15/11/2012

Oku Station 28 - Mogamigawa

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - Station 28 - Mogamigawa 最上川 - - -


The River Mogami rises in the high mountains of the far north, and its upper course runs through the province of Yamagata. There are many dangerous spots along this river, such as Speckled Stones and Eagle Rapids, but it finally empties itself into the sea at Sakata, after washing the north edge of Mount Itajiki. As I descended this river in a boat, I felt as if the mountains on both sides were ready to fall down upon me, for the boat was tiny one - the kind that farmers used for carrying sheaves of rice in old times - and the trees were heavily laden with foliage. I saw the Cascade of Silver Threads sparkling through the green leaves and the Temple called Sennindo standing close to the shore. The river was swollen to the brim, and the boat was in constant peril.

Gathering all the rains
Of May,
The River Mogami rushes down
In one violent stream.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


最上川のらんと、大石田と云所に日和を待。爰に古き誹諧の種こぼれて、忘れぬ花のむかしをしたひ、芦角一声の心をやはらげ、此道にさぐりあしゝて、新古ふた道にふみまよふといへども、みちしるべする人しなければとわりなき一巻残しぬ。このたびの風流爰に至れり。

最上川はみちのくより出て、山形を水上とす。 こてんはやぶさなど云おそろしき難所有。板敷山の北を流て、果は酒田の海に入。左右山覆ひ、茂みの中に船を下す。是に稲つみたるをやいな船といふならし。白糸の瀧は青葉の隙/\に落て仙人堂岸に臨て立。水みなぎつて舟あやうし。

五月雨をあつめて早し最上川


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  




五月雨を集めてはやし最上川
samidare o atsumete hayashi Mogamigawa

collecting the June-rain
running so fast -
the river Mogamigawa

Tr. Gabi Greve

Read the discussion of the hokku here
. WKD : Rain in various kigo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Sennindoo 仙人堂 Sennin Do (外川神社 Togawa Jinja)
This Hall is upstream from Shiraito Waterfall. It is a shrine in honor of Yoshitsune's retainer Hitachibo Kaison.



. Hitachibo Kaison Sennin 常陸坊海尊仙人 .


. 源の義経 Minamoto no Yoshitsune (1159 - 1189) .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


奥の細道図屏風 - Yamagata - Byobu images

山形美術館所蔵-長谷川コレクション Hasegawa Collection
source : www.bashouan.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Oku no Hosomichi
. - - - Station 31 - Sakata 酒田 - Tsurugaoka 鶴が岡 - - - .

暑き日を海にいれたり最上川
atsuku hi o umi ni iretari Mogamigawa

- - - - - The original version of the MOGAMIGAWA poem, praising the view from the house of his host, the rich merchant Terajima Hikosuke 寺島彦助:

涼しさや 海にいれたる 最上川
suzushisa ya umi ni iretaru Mogamigawa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


最上川河童舟下り A Kappa going down the river Mogamigawa


source : kappauv.com/sub3/hakubutu/ - Kappa Museum

. Mahoroba Kappa Matsuri まほろば河童まつり Festival .

this old river -
the sound of water
as the Kappa jumps


Gabi Greve, 2015


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Oku Station 29 - Hagurosan

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - Station 29 - Hagurosan 羽黒山 - - -


I climbed Mount Haguro on the third of June. Through the effort of my friend, Zushi Sakichi, I was granted an audience with the high priest Egaku, then presiding over this whole mountain temple acting as bishop. He received me kindly and gave me a comfortable lodging in one of the annexes in the South Valley.

On the following day, I sat with the priest in the main hall to compose some linked verse. I wrote:

Blessed indeed
Is this South Valley,
Where the gentle wind breathes
The faint aroma of snow.

