16/06/2012

iza  lets go

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- iza いざ / 感  Let's Go! Farewell, Good-bye! -

iza saraba is the most common compound with this word.
It can also mean "Come on!"


There is also another way to say "Let's do it!"
. - seyo せよ let us - "Let's do it!" - .


. Topics used by Matsuo Basho .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


いざ子供走りありかん玉霰
iza kodomo hashiri arikan tamaarare (tama-arare)

come, children,
let’s go out and run
in the hail!

Tr. Makoto Ueda


Written on the first day of the 11th lunar month, 元禄2年11月1日. 1689.
Haikai meeting in Iga Ueno, at the home of Ryoobon 良品 Ryobon.
Maybe Basho is seeing his haikai friends as the "children" and wants to go out with them playing.

.
Ryobon - Tomoda Kazusaemon 友田角左衛門 (1666 - 1730) .

Samurai at Iga Domaine, Tomoda later even became City Governor (machi bugyoo 町奉行).



. tama arare, tama-arare 玉霰 jewel-like hail pellets .


..........................................................................


. iza kodomo hirugao sakinu uri mukan .
(summer) melon. children. bindweed


. iza saraba yukimi ni korobu tokoro made .
(winter) snow watching. good bye. to slip and fall.
for his disciple Isa 伊佐.

..........................................................................



いざともに穂麦喰はん草枕
iza tomo ni homugi kurawan kusa makura

well now, together
let's eat ears of barley:
a grass pillow

Tr. Barnhill

On the way back, written in Atsuta.
A priest from Hiruga Kojima 蛭が小嶋 in Izu had heared of Basho and came to travel with him.

From this mendicant priest Basho heared the about the death of 大顛和尚 Daiten Osho.
Daiten was the 163rd head priest of Engaku-Ji in Kamakura. His haiku name was 幻吁 Genku.
He was also the Zen instructor for Kikaku.
Daiten had died on 貞亨2年1月3日.

So he wrote the following hokku for Daiten

梅こひて卯花拝むなみだ哉
ume koite u no hana ogamu namida kana

. Nozarashi Kiko 野ざらし紀行 .


MORE - kusamakura, kusa makura 草枕 pillows stuffed with grass
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



. WKD : Barley, wheat (mugi) .
homugi, ho mugi 穂麦(ほむぎ)ears of Mugi
..... mugi no ho 麦の穂(むぎのほ)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


名月の見所問はん旅寝せん
. meigetsu no midokoro towan tabine sen .
(autumn) moon. let us travel together to see the autumn moon



皆拝め二見の七五三を年の暮
. mina ogame Futami no shime o toshi no kure .
please all, worship this !
- - - - - and one more about Futamigaura
うたがふな潮の花も浦の春 - utagau na ushio no hana mo ura no haru
do not doubt it!



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Temple Kencho-Ji in Kita Kamakura 建長寺


The phrase "Iza Kamakura いざ鎌倉," literally, "in an emergency" or
"when it comes to the crunch, (I will rush to Kamakura as fast as possible) . . .

There is a story that reveals an aspect of Tokiyori's character. He was also called Saimyoji Nyudo Tokiyori (最明寺入道時頼) in connection with Saimyoji temple which he had built. After Tokiyori retired from regency, he is said to have traveled across the country in the guise of a monk in order to see what conditions were like.
... One snowy day during his travel in present-day Gumma Prefecture, he stayed overnight at the home of a warrior called Sano Tsuneyo (佐野常世). As the host was poor and did not know who the guest was, the meal he served was very sim="all".
However, he welcomed his guest warmly. He took cherished trees from their planting pots, ume (梅, Japanese apricot), sakura (桜, cherry tree), and matsu (松, pine tree), in order to cook a meal and warm the room.
Tsuneyo said, "Because my land was taken away, I am hardly able to make ends meet. But, I keep my horse and a set of arms in good condition in case of emergency. When and if an emergency occurs," he continued, "I will be the first to rush to Kamakura to fight against any enemy to my last drop of blood."

Not long after this, the Kamakura government summoned retainers from across the country. Tsuneyo was the first to arrive. The man who granted him an audience was none other than the monk whom Tsuneyo had welcomed on that snowy night. Tokiyori commended his attitude and not only allowed him to regain his former land but gave him more.
source : e_kama_history


a sweet named after this phrase :




. Kamakura 鎌倉 - a Haiku town - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Topics used by Matsuo Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

15/06/2012

Iga Ueno Shomon

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Iga Ueno  伊賀上野 -

Iga Shoomon 伊賀蕉門 Basho students of Iga province.


Iga Manko was one of the students of Matsuo Basho.
. Iga Manko 伊賀万乎(まんこ) .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Iga Manko 伊賀万乎(まんこ)

In some translations his name is given as Banko.
The first Chinese character of his name,
万, can be read MAN or BAN.

? - 1724, August 15
生年不詳 - 1724年(享保9年)8月15日)


His name was Osakaya Jiroo Tayu (Jiro-dayu, Jiroodaiu)
大坂屋次郎大夫
He was a rich merchant in Iga Ueno.

In 1691 on the 23 of the third lunar month he had a blossom viewing party in his estate, where Matsuo Basho was present as the guest of honor.
伊賀万乎亭(マンコテイ)で花見 Iga Manko Tei de Hanami


Iga Manko was one of the students of Matsuo Basho.
Iga Shoomon 伊賀蕉門 Basho students of Iga province.


伊賀蕉門の研究と資料 Study of the Iga Shomon Group
source : mozubooks.com


An account about Basho's visit to the Manko-Tei estate:
quote
大坂屋次郎太夫宛書簡
昨日は御手がみ忝致二拝見一候。並御発句*。脇句その二三申上候*。静々留置候。吟味、加筆可レ致候*。仍而今夕御催可レ被レ成旨珎重に存候へ共*、頃日夜をふかし候事相つヾき、少々いたみ腹、味も損申候間、二三日過而御催可レ被レ成候。為二御断一如レ此御座候。其内期二貴面一可レ得二御意一候*。以上
八朔
大坂屋次郎大夫様                        
はせを         
source : www2.yamanashi-ken.ac.jp



. Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet" .
Todo Shinshichiro 藤堂新七郎, Young Master of Basho


. . . . .

