autumn) moon. let us write poetry! seldom seen in Edo. mountain
- - - - - . nagezukin, nage zukin 投頭巾 square hood . *
and - maruzukin, maru zukin 丸頭巾 - - - - -
- - - - - . - nagori 余波 - 余韻- 余風 - 余情
remains, memories, lingering - . - - - - -
. naka naka ni kokoro okashiki shiwasu kana .
(winter) December. I feel quite at ease here
for Suganuma Kyokusui 菅沼曲水
. Nakayama ya Koshi ji mo tsuki wa mata inochi .
(autumn) moon. Nakayama. road of Koshi (Hokuriku) the moon is life too
. naki hito no kosode mo ima ya doyoo boshi .
(summer) airing during dog days. short-sleeved kimono. deceased person
on the death of Mukai Chine 向井千子
. namagusashi konagi ga ue no hae no wata .
(summer) pickerel weed, smell of rotten fish
- - - - - . - namida 涙 tears and Basho crying - ### . - - - - -
. nami no ma ya kogai ni majiru hagi no chiri .
(autumn) buch clover, famous shells at Iro no Hama 色浜
. nani ni kono shiwasu no ichi ni yuku karasu .
(winter) december market. crow, why are you flying to the town?
. nani kuute ko-ie wa aki no yanagi kana .
(autumn). what do they eat? small house. willow tree
. nani no ki no hana to wa shirazu nioi kana .
(spring) fragrant blossoms. I do not know. which tree
. Naniwazu ya tanishi no futa mo fuyugomori .
(winter) hibernation. Naniwazu (Naniwa lagoon, now Osaka). lid of the mudsnail is closed
- - - - -. nanshoku、danshoku 男色 homosexuality . * - - - - -
. nao mitashi hana ni ake yuku kami no kao .
(spring) blossoms, dawn, face of the deity Hitokotonushi 一言主 (?face of god)
- - - - - . - Nara 奈良 ancient capital of Japan - . - - - - -
. Nara nanae shichi doo garan yae-zakura .
(spring) double cherry blossoms. Nara. seven buildings. temple compound
- - - - -
- - - - - . - Naracha 奈良茶 Nara rice gurel and the importance of haikai 俳諧 . - - - - -
芭蕉忌や我俳諧の奈良茶飯 - bashooki ya waga haikai no nara chameshi - Masaoka Shiki 正岡子規
. nari ni keri nari ni keri made toshi no kure . - narinikeri
(winter) end of the year. things just happen
- - - - - . nattoo 納豆 Natto, fermented sticky soy beans * . - - - - -
. nattoo kiru oto shibashi mate hachi tataki / hachitataki .
(New Year) hachi tataki Memorial service for saint Kuya Shonin. fermented soy beans. wait
- - - - - natsu 夏 summer - - - - -
. natsugoromo imada shirami o tori tsukusazu .
(summer) summer robes, lice
. natsu kakete meigetsu atsuki suzumi kana .
(autumn) full moon. I feel summer coolness at night
. natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no ato - . (natsu kusa)
(summer) remembering Yoshitsune 義経 and the warriors at Hiraizumi 平泉
. natsukusa ya ware sakidachite hebi karan .
(summer) summer grass. I go first to catch a snake
- - - - - and
natsukusa ni fuuki o kazare hebi no kinu
(summer) summer grass. precious decoration. skin of a snake
. natsu no tsuki Goyu yori idete Akasaka ya .
(summer) summer moon. from Goyu to Akasaka (on the Tokaido Road)
natsu no yo ya heta no shoogi no ichi ni ban
(summer) evening. Unskilful Shogi player
. natsu no yo ya kodama ni akuru geta no oto .
(summer) evening, echo, sound of clogs
. natsu no yo ya kuzurete akeshi hiyashi mono .
(summer) summer night. break up a party. chilled food (hiyashimono).
. natsuyama ni ashida o ogamau kadode kana .
(summer) mountain, geta clogs, departing - at Kurobane
. . . . .
- - - - - . - nazuna 薺 sheperd's purse - (spring / New Year) . * - - - - -
negi shiroku arai tatataru samusa kana
(winter) leek. white. to wash
- - - - - . nebutsu, nenbutsu 念仏 Nembutsu, Prayer to Amida Buddha . * - - - - -
. Nehan-e ya shiwade awasuru juzu no oto .
(spring) Nirvana Ceremony. wrinkled hands. rosary beads
- - - - - . - neko 猫 cat hokku by Basho - . - - - - -
neko no koi 猫の恋 cat in love / neko no tsuma 猫の妻 wife/husband of the cat
. neko no koi yamu toki neya no oborozuki .
(spring) hazy moon. cats in love. my bedroom
. neko no tsuma hettsui no kuzure yori kayoi-keri .
(spring) cat in love. crumbling kitchen stove
- - - - - . nemu no ki, nebu no ki 合歓木 silk tree - nemu no hana ねむの花 / 合歓の花 . - - - - -
. nemu no ki no hagoshi mo itoe hoshi no kage . - nebu no ki no hagoshi mo itoe hoshi no kage
(autumn) Tanabata festival. do not peek through the leaves of the silk tree
- - - - -
. ne no hi shi ni miyako e ikan tomo mo gana . - nenohi 子の日 day of the rat . *
(New Year) day of the rat. capital Kyoto. no friend
. niawashi ya mame no ko meshi ni sakura-gari .
(spring) "hunting for cherry blossoms. so fitting. bean-flour rice balls
. nishi ka higashi ka mazu sanae ni mo kaze no oto .
(summer) young rice plants. from west or east? the sound of wind
. nomi-akete hana-ike to naru nishoodaru . - nomi akete hana-ike ni sen nishoodaru
(zappai). after drinking we use the sake barrel as a flower vase
. nomi shirami uma no bari suru makuramoto .
(summer) fleas, lice, horse pissing, my pillow
. noonashi no nemutashi ware o gyoogyooshi .
(summer) bush warbler. I have no talent and am tired
- - - - - . noren, nooren, nōren 暖簾 door curtain . * - - - - -
. nooren no oku monofukashi kita no ume .
(spring) plum blossom. door curtain. quiet depth (for Shiba Sonome 斯波園女)
. no o yoko ni uma hikimuke yo hototogisu .
(summer) little cuckoo, horse
. nori jiru no tegiwa mise keri asagi wan .
(spring) laver seaweed. soup. light yellow rice bowl
- - - - - . nori no matsu 法の松 "pine of the Buddhist law". Dharma pine * . - - - - -
- - - - - . Nozarashi Kikō 野ざらし紀行 Record of a Weather-Exposed Skeleton . - - - - -
(1684) Nozarashi Kiko
. nozarashi o kokoro ni kaze no shimu mi kana .
(autumn) piercing wind, "bleached bones", my body
Nozarashi Kiko 野ざらし紀行
- - - - - . nukamiso tsubo 糠味噌壷 pot for fermented Miso paste . * - - - - -
混沌翠に乗りて気に遊ぶ - Nupeppo
. Nupeppoo midori ni norite ki ni asobu .
Nupeppô, in Chinese "Hundun" - according to Peipei-Qiu
. nurete yuku ya hito mo okashiki ame no hagi .
(autumn) bush clover. drenched passersby. also captivating
. nyuumen no shita takitatsuru yosamu kana .
(winter) cold night. hot Nyumen noodles. making fire
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
NNN
10/12/2014
OOO
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- O O O -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. One sentence /theme hokku with three segments 5 7 5 .
. Onomatopoetic expressions used by Basho .
. Okinadoo, Okina Doo 翁堂 Okina Hall for Matsuo Basho . Gichu-Ji
okina 翁 "elder", honorable word for Matsuo Basho
(ogina)
.............................................................................
. ochi kuru ya Takaku no shuku no hototogisu .
(summer) hototogisu. the station of Takaku. (Oku no Hosomichi, Nasu)
- - - - - . ogi 荻 ogi reed - Miscanthus sacchariflorus . - - - - -
. ogi no ho ya kashira o tsukamu Rashoomon .
(autumn) ogi reed. it grabs my head. Rashomon gate (Kyoto)
荻の声こや秋風の口うつし
ogi no koe / koya akikaze no / kuchi utsushi
- - - - -
- - - - - . oi 笈, oibako 笈箱 backpack of the Edo period . * - - - - -
. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
(spring) falling cherry blossoms. drinking sake. handfan (ōgi)
. oi mo tachi mo satsuki ni kazare kami nobori .
(summer) carp streamers, paper streamers. satchel and sword. the Sato family. Hosomichi 14
. Oi no Kobumi 笈の小文 Notes from my Knapsack - Backpack Notes .
老の名のありとも知らで四十雀
oi no na no / ari tomo shirade / shijūkara
起きあがる菊ほのかなり水のあと
okiagaru / kiku honoka nari / mizu no ato
. okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochoo .
(spring) butterfly. get up. my friend. sleep.
. okoraago no hitomoto yukashi ume no hana . - okorago 御子良子 *
(spring) plum blossoms. Okorago shrine maidens. how enjoyable.
. okuraretsu okuritsu hate wa Kiso no aki .
(autumn) at Kiso 木曽, seeing friends off
. omeikoo ya abura no yoo na sake go masu . 御命講 *
(autumn) Omeiko 御命講 ceremony for Saint Nichiren 日蓮. ricewine
O-Meiko
- - - - - . omizutori, O-mizutori お水取り water-drawing ritual . * - - - - -
思ひ立つ木曾や四月の桜狩り / 思ひ出す木曾や四月の桜狩 - omoidasu / Kiso ya shigatsu no / sakura-gari
. omoitatsu Kiso ya shigatsu no sakuragari .
(spring) hunting for cherry blossoms.in Kiso . I am resolved
. omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo .
(autumn) moon. old woman, weeping
at Mount Sarashinayama 更科山
- - - - - omoshiroi 面白い how interesting, exciting, amusing funny - - - - -
. omoshiroki aki no asane ya teishuburi .
(autumn) light sleep, my host
. omoshiroote yagate kanashiki ubune kana.
(summer) boat for cormorant fishing, interesting, sad
. omoshiro ya kotoshi no haru mo tabi no sora.
(spring) this year, a traveller's sky
面白し雪にやならん冬の雨
omoshiroshi / yuki ni ya naran / fuyu no ame
rain in winter
- - - - -
. ono ga hi o kigi ni hotaru ya hana no yado .