I visited the Gongen shrine on the fifth. The founder of this shrine is the priest called Nojo, but no one knows exactly when he lived. Court Ceremonies and rites during the Years of Engi, however, mentions that there is a sacred shrine on Mount Sato in the province of Dewa. The scribe must have written Sato where he should have written Kuro in the province of Dewa. According to a local history book, the name of the province itself is derived from the fact that quantities of feathers were sent to the Emperor each year as a tribute from this province. Be that as it may, this shrine on Mount Haguro is counted among the three most sacred shrines of the north, together with the shrines on Mount Gassan and Mount Yudono, and is a sister shrine of the temple on Mount Toei in Edo.

Here the doctrine of Absolute Meditation preached in the Tendai sect shines forth like the clear beams of the moon, and the Laws of Spiritual Freedom and Enlightenment illuminate as lamps in utter darkness. There are hundreds of houses where the priests practice religious rites with absolute severity. Indeed the whole mountain is filled with miraculous inspiration and sacred awe. Its glory will never perish as long as man continues to live on the earth.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


出羽三山
六月三日、羽黒山に登る。図司左吉と云者を尋て、別当代会覚阿闍利に謁す。南谷の別院に舎して憐愍の情こまやかにあるじせらる。

四日、本坊にをゐて誹諧興行。

有難や雪をかほらす南谷 - arigataya yuki o kaorasu Minamidani

五日、権現に詣。当山開闢能除大師はいづれの代の人と云事をしらず。延喜式に羽州里山の神社と有。書写、黒の字を里山となせるにや。羽州黒山を中略して羽黒山と云にや。 出羽といへるも鳥の毛羽を此国の貢に献ると風土記に侍とやらん。月山湯殿を合て三山とす。当寺武江東叡に属して天台止観の月明らかに、円頓融通の法の灯かゝげそひて、僧坊棟をならべ、修験行法を励し、霊山霊地の験効、人貴且恐る。繁栄長にしてめで度御山と謂つべし。


涼しさやほの三か月の羽黒山 - suzushisa ya hono mikazuki no Haguroyama


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


arigataya yuki o kaorasu Minamidani

Thanks
for Minamidani
smell of snow

Tr. Etsuko Yanagibori


..........................................................................


suzushisa ya hono mikazuki no Haguroyama


coolness —
the crescent moon faint
over Black Feather Mountain

Tr. Barnhill



quote
coolness -
faintly a crescent moon over
Feather Black Mountain


In this hokku the prefix hono ("faintly" or "barely") and mikazuki (third-day moon" create an implicit visual contrast between the thin light of the crescent moon and the blackness of the night, implied in the name, Haguroyama, Feather Black Mountain. The silver look of the moon, which casts a thin ray of light through the darkness, brings, amid the summer heat, a sense of "coolness" (suzushisa), suggesting both the hospitality and the spiritual purity of the sacred mountain.
- Shirane, Traces of Dreams, page 179
source : http://books.google.co.jp




the coolness -
faintly the crescent moon
above Mount Haguro

Tr. Makoto Ueda


. WKD : Haguro San 羽黒山 - Yamagata .





. Gabi Greve - photo album from Haguro / Yudono .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



その玉や羽黒にかへす法の月
. sono tama ya Haguro ni kaesu nori no tsuki .

his soul (like a jewel)
has returned to Mount Haguro -
moon of the Buddhist Law


for priest Betto Tenyuu Hoo-in 別当 天佑法院 Tenyu Ho-In, the forefather of Mt. Haguro’s revival.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

14/11/2012

Oku Station 30 - Gassan

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 30 - Gassan and Yudonosan 月山 湯殿 - - -


I climbed Mount Gassan on the eighth. I tied around my neck a sacred rope made of white paper and covered my head with a hood made of bleached cotton, and set off with my guide on a long march of eight miles to the top of the mountain. I walked through mists and clouds, breathing the thin air of high altitudes and stepping on slippery ice and snow, till at last through a gateway of clouds, as it seemed, to the very paths of the sun and moon, I reached the summit, completely out of breath and nearly frozen to death. Presently the sun went down and the moon rose glistening in the sky. I spread some leaves on the ground and went to sleep, resting my head on pliant bamboo branches. When, on the following morning, the sun rose again and dispersed the clouds, I went down towards Mount Yudono.