Others with the name of IGA in the Sarumino collection are

伊賀土芳 Iga Tohoo (1657 - 1730), Hattori Dohoo
伊賀探丸 Iga Tangan (son of Sengin Toodoo Yoshitada)
伊賀一桐 Iga Ittoo
伊賀猿雖 Iga Ensui (1640 - 1704)
伊賀蝉吟 Iga Sengin (1642 - 1666)


Igashuu 伊賀衆 the Poets from Iga (active around 1698 - 1733)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ogawa Fuubaku 小川風麦 Ogawa Fubaku
(? - 1700) 元禄13年12月17日)

His personal name was 小川政任. He was a wealthy samurai, working with the Toodoo group 藤堂.
His daughter married the town governor of Iga, 友田角左衛門, and took the haiku name of Shoofuu 梢風 Shofu. She and her husband Ryoobon 良品 Ryobon were ardent haikai students.

Basho wrote some hokku at his estate.

あこくその心も知らず梅の花
. Akokuso no kokoro mo shirazu ume no hana .
1688

木の下は汁もなますもさくらかな
. ki no moto ni shiru mo namasu mo sakura kana .
1690


At the home of Ryobon, Basho wrote the following hokku in 1689

いざ子供走りありかん玉霰
. iza kodomo hashiri arikan tama arare (tama-arare) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : zzz_pei_zz

Look at the home where he was born.
芭蕉生家




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


"The Monkey's Straw Raincoat" - Sarumino
Earl Miner and Hiroko Odagiri

In 'The Monkey's Straw Raincoat'... there appear 118 poets, or 119 if Shinken is counted for his Chinese verse. Of them, 113 were still alive at the time of the compilation. In this respect (as Joosoo's postcript implies), we must think of that collection as one of people then alive who were of the Basho school. (The five who had died had done so only recently, so that they represent only a seeming exception.)

The hokku section of 'The Monkey's Straw Raincoat' has 382 stanzas. Two poets appear much the most often: Boncho with forty-one stanzas and Basho with forty. Next come Kikaku and Kyorai with twenty-five each. Poets with between ten and fifteen stanzas include: Shoohaku (14); Fumikuni (13); Joosoo, Sora, and Ukoo (12); and Ranran (10). Those with four to nine stanzas are: Senna, Hanzan, Otokuni, Dohoo (also Tohoo), Chinseki, Ransetsu, Sampu, Chigetsu, Tangan, and Bokusetsu (in decreasing order of frequency).

Some seventy-one poets are represented by only one stanza in the whole of 'The Monkey's Straw Raincoat'. From the hokku collection, eleven are known solely for having one stanza and for nothing more (including place of origin, etc.)

One of the features of this collection is the presence of six women poets. The most important is Ukoo (her husband is Boncho who, as we have seen, was the most fully represented of the men). Chigetsu is also represented among those who appear with some frequency. In addition there are: Chine (Kyorai's sister, who had died), Ooshuu, Sen, and Tagami no Ama (or the nun Tagami).

It is particularly telling that upwards of twenty percent of the poets (18 of 118) are substantially unknown. (The Autumn hokku begin with a poet labeled "Anonymous," but that may be a joke.) Poets who were important enough to participate in the kasen are of course better known. But in the hokku section of 'The Monkey's Straw Raincoat', seven are wholly unknown otherwise (Choowa, Genshi, Ranko, Ransui, Ryuuin, Sooji, Yoosui).

Five are known simply as being from Edo (Ensui, though not the famous one, Kakoo, Keiseki, Sansen, Zenhoo), another five as being from Iga (Choobi, Ichitan, Juntaku, Risetsu, Sekikoo), and four from Zeze (Bokusui, Deido, Senso, Shiyuu). There is one from Owari (Kaikyoo) and another from Mikawa (Shiin). Given the problems with reading pen names, it will be clear that it is particularly difficult to make certain [of] the names of these obscure people. In social terms, it is more significant still that so many people were included whom history has cast into obscurity as being of no consequence.

Other collections of the seven thought canonical for Basho-style haikai would give a somewhat different cross-section of the society of the time, although the differences would not be extreme. There might be fewer people otherwise unknown and fewer women. But the earlier generalization would still hold: the poets are mostly of middling social origins and more of low than of higher rank. It was people such as these who contributed to make their generation one of the great periods of Japanese poetry.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


At the first haikai meeting of the year 1688, at the temple 薬師寺 Yakushi-Ji in Iga Ueno,
Basho wrote this greeting hokku for his disciples

初桜折りしも今日はよき日なり
hatsuzakura orishi mo kyoo wa yoki hi nari

first cherries blooming:
right now, today,
is such a fine day

Tr. Barnhill

The cut marker NARI is at the end of line 3.

Written in the spring of 1688, 貞亨5年春.

This refers to a Zen saying about
. nichi nichi kore koonichi 日々是好日 Every Day is a Good Day .


. Oi no Kobumi 笈の小文 .

Temple Yakushi-Ji 薬師寺, 三重県伊賀市鳳凰寺224


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



Haiseiden 俳聖殿 Hall of the Haikai Saint
(click for more images of the hall)


Basho and Iga Castle 松尾芭蕉と伊賀上野城 


Hisoka no Kuni Iga Ueno -秘蔵のくに伊賀上野

Stamps from 2002, designed by Harada Tsunao 原田維夫
source : warp.ndl.go.jp


- - - - -


Sweets from Iga Ueno, in Memory of Basho
source : amamori.exblog.jp



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


shoomon 蕉門 Shomon, Basho students, Basho's school
shoofuu 蕉風 Shofu, Basho style haiku

. Basho jittetsu 芭蕉十哲
10 great and most important disciples of Basho


***** Introducing Japanese Haiku Poets 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Iga Manko 伊賀万乎(まんこ) .

. Mukai Kyorai 向井去来 .