(summer) fireflies. turning trees into blossom-viewing inns
. ono-zumi ya tenarau hito no hai zeseri . - 小野炭 *
(winter) charcoal from Ono. a student of calligraphy scribbles in ashes
- - - - - . oogi, ōgi, ogi 扇 handfan, hand fan . * - - - - -
and uchiwa 団扇
. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
(spring) cherry blossoms. my hand fan. I pretend to drink sake
- - - - -
大比叡やしの字を引いて一霞
oohie - Ô-Hie ya / shi no ji o hiite / hito kasumi
Hieizan Kyoto
. Oo-Hie ya shi no ji o hiite hito kasumi .
(spring) mist. Mount Oo-Hiei 大比叡. like the letter SHI し.
. ooji oya mago no sakae ya kaki mikan .
(autumn) persimmons. mikan. grandfather, father, grandchildren . . .(at Katata 堅田)
- - - - - . Oomi 近江 89 poems written in Omi, Shiga - ###. - - - - -
yuku haru o Oomi no hito to oshimikeru
. Oomi-gaya / ase ya sazanami yoru no toko . - 近江蚊帳 *
(summer) mosquito net from Omi. sweat. bed at night
- - - - -
. Ootsu e no fude no hajime wa nani botoke . - 大津絵 *
(New Year) first use of the brush. Otsu-e paintings. Buddha image
. Oranda mo hana ni ki ni keri uma ni kura .
(spring) blossoms. Dutch delegation in Edo. saddle my horse
- - - - - ori ori, oriori 折々 now and then - - - - -
折々に伊吹を見ては冬籠り
ori ori ni / ibuki o mite wa / fuyu-gomori
. ori ori wa su ni naru kiku no sakana kana .
(autumn) chrysanthemum. vinegar. appetizer
- - - - -
幼名や知らぬ翁の丸頭巾
. osana na ya shiranu okina no maruzukin .
(winter) hood. name for a boy. round hood of an old man I never met
for Matsunaga Teitoku 松永貞徳
. otoroi ya ha ni kuiateshi nori no suna .
(spring) laver seaweed. teeth. sand in the seaweed. declining strength
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- O O O -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. One sentence /theme hokku with three segments 5 7 5 .
. Onomatopoetic expressions used by Basho .
. Okinadoo, Okina Doo 翁堂 Okina Hall for Matsuo Basho . Gichu-Ji
okina 翁 "elder", honorable word for Matsuo Basho
(ogina)
.............................................................................
. ochi kuru ya Takaku no shuku no hototogisu .
(summer) hototogisu. the station of Takaku. (Oku no Hosomichi, Nasu)
- - - - - . ogi 荻 ogi reed - Miscanthus sacchariflorus . - - - - -
. ogi no ho ya kashira o tsukamu Rashoomon .
(autumn) ogi reed. it grabs my head. Rashomon gate (Kyoto)
荻の声こや秋風の口うつし
ogi no koe / koya akikaze no / kuchi utsushi
- - - - -
- - - - - . oi 笈, oibako 笈箱 backpack of the Edo period . * - - - - -
. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
(spring) falling cherry blossoms. drinking sake. handfan (ōgi)
. oi mo tachi mo satsuki ni kazare kami nobori .
(summer) carp streamers, paper streamers. satchel and sword. the Sato family. Hosomichi 14
. Oi no Kobumi 笈の小文 Notes from my Knapsack - Backpack Notes .
老の名のありとも知らで四十雀
oi no na no / ari tomo shirade / shijūkara
起きあがる菊ほのかなり水のあと
okiagaru / kiku honoka nari / mizu no ato
. okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochoo .
(spring) butterfly. get up. my friend. sleep.
. okoraago no hitomoto yukashi ume no hana . - okorago 御子良子 *
(spring) plum blossoms. Okorago shrine maidens. how enjoyable.
. okuraretsu okuritsu hate wa Kiso no aki .
(autumn) at Kiso 木曽, seeing friends off
. omeikoo ya abura no yoo na sake go masu . 御命講 *
(autumn) Omeiko 御命講 ceremony for Saint Nichiren 日蓮. ricewine
O-Meiko
- - - - - . omizutori, O-mizutori お水取り water-drawing ritual . * - - - - -
思ひ立つ木曾や四月の桜狩り / 思ひ出す木曾や四月の桜狩 - omoidasu / Kiso ya shigatsu no / sakura-gari
. omoitatsu Kiso ya shigatsu no sakuragari .
(spring) hunting for cherry blossoms.in Kiso . I am resolved
. omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo .
(autumn) moon. old woman, weeping
at Mount Sarashinayama 更科山
- - - - - omoshiroi 面白い how interesting, exciting, amusing funny - - - - -
. omoshiroki aki no asane ya teishuburi .
(autumn) light sleep, my host
. omoshiroote yagate kanashiki ubune kana.
(summer) boat for cormorant fishing, interesting, sad
. omoshiro ya kotoshi no haru mo tabi no sora.
(spring) this year, a traveller's sky
面白し雪にやならん冬の雨
omoshiroshi / yuki ni ya naran / fuyu no ame
rain in winter
- - - - -
. ono ga hi o kigi ni hotaru ya hana no yado .
(summer) fireflies. turning trees into blossom-viewing inns
. ono-zumi ya tenarau hito no hai zeseri . - 小野炭 *
(winter) charcoal from Ono. a student of calligraphy scribbles in ashes
- - - - - . oogi, ōgi, ogi 扇 handfan, hand fan . * - - - - -
and uchiwa 団扇
. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
(spring) cherry blossoms. my hand fan. I pretend to drink sake
- - - - -
大比叡やしの字を引いて一霞
oohie - Ô-Hie ya / shi no ji o hiite / hito kasumi
Hieizan Kyoto
. Oo-Hie ya shi no ji o hiite hito kasumi .
(spring) mist. Mount Oo-Hiei 大比叡. like the letter SHI し.
. ooji oya mago no sakae ya kaki mikan .
(autumn) persimmons. mikan. grandfather, father, grandchildren . . .(at Katata 堅田)
- - - - - . Oomi 近江 89 poems written in Omi, Shiga - ###. - - - - -
yuku haru o Oomi no hito to oshimikeru
. Oomi-gaya / ase ya sazanami yoru no toko . - 近江蚊帳 *
(summer) mosquito net from Omi. sweat. bed at night
- - - - -
. Ootsu e no fude no hajime wa nani botoke . - 大津絵 *
(New Year) first use of the brush. Otsu-e paintings. Buddha image
. Oranda mo hana ni ki ni keri uma ni kura .
(spring) blossoms. Dutch delegation in Edo. saddle my horse
- - - - - ori ori, oriori 折々 now and then - - - - -
折々に伊吹を見ては冬籠り
ori ori ni / ibuki o mite wa / fuyu-gomori
. ori ori wa su ni naru kiku no sakana kana .
(autumn) chrysanthemum. vinegar. appetizer
- - - - -
幼名や知らぬ翁の丸頭巾
. osana na ya shiranu okina no maruzukin .
(winter) hood. name for a boy. round hood of an old man I never met
for Matsunaga Teitoku 松永貞徳
. otoroi ya ha ni kuiateshi nori no suna .
(spring) laver seaweed. teeth. sand in the seaweed. declining strength
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
OOO
09/12/2014
- - - PPP
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- P P P -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. ppp - label of this BLOG .
. Persons, People - Names of Persons .
and
gijinka 擬人化 personification
. pillow - 枕 makura, 草枕 kusamakura .
. Pissing (shooben 小便, bari 尿) pissing - done by humans and animals .
. Places visited, Basho Travelling .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ぴいと啼く尻声悲し夜の鹿
びいと啼く尻聲悲し夜乃鹿
. pii to naku shirigoe kanashi yoru no shika .
(autumn) deer. the lingering sound pii. so sad
rendered in some translations as beee or heee
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- P P P -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. ppp - label of this BLOG .
. Persons, People - Names of Persons .
and
gijinka 擬人化 personification
. pillow - 枕 makura, 草枕 kusamakura .
. Pissing (shooben 小便, bari 尿) pissing - done by humans and animals .
. Places visited, Basho Travelling .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ぴいと啼く尻声悲し夜の鹿
びいと啼く尻聲悲し夜乃鹿
. pii to naku shirigoe kanashi yoru no shika .
(autumn) deer. the lingering sound pii. so sad
rendered in some translations as beee or heee
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
PPP
07/12/2014
RRR
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- R R R -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. rakugaki no koishiki kimi ga na mo arite .
among the graffiti . . . 落書
- - - - - . ran, ran no ka 蘭の香 Japanese orchids and their fragrance . * - - - - -
. ran no ka ya choo no tsubasa ni takimono su .
(autumn) fragrance of orchids. butterfly's wings. incense
- - - - -
- - - - - . Rashoomon 羅生門 Rashomon Gate, Kyoto . * - - - - -
- - . Renku 連句 renga 連歌 Linked Verse . - -
. robiraki ya sakan oi yuku bin no shimo . 炉開き *
(winter) "opening the hearth". plasterer getting old. white hair at the temples
. rokugatsu ya mine ni kumo oku Arashiyama .
(summer) sixth lunar month, at Arashiyama 嵐山, Kyoto
. ro no koe nami o utte harawata kooru yo ya namida .
艪の声波を打って腸凍る夜や涙
(winter) freezing. oar hitting waves. my tears at night
- - - - - . roosaibushi, rōsaibushi 弄斎節 rosai-bushi, Rosai song . * - - - - -
- - - - - . - rusu 留守 nobody at home - . - - - - -
. rusu ni kite ume sae yoso no kakiho kana .
(spring) plum blossoms. you were out. beyond the hedge
. rusu no ma ni aretaru kami no ochiba kana .
(winter) gods are absent. desolate among the fallen leaves
- - - - -
. ryoo no te ni momo to sakura ya kusa no mochi .
(spring) kusamochi rice cakes. both hands. peach. cherry blossoms
- - - - - . ryuu, ryoo, tatsu 竜 / 龍 dragon, dragons ###. - - - - -
. ryuuguu mo kyoo no shioji ya doyoo boshi .
(summer) airing during the dog days. dragon palace. tide way
- the legend of Urashima Taro and the Dragon Palace
. ryuumon no hana ya joogo no tsuto ni sen .