As I was still descending, I saw an old smithy built right on a trickling stream. According to my guide, this was where Gassan, a local swordsmith, used to make his swords, tempering them in the crystal-clear water of the stream. He made his swords with such skill and devotion that they became famous throughout the world. He must have chosen this particular spot for his smithy probably because he knew of a certain mysterious power latent in the water, just as indeed a similar power is known to have existed in the water of Ryosen Spring in China. Nor is the story of Kansho and Bakuya out of place here,* for it also teaches us that no matter where your interest lies, you will not be able to accomplish anything unless you bring your deepest devotion to it.

As I sat reflecting thus upon a rock, I saw in front of me a cherry tree hardly three feet tall just beginning to blossom - far behind the season of course, but victorious against the heavy weight of snow which it had resisted for more than half a year. I immediatley thought of the famous Chinese poem about 'the plum tree fragrant in the blazing heat of summer' and of an equally pathetic poem by the priest Gyoson, and felt even more attached to the cherry tree in front of me. I saw many other things of interest in this mountain, the details of which, however, I refrain from betraying in accordance with the rules I must obey as a pilgrim. When I returned to my lodging, my host, Egaku, asked me to put down in verse some impressions of my pilgrimage to the three mountains, so I wrote as follows on the narrow strips of writing paper he had given me.

How cool it is,
A pale crescent shining
Above the dark hollow
Of Mount Haguro.

How many columns of clouds
Had risen and crumbled, I wonder
Before the silent moon rose
Over Mount Gassan.

Forbidden to betray
The holy secrets of Mount Yudono,
I drenched my sleeves
In a flood of reticent tears.

Tears rushed to my eyes
As I stepped knowingly
Upon the coins of the sacred road
Of Mount Yudono.
-- Written by Sora


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


八日、月山にのぼる。木綿しめ身に引かけ、宝冠に頭を包、強力と云ものに 道ひかれて、雲霧山気の中に氷雪を踏てのぼる事八里、更に日月行道の雲関に入かとあやしまれ、息絶身こゞえて頂上にいたれば、日没て月顕る。笹を鋪篠を枕として、臥て明るを待。日出て雲消れば湯殿に下る。

谷の傍に 鍛治小屋と云有。此国の 鍛治、霊水を撰て爰に潔斉して劔を打、終月山と銘を切て世に賞せらる。彼龍泉に剣を淬とかや。干将莫耶のむかしをしたふ。道に堪能の執あさからぬ事しられたり。岩に腰かけてしばしやすらふほど、三尺ばかりなる桜のつぼみ半ばひらけるあり。ふり積雪の下に埋て、春を忘れぬ遅ざくらの花の心わりなし。炎天の梅花爰にかほるがごとし。行尊僧正の哥の哀も爰に思ひ出て、猶まさりて覚ゆ。惣而此山中の微細、行者の法式として他言する事を禁ず。仍て筆をとゞめて記さず。坊に帰れば、阿闍利の需に依て、三山順礼の句〃短冊に書。


語られぬ湯殿にぬらす袂かな

湯殿山銭ふむ道の泪かな 曾良 Sora


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


雲の峰幾つ崩れて月の山
kumo no mine / ikutsu kuzurete / tsuki no yama

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


語られぬ湯殿にぬらす袂かな
katararenu Yudono ni nurasu tamoto kana

- - - - - Peipei Qiu wrote:

Unable to speak
of Yudono’s wonders, my sleeves
are drenched with tears.