. - Okamoto Taiso 岡本苔蘇 - . (? - 1709)



. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Juhachiro no Ki

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Juuhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen -
Juhachiro no Ki


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : www.18rou.com


美濃の国長良川にのぞんで水楼あり。あるじを賀島氏といふ。稲葉山うしろに高く、乱山西にかさなりて、近からず遠からず。田中の寺は杉のひとむらに隠れ、岸にそふ民家は竹の囲みの緑も深し。さらし布ところどころに引きはへて*、右に渡し舟うかぶ。里人の行きかひしげく、漁村軒をならべて、網をひき釣をたるるおのがさまざまも、ただこの楼をもてなすに似たり。暮れがたき夏の日も忘るるばかり、入日の影も月にかはりて、波にむすぼるるかがり火の影もやや近く、高欄のもとに鵜飼するなど、まことに目ざましき見ものなりけらし。
かの瀟湘の八つの眺め、西湖の十のさかひも、涼風一味*のうちに思ひこめたり。もしこの楼に名を言はむとならば、「十八楼」とも言はまほしや。




このあたり目に見ゆるものは皆涼し
kono atari me ni miyuru mono wa mina suzushi

Written in mid-summer of 1688 貞亨五仲夏, Basho age 45.

source : itoyo/basho

..........................................................................................................................................................


In Mino there is a stately mansion facing the Nagara River whose owner is named Kashima. Behind it tower the Inaba mountains and to the west a disturbance of mountains cluster together, neither close by nor far away.
A temple in the rice fields is hidden by a stand of cryptomeria and bamboo surrounding the homes along the river bank is deep green.

Here and there bleached cloth is streched out to dry, and to the right a ferry boat floats by. The townsfolk busily go back and forth, the eaves of this fishing village are lined up close together, and fishermen are pulling in the nets and dangling fishing lines. All this seems to enhance for the viewer the enjoyment of the scene.

Enchanted, I forget the summer day, which seems to hold off the coming dark. The light of the setting sun changes into the moon; the light of the fishing fires, too, formed on the waves, slowly approaches. The cormorant fishing under the high railing is a truly striking spectacle. The eight views of the Xiao River and the ten sites of the Xiang River are experienced together in the one flavor of the cool wind.

If I were to give a name to this mansion, I might call it the Eighteen View Manor.

in this area
all that meets the eye
is cool

Tr. Barnhill

source : books.google.co.jp


..........................................................................................................................................................



In the cool breeze, I find the famous Eight Views of Hsiao-hsiang ant the Ten Sights of West Lake. If one were to give thsi tower a name, Eighteen Sights would be appropriate.


from this spot
all that meets the eye
is coolness

Tr. Shirane


Shirane, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō
source : books.google.co.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


撞鐘もひびくやうなり蝉の声
tsukigane mo hibiku yoo nari semi no koe
(sukigane mo / hibiku yo nari / semi no koe)

the temple bell too
seems to be ringing:
cicada's cry

Tr. Barnhill



the temple bell too
seems to start ringing -
cicada's screech

Tr. Ueda

Written in the summer of 1688 貞亨5年.

At the ruins of castle of Mount Inabayama 稲葉山 near river Naragawa 長良川 in Gifu.

Even among the shrilling of the cicadas suddenly the bell can be heard reveberating.


. kane 鐘 temple bell and Basho .


....................................................................................................................................................



source : mat0213.blog17.fc2.com
Inabayama Castle 稲葉山城- Renamed by Nobunaga as 岐阜城  Gifu Castle
This castle had been build by Saitoo Doosan 斎藤道三 Saito Dosan.

quote
The Siege of Inabayama Castle (稲葉山城の戦い, Inabayama-jō no Tatakai) of 1567 was the final battle in Oda Nobunaga's campaign to defeat the Saitō clan in their mountaintop castle and conquer Mino Province, Japan. It was a short two-week siege, fought between 13 and 27 September 1567, or in the Japanese calendar: from the 1st to 15th day of the 8th month, in the 10th year of the Eiroku era, according to the Nobunaga Chronicle.
The siege ended in a decisive battle and victory of Nobunaga's combined forces, and resulted in the subjugation of the Saitō clan, their vassals, and allies. This victory was the culmination of Nobunaga's Mino campaign, waged intermittently over the previous six years, and brought an end to a rivalry between the Oda clan of Owari province and the Saitō clan of Mino, which began over twenty years earlier between Nobunaga's father, Oda Nobuhide and Saitō Dōsan.
© More details in the WIKIPEDIA !


- - - - - Basho wrote :


"A certain Kisaburo lives in quiet retreat at the base of Mt. Inaba and has invited me over to enjoy the cool of evening."

城跡や古井の清水まづ訪はん
shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan

castle ruins —
pure water from the old well
is what I’ll seek first

Tr. Barnhill


Written in 1688 貞亨5年夏
At the home of 松橋喜三郎.
The ruins of Inabayama castle 稲葉山城.

. Oi no Kobumi 笈の小文 .


- And a waka by Saigyo, written at the home of Taira no Tadamori, the father of Saigyoo's friend Kiyomori:

すむ人の心くまるるいずみかな昔をいかに思ひいづらむ

This well may know the heart of the master who dwelled here, how is it recalling the past days?
- discussion of FB - Naotaka Uematsu


.  Basho and Saigyo 芭蕉と西行法師 .



- - - - - Basho also stayed some time at the villa of
. - Yasukawa Rakugo 安川落梧 - .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Shooshoo hakkei 瀟湘八景 Eight veiws from Xiao River
瀟湘二水付近の八カ所の佳景、平沙落雁、遠浦帰歩、山市晴嵐、江天暮雪、洞庭秋月、瀟湘夜雨、煙寺晩鐘、漁村夕照の総称。
The eight veiws of Omi 近江八景 take their origin from here.


Saiko Jukkei 西湖十景 Ten vewis from Lake Saiko
蘇堤春暁 - 曲院風荷 - 花港観魚 - 双峰挿雲 - 平湖秋月 - 柳浪聞鶯 - 南屏晩鐘 - 三潭印月 - 断橋残雪 - 雷峰夕照



. Omi Hakkei 近江八景 The Eight views of Omi .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Kashima Zenemon 賀島 / 加島 善右衛門
His haiku name was Ooho 鴎歩 Oho.
He was an oil merchant from Gifu.

