06/10/2012

Shado - Hamada Chinseki

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Shadoo, Shadō 洒堂 Shado - - Hamada Chinseki 浜田珍夕/珍碩 -
Takamiya Shadoo 高宮洒堂 Takamiya Shado

(? - 1737) -元文2年 9月13日

Shado was a doctor in Zeze, Omi, and an important member of the Omi Disciples of Basho 近江蕉門, which he joined in 1689.
He lived in a hermitage called 洒楽堂 Sharakudo.
There is a text in its praise : 洒楽堂の記 "Pure Heart Dwelling".
His first haikai name was 珍夕, later he changed to Shado.
He was a very active man and visited Basho in Edo in 1692. The text 江戸に上って "Traveling to Edo" tells about his discussions about haikai matters.

Basho had just one hokku to answer him

青くてもあるべきものを唐辛子
. aokute mo aru beki mono o toogarashi .

green was just right
and yet now it's
a red pepper

Tr. Barnhill

better
to have stayed green -
the pepper

Tr. Addiss

Written in 1692. 元禄5年9月


Shado later moved to Osaka to become a professional haikai master. He lived in rivalry with haikai master Shidoo 之道 Shido and Basho traveled to Osaka to make peace between the two in 1694.
Basho wrote 洒堂の鼾 "Shado no Ibiki" about this affair. - see below -
But Basho died later in this year.

Shado suffered from an eye disease in later years.
He was also the editor of the collection "Hisago" 『ひさご』 "Gourd".


Haruo Shirane about Bashō and Shadō
source : books.google.co.jp



. Enomoto Shidoo 槐本之道 Shido .
Tookoo - 東湖 - Toko "East Lake" . from Osaka


. Matsuo Basho and his friends .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Matsuo Basho wrote for his disciple


難波津や田螺の蓋も冬ごもり
Naniwazu ya tanishi no futa mo fuyugomori

Naniwa Lagoon !
the lid of the mudsnail too
closed for hibernation

Tr. Gabi Greve


Written in 1693, 元禄6年10月
for Hamada Chinseki - Shadoo 浜田珍夕/珍碩(洒堂) Shado.

Shado had decided to become a professional haikai master in the summer before and left his rural home in Zeze, Omi (where Basho sees him as a tanishi) in summer to make it in the lively town of Osaka.
But now in winter, this tanishi could close its lid and enjoy some solitude.

. WKD : tanishi 田螺 たにし paddie snails, mud snails . Cipango paludina. Teichschnecke
- kigo for late spring


....................................................................................................................................................


柳行李片荷は涼し初真桑
yanagigoori katani wa suzushi hatsu makuwa

his wicker box
carries the coolness
of the first Makuwa melon


Written in Genroku 5, 22 of the fifth lunar month
元禄7年閏5月22日. At Rakushisha 落柿舎 in Kyoto.
His disciple 洒堂 Shado had come to visit and brought Makuwa melons from Osaka in one box.
The other side of his luggage was probably a melon from Kyoto.
Maybe the men just started a haikai session right away with this hokku.

Hamada Chinseki / Shadoo 浜田珍夕/珍碩(洒堂)
(? - 1737, 9月13日)
Makuwa melons were a favorite of Matsuo Basho.


Travelling with
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


koori  行李 box to carry luggage, a wicker trunk
. WKD : yanagi goori 柳行李 box from willow tree .

. makuwa uri 真桑瓜 makuwa melon .


....................................................................................................................................................



秋に添うて行かばや末は小松川
aki ni soute yukaba ya sue wa Komatsugawa

traveling with autumn
I would go all the way to
Komatsu River

Komatsu-gawa is a name for a river as well as a village along its banks.

Basho and his disciples Tokei 桐奚 and Shado 洒堂 were boating along the Onagizawa canal 女木沢, which connected the Sumida and Komatsu rivers in Edo.
Tr. and comment by Barnhill


source : itoyo/basho
Onagizuka Memorial Stone 小名木塚

Written in 1692 元禄5年9月.
Onagigawa 小名木川 is the name of a small canal. It connects the village Komatsu-Mura 小松川村 with the Sumida river.


....................................................................................................................................................


猪の床にも入るやきりぎりす
inoshishi mo toko ni mo iru ya kirigirisu

penetrating even
the lair of a wild boar—
cricket’s cry

Tr. Barnhill



another version has the title “Shado snoring by my pillow
洒堂が、予が枕元にて鼾をかき候を

床に来て鼾に入るやきりぎりす
toko ni kite ibiki ni iru ya kirigirisu

coming to my bed
mixing with the snoring:
a cricket

Tr. Barnhill


Written in 元禄7年9月, Basho age 51.
Basho had come to Osaka to reconcile his two disciples. He stayed partly with Shido, partly with Shado, who's snoring was quite a nuisance for Basho.



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Hokku by Shado


草取のはれに染めなす柿苧哉
杉原の上に筆ちる星の陰
いろいろの名もむつかしや春の草  in Hisago ひさご

in Sarumino 猿蓑
神迎水口だちか馬の鈴
知恵の有る人には見せじけしの花
人に似て猿も手を組秋のかぜ
鳩ふくや澁柿原の蕎麥畠
高土手に鶸の鳴日や雲ちぎれ
日の影やごもくの上の親すゞめ 
細脛のやすめ處や夏のやま

in Sumidawara 炭俵
いそがしき春を雀のかきばかま 
さうぶ懸てみばやさつきの風の音 
名月や誰吹起す森の鳩 
とうきびにかげろふ軒や玉まつり 
碪ひとりよき染物の匂ひかな 
神送荒たる宵の土大根  

in follow-up Sumidawara 続猿蓑
花散て竹見る軒のやすさかな 
春雨や簔につゝまん雉子の聲
山吹も散るか祭のふかなます
腰かけて中に凉しき階子哉
名月の海より冷る田簔かな
秋空や日和くるはす柿のいろ

in Kyoraisho 去来抄
唐黍にかげろふ軒や玉まつり 
source : itoyo/basho


- Reference - matsuo basho shado -


- Reference - 浜田 洒堂 -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Matsuo Basho and his friends .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Sarashina Village

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Sarashina Kikoo, Sarashina Kikō 更科紀行 - 更級紀行 -
Sarashina Kiko -- Sarashina Journal -
A Visit to Sarashina Village -




source : basho/footmark


1688 貞享5年 Basho age 45
To view the full moon, in the 8th lunar month

. Poetic Travelling with Matsuo Basho.