(this poem) has not received as much critical attention. This might have to do with the lack of depiction of scenic beauty in the third verse. Traditionally, in Japanese literary travel journals a poet offers a poem to praise the famous scenic site, making allusions or references to the classical poems composed at the same place. Bashô seems to have felt it necessary to make an excuse for his not devoting a verse to the famous scenery.
He writes:
“it was forbidden by the rules for mountain pilgrims to reveal what one saw on Mount Yudono, so I put my brush aside.”
source : Basho-and-the-Dao- Peipei-Qiu



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


entrance to the Yudono complex


語られぬ湯殿にぬらす袂かな
katararenu Yudono ni nurasu tamoto kana


I cannot speak of
Yudono, but see how wet
My sleeve is with tears.

Tr. Donald Keene


no speaking
in the place of Yudono-den
I wet my cuff

Tr. Etsuko Yanagibori


. WKD : Basho at Mount Gassan .



. Gabi Greve - photo album from Haguro / Yudono .


. WKD : the ascetics of the Yudono mounts .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

. Rokujurigoe Kaido 六十里越街道 Rokujurigoe Highway Pilgrim Road .

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 31 - Sakata

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

鶴岡 10日 - 15日 - 6月
酒田 18日 - 25日

6月10日 arrived at the home of Nagayama with his companion Romaru 呂丸, Basho ate some rice gruel and slept.

For Atsumi Onsen wooden dolls, see below.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 31 - Sakata 酒田 - Tsurugaoka 鶴が岡 - - -


Leaving Mount Haguro on the following day, I came to the castle town called Tsuru-ga-oka, where I was received warmly by Nagayama Shigeyuki, a warrior, and composed a book of linked verse with him and Zushi Sakichi who had accompanied me all the way from Mount Haguro. Bidding them farewell, I again descended the River Mogami in a boat and arrived at the port of Sakata, where I was entertained by the physician named En'an Fugyoku.

I enjoyed the evening cool
Along the windy beach of Fukuura,
Behind me, Mount Atsumi
Still in the hot sun.


The River Mogami has drowned
Far and deep
Beneath its surging waves
The flaming sun of summer.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


羽黒を立て、鶴が岡の城下、長山氏重行と云物のふの家にむかへられて、誹諧一巻有。左吉も共に送りぬ。川舟に乗て酒田の湊に下る。淵庵不玉と云医師の許を宿とす。

あつみ山や吹浦かけて夕すゞみ - Atsumiyama 温海山

暑き日を海にいれたり最上川 - atsuku hi o umi ni iretari Mogamigawa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : itoyo/basho

温海山や吹浦かけて夕涼み
あつみ山や吹浦かけて夕すゞみ
Atsumiyama ya Fukuura kakete yuusuzumi
Atsumi-yama ya Fuku-Ura kakete yuu-suzumi


Mount Atsumi -
all the way to Fuku Bay,
the evening cool

Tr. Barnhill


From Hot Springs Mountain
to the Bay of Breezes,
the Evening cool!

Tr. Shirane


Atsumi Onsen 温海温泉 - あつみ温泉 Atsumi Hot Spring
quote
With its history of more than 1000 years, this old hot spring is located along Atsumi river.
Hotels are staning along the river at the foot of Mount Atsumi which is about 2km ascended from the mouth of Atsumi river. The origin of discovery has several theories. Some says a child appeared in Kobo Daishi's dream and gave him a wise remark.
The others say a woodman found a wounded crane bathing its leg into the spring water.
source : en.yamagata-info.com


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : guzurabo/basyo


暑き日を海にいれたり最上川
atsuku hi o umi ni iretari Mogamigawa


thrusting the hot sun
into the sea:
Mogami River

Tr. Barnhill



Pouring the hot day
into the sea -
Mogami River

Tr. Shirane
source : books.google.co.jp


- - - - - The original version of the MOGAMIGAWA poem, praising the view from the house of his host, the rich merchant Terajima Hikosuke 寺島彦助:

涼しさや 海にいれたる 最上川
suzushisa ya umi ni iretaru Mogamigawa

Coolness–
pouring into the sea–
Mogami River

Tr. Shirane

"Instead of the river pouring into the sea, the Mogami River pours the atsuki hi, which dan be read either as "hot sun" or "hot day", suggesting both a setting sun washed by the waves at sea and a hot summer's day coming to a dramatic close in the sea.
Basho drops the word "coolness" (suzushisa) and the constraints of the poetic greeting to a more dramatic image, one that suggests coolness without using the word."
source : http://books.google.co.jp