Some of his hokku shared in the collection Arano あら野 :

鷹居て折にもどかし梅の花 

引いきに後へころぶ柳かな 

草刈て菫選出す童かな 

水汲て濡たる袖のほたるかな 

隣なるあさがほ竹にうつしけり 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Oi no Kobumi 笈の小文 .

. WKD : ukai 鵜飼 (うかい) cormorant fishing .
- - - and
River Nagaragawa 長柄川 / 長良川 in Gifu


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

jiamari - too much

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- jiamari 字余り excessive syllables
jitarazu 字足らず insufficient syllables -


. WKD : 5 7 5 - too much, too little .


Matsuo Basho sometimes deviates from the pattern 5 7 5.
He told his disciples:

"Even if you have three or four extra syllables, or as many as five or seven, you need not worry as long as it sounds right.
But if even one syllable is stale in your mouth, give it all of your attention."


Matsuo Bashō, Narrow Road to the Interior and Other Writings.
Trans. Sam Hamill.
source : Creative Writing Course

under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


5 5 7 7
白菊よ白菊よ恥長髪よ長髪よ
. shira-giku yo shiragiku yo haji naga kami yo naga kami yo .   


5 7 7
摘みけんや茶を凩の秋とも知らで
tsumiken ya / cha o kogarashi no / aki to mo shirade


5 8 5
草枕犬も時雨るるか夜の声 / 草枕犬も時雨ゝかよるのこゑ / kusa makura
. kusamakura inu mo shigururu ka yoru no koe .


5 9 5
枯朶に烏のとまりけり秋の暮
kare eda ni karasu no tomari keri aki no kure

on a withered branch
a crow has settled down and perched -
autumn dusk


. Autumn dusk (aki no kure 秋の暮) .



5 10 5
手にとらば消ん涙ぞ熱き秋の霜
te ni toraba kien namida zo atsuki aki no shimo

. neko no tsuma hettsui no kuzure yori kayoi-keri .
(spring) cat in love. crumbling kitchen stove


5 11 5
盛りぢや花に坐浮法師ぬめり妻 
sakari ja hana ni / sozoro ukibōshi / numeri zuma



..........................................................................


- - - - - 6 7 5 - - - - -

霰聞くやこの身はもとの古柏
. arare kiku ya kono mi wa moto no furugashiwa .

足洗うてつひ明けやすき丸寝かな
. ashi aroote tsui akeyasuki marune kana .


富士の風や扇にのせて江戸土産
. Fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage .


花にあかぬ嘆きやこちの歌袋
. hana ni akanu nageki ya kochi no utabukuro .


一日一日麦あからみて啼く雲雀
. hito hi hito hi mugi akaramite naku hibari .


百里来たりほどは雲井の下涼み
. hyaku ri kitari hodo wa kumoi no shita suzumi .


水鶏啼くと人のいへばや佐屋泊り
. kuina naku to hito no ieba ya Saya domari .


雲とへだつ友かや雁の生き別れ
. kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare .


花を宿に始め終りや二十日ほど
. hana no yado ni hajime owari ya tooka hodo .


又やたぐひ長良の川の鮎膾
. mata ya tagui Nagara no kawa no ayu namasu .


濡れて行くや人もをかしき雨の萩
. nurete yuku ya hito mo okashiki ame no hagi .


起きよ起きよ我が友にせん寝る胡蝶
. okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochoo .


萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹
. shiore fusu ya yo wa sakasama no yuki no take .


旅に飽きてけふ幾日やら秋の風 
. tabi ni akite kyoo ikuka yara aki no kaze .


月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿
. tsuki zo shirube konata e irase tabi no yado .


海は晴れて比叡振り残す五月哉
. umi wa harete Hie furinokosu satsuki kana .


草履の尻折りて帰らん山桜 
. zoori no shiri orite kaeran yama-zakuraK .

..........................................................................


- - - - - 6 7 6 - - - - -

秋来にけり耳を訪ねて枕の風 
. aki ki ni keri mimi o tazunete makura no kaze .


きみ火をたけよき物見せん雪丸げ
. kimi hi o take yoki mono misen yukimaruge / yuki maruge .

..........................................................................


- - - - - 6 8 5 - - - - -

いづく時雨傘を手に提げて帰る僧
. izuku shigure kasa o te ni sagete kaeru soo .



躑躅生けてその陰に干鱈割く女
. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
azaleas, a woman tearing dried cod fish

..........................................................................


7 5 6
夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ
. yoru hisoka ni mushi wa gekka no kuri o ugatsu .
in the moonlight, a worm


7 5 8
山吹の露菜の花のかこち顔なるや
. yamabuki no tsuyu na no hana no kakochigao naru ya .


..........................................................................

7 7 5

御廟年経て忍は何をしのぶ草
. gobyoo toshihete shinobu wa nani o shinobugusa .

命二つの中に生きたる桜かな
. inochi futatsu no naka ni ikitaru sakura kana .

西か東かまづ早苗にも風の音
. nishi ka higashi ka mazu sanae ni mo kaze no oto .

袖よごすらん田螺の海士の隙を無み
. sode yogosuran tanishi no ama no hima o nami .

月十四日今宵三十九の童部 
. tsuki juuyokka koyoi sanjuu ku no warabe .


..........................................................................


8 7 5
闇夜狐下這ふ玉真桑
yami no yo to sugoku / kitsune shitabau / tama makuwa


8 7 5
芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉
. bashoo nowaki shite tarai ni ame o kiku yo kana .


8 7 5
芋洗ふ女西行ならば歌よまむ
. imo arau onna Saigyoo naraba uta yoman .



8 8 5
牡丹蘂深く分出る蜂の名残哉
. botan shibe fukaku wake-izuru hachi no nagori kana .


..........................................................................


9 7 5
笑ふべし泣くべしわが朝顔の凋む時
. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .



..........................................................................