His companion was
. Ochi Etsujin 越智越人 .






:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



於毛可けや姥ひとりなく月の友
omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo

her face--
an old woman weeping alone
moon as companion

Tr. Barnhill


"An Account of the Moon at Mount Obasute in Sarshina"

Sarashinayama さらしなやま【更科山】
is the old name of a mountain in Nagano prefecture,
now called Kamurikiyama 冠着山. It is 547 meters high.

Ubasuteyama (姨捨山) is the common name of Kamurikiyama (冠着山), a mountain in Chikuma, Nagano, Japan.

Ubasute (姥捨, abandoning an old woman)

. - Sarashinayama, Kamurikiyama in Chikuma, Nagano - .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - - - in ABC order of the Japanese


あの中に蒔絵書きたし宿の月
. ano naka ni maki e kakitashi yado no tsuki .


吹き飛ばす石は浅間の野分かな
. fukitobasu ishi wa Asama no nowaki kana.


ひよろひよろと尚露けしや女郎花
hyorohyoro to nao tsuyukeshi ya ominaeshi

A yellow valerian
With its slender stalk
Stands bedecked
In droplets of dew.

Tr. Yuasa



十六夜もまだ更科の郡かな
. izayoi mo mada Sarashina no koori kana .
"I am still here at Sarashina"

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



manju sweets made from Kiso chestnuts


木曽のとち浮世の人の土産かな
木曽の栃浮世の人のみやげかな

Kiso no tochi ukiyo no hito no miyage kana

chestnuts from Kiso
as souvenirs for those
of the floating world . . .


The chestnuts of Kiso were famous. The poor farmers used to prepare the horse chestnuts in a way to make mochi ricecakes out of them to have some food in the winter months. This was also a souvenir at the time of Basho.
source : itoyo/basho


. tochi no mi 橡の実/ 栃の実 horse chestnut .

.......................................................................................................................................................



source : bonjour/sarasinakikou

身にしみて大根からし秋の風
mi ni shimite daikon karashi aki no kaze
pungent radish and cold wind, Aida village



送られつ別れつ果ては木曽の秋
. okuraretsu wakaretsu hate wa Kiso no aki .
seeing friends off - autumn in Kiso



俤や姥ひとり泣く月の友
omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo
(see above)



桟橋や命をからむ蔦葛 / 桟はしや命をからむ蔦かつら
. kakehashi ya inochi o karamu tsuta katsura .
- - - - - and
桟やまづ思ひ出づ馬迎へ
kakehashi ya mazu omoi-izu uma mukae
- The Hanging Bridge at Kiso 木曽の架け橋 / 木曽のかけはし Kiso no Kakehashi



月影や四門四宗もただ一つ
. tsuki kage ya shimon shishuu mo tada hitotsu .
(autumn) moon. four Buddhist sects are One. at temple Zenko-Ji 善光寺, Nagano


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




- - - - - Translation by Yuasa

A Visit to Sarashina Village

The autumn wind inspired my heart with a desire to see the rise of the full moon over Mount Obasute. That rug­ged mountain in the village of Sarashina is where the villagers in the remote past used to abandon their ageing mothers among the rocks. There was another man filled with the same desire, my disciple, Etsujin, who accompanied me, and also a servant sent by my friend Kakei to help me on the journey, for the Kiso road that led to the village was steep and dangerous, passing over a number of high mountains. We all did our best to help one another, but since none of us were experienced travellers, we felt uneasy and made mistakes, doing the wrong things at the wrong times. These mistakes, however, provoked frequent laughter and gave us the courage to push on.

At a certain point on the road, we met an old priest - probably more than sixty years of age - carrying an enor­mously heavy load on his bent back, tottering along with short, breathless steps and wearing a sullen, serious look on his face. My companions sympathized with him, and, taking the heavy load from the priest's shoulders, put it to­gether with other things they had been carrying on my horse. Consequently, I had to sit on a big pile. Above my head, mountains rose over mountains, and on my left a huge precipice dropped a thousand feet into a boiling river, leaving not a tiny square of flat land in between, so that, perched on the high saddle, I felt stricken with terror every time my horse gave a jerk.

We passed through many a dangerous place, such as Kakehashi, Nezame, Saru-ga-baba, Tachitoge, the road always winding and climbing, so that we often felt as if we were groping our way in the clouds. I abandoned my horse and staggered on my own legs, for I was dizzy with the height and unable to maintain my mental balance from fear. The servant, on the other hand, mounted the horse, and seemed to give not even the slightest thought to the danger. He often nodded in a doze and seemed about to fall headlong over the precipice.

Every time I saw him drop his head, I was terrified out of my wits. Upon second thoughts, however, it occurred to me that every one of us was like this servant, wading through the ever-changing reefs of this world in stormy weather, totally blind to the hidden dangers, and that the Buddha surveying us from on high, would surely feel the same misgivings about our fortune as I did about the servant.

When dusk came, we sought a night's lodging in a humble house. After lighting a lamp, I took out my pen and ink, and closed my eyes, trying to remember the sights I had seen and the poems I had composed during the day. When the priest saw me tapping my head and bending over a small piece of paper, he must have thought I was suffering from the weariness of travelling, for he began to give me an account of his youthful pilgrimage, parables from sacred sutras, and the stories of the miracles he had witnessed.

Alas, I was not able to compose a single poem because of this in­terruption. Just at this time, however, moonlight touched the corner of my room, coming through the hanging leaves and the chinks in the wall. As I bent my ears to the noise of wooden clappers and the voices of the villagers chasing wild deer away, I felt in my heart that the loneliness of autumn was now consummated in the scene.