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


めずらしや山を出羽の初なすび
mezurashi ya yama o Dewa no hatsu nasubi

how wonderful and extraordinary !
coming out of the sacred Dewa mountains
to these first eggplants


. WKD : Eggplant なすび nasu, nasubi .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


初真桑四つにや断たん輪に切らん
. hatsu makuwa yotsu no ya kiran wa ni kiran .
hatsu makuwa yotsu ni ya tatan wa ni kiran

His joy of slicing the first Makuwa melon of the season.

Written in 元禄2年6月23日, in Sakata, Oku no Hosomichi.
He stayed at the home of 近江屋三郎兵衛 / Abumiya Gyokushi 近江屋玉志, where they enjoyed the fruit in the cool evening.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - LINKS with many photos of Sakata town

酒田 その1   山形県酒田市
source : basyo.okunohosomichi.net/06yamagata 1

酒田 その2(酒田港界隈)
source : basyo.okunohosomichi.net/06yamagata 2


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Yamagata Folk Art - 山形県  .

温海温泉 kiji gangu 木地玩具 Atsumi Hot Spring wooden toys

dadakko 駄々っ子 Dadako, a brat, an unmanageable child
Here is a baby doll (about 17 cm) with head, arms and legs moving, making a noise (batabata バタバタ)
doing its dada o koneru 駄々をこねる throwing a tantrum



A kind of kurumamono 車もの doll on wheels
other items on the car are Daruma san, famous persons and animals.

.......................................................................

wa nage 輪投げ doll throwing rings

To make these kinds of small rings is a special skill of the local woodworkers. Now there are very few makers of them.
The human doll is ready to throw a ring on the stand before it. He is figured after a well-loved manga figure before the war, called nonki na toosan のんきな父さん a carefree father. The figure is about 37 cm high.



- source : asahi-net.or.jp -


. Tsurugaoka 鶴が岡 Tsuruoka mingei 鶴岡民芸 folk art from Tsuruoka .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 32 - Kisagata

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



The landscape Basho describes has changed very much since the huge earthquake of 1804.


- - - Station 32 - Kisagata / Kisakata 象潟 - - -

I had seen since my departure innumerable examples of natural beauty which land and water, mountains and rivers, had produced in one accord, and yet in no way could I suppress the great urge I had in my mind to see the miraculous beauty of Kisagata, a lagoon situated to the northeast of Sakata.* I followed a narrow trail for about ten miles, climbing steep hills, descending to rocky shores, or pushing through sandy beaches, but just about the time the dim sun was nearing the horizon, a strong wind arose from the sea, blowing up fine grains of sand, and rain, too, began to spread a grey film of cloud across the sky, so that even Mount Chokai was made invisible. I walked in this state of semi-blindness, picturing all sorts of views to myself, till at last I put up at a fisherman's hut, convinced that if there was so much beauty in the dark rain, much more was promised by fair weather.

A clear sky and brilliant sun greeted my eyes on the following morning, and I sailed across the lagoon in an open boat. I first stopped at a tiny island named after the Priest Noin to have a look at his retreat where he had stayed for three years, and then landed on the opposite shore where there was the aged cherry tree which Saigyo honored by writing 'sailing over the waves of blossoms. There was also a mausoleum of the Empress Jingu and the temple named Kanmanjuji.