10 7 5
艪の声波を打って腸凍る夜や涙
ro no koe nami o utte harawata koru yo ya namida

the sound of oars beating the waves
brings my bowls to a chill
in the evening - tears


(The kireji YA is in the middle of the last section of 5).
MORE
Hokku about tears by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


from the Kanbun and Enpo period 寛文 / 延宝年代
女夫(めをと)鹿や毛に毛が揃うてけむつかし  
雲を根に富士は杉なりの茂りかな         
猫の妻竈(へつひ)の崩れより通ひけり      
実(げ)にや月間口千金の通り町         
今宵の月磨(と)ぎ出せ人見出雲守        
あら何ともなやきのふは過ぎて河豚(ふくと)汁 
庭訓の往来誰が文庫より今朝の春        
内裏雛人形天皇の御宇とかや           
あやめ生ひけり軒の鰯のされかうべ       
見渡せば詠(なが)むれば見れば須磨の秋    
ああ春々大(おおい)なるかな春と云々       
悲しまむや墨子(ぼくし)芹焼を見ても猶     
花にやどり瓢箪斎と自らいへり          
五月の雨岩ひばの緑いつまでぞ          
枯枝に烏のとまりたるや秋の暮          
いづく時雨傘を手にさげて帰る僧         
雪の朝(あした)独り干鮭(からざけ)を噛み得たり
武蔵野の月の若ばえや松島種           
松なれや霧えいさらえいとひくほどに       


from the Tenna period (Tenwa)天和年代
芭蕉植ゑてまづ憎む荻の二葉かな        
山吹の露菜の花のかこち顔なるや        
摘みけんや茶を木枯しの秋とも知らで      
闇の夜とすごく狐下はふ玉真桑          
夕顔の白く夜の後架に紙燭とりて         
芭蕉野分して盥に雨を聞く夜かな         
櫓の声波を打つて腸氷る夜や涙          
袖よごすらん田螺の蜑(あま)の暇をなみ     
笑ふべし泣くべし我朝顔の凋む時         
藺草ノニホヒグサ有リ菊ノソヘガミニ宜シト云へり 
髭風を吹いて暮秋歎ずるは誰が子ぞ        
清く聞かん耳に香焼(た)いて郭公(ほととぎす) 
白菊よ白菊よ恥長髪(ながかみ)よ長髪よ   shiragiku yo  
根は月に枯れて其芋がらや雪の飯         


from the Jokyo period 貞享年代
猿を聞く人捨子に秋の風いかに          
馬に寝て残夢月遠し茶の煙            
三十日(みそか)月なし千年(ちとせ)の杉を抱く嵐
芋洗ふ女西行ならば歌詠なむ           
手にとらば消えん泪ぞ熱き秋の霜         
砧打ちて我に聞かせよや坊が妻          
露とくとく試みに浮世すすがばや         
狂句木枯の身は竹斎に似たるかな         
笠も無き我をしぐるるかこは何と         
草枕犬もしぐるるか夜の声            
躑躅いけて其の蔭に干鱈割く女          
命二つの中に生きたる桜かな           
牡丹蘂深く分け出づる蜂の名残かな        
夏衣いまだ虱を取り尽くさず           
めでたき人の数にも入らん老の暮         
夕顔や秋はいろいろの瓢かな           
此のあたり目に見ゆるものは皆涼し        


from the Genroku period 元禄年代
鶴鳴くや其の声に芭蕉破(や)れぬべし      
西か東か先づ早苗にも風の音           
蕣(あさがほ)や昼は鎖(ぢやう)おろす門の垣  
道細し相撲とり草の花の露             

source : jinrai


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : 5 7 5 - too much, too little .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Family Ties

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

His Wife ? Jutei-Ni 寿貞尼
His Son ? Jirobei 二郎兵衛

His nephew Tooin 桃印 Toin
 





::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- Jutei-Ni 寿貞尼 Juteini, the Nun Jutei -
(? - 1694)
(生年不詳~元禄7年6月2日)

Much is unclear about this woman and her relation to Basho.

She is said to have been the wife or mistress of Matsuo Basho in his younger days.
She was maybe the only woman Basho ever loved.

Or she was the wife of his nephew Toin.
Toin had stayed at Basho-an for more than 17 years, and died of tuberculosis.
His son might have been Jirobei.

Most probably she was from Iga, Ueno, like Basho himself.
Maybe she followed Basho to Edo and lived with him there.

She had three children, one boy Jirobei 二郎兵衛
and two girls Masa まさ and Fuu ふう

quote
For five years Matsuo resided in Kyoto (returning now and again to Ueno). Little is known of the details of his life during this period; but his artistic and scholarly pursuits would seem to have been coupled with a bohemian existence. A woman named Jutei is believed to have been his mistress for a time.
Then Kigin—having found employment with the Shogun— moved to Edo; and Matsuo decided to follow him there.
- snip
The literary scene in Edo was thriving; and he was its star.
But he began to yearn for solitude—and for relief from responsibilities. For he was contributing now to the support of several persons: his former mistress Jutei and her children, and an ailing nephew.
Finally this worldly involvement became too much for him. So Basho locked his gate and became a recluse.
Yuasa
source : terebess.hu/english


Juteini became a nun (NI 尼) later in life. But this seems speculation too.

She died in Edo, at Basho-An in 1694, where she had lived taking care while Basho was traveling.
元禄7年6月2日.

Basho heard of her death later in the on the 8th day 6月8日, when he was in Saga, Kyoto, at Rakushisha 落柿舎.

In other records in a temple in Iga there is a record of a death of
Matsuo Jutei 松誉寿貞
元禄7年6月2日


Basho himself died in the same year in the 10th lunar month.



秋近き心の寄るや四畳半
. aki chikaki kokoro no yoru ya yojoohan .

His friends Bokusetsu, Hirose Izen and Kagami Shiko were trying to console him at a tea ceremony on the 21st day of the 6th lunar month, when he had gotten the news of her death.

..........................................................................................................................................................


子に飽くと申す人には花もなし
ko ni aku to moosu hito ni wa hana mo nashi

For one who says,
"I am tired of children,"
there are no blossoms.


When love is absent, cherry blossoms go unappreciated ...

Robert Aitken ... more
source : books.google.co.jp


for one who says
"I 'm weary of my children"
there are no blossoms

Tr. Barnhill


Written about 1684 貞亨元年, Basho age 41 or later.
(Other sources state it was written by someone else.)
Blossom, short for "cherry blossoms", well loved by all in spring.