I said to my companions. 'Let us drink under the bright beams of the moon,' and the master of the house brought out some cups. The cups were too big to be called refined, and were deco­rated with somewhat uncouth gold-lacquer work, so that over-refined city-dwellers might have hesitated to touch them. Finding them in a remote country as I did, however, I was pleased to see them, and thought that they were even more precious than jewel-inlaid, rare-blue cups.

Seeing in the country
A big moon in the sky,
I felt like decorating it
With gold-lacquer work. - - - - - ano naka ni maki e kakitashi yado no tsuki


On to a bridge
Suspended over a precipice
Clings an ivy vine,
Body and soul together. - - - - - kakehashi ya inochi o karamu tsuta katsura


Ancient imperial horses
Must have also crossed
This suspended bridge
On their way to Kyoto. - - - - - kakehashi ya mazu omoi-izu uma mukae


Halfway on the bridge,
I found it impossible
Even to wink my eye,
When the fog lifted.
(by Etsujin)


A poem composed at Mount Obasute:

In imagination,
An old woman and I
Sat together in tears
Admiring the moon. - - - - - omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo



The moon is already
Sixteen days old,
And yet I linger In
Sarashina Village. - - - - -izayoi mo mada Sarashina no koori kana


Three days have passed,
And three times I have seen
The bright moon
In the cloudless sky.
(by Etsujin)



A yellow valerian
With its slender stalk
Stands bedecked
In droplets of dew. - - - - - hyorohyoro to nao tsuyukeshi ya ominaeshi



Hot radish
Pierced my tongue,
While the autumn wind
Pierced my heart. - - - - - mi ni shimite daikon karashi aki no kaze



Horse-chestnuts
From the mountains of Kiso
Will be my presents
To city-dwellers. - - - - - Kiso no tochi ukiyo no hito no miyage kana



Bidding farewell,
Bidden good-bye,
I walked into
The autumn of Kiso. - - - - - okuraretsu wakaretsu hate wa Kiso no aki



A poem composed at Zenkoji Temple:

Four gates
And four different sects
Sleep as one
Under the bright moon. - - - - - tsuki kage ya shimon shishuu mo tada hitotsu .


A sudden storm
Descends on Mount Asama,
Blowing stones
All over me. - - - - - fukitobasu ishi wa Asama no nowaki kana


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



External LINKS


Kuniharu Shimizu Haiga




source : seehaikuhere.blogspot.jp


.......................................................................................................................................................



Manga Sarashina Kiko まんが松尾芭蕉の更科紀行
source : naganoblog.jp


- Further Reference -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


The Sarashina Diary
A Woman's Life in Eleventh-Century Japan




A thousand years ago, a young Japanese girl embarked on a journey from the wild East Country to the capital. She began a diary that she would continue to write for the next forty years and compile later in life, bringing lasting prestige to her family.

Some aspects of the author's life and text seem curiously modern. She married at age thirty-three and identified herself as a reader and writer more than as a wife and mother. Enthralled by romantic fiction, she wrote extensively about the disillusioning blows that reality can deal to fantasy. The Sarashina Diary is a portrait of the writer as reader and an exploration of the power of reading to shape one's expectations and aspirations.

As a person and an author, this writer presages the medieval era in Japan with her deep concern for Buddhist belief and practice. Her narrative's main thread follows a trajectory from youthful infatuation with romantic fantasy to the disillusionment of age and concern for the afterlife; yet, at the same time, many passages erase the dichotomy between literary illusion and spiritual truth. This new translation captures the lyrical richness of the original text while revealing its subtle structure and ironic meaning. The introduction highlights the poetry in the Sarashina Diary and the juxtaposition of poetic passages and narrative prose, which brings meta-meanings into play. The translators' commentary offers insight into the author's family and world, as well as the fascinating textual legacy of her work.
- source : cup.columbia.edu/book -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .
Tr. and comments by David Lanoue

Mount Sarashina is another name for Ubasute or Obasute: a mountain in Issa's home province of Shinano (today's Nagano Prefecture) where old people were, according to legend, "thrown away": left to die. Today it is called Kamurikiyama.
Bashô visited Sarashina Village in 1688, writing in his Visit to Sarashina Village (Sarashina kikô).


更しなの蕎麦の主や小夜砧
sarashina no soba no aruji ya sayo-ginuta

the lord of Sarashina's
buckwheat fields...
pounding cloth at night


In Japan and Korea, fulling-blocks were used to pound fabric and bedding. The fabric was laid over a flat stone, covered with paper, and pounded, making a distinctive sound.
Though he lords over fields of "buckwheat" (soba), the landowner, too, must dry his clothes.



一度見度さらしな山や帰る雁
ichi do mitaki sarashina yama ya kaeru kari

all eager to see
Mount Sarashina...
departing geese



我恋はさらしな山ぞかへる雁
waga koi wa sarashina yama zo kaeru kari

"My love
is at Mount Sarashina!"
the goose departs



行雁や更科見度望みさへ
yuku kari ya sarashina mitai nozomi sae

geese fly north--
how they yearn to see
Mount Sarashina


....................................................................................................................................................

sarashina no soba no aruji ya sayo-ginuta

night in Sarashina --
fulling cloth for the owner
of a buckwheat farm

Tr. Chris Drake

This hokku was written on 7/28 (Sept. 13) in 1803, when Issa was living in and around Edo. Issa seems to have been thinking hard about Sarashina, an area not far from his hometown, and after a long visit to his hometown two years earlier, a visit during which his father had died, he had begun to seriously want to return to his rural Shinano province to live. Buckwheat for making soba or buckwheat noodles was grown in the area around Issa's hometown, but some of the most delicious buckwheat noodles in all of Japan were grown a few miles to the south in an area called Sarashina. Noodles made from Sarashina buckwheat were extremely popular in the big city of Edo, so Issa no doubt ate Sarashina noodles often while he was living in Edo.

In the hokku the volume of the sound of cloth being fulled at night seems to indicate that it comes from the house of the owner of a big buckwheat farm in Sarashina. Fulling was a method of pressing recently washed clothing and other cloth by striking the cloth with large round wooden mallets as the cloth was slowly wound around a wooden roller. A simpler method was simply to beat the cloth on a wooden block or low table. Striking the cloth not only got rid of wrinkles and tightened the fibers of the fabric, it also gave cloth an attractive sheen. Usually two women struck the cloth and kept to a steady 1-2 beat. The mallets produce a fairly loud smack-smacking sound in the night, a sound that was often associated with loneliness, especially with the loneliness of a traveler trying to tell where s/he was by the sounds of fulling mallets out in the darkness.