I was a bit surprised to hear of her visit here and left in doubt as to its historical truth, but I sat in a spacious room of the temple to command the entire view of the lagoon. When he hanging screens were rolled up, an extraordinary view unfolded itself before my eyes - Mount Chokai supporting the sky like a pillar in the south with its shadowy reflection in the water, the barrier-gate of Muyamuya just visible in the west, an endless causeway leading as far as Akita in the east, and finally in the north, Shiogoshi, the mouth of the lagoon with waves of the outer ocean breaking against it. Although little more than a mile in width, this lagoon is not the least inferior to Matsushima in charm and grace. There is, however, a remarkable difference between the two. Matsushima is a cheerful, laughing beauty, while the charm of Kisagata is in the beauty of its weeping countenance. It is not only lonely but also penitent, as it were, for some unknown evil. Indeed, it has a striking resemblance to the expression of a troubled mind.

A flowering silk tree
In the sleepy rain of Kisagata
Reminds me of Lady Seishi
In sorrowful lament.

Cranes hop around
On the watery beach of Shiogoshi
Dabbling their long legs
In the cool tide of the sea.

What special delicacy
Is served here, I wonder,
Coming to Kisagata
On a festival day
- Written by Sora

Sitting at full ease
On the doors of their huts,
The fishermen enjoy
A cool evening
- Written by Teiji

A poem for a pair of faithful osprey nesting on a rock:

What divine instinct
Has taught these birds
No waves swell so high
As to swamp their home?
- Written by Sora


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english






象潟
江山水陸の風光数を尽して今象潟に方寸を責。酒田の湊より東北の方、山を越、礒を伝ひ、いさごをふみて、其際十里、日影やゝかたぶく比、汐風真砂を吹上、雨朦朧として鳥海の山かくる。闇中に莫作して、雨も又奇也とせば、雨後の晴色又頼母敷と、蜑の苫屋に膝をいれて雨の晴を待。

其朝、天能霽て、朝日花やかにさし出る程に、象潟に舟をうかぶ。先能因嶋に舟をよせて、三年幽居の跡をとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば、花の上こぐとよまれし桜の老木、西行法師の記念をのこす。江上に御陵あり。神功后宮の御墓と云。寺を干満珠寺と云。比處に行幸ありし事いまだ聞ず。いかなる事にや。此寺の方丈に座して簾を捲ば、風景一眼の中に尽て、南に鳥海天をさゝえ、其陰うつりて江にあり。西はむや/\の関路をかぎり、東に堤を築て秋田にかよふ道遥に、海北にかまえて浪打入る所を汐こしと云。江の縦横一里ばかり、俤松嶋にかよひて又異なり。松嶋は笑ふが如く、象潟はうらむがごとし。寂しさに悲しみをくはえて、地勢魂をなやますに似たり。

象潟や雨に西施がねぶの花 - Kisakata Ya ame ni Seishi ga nebu no hana

汐越や鶴はぎぬれて海涼し - shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi

祭礼

象潟や料理何くふ神祭 曾良 - Sora - Kisakata ya ryoori nani kuu kami matsuri

蜑の家や戸板を敷て夕涼 みのゝ国の商人低
岩上に雎鳩の巣をみる

波こえぬ契ありてやみさごの巣 曾良 - Sora


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




Screen of Kisakata and Mount Chokaisan before the earthquake
鳥海山 - 象潟の古景図
source : city.nikaho.akita.jp

Japan 1804:
Kisakata earthquake on July 10, magnitude of 7.3. and killed 450 people .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Kisakata ya ryoori nani kuu kami matsuri

Oh now Kisakata !
What special food do they eat
at the shrine festival?

Kisakata an einem Festtag!
Was es hier wohl für
Spezialitäten gibt?



The "Special delicacy" mentioned by Sora,
in a hokku by Basho:

めずらしや山を出羽の初なすび
mezurashi ya yama o Dewa no hatsu nasubi

how wonderful and extraordinary !
coming out of the sacred Dewa mountains
to these first eggplants

Welche Überraschung!
aus den Heiligen Bergen von Dewa kommend
hier die ersten Augerginen



"After we confined ourself in Haguro-Sanzan Shrine to pray for seven days, we have come down to Tsuruoka Town. Then we are given a warm welcome at Nagayama Juko's residence. How delicious the new eggplants are at the dinner."
Matsuo Basho at Sakata

With a memorial marker :
. Food from Yamagata .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Nōin、Nooin Hoshi, No-In Hoshi 能因法師 Priest No-In .
(988-1051)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Kisakata ya ame ni Seishi ga nebu no hana

Kisakata ―
Seishi sleeping in the rain,
Wet mimosa blossoms

Tr. Donald Keene

MORE
source : akitahaiku.com


..........................................................................................................................................................