(summer) Dragon Gate waterfall. drinking companion. souvenir.
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- R R R -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. rakugaki no koishiki kimi ga na mo arite .
among the graffiti . . . 落書
- - - - - . ran, ran no ka 蘭の香 Japanese orchids and their fragrance . * - - - - -
. ran no ka ya choo no tsubasa ni takimono su .
(autumn) fragrance of orchids. butterfly's wings. incense
- - - - -
- - - - - . Rashoomon 羅生門 Rashomon Gate, Kyoto . * - - - - -
- - . Renku 連句 renga 連歌 Linked Verse . - -
. robiraki ya sakan oi yuku bin no shimo . 炉開き *
(winter) "opening the hearth". plasterer getting old. white hair at the temples
. rokugatsu ya mine ni kumo oku Arashiyama .
(summer) sixth lunar month, at Arashiyama 嵐山, Kyoto
. ro no koe nami o utte harawata kooru yo ya namida .
艪の声波を打って腸凍る夜や涙
(winter) freezing. oar hitting waves. my tears at night
- - - - - . roosaibushi, rōsaibushi 弄斎節 rosai-bushi, Rosai song . * - - - - -
- - - - - . - rusu 留守 nobody at home - . - - - - -
. rusu ni kite ume sae yoso no kakiho kana .
(spring) plum blossoms. you were out. beyond the hedge
. rusu no ma ni aretaru kami no ochiba kana .
(winter) gods are absent. desolate among the fallen leaves
- - - - -
. ryoo no te ni momo to sakura ya kusa no mochi .
(spring) kusamochi rice cakes. both hands. peach. cherry blossoms
- - - - - . ryuu, ryoo, tatsu 竜 / 龍 dragon, dragons ###. - - - - -
. ryuuguu mo kyoo no shioji ya doyoo boshi .
(summer) airing during the dog days. dragon palace. tide way
- the legend of Urashima Taro and the Dragon Palace
. ryuumon no hana ya joogo no tsuto ni sen .
(summer) Dragon Gate waterfall. drinking companion. souvenir.
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
RRR
06/12/2014
SSS
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- S S S -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. SAIJIKI - Basho - gyooji 行事 observances, rituals, festivals .
. SAIJIKI - Basho - seikatsu 生活 humanity, daily life .
. seken 世間 the every-day-world - ukiyo 浮世 the floating world .
. sekibaku 寂寞 tranquility and solitude - hokku aesthetics .
. Sengai Gibon 仙厓義梵 (1751–1837) .
..... painting frog under banana tree
. Satoo Shooji 佐藤庄司 Sato Shoji . Oku no Hosomichi, Station 14
. Shinto Shrines visited - 神社 jinja 宮 miya .
. shizen 自然 nature .
jibun 自分 "myself" is short for - shizen no bunshin 自然の分身 -I am the same as nature -
. shooben 小便 shomben, bari - pissing .
- - - shoogi 将棊 Shogi generals' chess.
yamazakura shoogi no ban mo katani kana
natsu no yo ya heta no shoogi no ichi ni ban
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - . sabishisa さびしさ loneliness, to feel solitary ### . - - - - -
. sabishisa o toote kurenu ka kiri hitoha .
(autumn) one paulownia leaf. loneliness. come to me (to his friend Ransetsu)
. sabishisa ya hana no atari no asunaro .
(spring) cherry blossoms. Asunaro cypress. loneliness
. sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe .
at temple 立石寺 Risshaku-Ji, Yamadera 山寺
. sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu .
- or shizukasa ya e kakaru kabe no kirigirisu
(autumn) cricket. hanging on a nail. how lonely.
. sabishisa ya Suma ni kachitaru hama no aki .
(autumn) at the beach of Suma 須磨, loneliness
- - - - -
- - - - - . Saga no take 嵯峨の竹 bamboo from Saga . * - - - - -
- - - - - . Saigyo and Basho 西行 . - - - - -
. Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
. Saigyoo no waraji mo kakare matsu no tsuyu .
(autumn) dew, remembering priest Saigyo 西行, straw sandals. pine
- - - . Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
(spring) cherry blossoms. like the hermitage of Saigyo. garden
- - - - -
- - - - - . Sakai in Edo 堺 ### . - - - - -
- - - - - . sake 酒 and sakazuki 杯 ###. - - - - -
. sakazuki ni mitsu no na o nomu koyoi kana .
(autumn). sake cup. three names (friends)
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白
. sakazuki no shita yuku kiku ya kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki
. sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu .
(autumn) chrysanthemum. this sake cup. mountain road. I drink it all
. sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki .
(winter) snow at night. when I drink sake I can not sleep
. sakenomi ni kataran kakaru taki no hana / sake nomi ni .
(summer) Dragon Gate waterfall. drinking companion. souvenir.
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白
- - - - -
. saki midasu momo no naka yori hatsu-zakura / hatsuzakura .
(spring) first cherry blossoms. peach blossoms everywhere.
- - - - - . sakura 櫻 - 桜 - さくら cherry blossoms . - - - - -
- - - - - 桜狩り奇特や日々に五里六里 - sakuragari kidoku ya hibi ni go ri roku ri
walking every day for 5 or 6 RI
- - - - - . sakura asa, sakura-asa 桜麻 "cherry-blossom hemp" . * - - - - -
. samazama no koto omoidasu sakura kana .
(spring) cherry blossoms. remembering many things
. . . . .
. - - samidare 五月雨 - rain of the fifth lunar month - - .
(summer)
. samidare ni kakurenu mono ya Seta no hashi .
(summer) rain during the rainy season. bridge at Seta 瀬田の橋, lake Biwako
samidare ni tsuru no ashi mijikaku nareri
五月雨に鶴の足短くなれり
. samidare no furi nokoshite Hikari Doo .
(summer) rain during the rainy season. at the Golden Hall 光堂 in Hiraizumi
. samidare o atsumete hayashi Mogamigawa .
(summer) rain during the rainy season. river Mogamigawa 最上川, Hiraizumi
. samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata .
(summer) rain during the rainy season, an ill silkworm. mulberry field
. samidare ya ryuutoo aguru Bantaroo .
(summer) "Dragon Lantern". flood warden
- depicting the flood prevention custom of the Edo period
. samidare ya shikishi hegitaru kabe no ato .
(summer) decoration card with poem. hole in the wall
. . . . .
. samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki .
(winter) cold. sleeping together is quite a pleasure
- - - - - sanae さなえ 早苗 young rice plants - - - - -
. sanae ni mo waga iro kuroki hikazu kana .
(summer) young rice plants. I am suntanned from many days traveling
. sanae toru temoto ya mukashi shinobuzuri .
fern cloth-printing or mottling from Shinobu village
- - - - -
. sarabachi mo honoka no yami no yoi suzumi . 皿鉢 *
(summer) cool evening, plates and bowls shimmer faintly
. - Sarashina Kikoo, Sarashina kikō 更科紀行 - 更級紀行 Sarashina Kiko
- Sarashina Journal - .
. sareba koso aretaki mama no shimo no yado .
(winter) frost. a wild, rough home. well indeed
- - - - - . saruhiki, saru hiki 猿引 monkey performance for the New Year . * - - - - -
toshidoshi ya saru ni kisetaru saru no men
. saruhiki wa saru no kosode o kinuta kana .
(autumn) fulling block. monkey trainer. little coat
. saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni .
(autumn) wind, monkey, abandoned child
. sasa no tsuyu hakama ni kakeshi shigeri kana .
(summer) thicket. dew on arrow bamboo. Hakama trouser skirt. thicket
. sashikomoru mugura no tomo kabuna uri .
(winter) winter seclusion. mugura cleavers. vendor of greens.
. sato furite kaki no ki motanu ie mo nashi .
(autumn) persimmon tree. old village (furusato 故郷 古里 my hometown).
. (satobito) sato-bito wa ine ni uta yomu miyako kana .
(summer) rice plant. the local people. to sing. the capital Kyoto
. sato no ko yo ume orinokose ushi no muchi .
(spring) plum blossoms. village kids. ox whips
- - - - - satori 悟り - Zen enlightenment
. satoranu さとらぬ no enlightenment, unenlightened . * - - - - -
. Saya Shuku 佐屋宿 and Atsuta Shrine ### .
- - - - - kuina naku to hito no ieba ya Saya domari
. sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi .
(summer) fragrant breeze. gentle waves of Lake Biwako.
. sazaregani ashi hainoboru shimizu kana .
(summer) crab. my legs, fresh water
.........................................................................................................................................................
. - Sekiguchi Bashoan 関口芭蕉庵 Sekiguchi Basho-An in Edo - .
- - - - - . seki 関 checkoint, sekimori 関守 checkpoint warden . * - - - - -
. sekimori no yado o kuina ni toou mono .
(summer) water rail. I ask for the home of the barrier guard.
for 相楽等躬 Sagara Tokyu at Sukagawa 須賀川
- - - - -
. sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana . 節季候 *
(winter) Year-End Singers. elegance. last month of the year
. sekizoro o suzume no warau detachi kana .
(winter) Year-End Singers. sparrows laugh
- - - - - . semi 蝉 cicada - semi no koe 蝉の声 voice of a cicada . * - - - - -
- - - - - . semigoromo, semi-goromo 蝉衣 thin "cicada robe" for summer . * - - - - -
- - - - - . senkoo 線香 incense sticks . * - - - - -
. seriyaki ya susowa no ta-i no hatsu goori . seri yaki ya
(winter) first ice. dropwort (Japanese parsley). irrigation pond
- - - - - . - Seta 瀬田 at lake Biwako - ### . - - - - -
. setsukarete toshi wasure suru kigen kana .
(winter) year-end party. I feel great
- - - - - . seyo せよ Let us do this! Basho giving direct orders . - - - - -
.............................................................................
- - - - - . shakan, sakan 左官 plasterer . * - - - - -
- - - - - . shamisen, samisen 三味線 Japanese lute . * - - - - -
. shiba no to ni cha o konoha kaku asashi kana .
(autumn) fallen leaves. tea tree. brushwood gate. storm
. shiba no to no tsuki ya sono mama Amida boo .
(autumn) moon. brushwood gate. just as it was. monk Amida-bo
- - - - - . shibaraku wa しばらくは for a while - . - - - - -
. shibaraku wa hana no ue naru tsukiyo kana .