In this hokku, however, Issa seems to be evoking a non-traditional fulling sound. One of the few ways to become rich in rural Sarashina was to become a big buckwheat farmer or a wholesaler who delivered the local flour to restaurants and individuals in Edo and other cities. Perhaps the rich farmer in Issa's hokku also grinds and sells his own flour. In any case, he no doubt lives in a big house, and he and his wife probably have many fancy clothes, so in his house fulling is no ordinary chore. A group of servants must beat on several fulling rollers or blocks until late in the evening to get the job done. The stream of slap-slapping sounds is so loud and steady that people who hear it know right away that it's coming from the farm owner's house.

Chris Drake


. kinuta 砧 (きぬた) fulling block, washing mallet .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Poetic Travelling with Matsuo Basho.


. Kaido 日本の街道 The Ancient Roads of Japan .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Basho SAIJIKI - observances

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Basho SAIJIKI - category observances 行事 gyooji -




. WKD SAIJIKI : KIGO CATEGORY : OBSERVANCES .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - - - - - SPRING --

kanbutsu 灌仏 - busshoo-e 仏生会 Buddha's birthday Celebrations

灌仏の日に生まれあふ鹿の子哉
. kanbutsu no hi ni umare-au ka no ko kana .

..........................................................................


nehan-e 涅槃会 Nirvana Ceremony

神垣やおもひもかけず涅槃像
. kamigaki ya omoi mo kakezu Nehanzoo .
Nirvana Ceremony.

涅槃会や皺手合する数珠の音
. Nehan-e ya shiwade awasuru juzu no oto .
Nirvana Ceremony. at Ise Shrine

..........................................................................


o-mizutori お水取り

水取りや氷の僧の沓の音
. mizutori ya koori no soo no kutsu no oto .
(spring) O-Mizutori ceremony, Nara. monks in retreat. sound of wooden clogs

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - - - - - SUMMER --

ango 安居 summer retreat

しばらくは滝に籠るや夏の始
. shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime .

..........................................................................

misogi 御祓 summer purification

吹く風の中を魚飛ぶ御祓かな
. fuku kaze no naka o uo tobu misogi kana .

..........................................................................

yudono moode 湯殿詣 pilgrimage to Yudono

語られぬ湯殿にぬらす袂かな
. katararenu Yudono ni nurasu tamoto kana .
visiting Mount Yudono

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - - - - - AUTUMN --

hakamairi, haka mairi 墓参 visiting graves of the ancestors

家はみな杖に白髪の墓参り
. ie wa mina tsue ni shiragami no hakamairi .
(autumn) visiting graves at O-Bon. the whole family. cane. white hair

..........................................................................

Ise gosenguu 伊勢御遷宮

たふとさに皆押しあひぬ御遷宮
. tootosa ni mina oshi-ainu gosenguu .
(autumn) Gosengu removal ceremony at Ise shrine. holiness. pushing and shoving

..........................................................................

omeikoo, o-meikoo 御命講

菊鶏頭きり儘しけり御命講
. kiku keitoo kiri tsukushi keri Omeikoo .
(autumn) chrysanthemum. for Saint Nichiren Memorial 御命講

御命講や油のやうな酒五升
. Omeikoo ya abura no yoo na sake go masu .
(autumn) Omeiko 御命講 ceremony for Saint Nichiren 日蓮. ricewine

..........................................................................


tama matsuri 魂祭 - O-Bon

熊坂がゆかりやいつの玉まつり
. Kumasaka ga yukari ya itsu no tama matsuri .

玉祭りけふも焼場のけぶり哉
Tama matsuri

蓮池や折らで其まゝ玉まつり
hasuike ya (hasu ike ya)


数ならぬ身とな思ひそ魂祭
. kazu naranu mi to na omoi so tama matsuri .
(autumn) bon festival. do not think you did not count.
for his dead wife Jutei-Ni 寿貞尼 Juteini


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - - - - - WINTER --
After the Meiji Restauration, with the change of the calendar system, some winter kigo have been designated "New Year".

Ebisukoo, Ebisu koo 恵比寿講

えびす講酢売に袴着せにけり
. Ebisu-koo su-uri ni hakama kisenikeri .
(New Year, winter) Ebisu festival. vinegar vendor. formal robe

振売の雁あはれなりゑびす講
. furi uri no gan aware nari Ebisu koo / furiuri .
(New Year, winter) Ebisu festival. peddler. geese. pathos

..........................................................................

hachitataki, hachi tataki 鉢叩 memorial service for Saint Kuya

長嘯の墓もめぐるか鉢たたき 
.chooshoo no haka mo meguru ka hachi tataki .
walking around the grave of Kinoshita Choshoshi 木下長嘯子

納豆きる音しばしまて鉢叩
. nattoo kiru oto shibashi mate hachi tataki / hachitataki .
(New Year) hachi tataki Memorial service for saint Kuya Shonin. fermented soy beans. wait

..........................................................................

kami no tabi 神の旅 - the gods are traveling to Izumo

都出て神も旅寝の日数哉都出でて神も旅寝の日数哉
. miyako idete kami mo tabine no hikazu kana .
I share the nights with the gods on the road

. WKD : Gods are absent (kami no rusu) .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

shinnen 新年 New Year

- quote -
New Year Basho
Eight Basho haiku, four linked verses, two Basho letters, and one haibun.