Shiogoshi - Shiokoshi 塩越 - 汐越 a station along the road between Sendai and Dewa
Sendai Kaidoo 出羽仙台街道
羽後街道 broke off from Yoshioka 吉岡 leading to Iwadeyama 岩出山.



汐越や鶴脛ぬれて海涼し
shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi

the Shallows—
a crane with legs wet,
the sea cool

Tr. Barnhill


Tide-Crossing -
The crane’s long legs are wetted
How cool the sea is!

Tr. Donald Keene



. 汐越の松 Shiokoshi no Matsu .
at - - - Station 38 - Daishoji 大聖寺 (Daishooji) - - -




- - Reference - Kisakata Japan - -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - - - The famous waka by Saigyo :

象潟の桜は波に埋れて花の上漕ぐ海士の釣り舟
Kisagata no sakura wa nami ni uzumorete hana no ue kogu ama no tsuribune

At Kisakata
a cherry tree is covered
at times by the waves;
fishermen must row their boats
above the cherry blossoms.

Tr. Keene


The cherry blossoms
of Kisagata are buried
in the waves -
a fisherman's boat
rowing over the flowers.

Tr. Shirane


.  Basho and Saigyo 芭蕉と西行法師 .



Also in the following poem from Kisagata, Basho is reminded of Saigyo:

夕晴や桜に涼む波の花 
yuubare ya sakura ni suzumu nami no hana

clearing at evening -
cool now under the cherry trees
blossoms on the waves

Tr. Chilcott


元禄2年4月.

nami no hana 波の花 / 波の華 is also an expression for the foam that builds on the surf during strong winds in winter along the beaches of the Nihonkai.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

象がたを鳴なくしけりきりぎりす
kisagata o naku-nakushi keri kirigirisu

crickets crying
as they lose everything --
Kisakata Bay

Tr. Chris Drake

This hokku was written in the 8th month (September) of 1811, when Issa was in the area east of Edo and seven years after the great Kisakata earthquake of July 10, 1804. Before the earthquake, Kisakata Bay on the Japan Sea coast far to the northwest of Edo was regarded as one of the most beautiful shoreline areas in Japan, ranking with Matsushima on the Pacific coast (which was largely spared by the recent great earthquake). More than a hundred small islands in various unusual shapes left by earlier volcanic eruptions rose from the shallow water of the small bay, much of which was a lagoon sheltered from sea waves by a long, thin spit of land. Black pines grew on the islands, and several islands had small Buddhist temples or Shinto shrines on them, giving the bay an almost unworldly beauty.

Basho of course visited the area and wrote a poem there, as had many other poets over the centuries. Then, in 1804, a very large earthquake suddenly raised the bay more than two meters, leaving the bottom of the bay above sea level. The area became a freshwater marsh, and soon it was covered by fertile rice paddies dotted with small rocky hills that were once islands.

Issa no doubt read and heard about the shocking change in the landscape and, hearing crickets near Edo, he imagines the sorrow of all the creatures living in Kisakata, even the crickets. The verb 'cry' in Japanese has the same double meaning of to make a sound and to weep that the verb has in English, and there is surely sorrow in the sounds made by these crickets. Issa also overlaps the sound of the verb 'to cry' (naki) with the sound of a normally unrelated verb, 'to lose, be bereft of' (nakushi-) to make them reverberate together. He turns the strength of the crickets' cries into an indication of the depth of their feeling of loss: the crickets -- and human readers -- only realize how much they've lost as they cry out. The disappearance of the apparently eternal bay has made the former bay similar in one sense to the short-lived bodies of crickets (and humans), and it suggests that the crickets are crying for themselves as well.