Maybe it was written after he had begun to take care of the children of Jutei-Ni 寿貞尼.



. WKD : Kodomo 子供 children .

..........................................................................................................................................................


- - - - - The last hokku in her memory





数ならぬ身となおもひそ玉祭
数ならぬ身とな思ひそ玉祭
kazu naranu mi to na omoi so tama matsuri

do not think
you did not count:
Festival of Spirits

Tr. Barnhill


never think of yourself
as someone who did not count -
festival of the souls

Tr. Ueda


Written in 元禄7年, Basho age 51.
Basho had to celebrate her first O-Bon festival.
The hokku shows how important this woman had been in his life and how deeply he mourned her death.


Tamamatsuri - the Bon Festival
. Bon Festival お盆 O-Bon, Obon .

..........................................................................................................................................................


芭蕉と寿貞尼(じゅていに)
source : intweb.co.jp/basyou_jutei

寿貞尼
source : itoyo/basho


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- His Son ? Jirobei 二郎兵衛 -

quote
. . . . in the summer of 1694 Basho traveled westward on the familiar road along the Pacific coast, taking with him one of Jutei's children, Jirobei.
He rested at Ueno for a while, and then visited his students in Kyoto and in town near the southern coast of Lake Biwa. Jutei, who had been struggling against ill health at the Basho Hut, died at this time and Jirobei temporarily returned to Edo. Much saddened, Basho went back to Ueno in early autumn for about a month's rest. He then left for Osaka with a few friends and relatives including his elder brother's son Mataemon as well as Jirobei.

Yuasa
source : terebess.hu/english


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- His nephew Tooin 桃印 Toin, To-In  -
(?1661 - 1693)

(生年不詳~元禄6年3月)
芭蕉の甥

When Toin was about 6 years old, Basho was 23. Toin might have been the son of his sister, who either was divorced or her husband had died and she came back to the main Basho family.
Basho's Brother Hansaemon 半左衛門 was too poor to care for them.

When Basho was rich enough to make a living in Edo he called Toin to come live with him. Toin became the adopted son of Basho.
But Toin died young, of tuberculosis, at age 33.
This made Basho think about his own mortality and life in general.
Basho may also have been forced to borrow money to care for the medical bills of his nephew.

It is not clear if Toin was the husband of Jutei and the three children were his.

Yuushi Tooin 猶子桃印 Yushi Toin

yuushi means an adopted child.



When Toin died in 1693, Basho was very upset and wrote the following two poems to overcome his pain:


郭公声横たふや水の上
hototogisu koe yokotau ya mizu no ue

一声の江に横たふやほとゝぎす
hito-koe no e ni yokotau ya hototogisu


. Matuo Basho - hototogisu 郭公 / ほととぎす - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


父母のしきりに恋し雉の声
. chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe .   
his parents, father and mother


Matsuo Yozaemon 松尾与左衛門 (? - 1656)
his father
The family is said to date back to the Heike.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




kokeshi dolls of Issa and Basho on the road



- - - His elder brother
. Matsuo Hanzaemon 松尾半左衛門 .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Katano Boosui 片野望翠 Katano Bosui / 井筒屋新蔵
(? - 1705) died at the age of 49

Said to be the husband of the sister of Basho.
He lived in Iga Ueno. Basho stayed with Bosui in 1694.

里古りて柿の木持たぬ家もなし
. sato furite kaki no ki motanu ie mo nashi .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - About himself and his life .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

14/06/2012

Kanazawa disciples

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Disciples from Kanazawa 金沢 -


. shoomon 蕉門 Shomon, Basho disciples .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Choomu 蝶夢 ちょうむ)Chomu (1732 - 1796)
. Goshoo-An Choomu 五升庵蝶夢 Chomu (Butterfly Dream) .

Hasui 巴水
Editor of . Komojishi Shuu 薦獅子集 Komojishi Collection - 1693 .
(not much known about him)


Hori Bakusui 堀麦水 (ほりばくすい)


Iijima Karyoo 飯島珈涼 (いいじまかりょう)


Kagami Shikoo 各務支考 (かがみしこう)

Kawai Kenpuu 河合見風 (かわいけんぷう)

Kawanaka Otsuyuu 中川乙由 (なかがわおつゆう)

Kihaku 既白 (きはく)

Kishi Daisui 岸大睡 (きしだいすい)

Kodera Koosen 小寺後川 (こでらこうせん)

Kuroseya Sankoo 黒瀬屋山叩 (くろせやさんこう)


Nakagawa Bakuroo 中川麦浪 (なかがわばくろう)


Ozaki Kookoo 尾崎康工 (おざきこうこう)


Uo jakusui 卯尾若推 (うおじゃくすい)


Sawa Rosen 沢露川 (さわろせん)

Sengoku Rogenboo 仙石廬元坊 (せんごくろげんぼう)

Shi senjo 紫仙女 (しせんじょ)

Soogoya Suejo 相河屋すへ女 (そうごやすえじょ)
Soogoya Shiho 相河屋之甫 (そうごやしほ)


Suma Jo 須磨女 (すまじょ)


Tachiya Johon 館屋如本 (たちやじょほん)


. Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko .


Wada Ki-In 和田希因 (わだきいん)

Wada Uchuu 和田宇中 (わだうちゅう)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Oku no Hosomichi - Kanazawa .


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

ka fragrance

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- ka 香 fragrance - kaori 薫り

ka, kaori 香り
smell, fragrance, aroma

smell, nioi 匂い

bad smell, kusai 臭い くさい
. WKD : Smell and Fragrance in Haiku .

. koo 香 incense .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


蓮の香を目にかよはすや面の鼻
. hasu no ka o me ni kayowasu ya men no hana .
the fragrance of lotus


石の香や夏草赤く露暑し
ishi no ka ya / natsukusa akaku / tsuyu atsushi

..............................................................................................................................................