For the New Year of 2017 and Writers in Kyoto, I have assembled a collection of Basho works on the human experience of this season. Basho writes of Hope emerging after a long darkness, of the Sun Goddess Amaterasu rising from the horizon, and of the things people do at New Years: getting up early to see the first sunrise, visiting shrines, offering good wishes, eating special foods, playing customary games, and enjoying the first signs of spring – all within the still very cold weather.
New Year in traditional Japan was by the lunar calendar in which the 1st day of the First Moon occurs on average in early February by the Western calendar (in 2017, however, the lunar New Year is Jan. 28th). Nowadays, of course, the Japanese celebrate the New Year on January 1st, but this is too early in the year for many traditional New Year experiences. For instance, the call of the uguisu or bush warbler is suitable for a New Year poem because the bird does actually first sing out in the freezing weather of February, but not on the first of January. A poem which mentions a Japanese New Year custom is a New Year poem, even without the words “New Year,” and contains the February hope for a new year and a new spring. Zoni — a vegetable stew containing mochi, rice cakes made from glutinous rice, traditionally eaten in the New Year season –belongs to this season. Poems about mochi may be another season, however if the mochi is combined with another February experience, the New Year reference is clear.

New Year’s Day –
sun on every field
is beloved



- continued here
- source : Jeff Robbins -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Matsuo Basho - SAIJIKI : KIGO CATEGORY : HUMANITY .


. WKD SAIJIKI : KIGO CATEGORY : OBSERVANCES .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

01/10/2012

Yasukawa Rakugo

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yasukawa Rakugo 安川落梧 -

万屋助右衛門, 安川助右衛門 - Suke'emon
1652-1691

A rich cloth merchant from Gifu, 岐阜本町 with close connections to the dealers in Kyoto.

He invited Basho to stay at his villa in Inabayama 稲葉山 in the summer of 1688 貞亨5年夏 and cared for his haikai master. He even made it possible for Basho to watch the cormorant fishing.

His hokku are featured in the collection Uribata 瓜畠集.


When Basho visited him Rakugo had just lost his young child, so Basho wrote the following verse to express his condolences:


もろき人にたとへん花も夏野哉
moroki hito ni tatoen hana mo natsu no kana

I would compare them
to a delicate child: flowers
of a summer field

Tr. Barnhill

Basho would like to give some flowers as an offering to the dead child, but in the summer heat there are no flowers in the wild fields.
No flowers in the fields and no words of comfort and solace for the grieving family.


- - - - - Basho also wrote this during his stay :

Responding to an invitation from a certain Rakugo, I enjoy the cool under the pines of Mount Inaba, soothing the hardships of my journey

山陰や身を養はん瓜畠
yamakage ya mi o yashinawan uribatake

mountain cove—
I would nourish my body
with this field of melons

Tr. Barnhill

The villa of Rakugo was in the "mountain shadow" yamakage, of Mount Inabayama.

This hokku expresses his greatfulness for the host Rakugo, who made it possible for Basho to rest a while and become strong again to continue his journey.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Juhachiro no ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen
. Basho at Mount Inabayama 稲葉山 .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

31/07/2012

Kigo used by Basho

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Kigo and kidai used by Matsuo Basho
松尾芭蕉と季語(季題)- Jahreszeitenworte -


quote
With the dramatic growth of haikai in the seventeenth century, the number of new seasonal words grew rapidly.
- snip - ... while the number of seasonal words grew at an astounding pace, the number of seasonal topics remained relatively limited.

source : Haruo Shirane
Japan and the Culture of the Four Seasons:
Nature, Literature, and the Arts

seasonal words - read kigo
seasonal topics - read kidai

tatedai 縦題 - 竪題 "vertical dai"
yokodai 横題 "horizontal dai"

kigo 季語, short for kisetsu no kotoba 節の葉 - a word indicating the season
. WKD - Kidai and Kigo 季題と季語 .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Saijiki in the Edo period

Kitamura Kigin - Yama no I "Mountain Well" 北村季吟『山之井』 Yama no I
1624 -1705]comp. 1647-8
It contained 1300 kidai and season words.

............... later republished as
Zoo yama no i "Expanded Mountain Well "Yama no I" 1667



Kigin 季吟 was the haikai master and teacher of Matsuo Basho.

I assume that Basho and other disciples of Kigin studied these words in depth and knew all these kidai by heart after about one year (going through the four seasons) of their apprenticeship. After that time of study they passed the knowledge on to their own disciples.

Since seasonal references play an important role in the linked verse RENKU 連句, a haikai master like Basho had a lot to teach to his disciples.


. WKD : History of Japanese Saijiki 歳時記 .   


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : KIGO ABC INDEX .

The kigo used by Basho are usually marked in the ABC index of this archive.
Check the tabs on the right.

- - - - - (For now) I prepared three special Basho SAIJIKI , they comprise also most of the cultural keywords that also figure as kidai:

. Basho SAIJIKI - gyooji 行事 - observances and rituals .

. Basho SAIJIKI - seikatsu 生活 - daily life, humanity .


. Basho SAIJIKI - tenmon 天文 - heaven .


- - - - -

Here I will add a few more summaries of hokku by Basho with a certain kigo.


In the pre-Meiji era (before 1868), almost all hokku/haiku contained a kigo.
For example,
Japanese experts have classified
only 10 of Matsuo Bashō's hokku in the miscellaneous (zō) category
(out of about 1,000 hokku).
The kigo saijiki KIGOSAI lists 1031 hokku, three of them have no kigo.
Other poems of the 5 7 5 type by Basho appeared in the middle part of a renku or kasen, where no season word was required.
They would not be seen as HOKKU 発句 - first KU in a linked verse - in his time. (see below, zappai).


The fifth season of "New Year" had not been invented yet, since the Asian lunar calendar determined the seasons.
"First Spring" was the New Year's Day or New Year's season, which lastet 15 days until the full moon of the first lunar month.
. WKD : The Haiku Seasons - then and now .


. WKD - Kigo used in Haiku .

....................................................................................................................................................


Seasonal references were very important in the poetry of Japan since the Heian period. Manuals with collections of seasonal words grew as composing poetry moved on from the aristocracy to the townspeople of the Edo period.
For composing linked verses (renga) it was necessary to have a set of seasonal references.
Basho and his disciples played an important role in the growing interest of seasonal references, finding more and more seasonal items to include in their poetry.

This trend has been going on in our times, where modern words like "airconditioning" become a kigo as soon as a haiku poet makes use of the word in his poem.