(spring) cherry blossoms. for a while. moon of tonight
. shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime .
(summer) waterfall, summer retreat
. shibashi ma mo matsu ya hototogi su sennen .
(summer) hototogisu, little cuckoo. waiting for a short while feels like 1000 years.
. shiba tsukeshi uma no modori ya tauedaru (taue-daru) .
(summer) planting rice. horses return with a sake cask
. shichi kei wa kiri ni kakurete Mii no kane .
(spring) mist. seven views. hidden. temple Miidera
- - - - - . - shigure 時雨 winter drizzle, sleet - . - - - - -
. shigure o ya modokashigarite matsu no yuki .
(winter) sleet. to be impatient. snow on the pines
. shigururu ya ta no arakabu no kuromu hodo .
(winter) sleet. stubble on the field. black
. shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran .
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
(summer) white poppies. blossoms of winter drizzle.
. shihoo yori hana fuki irete nio no nami .
(spring) blowing cherry blossoms. all four directions. waves of grebe birds
. shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana .
(autumn) deer horn. developing the first branch. parting with friends (at Nara)
- - - - - . shikishi 色紙 decoration card with poem . * - - - - -
- - - - - . shime 七五三, shimenawa 注連縄 a sacred rope . * - - - - -
- - - - - shimo 霜 frost - - - - -
. shimo no nochi nadeshiko sakeru hioke kana .
(winter) frost. a wild pink blossom on the brazier
. shimo o kite kaze o shikine no sutego kana .
(winter) frost. wind for a blanket. abandoned child
. shi ni mo senu tabine no hate yo aki no kure .
(autumn) autumn dusk. end of my journey. I did not die yet
(shini mo senu)
. shinobu sae karete mochi kau yadori kana
(autumn) hare's foot fern. mochi rice cakes. inn (at shrine Atsuta Jingu)
- - - - - . shinobuzuri, shinobu-zuri しのぶ摺 / 忍ぶ 綟摺り fern cloth-printing or mottling . * - - - - -
. shinwara no desomete hayaki shigure kana .
(autumn) new straw. coming out early. winter drizzle
. shiodai no haguki mo samushi uo no tana / shio dai .
(winter) cold. salted sea bream. fishmonger
. shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi .
(summer) coolness of the sea. legs of a crane. wet. Shiogoshi / Shiokoshi
. shio ni shite mo iza kotozuten Miyakodori .
(winter) hooded gull. pickled in salt. message
. shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki .
(autumn) bush clover and miscanthus reeds. what a lovely name. Komatsu town
- - - - - . - shiragami 白髪 white hair - . - - - - -
. shiraga nuku makura no shita ya kirigirisu .
(autumn) crickets. white hair under my pillow
. shirageshi ni hane mogu choo no katami kana . shira-geshi
(summer) white poppy. butterfly. to tear off its wings as a memento (for Tokoku)
. shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran .
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
(summer) white poppies. blossoms of winter drizzle.
- - - - -
. shiragiku ya me ni tatete miru chiri mo nashi .
(autumn) chrysanthemum, dust, eye
for Shiba Sonome 斯波園女
. shira-giku yo shira-giku yo haji naga kami yo naga kami yo . - shiragiku
(autumn) white chrysanthemum. long hair. (shame 恥 haji)
shirauo 白魚 Salanx microdon
. WKD whitebait / icefish .
- - - - - . shirazu 知らず I do not know ### . - - - - -
. shiratsuyu mo kobosanu hagi no uneri kana .
(autumn) white dew. bush clover. swaying
- - - - - . shiro 城 castle, shiro ato 城跡 castle ruins / yamashiro 山城 mountain castle . * - - - - -
. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
(summer) fresh well water. castle ruins (of Inaba castle 稲葉山). I will seek this first
. shirozumi ya ka no Urashima ga oi no hako .
(winter) white charcoal. this Urashima Taro! "Chest of Old Age"
- - - - - . shiwasu 師走, 臘月 12th lunar month, december . - - - - -
- - - - -
. shisoku 紙燭 torch lamp with paper shade . * - - - - -
. shizu no ko ya ine surikakete tsuki o miru . 賎 shizu *
(autumn) moonviewing, the poor and lowly
. - - - - - shizukesa, shizukasa 閑さ - shizuka 静か - - - - - .
. shizukesa ya iwa ni shimi-iru semi no koe .
shizukasa ya 閑かさや岩にしみ入る蝉の声
(summer) voice of the cicadas. silence, rocks
in memory of his master, Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"
- - - - - . shoshun, hatsu haru 初春 "First spring", the New Year . * - - - - -
- - - - - . shooben 小便 Shoben, shomben, bari - pissing . - - - - -
- Shoomon 蕉門 Shomon, the disciples of Basho -
shoomon jittetsu 蕉門十哲
Basho jittetsu 芭蕉十哲 The 10 most important disciples
. Shooshoo no ama no hanashi ya Shiga no yuki .
(winter) snow. stories about the nun Shosho 少将の尼.
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
(spring) New Year (First Spring). first comes sake. fragrance of plum blossoms
. soba wa mada hana de motenasu yamaji kana .
(autumn) buckwheat flowers. entertaining. mountain road
- - - - - . - sode 袖 sleeve, kosode 小袖 short-sleeved kimono - . - - - - -
. sode no iro yogorete samushi koi nezumi .
(winter) cold. the color of his sleeve, dirty dark gray
. sode yogosuran tanishi no ama no hima o nami .
(spring) mud snails. dirty sleeves of fishermen. so busy
. sono katachi miba ya kareki no tsue no take .
(winter) withered trees. this form. the length of his walking stick
at the death of Doo-En 道円 Do-En
. sono nioi momo yori shiroshi suisenka .
(spring) daffodils. fragrance of daffodils is whiter than peach
. sono tama ya Haguro ni kaesu nori no tsuki .
(autumn) moon. Moon of the Buddhist Law. his soul has returned to Mount Haguro.
for priest Betto Tenyuu Hoo-in 天佑法院 Tenyu Ho-In.
- - - - - . soo, sō 僧 monk, Buddhist priest . * - - - - -
. soo asagao ikushi ni kaeru nori no matsu .
(autumn) morning glories. monks. to die. Dharma pine - at temple Taimadera 当麻寺
. sookai no nami sake kusashi kyoo no tsuki .
(autumn) moon. blue sea. sake. fragrance
. sugoroku 双六 game .
Plum Series: Beautiful Customs Sugoroku (Ume-zukushi Kichirei Sugoroku)
"Haikai Ichimai Zuri" / Sekijukan Shūkoku (1711 to 1796) Edo-za Haikai
. suigaku mo norimono kasan ama-no-gawa .
(autumn) "Heavenly River". lending a ship. Suigaku Sooho 水学宗甫 Soho
. suimono wa mazu dekasareshi Suizenji .
(summer) seaweed from temple Suizen-Ji水前寺. soup
- - - - - Suma 須磨 temple and beach - - - -
. Sumadera ya fukanu fue kiku konoshita yami .
(summer) darkness under the trees. flute. at temple Sumadera 須磨寺
. Suma no ama yasaki ni naku ka hototogisu .
(summer) little cuckoo. fisherman as Suma
. Suma no Ura no toshitori mono ya sai ichiha .
(New Year) brushwood. at Suma beach 須磨の浦
. Suma no natsu 須磨の夏 summer in Suma .
- - - - -
- - - - -. sumi 炭 charcoal - Ono-zumi小野 charcoal from Ono and more . - - - - -
. sumitsukanu tabi no kokoro ya okigotatsu .
(winter) kotatsu heater, brazier. no place to live. travelling mind.
- - - - - . sumoo 相撲 Sumo wrestling . * - - - - -
- - - - - . susu harai (susuharai) 煤払い cleaning off soot at the end of year . * - - - - -
. susuhaki wa ono ga tana tsuru daiku kana .
(winter) cleaning off soot, carpenter
- - - - -
. Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi .
(summer) Tachibana citrus blossoms. Suruga road. smell of tea
. suzumeko to koe nakikawasu nezumi no su .
(spring) voice of a baby sparrow, mouse
- - - - - . suzumi 納涼 to enjoy a cool breeze in summer - Basho SAIJIKI . - - - - -
- - - - - . suzuri 硯 inkstone / suzuribako 硯箱 box for the inkstone . * - - - - -
. suzuri ka to hirou ya kuboki ishi no tsuyu .
(autumn) dew. inkstone. dew. for Saigyo
- - - - -
- - - - - . - suzushisa 涼しさ coolness - . ### - - - - -
- suzumi 涼み - すゞみ to enjoy a cool breeze in summer -
. suzushisa o e ni utsushi keri Saga no take .
(summer) coolness. bamboo from Saga 嵯峨, Kyoto
. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
(summer) coolness. carpenter from Hida. all the instructions
. suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari .
(summer) coolness. my lodgings. I take a rest (at Obanazawa)
. suzushisa ya hono mikazuki no Haguroyama .
(summer) coolness. sickle moon. at mount Haguroyama 羽黒、 Dewa
. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .
(summer) coolness. branches of a wild pine tree. for Hirooka Sesshi 広岡雪芝
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- S S S -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. SAIJIKI - Basho - gyooji 行事 observances, rituals, festivals .
. SAIJIKI - Basho - seikatsu 生活 humanity, daily life .
. seken 世間 the every-day-world - ukiyo 浮世 the floating world .
. sekibaku 寂寞 tranquility and solitude - hokku aesthetics .
. Sengai Gibon 仙厓義梵 (1751–1837) .
..... painting frog under banana tree
. Satoo Shooji 佐藤庄司 Sato Shoji . Oku no Hosomichi, Station 14
. Shinto Shrines visited - 神社 jinja 宮 miya .
. shizen 自然 nature .
jibun 自分 "myself" is short for - shizen no bunshin 自然の分身 -I am the same as nature -
. shooben 小便 shomben, bari - pissing .
- - - shoogi 将棊 Shogi generals' chess.
yamazakura shoogi no ban mo katani kana
natsu no yo ya heta no shoogi no ichi ni ban
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - . sabishisa さびしさ loneliness, to feel solitary ### . - - - - -
. sabishisa o toote kurenu ka kiri hitoha .