- 悦堂(えつだう)和尚の陰室にまゐりて

香を残す蘭帳蘭のやどり哉 
ka o nokosu ranchoo ran no yadori kana / ka o nokosu ranchō ran ga yadori kana

the remaining fragrance
of the room curtain
in a lodging of orchids . . .


written around 貞亨元年 , Basho age 41 to 51.
Basho visited the retired priest Etsudoo 悦堂和尚 Etsudo, while he was still alive or maybe after his death.
It is not quite clear what kind of orchids priest Etsudo kept in his garden or room.
The cut marker KANA is at the end of line 3.

ranchoo 蘭帳, tobari 帳, curtain, hangings, partition of a room
In this poem it might be the curtain in front of a miniature shrine for a statue in a room.

. WKD : ran 蘭 orchid, orchids .


..............................................................................................................................................


門に入れば蘇鉄に蘭のにほひ哉
. mon ni ireba sotetsu ni ran no nioi kana .
the fragrance of orchids

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Oi no Kobumi 笈の小文 1688 .



source : sixstairs.blog87 - 山田尚公


何の木の花とはしらず匂かな
nani no ki no hana to wa shirazu nioi kana


from what tree's
blossoms I know not:
such fragrance!

Tr. Barnhill


from which tree’s bloom
it comes, I do not know––
this fragrance

Tr. Ueda

At Ise Yamada 伊勢山田
Written on the 4th day of the second lunar month, 貞亨5年2月4日
After visiting the outer shrine at Ise.

I don't know from which tree
these blossoms are, -
but such a fragrance !

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.


This is in memory of a waka by Saigyo

なにごとのおはしますかは知らねども
かたじけなさに涙こぼるる

nanigoto no owashimasu ka wa shirane domo
katajikenasa ni namida kobururu

What holy being
is there, I do not know
and yet
my heart feels the blessings so,
tears flow out of my eyes.

Tr. Ueda

. Saigyo 西行 and Basho .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


蘭の香や蝶の翅に薫物す
. ran no ka ya choo no tsubasa ni takimono su .
(autumn) fragrance of orchids. butterfly's wings. incense

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



memorial stone in Otsu town, at the shore of Lake Biwako


さざ波や風の薫りの相拍子
さざ波や風の薫の相拍子
sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi
sazanami ya kaze no kaori no ai byōshi

gentle waves of Lake Biwako -
matching the rhythm
with the fragrant breeze

Tr. Gabi Greve

Written in the 5th lunar month 1694 元禄7年5月, Basho age 51. Oi Nikki 笈日記

Basho was on his last trip to Kamigata and stayed in Zeze at the home of Yuutoo 能大夫游刀
Yuto, the No actor. This is the greeting ku to his host.
ai-byooshi 相拍子 is a technical term from Noh theater.



source : Haiku Sweets from kikyou0123

sazanami さざなみ is a pillow word for lake Biwako 琵琶湖, especially the West side along Shiga.
- - - - - . Temple Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji.

While Basho stayed with Yuto, he also wrote this:

湖や暑さを惜しむ雲の峰
mizuumi ya atsusa o oshimu kumo no mine
mizu-umi ya

this lake -
the billowing clouds
still hold the heat


A cool wind comes along the lake Biwako, but the clouds above Mount Hieizan seem red in the evening sun and still hot.


sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi
. - Haiku - the Poetry of Nouns - Matsuo Basho .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



年の市線香買ひに出でばやな
. toshi no ichi senkoo kai ni idebayana .
(winter) Year-End Market. I go out to buy some incence



. - ume ga ka 梅が香 plum fragrance - .



早稲の香や分け入る右は有磯海
わせの香や分入右は 有磯海
. wase no ka ya wakeiru migi wa Arisoumi .
fragrance of early rice Ariso-umi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



清く聞かん耳に香焼いて郭公
kiyoku kikan / mimi ni kō taite / hototogisu

burning incense
Written in 天和3年, Basho age 40.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Smell and Fragrance in Haiku .

. koo 香 incense .



. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kumasaka

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Kumasaka Choohan 熊坂長範 Kumasaka Chohan -

Oku no Hosomichi
. - - - Station 33 - Echigo 越後路 - - - .

- quote
Kumasaka Chohan was the head of a gang of robbers in feudal Japan of the 12th century. He became famous more by the guy who finally knocked him out. It was no lesser than Yoshitsune, then 15 years old. Yoshitsune was a small, thin boy. But he had learned sword fighting and other martial arts from the tsengu, legendary beings - half humans, half birds.
- source : www.artelino.com


Kumasaka, lit. "Bear Slope"

. WKD : Noo 能 Noh-Theater .

..............................................................................................................................................



Kumasaka fighting Yoshitsune

© More images in the Japanese WIKIPEDIA !


. Minamoto no Yoshitsune 源の義経 (1159 - 1189) .
- Introduction -

..............................................................................................................................................


KUMASAKA
A Play in two Acts, by Ujinobu, adopted son of Motokiyo
CHARACTERS
A Priest.
First Shite, or Hero, the apparition of Kumasaka in the form of an old priest.
Second Shite, the apparition of Kumasaka in his true form.
Chorus. This chorus sometimes speaks what the chief characters are thinking, sometimes it describes or interprets the meaning of their movements.
PLOT. -- The ghost of Kumasaka makes reparation for his brigandage by protecting the country. He comes back to praise the bravery of the young man who had killed him in single combat.
- - - Read the text here :
- source : etext.virginia.edu




KUMASAKA - By ZENCHIKU UJINOBU (1414-1499?)
A PRIEST FROM THE CAPITAL.
A PRIEST OF AKASAKA (really the ghost of the robber KUMASAKA NO CHOHAN).
CHORUS.
KUMASAKA :
To-day is some one's birthday. I beg of you to pray for the salvation of his soul.
- - - Read the text here :
- source : www.sacred-texts.com

..............................................................................................................................................



Famous places related to the Noh theater in Kaga, Ishikawa
source : mugiya/kaga-2.