On the other hand cultural kigo of the daily life popular in the Edo period have become obsolete, as the items themselves are not used any more.
This gives birth to even more saijiki to broaden our knowledge and understanding :

Enjoy Old Kigo ! by Uda Kiyoko
古季語と遊ぶ . 宇多喜代子

. History of Japanese Saijiki .


- - - - - Please try to read Haruo Shirane

Japan and the Culture of the Four Seasons
source : www.amazon.com

- quote
the main points:

Secondary Nature: cultural surrogates for primary nature
-- textual (poetry, tales, etc.)
-- cultivated (gardens, meisho, ikebana, bonsai, food, etc.)
-- visual representations (painting, ukiyoe, architecture, dress, etc.)
-- performative (noh, kauki, festivals, annual observances)


Contrastive Typographies of Nature
waka-based nature: elegant, highly encoded, emphasis on color, scent, and sound (birds, insects, deer), harmony.

Satoyama (farm village)-based nature: nature as bounty/harvest, nature as feared and worshipped,animals/plants as gods (kami), and everyday animals, birds, and plants


Below are relevant excerpts from Haruo Shirane's new book, Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts:

One of the major reasons for the prominence of nature and the four seasons in Japanese literary and visual culture is the impact of Japanese poetry, particularly the thirty-one-syllable waka (classical poetry), the main literary genre of the premodern period. Indeed, all the major types of Japanese poetry -- kanshi (Chinese-style poetry), waka, renga (classical linked verse), and haikai (popular linked verse) -- use natural themes extensively.

Even those poems that appear on the surface to describe only landscape or nature serve to express particular emotions or thoughts. Japanese poetry rarely uses overt metaphor (for example, 'My love is a rose.'). Instead, the description of a flower, a plant, an animal, or a landscape became an implicit description of a human or an internal state.

Metonymy, especially the construction of a larger scene from a small detail, also played a crucial role, particularly in short forms like waka and seventeen-syllable hokku (opening verse of renga sequence). From the perspective of the reader, all such poetry will potentially have a surface (literal) meaning and a deeper meaning. Representations of nature in aristocratic visual culture -- whether painting, poetry, or design --- are thus seldom simply decorative or mimetic; they are almost always culturally and symbolically encoded, and that encoding tends to evolve with time and genre.

Each seasonal topic generated a cluster of associations, and the seasons (along with famous poetic places) developed associative clusters that became part of a cultural vocabulary.

The highly encoded system of seasonal representation created by poetry provided an enduring foundation for an increasingly complex and multilayered view of the four seasons.

In a country in which little original wilderness survives, reconstructed nature -- in the form of replanted forests, cultivated gardens, famous places (meisho), and shrinesand temple grounds -- has contributed to the greening of both the countryside and the urban environment. For city dwellers, who make up the vast majority of the population, representations of nature . . . raise awareness of the seasons . . . Although nature may be far away, it is relived or recaptured in the cultural imagination.

The pervasiveness of secondary nature in Japanese culture has often been mistaken for a closeness to or a belief in Japanese harmony with nature.
- source : neverendingstoryhaikutanka.blogspot.jp





....................................................................................................................................................


From this BLOG, entries with the lable KIGO
. Basho Archives - KIGO entries .


This is a growing list. Please come back again !
This part is under construction.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. - aki no kure 秋の暮 - autumn dusk - .


botan 牡丹 peony
. WKD : botan 牡丹 peony .


. - cha 茶 tea - Tee - .


. - choo,蝶 choochoo 蝶々 butterfly - .
and the Chinese sage Chuang-Tsu (Chuang Tzu), Sooji 荘子 Soji、Zhuangzi


. fuyugomori 冬籠り winter confinement, winter isolation .


hagi  萩 bush clover
. WKD : hagi  萩 bush clover .



. hanami 花見 cherry-blossom viewing .
hanagoromo 花衣 robes for cherry-blossom viewing
hanamori 花守 warden of the cherry trees
hana no yado 花の宿 lodging with cherry blossoms
sakuragari 桜狩 "hunting for cherry blossoms"


. - hatsumono 初物 first things - .

. - hotaru 蛍 (ほたる) firefly, fireflies - .

. - hototogisu ホトトギス - .


. - izayoi 十六夜 moon on night 16 - sixteenth night moon - .



. - kari 雁 goose geese, wild geese - .

. - kiku 菊 chrysanthemum - .


kogarashi
. Withering Wind, Cold Gale (kogarashi 木枯らし, 木枯, 凩) .


. kusu no ki 楠木 camphor tree .
and the samurai Kusunoki Masashige 楠木正成


makuwa, makuwauri - Matsuo Basho liked makuwa uri very much and wrote quite a few haiku about them.
. WKD : makuwa uri 真桑瓜 Makuwa melon .

. - meigetsu 名月 harvest moon - .



. - nazuna 薺 sheperd's purse - . *

. - neko 猫 cat - .
neko no koi 猫の恋 cat in love
neko no tsuma 猫の妻 wife of the cat



. ran 蘭 orchid, orchids .


. - samidare 五月雨 - June rain .

. - semi 蝉 cicada / semi no koe 蝉の声 - . *

. - shigure 時雨 winter drizzle, sleet - .

shirauo, shira uo 白魚 whitabait
. WKD : Whitebait (shirauo 白魚) .

. - sumi 炭 charcoal - Ono-zumi小野 charcoal from Ono and more - .

. - suzushisa 涼しさ coolness - and suzumi 涼み -.




taki 滝 waterfall
. WKD : Waterfall, taki 滝 / baku 瀑 .


. Tanabata 七夕 Star Festival .
hoshi-ai, hoshi ai 星合 "the stars are meeting"


. - taue, ta-ue, ta ue 田植 rice planting - .

. - toogarashi 唐辛子 red pepper - .


. - toshi no kure 年の暮 end of the year - SAIJIKI humanity .

. - tsukimi 月見 viewing the full moon of autumn - .


. - tsuyu 露 dew, dewdrops - .



. - uguisu 鶯 nightingale, bush warbler - .