(autumn) one paulownia leaf. loneliness. come to me (to his friend Ransetsu)
. sabishisa ya hana no atari no asunaro .
(spring) cherry blossoms. Asunaro cypress. loneliness
. sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe .
at temple 立石寺 Risshaku-Ji, Yamadera 山寺
. sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu .
- or shizukasa ya e kakaru kabe no kirigirisu
(autumn) cricket. hanging on a nail. how lonely.
. sabishisa ya Suma ni kachitaru hama no aki .
(autumn) at the beach of Suma 須磨, loneliness
- - - - -
- - - - - . Saga no take 嵯峨の竹 bamboo from Saga . * - - - - -
- - - - - . Saigyo and Basho 西行 . - - - - -
. Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
. Saigyoo no waraji mo kakare matsu no tsuyu .
(autumn) dew, remembering priest Saigyo 西行, straw sandals. pine
- - - . Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
(spring) cherry blossoms. like the hermitage of Saigyo. garden
- - - - -
- - - - - . Sakai in Edo 堺 ### . - - - - -
- - - - - . sake 酒 and sakazuki 杯 ###. - - - - -
. sakazuki ni mitsu no na o nomu koyoi kana .
(autumn). sake cup. three names (friends)
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白
. sakazuki no shita yuku kiku ya kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki
. sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu .
(autumn) chrysanthemum. this sake cup. mountain road. I drink it all
. sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki .
(winter) snow at night. when I drink sake I can not sleep
. sakenomi ni kataran kakaru taki no hana / sake nomi ni .
(summer) Dragon Gate waterfall. drinking companion. souvenir.
- in memory of the Chinese poet Li Po, Li Bo, Li Bai 李白
- - - - -
. saki midasu momo no naka yori hatsu-zakura / hatsuzakura .
(spring) first cherry blossoms. peach blossoms everywhere.
- - - - - . sakura 櫻 - 桜 - さくら cherry blossoms . - - - - -
- - - - - 桜狩り奇特や日々に五里六里 - sakuragari kidoku ya hibi ni go ri roku ri
walking every day for 5 or 6 RI
- - - - - . sakura asa, sakura-asa 桜麻 "cherry-blossom hemp" . * - - - - -
. samazama no koto omoidasu sakura kana .
(spring) cherry blossoms. remembering many things
. . . . .
. - - samidare 五月雨 - rain of the fifth lunar month - - .
(summer)
. samidare ni kakurenu mono ya Seta no hashi .
(summer) rain during the rainy season. bridge at Seta 瀬田の橋, lake Biwako
samidare ni tsuru no ashi mijikaku nareri
五月雨に鶴の足短くなれり
. samidare no furi nokoshite Hikari Doo .
(summer) rain during the rainy season. at the Golden Hall 光堂 in Hiraizumi
. samidare o atsumete hayashi Mogamigawa .
(summer) rain during the rainy season. river Mogamigawa 最上川, Hiraizumi
. samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata .
(summer) rain during the rainy season, an ill silkworm. mulberry field
. samidare ya ryuutoo aguru Bantaroo .
(summer) "Dragon Lantern". flood warden
- depicting the flood prevention custom of the Edo period
. samidare ya shikishi hegitaru kabe no ato .
(summer) decoration card with poem. hole in the wall
. . . . .
. samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki .
(winter) cold. sleeping together is quite a pleasure
- - - - - sanae さなえ 早苗 young rice plants - - - - -
. sanae ni mo waga iro kuroki hikazu kana .
(summer) young rice plants. I am suntanned from many days traveling
. sanae toru temoto ya mukashi shinobuzuri .
fern cloth-printing or mottling from Shinobu village
- - - - -
. sarabachi mo honoka no yami no yoi suzumi . 皿鉢 *
(summer) cool evening, plates and bowls shimmer faintly
. - Sarashina Kikoo, Sarashina kikō 更科紀行 - 更級紀行 Sarashina Kiko
- Sarashina Journal - .
. sareba koso aretaki mama no shimo no yado .
(winter) frost. a wild, rough home. well indeed
- - - - - . saruhiki, saru hiki 猿引 monkey performance for the New Year . * - - - - -
toshidoshi ya saru ni kisetaru saru no men
. saruhiki wa saru no kosode o kinuta kana .
(autumn) fulling block. monkey trainer. little coat
. saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni .
(autumn) wind, monkey, abandoned child
. sasa no tsuyu hakama ni kakeshi shigeri kana .
(summer) thicket. dew on arrow bamboo. Hakama trouser skirt. thicket
. sashikomoru mugura no tomo kabuna uri .
(winter) winter seclusion. mugura cleavers. vendor of greens.
. sato furite kaki no ki motanu ie mo nashi .
(autumn) persimmon tree. old village (furusato 故郷 古里 my hometown).
. (satobito) sato-bito wa ine ni uta yomu miyako kana .
(summer) rice plant. the local people. to sing. the capital Kyoto
. sato no ko yo ume orinokose ushi no muchi .
(spring) plum blossoms. village kids. ox whips
- - - - - satori 悟り - Zen enlightenment
. satoranu さとらぬ no enlightenment, unenlightened . * - - - - -
. Saya Shuku 佐屋宿 and Atsuta Shrine ### .
- - - - - kuina naku to hito no ieba ya Saya domari
. sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi .
(summer) fragrant breeze. gentle waves of Lake Biwako.
. sazaregani ashi hainoboru shimizu kana .
(summer) crab. my legs, fresh water
.........................................................................................................................................................
. - Sekiguchi Bashoan 関口芭蕉庵 Sekiguchi Basho-An in Edo - .
- - - - - . seki 関 checkoint, sekimori 関守 checkpoint warden . * - - - - -
. sekimori no yado o kuina ni toou mono .
(summer) water rail. I ask for the home of the barrier guard.
for 相楽等躬 Sagara Tokyu at Sukagawa 須賀川
- - - - -
. sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana . 節季候 *
(winter) Year-End Singers. elegance. last month of the year
. sekizoro o suzume no warau detachi kana .
(winter) Year-End Singers. sparrows laugh
- - - - - . semi 蝉 cicada - semi no koe 蝉の声 voice of a cicada . * - - - - -
- - - - - . semigoromo, semi-goromo 蝉衣 thin "cicada robe" for summer . * - - - - -
- - - - - . senkoo 線香 incense sticks . * - - - - -
. seriyaki ya susowa no ta-i no hatsu goori . seri yaki ya
(winter) first ice. dropwort (Japanese parsley). irrigation pond
- - - - - . - Seta 瀬田 at lake Biwako - ### . - - - - -
. setsukarete toshi wasure suru kigen kana .
(winter) year-end party. I feel great
- - - - - . seyo せよ Let us do this! Basho giving direct orders . - - - - -
.............................................................................
- - - - - . shakan, sakan 左官 plasterer . * - - - - -
- - - - - . shamisen, samisen 三味線 Japanese lute . * - - - - -
. shiba no to ni cha o konoha kaku asashi kana .
(autumn) fallen leaves. tea tree. brushwood gate. storm
. shiba no to no tsuki ya sono mama Amida boo .
(autumn) moon. brushwood gate. just as it was. monk Amida-bo
- - - - - . shibaraku wa しばらくは for a while - . - - - - -
. shibaraku wa hana no ue naru tsukiyo kana .
(spring) cherry blossoms. for a while. moon of tonight
. shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime .
(summer) waterfall, summer retreat
. shibashi ma mo matsu ya hototogi su sennen .
(summer) hototogisu, little cuckoo. waiting for a short while feels like 1000 years.
. shiba tsukeshi uma no modori ya tauedaru (taue-daru) .
(summer) planting rice. horses return with a sake cask
. shichi kei wa kiri ni kakurete Mii no kane .
(spring) mist. seven views. hidden. temple Miidera
- - - - - . - shigure 時雨 winter drizzle, sleet - . - - - - -
. shigure o ya modokashigarite matsu no yuki .
(winter) sleet. to be impatient. snow on the pines
. shigururu ya ta no arakabu no kuromu hodo .
(winter) sleet. stubble on the field. black
. shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran .
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
(summer) white poppies. blossoms of winter drizzle.
. shihoo yori hana fuki irete nio no nami .
(spring) blowing cherry blossoms. all four directions. waves of grebe birds
. shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana .
(autumn) deer horn. developing the first branch. parting with friends (at Nara)
- - - - - . shikishi 色紙 decoration card with poem . * - - - - -
- - - - - . shime 七五三, shimenawa 注連縄 a sacred rope . * - - - - -
- - - - - shimo 霜 frost - - - - -
. shimo no nochi nadeshiko sakeru hioke kana .
(winter) frost. a wild pink blossom on the brazier
. shimo o kite kaze o shikine no sutego kana .
(winter) frost. wind for a blanket. abandoned child
. shi ni mo senu tabine no hate yo aki no kure .
(autumn) autumn dusk. end of my journey. I did not die yet
(shini mo senu)
. shinobu sae karete mochi kau yadori kana
(autumn) hare's foot fern. mochi rice cakes. inn (at shrine Atsuta Jingu)
- - - - - . shinobuzuri, shinobu-zuri しのぶ摺 / 忍ぶ 綟摺り fern cloth-printing or mottling . * - - - - -
. shinwara no desomete hayaki shigure kana .
(autumn) new straw. coming out early. winter drizzle
. shiodai no haguki mo samushi uo no tana / shio dai .
(winter) cold. salted sea bream. fishmonger
. shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi .
(summer) coolness of the sea. legs of a crane. wet. Shiogoshi / Shiokoshi
. shio ni shite mo iza kotozuten Miyakodori .
(winter) hooded gull. pickled in salt. message
. shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki .
(autumn) bush clover and miscanthus reeds. what a lovely name. Komatsu town
- - - - - . - shiragami 白髪 white hair - . - - - - -
. shiraga nuku makura no shita ya kirigirisu .
(autumn) crickets. white hair under my pillow
. shirageshi ni hane mogu choo no katami kana . shira-geshi
(summer) white poppy. butterfly. to tear off its wings as a memento (for Tokoku)
. shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran .
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
(summer) white poppies. blossoms of winter drizzle.
- - - - -
. shiragiku ya me ni tatete miru chiri mo nashi .