熊坂長範出生地 〔加賀市熊坂町〕Kaga, Kumasaka village

With a special Noh theater to appease the souls of Kumasaka.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




sword guard with Kumasaka 熊坂長範の図の鍔



With more images about Kumasaka in Ishikawa :
- source : kelu-cafe/e


. tsuba 鍔 sword guard .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Kumasaka Camellia - Camellia japonica 'Kumasaka'



Kumasaka camellia
evergreen accent for the shade
native to Asia


- Shared by Gennady Nov -
Haiku Culture Magazine, 2013


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - Matsuo Basho - - - - -

熊坂がゆかりやいつの玉祭
Kumasaka ga yukari ya itsu no tama matsuri

remembering Kumasaka
right here - the festival
for the souls

Tr. Gabi Greve

Written on the way from Echuu to Kaga, on the 15th day of the 7th lunar month 1689,元禄2年7月15日.
Kumasaka is said to have been born in Ishikawa prefecture 石川県国江沼郡三木村.
This is an allusion to the Noh song (yookyoku 謡曲) about him.

In the records of his companion Sora, it reads

熊坂がその名やいつの玉祭 - Kumasaka ga sono na ya itsu no tama matsuri

The cut marker YA is in the middle of line 2.

. WKD : tama matsuri 玉祭 festival for the souls, O-Bon.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - Kobayashi Issa - - - - -

熊坂が大長刀を秋の風
kumasaka ga oonaginata o aki no kaze

blowing on Kumasaka's
great halberd ...
autumn wind

Tr. David Lanoue



熊坂が大長刀をあられ哉
kumasaka ga oonaginata o arare kana

hailstones
on the great halbeard
of Kumasaka . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.



熊坂が長刀にちる螢哉
kumasaka ga naginata ni chiru hotaru kana

fireflies
scattered by the halberd
of Kumasaka . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .



by Utagawa Kuniyoshi 歌川国芳
Click for more images !


. naginata 薙刀 / 長刀 / 眉尖刀 Japanese halberd .

..............................................................................................................................................


霞みけり物見の松に熊坂が
kasumikeri monomi no matsu ni kumasaka ka

spring haze
at the "Lookout Pine"
is that Kumasaka ?


. Natsume Soseki 夏目漱石 .

monomi no matsu 物見松 the lookout pine


by Ichieisai Yoshitsuya

At the Lookout Pine Tree, the Bandits Plot against the Kaneuri Brothers
(Gôzokura no monomi no matsu ni Kaneuri kyôdai o hakaran to su):
The Story of Ushiwakamaru and Kumasaka Chôhan
source : www.mfa.org/collections


..............................................................................................................................................


熊蝉の熊坂長範啼き出すよ
kumazemi no kumasaka choohan nakidasu yo

Takazawa Ryooichi 高澤良一 Takazawa Ryoichi


kumazemi 熊蝉 bear cicada, Cryptotympana japonensis


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku no Hosomichi
. - - - Station 33 - Echigo 越後路 - - - .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kokoro - heart, mind, soul

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- kokoro こころ - 心  "heart", mind, soul  -

kokoro - one of the most difficult terms to translate in poetry.
in combination, it is also read ...gokoro.




Many temples and some shrines in Japan feature a pond in the shape of the Chinese character HEART, kokoro 心 toward the exit of the temple grounds. Thus, the heart, mind, soul is washed clean as you leave.
. Kokoro no Ike 心の池 Heart Pond .



. Flower-Heart (hanagokoro, hana gokoro 花心) .
... that expression seems already been used in Heian poetry ... the heart of a lady in love, but also the heart changing as fast as cherry blossoms fall ...
onna-gokoro 女心 is another version.


BTW, the biological heart of a living being is
shinzoo 心臓 heart


Matsuo Basho wrote a few hokku about his own "kokoro" and that of others.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



秋近き心の寄るや四畳半
. aki chikaki kokoro no yoru ya yojoohan .
our hearts are drawn together in the small tea room


あこくその心も知らず梅の花
. Akokuso no kokoro mo shirazu ume no hana .
I do not know his heart



朝よさを誰松島ぞ片心
. asayosa o taga Matsushima zo katagokoro .
asa yosa o taga Matsushima zo kata kokoro


..........................................................................


葉にそむく椿の花やよそ心
ha ni somuku tsubaki no hana ya yosogokoro

the camellia blossom
goes against the leaf -
absentmindedness


Written after 貞亨元年, Basho age 41 or later




yoso gokoro, yoso-gokoro ... the heart goes astray . . .

. WKD : tsubaki つばき - 椿 camellia .


..........................................................................


幾霜に心ばせをの松飾り
. iku shimo ni kokoro baseo no matsukazari .
my mind is always "Baseo"


君や蝶我や荘子が夢心
. kimi ya cho ware ya Sooji ga yumegokoro .
the dream-heart of a butterfly


この心推せよ花に五器一具
. kono kokoro suiseyo hana ni goki ichigu .
this my heart you will know


まづ祝へ梅を心の冬籠り
. mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori / fuyugomori .
winter seclusion of the soul


なかなかに心をかしき臘月哉
. naka naka ni kokoro okashiki shiwasu kana .
I feel quite at ease here.
For his host Suganuma Kyokusui 菅沼曲水 to thank for a barrel of New Year sake.



野ざらしを心に風のしむ身かな
. nozarashi o kokoro ni kaze no shimu mi kana .
piercing wind in my mind
Nozarashi Kiko 野ざらし紀行


住みつかぬ旅の心や置火燵
. sumitsukanu tabi no kokoro ya okigotatsu .
my traveling mind


七夕の逢はぬ心や雨中天
. Tanabata no awanu kokoro ya uchuuten .
At Tanabata, the hearts can't meet because of a rainy sky.


魚鳥の心は知らず年忘れ 
. uo tori no kokoro wa shirazu toshi wasure .
the heart of fish and birds. I do not understand.


義朝の心に似たり秋の風
. Yoshitomo no kokoro ni nitari aki no kaze .
the soul of Yoshitomo


四つ五器のそろはぬ花見心哉
. yotsu goki no sorowanu hanami gokoro kana .
my mind enjoys cherry blossom viewing



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - haiku including the words

. - tabi 旅 travel, travelling - .
- - - tabine 旅寝 sleeping on the road
- - - tabi no kokoro 旅の心, tabigokoro 旅心 "the mind of a traveler"


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




. Kokoro no Ike 心の池 Heart Pond .


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::