. - ume ga ka 梅が香 plum fragrance - .
and PLUM



. - yuugao 夕顔 bottle gourd - .
moonflower
- - - - - and
asagao 朝顔 morning glory

.............................................................................


- - - - - hokku with three kigo

春もやや気色ととのふ月と梅
. haru mo yaya keshiki totonou tsuki to ume .
spring, moon and plum blossoms


摘みけんや茶を凩の秋とも知らで
. tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade .

(spring) picking tea leaves. winter storm. autumn.



- - - - - hokku with four kigo

冬牡丹千鳥よ雪のほととぎす
. fuyu botan chidori yo yuki no hototogisu .
(winter) snow. winter peonies, plover, hototogisu (4 kigo in one poem!)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



----- hokku and poems with NO kigo - muki 無季 - zappai 雑俳 
. - zappai 雑俳, zoo 雑 Zo - miscellaneous - .
Including middle poems of a renku, where no kigo was required.



季語別「芭蕉全句集」(1031句) - kigosai - Kigo Saijiki
List of 1031 hokku by Basho, according to the kigo he used.
Only 3 hokku listed do not have a kigo.
source : kigosai.sub.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

quote - Richard Gilbert
After haiku became a fully independent genre, the term "kigo" was coined by Otsuzi Ōsuga (1881-1920) in 1908.
"Kigo" is thus a new term for the new genre approach of "haiku."
So, when we are looking historically at hokku or haikai stemming from the renga tradition, it seems best to use the term "kidai."

Bashō regards kidai as a way to commune with the creative power of nature (zōka). Bashō does not regard kidai as a rule, but rather as a word or keyword establishing a relationship with kokoro (heart, mind). Kaneko Tohta paraphrases: “Bashō said to his disciples, ‘find kidai for yourself. If you are unable to do this, you cannot become a good haikaishi (haiku poet).’” Importantly, this is not because kidai is primary in itself, but rather that without finding an expression of language which unites Self with zōka, one cannot achieve a deep sense of heart (i.e. knowing).

Basho also has said, “Even if the word is not traditional kidai, in the case that the word has enough quality to be kidai, do choose it and use it. When you find a new kidai, it will be a great gift for the next generation” (Kyoraishō)."

The Heart in Season: Sampling the Gendai Haiku Non-season Muki Saij
source : Richard Gilbert - Simply Haiku 2006


. WKD : Kigo and Kidai 季語 - 季題  .

Oosuga Otsuji 大須賀乙字 Osuga Otsuji
(?Seki Osuga), born in Fukushima.

季語といふも季題といふも実は同一の意味の言葉である。
source : www.miraiku.com/


. WKD - Kidai and Kigo 季題と季語 .

. WKD : KIGOs ABC INDEX .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGOS . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

24/07/2012

aki no kure

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- aki no kure 秋の暮 - autumn dusk -


autumn dusk, autumn twilight,
aki no kure 秋の暮 (あきのくれ)
autumn nightfall, autumn evening, autumn eve

"aki no kure" might also refer to the end of autumn.
Autumn coming to an end
But this is usually expressed in the opposite wording
kure no aki, the twilight of autumn itself, 暮の秋(くれのあき)

"Autumn means sunset (dusk)" (aki wa yuugure)
is a famous statement in the Pillow Book of Sei Shonagon (Sei Shoonagon 清少納言, Makura Sooshi 枕草子). It has long been loved by Japanese poets and together with the SPRING DAWN (haru no akebono) been the subject of many poems.

. WKD : Autumn dusk (aki no kure 秋の暮) .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


元日や思へばさびし秋の暮
. ganjitsu ya omoeba sabishi aki no kure .
First Day of the New Year

.............................................................................


愚案ずるに冥途もかくや秋の暮
. guanzuru ni meido mo kaku ya aki no kure / guan zuru.
(autumn) end of autumn. in my humble view. the netherworld

.............................................................................





枯朶に烏のとまりけり秋の暮
. kara eda ni karasu no tomari keri aki no kure .

.............................................................................


こちら向け我もさびしき秋の暮
kochira muke ware mo sabishiki aki no kure

for a painting by
. Kitamuki Unchiku 北向雲竹 .


.............................................................................




この道や行く人なしに秋の暮
. kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure .
nobody travels this road


.............................................................................



身にしみて大根からし秋の風
mi ni shimite / daikon karashi / aki no kaze

.............................................................................


死にもせぬ旅寝の果てよ秋の暮
shi ni mo senu tabine no hate yo aki no kure (shinimosenu, shini mo senu)

not dead yet
at journey's end -
autumn evening

Tr. Barnhill


I am hardly dead
As a result of my lodging by the road;
Autum's close.

Tr. Blyth


Written in Autumn 1684, Basho age 41.
upon returning from the trip to Musashino. Nozarashi Kiko


quote
I shall introduce a commendable attempt by an English poetess() at demonstrating the feasibility of translating Japanese haiku into English effectively by creating ten different English versions of a famous haiku by Basho.

The basic prose translation runs thus:

At the end of this journey at last,
I haven't met my death, as I feared at the beginning;
At the end of autumn.


[1] Her first rendering attempted to call up memories of great works in the English literature canon.

A weary way; now, at last, the end:
In the beginning, fear of death, that passed away.
Autumn is ending too.

The English reader should recall Grey's 'Elegy' -

The ploughman homeward plods his weary way,
also the first words of the Gospel of St. John,

In the beginning was the word.
And an Anglo-Saxon lament with the refrain,
That passed away, so will this.

Here she seems to be attempting to make an exotic poem acceptable as English poetry by evoking accepted masterworks.

[2] The second version uses simple rhythm and rhyme to mark the haiku firmly as 'poetry' in a form accepted by all English people, - the four line >rhymed verse found in nursery rhymes and hymns.

This is journey's end at last;
I set out fearing Death; he passed
Me by and all my wandering's done.
And autumn's come and gone.

This version personifies Death, using a familiar folk-lore representation of Death as a solitary traveller met on a lonely road.
She may have tried out the easiest English verse form. Overall, this version is too wordy.

[3] The third attempt uses the same easily acceptable form and emphasises Basho's hint of self-mockery.