(autumn) chrysanthemum, dust, eye
for Shiba Sonome 斯波園女
. shira-giku yo shira-giku yo haji naga kami yo naga kami yo . - shiragiku
(autumn) white chrysanthemum. long hair. (shame 恥 haji)
shirauo 白魚 Salanx microdon
. WKD whitebait / icefish .
- - - - - . shirazu 知らず I do not know ### . - - - - -
. shiratsuyu mo kobosanu hagi no uneri kana .
(autumn) white dew. bush clover. swaying
- - - - - . shiro 城 castle, shiro ato 城跡 castle ruins / yamashiro 山城 mountain castle . * - - - - -
. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
(summer) fresh well water. castle ruins (of Inaba castle 稲葉山). I will seek this first
. shirozumi ya ka no Urashima ga oi no hako .
(winter) white charcoal. this Urashima Taro! "Chest of Old Age"
- - - - - . shiwasu 師走, 臘月 12th lunar month, december . - - - - -
- - - - -
. shisoku 紙燭 torch lamp with paper shade . * - - - - -
. shizu no ko ya ine surikakete tsuki o miru . 賎 shizu *
(autumn) moonviewing, the poor and lowly
. - - - - - shizukesa, shizukasa 閑さ - shizuka 静か - - - - - .
. shizukesa ya iwa ni shimi-iru semi no koe .
shizukasa ya 閑かさや岩にしみ入る蝉の声
(summer) voice of the cicadas. silence, rocks
in memory of his master, Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"
- - - - - . shoshun, hatsu haru 初春 "First spring", the New Year . * - - - - -
- - - - - . shooben 小便 Shoben, shomben, bari - pissing . - - - - -
- Shoomon 蕉門 Shomon, the disciples of Basho -
shoomon jittetsu 蕉門十哲
Basho jittetsu 芭蕉十哲 The 10 most important disciples
. Shooshoo no ama no hanashi ya Shiga no yuki .
(winter) snow. stories about the nun Shosho 少将の尼.
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
(spring) New Year (First Spring). first comes sake. fragrance of plum blossoms
. soba wa mada hana de motenasu yamaji kana .
(autumn) buckwheat flowers. entertaining. mountain road
- - - - - . - sode 袖 sleeve, kosode 小袖 short-sleeved kimono - . - - - - -
. sode no iro yogorete samushi koi nezumi .
(winter) cold. the color of his sleeve, dirty dark gray
. sode yogosuran tanishi no ama no hima o nami .
(spring) mud snails. dirty sleeves of fishermen. so busy
. sono katachi miba ya kareki no tsue no take .
(winter) withered trees. this form. the length of his walking stick
at the death of Doo-En 道円 Do-En
. sono nioi momo yori shiroshi suisenka .
(spring) daffodils. fragrance of daffodils is whiter than peach
. sono tama ya Haguro ni kaesu nori no tsuki .
(autumn) moon. Moon of the Buddhist Law. his soul has returned to Mount Haguro.
for priest Betto Tenyuu Hoo-in 天佑法院 Tenyu Ho-In.
- - - - - . soo, sō 僧 monk, Buddhist priest . * - - - - -
. soo asagao ikushi ni kaeru nori no matsu .
(autumn) morning glories. monks. to die. Dharma pine - at temple Taimadera 当麻寺
. sookai no nami sake kusashi kyoo no tsuki .
(autumn) moon. blue sea. sake. fragrance
. sugoroku 双六 game .
Plum Series: Beautiful Customs Sugoroku (Ume-zukushi Kichirei Sugoroku)
"Haikai Ichimai Zuri" / Sekijukan Shūkoku (1711 to 1796) Edo-za Haikai
. suigaku mo norimono kasan ama-no-gawa .
(autumn) "Heavenly River". lending a ship. Suigaku Sooho 水学宗甫 Soho
. suimono wa mazu dekasareshi Suizenji .
(summer) seaweed from temple Suizen-Ji水前寺. soup
- - - - - Suma 須磨 temple and beach - - - -
. Sumadera ya fukanu fue kiku konoshita yami .
(summer) darkness under the trees. flute. at temple Sumadera 須磨寺
. Suma no ama yasaki ni naku ka hototogisu .
(summer) little cuckoo. fisherman as Suma
. Suma no Ura no toshitori mono ya sai ichiha .
(New Year) brushwood. at Suma beach 須磨の浦
. Suma no natsu 須磨の夏 summer in Suma .
- - - - -
- - - - -. sumi 炭 charcoal - Ono-zumi小野 charcoal from Ono and more . - - - - -
. sumitsukanu tabi no kokoro ya okigotatsu .
(winter) kotatsu heater, brazier. no place to live. travelling mind.
- - - - - . sumoo 相撲 Sumo wrestling . * - - - - -
- - - - - . susu harai (susuharai) 煤払い cleaning off soot at the end of year . * - - - - -
. susuhaki wa ono ga tana tsuru daiku kana .
(winter) cleaning off soot, carpenter
- - - - -
. Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi .
(summer) Tachibana citrus blossoms. Suruga road. smell of tea
. suzumeko to koe nakikawasu nezumi no su .
(spring) voice of a baby sparrow, mouse
- - - - - . suzumi 納涼 to enjoy a cool breeze in summer - Basho SAIJIKI . - - - - -
- - - - - . suzuri 硯 inkstone / suzuribako 硯箱 box for the inkstone . * - - - - -
. suzuri ka to hirou ya kuboki ishi no tsuyu .
(autumn) dew. inkstone. dew. for Saigyo
- - - - -
- - - - - . - suzushisa 涼しさ coolness - . ### - - - - -
- suzumi 涼み - すゞみ to enjoy a cool breeze in summer -
. suzushisa o e ni utsushi keri Saga no take .
(summer) coolness. bamboo from Saga 嵯峨, Kyoto
. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
(summer) coolness. carpenter from Hida. all the instructions
. suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari .
(summer) coolness. my lodgings. I take a rest (at Obanazawa)
. suzushisa ya hono mikazuki no Haguroyama .
(summer) coolness. sickle moon. at mount Haguroyama 羽黒、 Dewa
. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .
(summer) coolness. branches of a wild pine tree. for Hirooka Sesshi 広岡雪芝
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
SSS
05/12/2014
TTT
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- T T T -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. tachi 太刀 large sword . *
. - TEA, drinking tea, 茶 cha - Tee - .
. tears 涙 namida - to cry 泣くnaku .
. Temples, Buddhist Temples visited .
- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble respectful -
. Travelling, sleeping on the road 旅 tabi, tabine . ###
. tsue 杖 his walking stick, Wanderstock ### .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
. tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru .
the death haiku of Matsuo Basho
. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
more haiku from Basho, the Eternal Traveller
.............................................................................
. - tabi 旅 travel, travelling - .
. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
(winter) first winter dirzzle. traveller. my name
. tabigarasu furusu wa ume ni nari ni keri .
(spring) plum blossoms. travelling crow (Basho about himself). old nest
. tabine shite mishi ya ukiyo no susu harai (susuharai) .
(winter) end of year housecleaning. sleeping on the road. floating world
. tabine shite waga ku o shire ya aki no kaze .
(autumn) autumn wind. sleeping on the road. to know my hokku
. tabine yoshi yado wa shiwasu no yuuzukiyo .
(winter) december. sickle moon. great to sleep on the road
. tabi ni akite kyoo ikuka yara aki no kaze .
(autumn) autumn wind. I am tired of traveling. how many days like today?
- - - - -
. tachibana ya itsu no no naka no hototogisu .
(autumn) Tachibana citrus fruit ###. when, where. hototogisu
. taga muko zo shida ni mochi ou ushi no toshi .
(New Year) fern. bridegroom. rice cakes. year of the ox
. ta ichimai uete tachisaru yanagi kana .
(spring) one field planted, in memory of the willow tree of saint Yugyo 遊行
. taka hitotsu mitsukete ureshi Iragosaki .
- Iragozaki niru mono mo nashi taka no koe
(winter) voice of a hawk. at Cape Irogazaki 伊良湖崎
. takamizu ni hoshi mo tabine ya iwa no ue .
(summer) flooding. stars sleep in their journey (Tanabata Festival) on a rock
. takauna ya / shizuku mo yoyo no / sasa no tsuyu .
(autumn) dew on the bamboo.
- - - - - . take 茸 mushroom, mushrooms / matsutake 松茸 . * - - - - -
. takegari ya abunaki koto ni yuu shigure .
(autumn) collecting mushrooms. danger of getting drenched. cold evening shower
. take no ko ya osanaki toki no te no susami .
(spring) bamboo shoots. childhood sketches
- - - - - . - taki 滝 waterfall - .
- - - - - . takimono 薫物、たきもの burning incense . * - - - - -
. takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki . 蛸壺 *
(summer) moon in summer. octopus pot, dream
- in memory of the Heike clan, who perished at Suma beach
- - - - - . tamamatsuri, tama matsuri 玉まつり / 魂祭, 玉祭 festival for the souls, O-Bon . * - - - - -
. tametsuke te yuki mi ni makaru kamiko kana .
(winter) watching snow. to fold a paper robe. make do. paper robe
. tamuke keri imo wa hachisu ni nitaru tote .
(summer) flowers of yam. lotus. my offering. for Sugiyama Senpu 杉山仙風
- - - - - . tan 反, 段(たん)unit of measurement . * - - - - -
- - - - - . Tanabata 七夕 Star Festival - 天の川 Amanogawa . * - - - - -
. Tanabata no awanu kokoro ya uchuuten .
(autumn) Tanabata star festival. the hearts can't meet. rain in heaven.
. Tanabata ya aki o sadamuru yo no hajime .
(autumn) Tanabata star festival. now autumn has really come
at the home of Yadoo 野童 Yado in Kyoto
- - - - -
. tanda sume sumeba miyako zo kyoo no tsuki .
(autumn) moon. just living. Kyoto the capital
. tanoshisa ya aota ni suzumu mizu no oto .
(summer) green rice fields. how very pleasant. cool sound of water
- - - - - . taru 樽 barrel - taue daru 田植樽 . * - - - - -
- - - - - . taue uta 田植えうた song of the rice planters . * - - - - -
. ta ya mugi ya naka ni mo natsu no hototogisu .
(summer) hototogisu in summer. fields. barley.
. tebana kamu oto sae ume no sakari kana .
(spring) plum blossoms. even the sound of someone blowing his nose
. teikin no oorai taga bunko yori kesa no haru .
(spring) New Year's morning. letter sample in a box
- - - - - . tenbin 天秤 pair of scales . * - - - - -
. tenbin ya Kyoo Edo kakete chiyo no haru .
(spring) spring in the capital. Kyoto, Edo. pair of scales
. te ni toraba kien namida zo atsuki aki no shimo .
(autumn) frost, tears in my hands
- - - - - . - tenmon 天文 - category of heaven - Basho SAIJIKI - . - - - - -
- - - - - . tenugui 手ぬぐい small hand towel . * - - - - -
. te o uteba kodama ni akuru natsu no tsuki .
(summer) moon. hands, echo.
. tera ni nete makoto gao naru tsukimi kana .
(autumn) moon viewing, temple, sleeping
. TIMELINE - His Life and Work .
. tobi ni notte haru o okuru ni shirakumo ya .
(spring) seeing off spring. black kite bird. white clouds
. togi-naosu kagami mo kiyoshi yuki no hana .
(winter) snow like blossoms. to polish again. mirror. clear
. toko ni kite ibiki ni iru ya kirigirisu .
(autumn) grashopper, cricket. snoring near my bed
(for his disciple Shadoo, Shadō 洒堂 Shado)
. tomokakumo narade ya yuki no kareobana .
tomokaku mo narade ya yuki no kare obana
(winter) withered pampas grass. snow. somehow.
- - - - - . tonboo, tonbō, tombo 蜻蜒 dragonfly. - - - - -
(autumn) tonboo ya tori tsuki kaneshi kusa no ue
. to no kuchi ni yadofuda nanore hototogisu .
(summer) hototogisu. at the front entrance, hand out your visitor sign (yado fuda 宿札)
- - - - - . toofu 豆腐 tofu bean curd . ### - - - - -
. toogan ya tagai ni kawaru kao no nari .
(winter) white gourd-melon. faces changing
. toogarashi hane o tsuketara akatonbo .
(autumn) red dragonfly. red pepper. wings
唐黍や軒端の荻の取りちがへ
tookibi ya / nokiba no ogi no / torichigae
(autumn) ogi reed.
. tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa .
(spring) violet. pitiful. Angelica-type parsley. his grave mound
On the death of his disciple Kondoo Romaru 近藤呂丸 / 露丸.
- - - - - . tootoi 尊い / 貴い respectful, with awe . - - - - -
. tootogaru namida ya somete chiru momiji .
(autumn) falling red leaves. my respectful tears
. tootosa ni mina oshi-ainu gosenguu .
(autumn) Gosengu removal ceremony at Ise shrine. holiness. pushing and shoving
. tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa .
(winter) snow. how respectful. no snow. mino-raincoat and a rain-hat
in memory of Ono no Komachi, Sotoba Komachi 卒都婆小町
- - - - - TOSHI 年 year - - - - -
. toshidoshi ya saru ni kisetaru saru no men .
(winter) end of the year. the monkey wears the same monkey mask
. toshi hete shinobu wa nani o shinobu-gusa .
(autumn) weeping fern. imperial mausoleum. to remember
. toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara .
(winter) end of the year. straw hat, straw sandals
. toshi no ichi senkoo kai ni idebayana .
(winter) Year-End Market. I go out to buy some incence
. - toshi no kure 年の暮 end of the year - SAIJIKI humanity .
. toshi wa hito ni torasete itsumo waka Ebisu .
(New Year) Ebisu festival. people have to get older
. - toshi wasure 年忘れ "forget the year" - .
- - - - -
. - tsubaki 椿 camellia .
- - - - - . tsue 杖 his walking stick, Wanderstock ### . - - - - -
. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
(autumn) autumn wind. grave mound. move. I am crying
.............................................................................
- - - - - - tsuki - the moon - - - - -
. tsuki aredo rusu no yoo nari Suma no natsu .
(summer) moon in summer. at Suma beach. something is missing
. tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana .
(spring) cherry blossoms. no moon, no blossoms. he drinks sake alone
. tsuki hana no gu ni hari taten kan no iri .
(winter) start of the cold season. acupuncture. my foolishness
. tsuki hana no kore ya makoto no arujitachi .
(autumn) moon. cherry blossom. the real masters of truth
. tsuki haruru sumoo ni hakama fuminugite .
(autumn) moon. sumo wrestling. hakama trousers
. tsuki hayashi kozue wa ame o mochi nagara .
(autumn) moon. rain clings to the twigs.
at temple 根本寺 Konpon-Ji, Kashima
. tsuki izuku kane wa shizumeru umi no soko .
- tsuki izuko kane wa shizumite umi no soko
- the mystery story of the bell at the bottom of the sea
(autumn) moon. in memory of Nitta Yoshisada and Ashikaga Takauji
. tsuki juuyokka koyoi sanjuu ku no warabe .
(autumn) moon on day 14. tonight I am a child of 39
. tsuki kage ya shimon shishuu mo tada hitotsu .
(autumn) moon. four Buddhist sects. One. at temple Zenko-Ji 善光寺, Nagano
. tsuki kiyoshi Yugyoo no moteru suna no ue .
(autumn) bright moon. Yugyo pilgrims carry sand. (at Kehi Shrine 気比神宮, Tsuruga)
. tsukimachi ya ume katageyuku koyamabushi .
(autumn) moon waiting. mountain ascetic
. - - - tsukimi 月見 viewing the full moon of autumn - Basho SAIJIKI - - - .
. tsukimi seyo Tamae no ashi o karanu saki .
(autumn) moon viewing. the reeds of Tamae (near Tsuruga). still uncut
. tsukimi suru za ni utsukushiki kao mo nashi .
(autumn) moon viewing. not one beautiful face
. . . . meigetsu ya umi ni mukaeba nana Komachi
. tsuki mite mo mono tarawazu ya Suma no natsu .
(summer) moon in summer. at Suma beach. far from home
. tsuki ni na o tsutsumi kanete ya imo no kami .
(autumn) moon. wrapped in a double meaning. God of Smallpox
月の鏡小春に見るや目正月
tsuki no kagami / koharu ni miru ya / me shōgatsu
- translation -
. tsuki nomi ka ame ni sumoo mo nakarikeri .
(autumn) moon. no Sumo wrestling because of rain - at Tsuruga
. tsuki sabiyo Akechi ga tsuma no hanashi sen .
(autumn) moon. be somber. wife of Akechi (Mitsuhide). tell a story
. tsuki shiroki shiwasu wa Shiro ga nezame kana .
(winter) Shiwasu (December). white moon. Shiro wakes up
. tsuki shiro ya hiza ni te o oku yoi no yado .
(autumn) moon. my knees. the inn tonight
- and more MOON haiku
. tsuki sumu ya kitsune kowagaru chigo no tomo .
(autumn) moon. fox. temple acolyte (homosexual love). to be afraid
. tsuki yuki to nosabari kerashi toshi no kure .
(winter) end of the year. "moon and snow" I indulged
. tsuki zo shirube konata e irase tabi no yado .
(autumn) moon. come to my house, guided by the moon. wayside inn
.............................................................................
- - - - - . tsukigane つき鐘 temple bell . * - - - - -
. tsukigane mo hibiku yo nari semi no koe .
(summer) voice of the cicadas. temple bell. tsuku kane
. tsukurigi no niwa o isameru shigure kana .
(winter) drizzle. trees in the garden
. tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade .
(spring) picking tea leaves. winter storm. autumn. they do not know
. tsuru naku ya sono koe ni bashoo yarenu beshi .
(autumn) banana plant. the voice of a crane. to tear apart the leaves
- - - - - . tsuta 蔦 (つた) Japanese ivy . - - - - -
. tsuta uete take shi go hon no arashi kana .
(autumn) Tsuta ivy. planted. four or five bamboo poles. storm
- - - - -
. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
(spring) dried cod fish. azaleas. in the shadow a woman
- - - - - . tsuyu 露 dew, dewdrops . - - - - -
. tsuyu itete fude ni kumihosu shimizu kana / hitsu ni .
(autumn) dew. cold. my brush. pure water
. tsuyu toku toku kokoromi ni ukiyo susugabaya .
(autumn) dew. floating world
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- T T T -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. tachi 太刀 large sword . *
. - TEA, drinking tea, 茶 cha - Tee - .
. tears 涙 namida - to cry 泣くnaku .
. Temples, Buddhist Temples visited .
- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble respectful -
. Travelling, sleeping on the road 旅 tabi, tabine . ###
. tsue 杖 his walking stick, Wanderstock ### .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
. tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru .
the death haiku of Matsuo Basho
. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
more haiku from Basho, the Eternal Traveller
.............................................................................
. - tabi 旅 travel, travelling - .
. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
(winter) first winter dirzzle. traveller. my name
. tabigarasu furusu wa ume ni nari ni keri .
(spring) plum blossoms. travelling crow (Basho about himself). old nest
. tabine shite mishi ya ukiyo no susu harai (susuharai) .
(winter) end of year housecleaning. sleeping on the road. floating world
. tabine shite waga ku o shire ya aki no kaze .
(autumn) autumn wind. sleeping on the road. to know my hokku
. tabine yoshi yado wa shiwasu no yuuzukiyo .
(winter) december. sickle moon. great to sleep on the road
. tabi ni akite kyoo ikuka yara aki no kaze .
(autumn) autumn wind. I am tired of traveling. how many days like today?
- - - - -
. tachibana ya itsu no no naka no hototogisu .
(autumn) Tachibana citrus fruit ###. when, where. hototogisu
. taga muko zo shida ni mochi ou ushi no toshi .
(New Year) fern. bridegroom. rice cakes. year of the ox
. ta ichimai uete tachisaru yanagi kana .
(spring) one field planted, in memory of the willow tree of saint Yugyo 遊行
. taka hitotsu mitsukete ureshi Iragosaki .
- Iragozaki niru mono mo nashi taka no koe
(winter) voice of a hawk. at Cape Irogazaki 伊良湖崎
. takamizu ni hoshi mo tabine ya iwa no ue .
(summer) flooding. stars sleep in their journey (Tanabata Festival) on a rock
. takauna ya / shizuku mo yoyo no / sasa no tsuyu .
(autumn) dew on the bamboo.