The end of this long road; the journey's made
At last. Starting, I was afraid
I might meet Death. My foolish fear!
Wandering and autumn's days end safely here.

[4] Her fourth try is more concise and ambiguous. Does the end of autumn bring cosy security or expectation of winter and old age?

The end at last. This weary journey done,
I set out fearing Death; he passed me by;
The end of autumn's come.

In this version, she has abandoned rhyme and maybe for that reason it turned out to be too much like ordinary speech.

[5] Version five is again a three line verse, but contains a rhyme and is more cheerful in outlook, even mildly triumphant.

This is journey's end at last;
I set out fearing Death, he missed my trail;
Journey and autumn's end are safely past.

[6] The sixth variation is the one she herself preferred. It expressed the mood of calm acceptance which I perceive in the poem. It also uses assonance rather than true rhyme.

This journey's over; all the wandering done;
Starting, I feared to meet my death but now,
Only autumn's gone.

[7] Version seven, very similar, contains a true rhyme (last - past) in place of the 'eye rhyme' done - gone. She feels on reading 6 and 7 aloud that 6 sounds more 'musical' and softer.

This is the journey's end at last.
The death I feared at starting never came,
And not my life, but only autumn's past.

[8] The eighth variant follows the rules for Anglo-Saxon poetry in alliteration and rhythm. Thus an English reader perceives the verse as a clever exercise in archaic style which arouses interest.

The trail travelled truly; goal reach at long last;
Death-dread at road's head needlessly heeded.
Autumn fast fading.

She uses words derived from Anglo-Saxon, which gives a strength and vigour to the lines. She thinks that alliteration is still an effective device when writing poetry in English.

[9] In the ninth version she tries, as many translators of haiku do, to copy the Japanese form of seventeen syllables. She feels that English words contain too many syllables to allow nuances of meaning to be expressed in seventeen English syllables.

End of this long trail
Begun in fear of death.
Alive. Autumn ends.

[10] The last try offers an example of a pun, using the word 'remains' in two senses in an attempt to reproduce the device of the 'hinge word' which is used in so many haiku.

My journey is completed, finally.
Death I feared at starting; life remains
And the remains of Autumn.

source : Susumu Takiguchi


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Photo Gabi Greve, 2006



. WKD : Autumn dusk (aki no kure 秋の暮) .


. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

22/07/2012

choo butterfly

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- choo, chō 蝶 butterfly -

For the Japanese haijin, the butterfly it is not just an ubiquious animal in springtime, but relates to a much deeper layer of Taoist philosophy about the essence of being.
I am sure most of you know the famous parable by the Chinese sage Chuang-Tsu (Chuang Tzu).


Sooji 荘子 Soji、Zhuangzi


Basho also compares himself with a butterfly, leading a wandering life from flower to flower, traveling from one disciple to the next.


. WKD : Butterfly (choochoo 蝶々) .


The sweets maker Kikyou in Iga Ueno has a few butterfly sweets!


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


秋を経て蝶もなめるや菊の露
aki o hete / chō mo nameru ya / kiku no tsuyu



- - - - - still looking for the Japanese

Deep into autumn
and this caterpillar
still not a butterfly

source : haiku.insouthsea.co.uk


not yet a butterfly
even as autumn passes
the caterpillar
Tr. Reichhold

- - - - -

and a few more
- source : thegreenleaf.co.uk


..........................................................................................................................................................



蝶も来て酢を吸ふ菊の膾哉
. choo mo kite su o suu kiku no namasu kana .
(spring) butterfly. to sip vinegar. pickled chrysanthemum petals

..........................................................................................................................................................




source : kikyou012

蝶の羽のいくたび越ゆる塀の屋根
choo no ha no ikutabi koyuru hei no yane

butterfly's wings -
how many times do they flit
over the roofed wall?

Tr. Ueda



roofed wall and gate


. WKD : roofed temple walls .


..........................................................................................................................................................




source : kikyou0123


A field of sunlight

蝶の飛ぶばかり野中の日影哉
蝶の飛 ばかり野中の 日かげ哉
choo no tobu bakari nonaka no hikage kana

butterflies only
fluttering in this field
of sunlight

Tr. Barnhill


Only butterflies are
On the wing -
Sunlight in the fields.

Tr. Saito


butterflies flit . . .
that is all, amid the field
of sunlight

Tr. Ueda


This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


..........................................................................................................................................................


蝶鳥の浮つき立つや花の雲
chō tori no / uwatsuki tatsu ya / hana no kumo

butterflies and birds


..........................................................................................................................................................



蝶よ蝶よ唐土の俳諧問はん
choo yo choo yo Morokoshi no haikai towan

butterfly! butterfly!
I would ask you about
China's haikai

Tr. Barnhill


..........................................................................................................................................................



You are the butterfly
And I the dreaming heart
Of Chuang-tzu

Tr. Blyth

君や蝶我や荘子が夢心
. kimi ya cho ware ya Sooji ga yumegokoro .


..........................................................................................................................................................



胡蝶にもならで秋経る菜虫哉
kochoo ni mo narade aki furu namushi kana

Oku no Hosomichi - - - - Station 43 - Ogaki 大垣 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


..........................................................................................................................................................


椹や花なき蝶の世捨酒
. kuwa no mi ya hana naki choo no yosute-zake .
hermit sake for the butterfly


物好きや匂はぬ草にとまる蝶
monozuki ya / niowanu kusa ni / tomaru chō


起きよ起きよ我が友にせん寝る胡蝶
. okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochoo ( oki yo) .
come with me as my friend



蘭の香や蝶の翅に薫物す
. ran no ka ya choo no tsubasa ni takimono su .
incense on a butterfly's wings



白芥子に羽もぐ蝶の形見哉
shira-geshi ni hane mogu chō no katami kana
. shirageshi ni hane mogu choo no katami kana .
Here Basho sees Tokoku as a white poppy and himself as a parting butterfly.




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Butterfly (choochoo 蝶々) .
spring


. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

19/07/2012

- - - - - backup Food

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Haiku about Food -


This file has moved :


. BASHO - Haiku about Food .



more haiku about food are featured
in the ABC index of these archives.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::