- - - - - . take 茸 mushroom, mushrooms / matsutake 松茸 . * - - - - -
. takegari ya abunaki koto ni yuu shigure .
(autumn) collecting mushrooms. danger of getting drenched. cold evening shower
. take no ko ya osanaki toki no te no susami .
(spring) bamboo shoots. childhood sketches
- - - - - . - taki 滝 waterfall - .
- - - - - . takimono 薫物、たきもの burning incense . * - - - - -
. takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki . 蛸壺 *
(summer) moon in summer. octopus pot, dream
- in memory of the Heike clan, who perished at Suma beach
- - - - - . tamamatsuri, tama matsuri 玉まつり / 魂祭, 玉祭 festival for the souls, O-Bon . * - - - - -
. tametsuke te yuki mi ni makaru kamiko kana .
(winter) watching snow. to fold a paper robe. make do. paper robe
. tamuke keri imo wa hachisu ni nitaru tote .
(summer) flowers of yam. lotus. my offering. for Sugiyama Senpu 杉山仙風
- - - - - . tan 反, 段(たん)unit of measurement . * - - - - -
- - - - - . Tanabata 七夕 Star Festival - 天の川 Amanogawa . * - - - - -
. Tanabata no awanu kokoro ya uchuuten .
(autumn) Tanabata star festival. the hearts can't meet. rain in heaven.
. Tanabata ya aki o sadamuru yo no hajime .
(autumn) Tanabata star festival. now autumn has really come
at the home of Yadoo 野童 Yado in Kyoto
- - - - -
. tanda sume sumeba miyako zo kyoo no tsuki .
(autumn) moon. just living. Kyoto the capital
. tanoshisa ya aota ni suzumu mizu no oto .
(summer) green rice fields. how very pleasant. cool sound of water
- - - - - . taru 樽 barrel - taue daru 田植樽 . * - - - - -
- - - - - . taue uta 田植えうた song of the rice planters . * - - - - -
. ta ya mugi ya naka ni mo natsu no hototogisu .
(summer) hototogisu in summer. fields. barley.
. tebana kamu oto sae ume no sakari kana .
(spring) plum blossoms. even the sound of someone blowing his nose
. teikin no oorai taga bunko yori kesa no haru .
(spring) New Year's morning. letter sample in a box
- - - - - . tenbin 天秤 pair of scales . * - - - - -
. tenbin ya Kyoo Edo kakete chiyo no haru .
(spring) spring in the capital. Kyoto, Edo. pair of scales
. te ni toraba kien namida zo atsuki aki no shimo .
(autumn) frost, tears in my hands
- - - - - . - tenmon 天文 - category of heaven - Basho SAIJIKI - . - - - - -
- - - - - . tenugui 手ぬぐい small hand towel . * - - - - -
. te o uteba kodama ni akuru natsu no tsuki .
(summer) moon. hands, echo.
. tera ni nete makoto gao naru tsukimi kana .
(autumn) moon viewing, temple, sleeping
. TIMELINE - His Life and Work .
. tobi ni notte haru o okuru ni shirakumo ya .
(spring) seeing off spring. black kite bird. white clouds
. togi-naosu kagami mo kiyoshi yuki no hana .
(winter) snow like blossoms. to polish again. mirror. clear
. toko ni kite ibiki ni iru ya kirigirisu .
(autumn) grashopper, cricket. snoring near my bed
(for his disciple Shadoo, Shadō 洒堂 Shado)
. tomokakumo narade ya yuki no kareobana .
tomokaku mo narade ya yuki no kare obana
(winter) withered pampas grass. snow. somehow.
- - - - - . tonboo, tonbō, tombo 蜻蜒 dragonfly. - - - - -
(autumn) tonboo ya tori tsuki kaneshi kusa no ue
. to no kuchi ni yadofuda nanore hototogisu .
(summer) hototogisu. at the front entrance, hand out your visitor sign (yado fuda 宿札)
- - - - - . toofu 豆腐 tofu bean curd . ### - - - - -
. toogan ya tagai ni kawaru kao no nari .
(winter) white gourd-melon. faces changing
. toogarashi hane o tsuketara akatonbo .
(autumn) red dragonfly. red pepper. wings
唐黍や軒端の荻の取りちがへ
tookibi ya / nokiba no ogi no / torichigae
(autumn) ogi reed.
. tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa .
(spring) violet. pitiful. Angelica-type parsley. his grave mound
On the death of his disciple Kondoo Romaru 近藤呂丸 / 露丸.
- - - - - . tootoi 尊い / 貴い respectful, with awe . - - - - -
. tootogaru namida ya somete chiru momiji .
(autumn) falling red leaves. my respectful tears
. tootosa ni mina oshi-ainu gosenguu .
(autumn) Gosengu removal ceremony at Ise shrine. holiness. pushing and shoving
. tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa .
(winter) snow. how respectful. no snow. mino-raincoat and a rain-hat
in memory of Ono no Komachi, Sotoba Komachi 卒都婆小町
- - - - - TOSHI 年 year - - - - -
. toshidoshi ya saru ni kisetaru saru no men .
(winter) end of the year. the monkey wears the same monkey mask
. toshi hete shinobu wa nani o shinobu-gusa .
(autumn) weeping fern. imperial mausoleum. to remember
. toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara .
(winter) end of the year. straw hat, straw sandals
. toshi no ichi senkoo kai ni idebayana .
(winter) Year-End Market. I go out to buy some incence
. - toshi no kure 年の暮 end of the year - SAIJIKI humanity .
. toshi wa hito ni torasete itsumo waka Ebisu .
(New Year) Ebisu festival. people have to get older
. - toshi wasure 年忘れ "forget the year" - .
- - - - -
. - tsubaki 椿 camellia .
- - - - - . tsue 杖 his walking stick, Wanderstock ### . - - - - -
. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
(autumn) autumn wind. grave mound. move. I am crying
.............................................................................
- - - - - - tsuki - the moon - - - - -
. tsuki aredo rusu no yoo nari Suma no natsu .
(summer) moon in summer. at Suma beach. something is missing
. tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana .
(spring) cherry blossoms. no moon, no blossoms. he drinks sake alone
. tsuki hana no gu ni hari taten kan no iri .
(winter) start of the cold season. acupuncture. my foolishness
. tsuki hana no kore ya makoto no arujitachi .
(autumn) moon. cherry blossom. the real masters of truth
. tsuki haruru sumoo ni hakama fuminugite .
(autumn) moon. sumo wrestling. hakama trousers
. tsuki hayashi kozue wa ame o mochi nagara .
(autumn) moon. rain clings to the twigs.
at temple 根本寺 Konpon-Ji, Kashima
. tsuki izuku kane wa shizumeru umi no soko .
- tsuki izuko kane wa shizumite umi no soko
- the mystery story of the bell at the bottom of the sea
(autumn) moon. in memory of Nitta Yoshisada and Ashikaga Takauji
. tsuki juuyokka koyoi sanjuu ku no warabe .
(autumn) moon on day 14. tonight I am a child of 39
. tsuki kage ya shimon shishuu mo tada hitotsu .
(autumn) moon. four Buddhist sects. One. at temple Zenko-Ji 善光寺, Nagano
. tsuki kiyoshi Yugyoo no moteru suna no ue .
(autumn) bright moon. Yugyo pilgrims carry sand. (at Kehi Shrine 気比神宮, Tsuruga)
. tsukimachi ya ume katageyuku koyamabushi .
(autumn) moon waiting. mountain ascetic
. - - - tsukimi 月見 viewing the full moon of autumn - Basho SAIJIKI - - - .
. tsukimi seyo Tamae no ashi o karanu saki .
(autumn) moon viewing. the reeds of Tamae (near Tsuruga). still uncut
. tsukimi suru za ni utsukushiki kao mo nashi .
(autumn) moon viewing. not one beautiful face
. . . . meigetsu ya umi ni mukaeba nana Komachi
. tsuki mite mo mono tarawazu ya Suma no natsu .
(summer) moon in summer. at Suma beach. far from home
. tsuki ni na o tsutsumi kanete ya imo no kami .
(autumn) moon. wrapped in a double meaning. God of Smallpox
月の鏡小春に見るや目正月
tsuki no kagami / koharu ni miru ya / me shōgatsu
- translation -
. tsuki nomi ka ame ni sumoo mo nakarikeri .
(autumn) moon. no Sumo wrestling because of rain - at Tsuruga
. tsuki sabiyo Akechi ga tsuma no hanashi sen .
(autumn) moon. be somber. wife of Akechi (Mitsuhide). tell a story
. tsuki shiroki shiwasu wa Shiro ga nezame kana .
(winter) Shiwasu (December). white moon. Shiro wakes up
. tsuki shiro ya hiza ni te o oku yoi no yado .
(autumn) moon. my knees. the inn tonight
- and more MOON haiku
. tsuki sumu ya kitsune kowagaru chigo no tomo .
(autumn) moon. fox. temple acolyte (homosexual love). to be afraid
. tsuki yuki to nosabari kerashi toshi no kure .
(winter) end of the year. "moon and snow" I indulged
. tsuki zo shirube konata e irase tabi no yado .
(autumn) moon. come to my house, guided by the moon. wayside inn
.............................................................................
- - - - - . tsukigane つき鐘 temple bell . * - - - - -
. tsukigane mo hibiku yo nari semi no koe .
(summer) voice of the cicadas. temple bell. tsuku kane
. tsukurigi no niwa o isameru shigure kana .
(winter) drizzle. trees in the garden
. tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade .
(spring) picking tea leaves. winter storm. autumn. they do not know
. tsuru naku ya sono koe ni bashoo yarenu beshi .
(autumn) banana plant. the voice of a crane. to tear apart the leaves
- - - - - . tsuta 蔦 (つた) Japanese ivy . - - - - -
. tsuta uete take shi go hon no arashi kana .
(autumn) Tsuta ivy. planted. four or five bamboo poles. storm
- - - - -
. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
(spring) dried cod fish. azaleas. in the shadow a woman
- - - - - . tsuyu 露 dew, dewdrops . - - - - -
. tsuyu itete fude ni kumihosu shimizu kana / hitsu ni .
(autumn) dew. cold. my brush. pure water
. tsuyu toku toku kokoromi ni ukiyo susugabaya .
(autumn) dew. floating world
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Labels:
TTT
Subscribe to:
Posts (Atom)