* For Basho, Buson, Issa, and all "premodern" Japanese writers, kirigirisu meant crickets. However, in modern Japanese the meaning of this word has changed, and it now refers to katydids or grasshoppers, and another word, koorogi, now means crickets.


MORE
. Chris Drake commenting on Issa - Kisakata .


象潟や桜を浴てなく蛙
kisagata ya sakura o abite naku kawazu

Kisa Lagoon--
bathing in cherry blossoms
croaking frog

Tr. David Lanoue


Kisakata Today
source : ee4y-nsn/oku/ksgaa01
- the 99 islands 秋田象潟・九十九島
source : www.uchinome.jp






象潟と文学 (Kisakata in Japanese literature)
source : www10.plala.or.jp/tokuda_shusei

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


I visited the region and temple Kanman-Ji 蚶満寺 many years back, it is very impressive indeed, with all the former islands now sticking out as small hills.

Kanmanji 虫甘満寺 / 蚶満寺 the Temple Kanman-Ji
The first Kanji character ‘虫甘’ means ‘赤貝(akagai), ark shells”. . . lit.虫甘 "insect that tasts sweet", an old Chinese character 蚶 for the ark shell.
Kanmanji is surrounded by a sacred grove of old-growth laurel trees (tabunoki たぶのき【椨】 Persea thunbergii or Machilus thunbergii).



BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 33 - Echigo

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

leaving Sakata on the 25th day of the 6th lunar month 6月25日

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - Station 33 - Echigo 越後路 - - -


After lingering in Sakata for several days, I left on a long walk of a hundred and thirty miles to the capital of the province of Kaga. As I looked up at the clouds gathering around the mountains of the Hokuriku road, the thought of the great distance awaiting me almost overwhelmed my heart. Driving myself all the time, however, I entered the province of Echigo through the barrier-gate of Nezu, and arrived at the barrier-gate of Ichiburi in the province of Ecchu. During the nine days I needed for this trip, I could not write very much, what with the heat and moisture, and my old complaint that pestered me immeasurably.

The night looks different
Already on July the sixth,
For tomorrow, once a year
The weaver meets her lover.

The great Milky Way
Spans in a single arch
The billow-crested sea,
Falling on Sado beyond.


Tr. by Nobuyuki Yuasa

days
According to Sora they arrived in Sakata on 6.13. On the 15th, 16th, and 17th they went to Kisagata, returning to Sakata on the 18th. From then until they departed on the 25th they had poetry gatherings with Terajima Takejo 寺島彦助 (Hikosuke) and Ito Genju (Fukyoku).

Nezu
The barrier gate at Nezu is also spelled with the characters for 'Nenju' meaning 'rosary.' This barrier is located on the border between Dewa and Echigo. It is one of the three major barrier gates of the north.

source : terebess.hu/english


酒田の余波日を重て、北陸道の雲に望、遥々のおもひ胸をいたましめて加賀の府まで百卅里と聞。鼠の関をこゆれば、越後の地に歩行を改て、越中の国一ぶりの関に到る。此間九日、暑湿の労に神をなやまし、病おこりて事をしるさず。

文月や六日も常の夜には似ず - fumizuki ya muika mo tsune no yo ni wa nizu

荒海や佐渡によこたふ天河 - araumi ya Sado ni yokotau amanogawa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

In his separate diary Basho wrote :
7月8日 - 8th day of the 7th lunar month

"The rain had stopped. I wanted to leave but Saritsu 左栗 invited me eagerly so I stayed for lunch. Around 3 in the afternoon, we reached Echigo Takada. I wanted to visit Ikeda Saemon 池田六左衛門, but he was not available, so we rested at a temple. Since we had an invitation from Hosokwaa Shun-An, we went there and had a haiku meeting.


薬欄にいづれの花を草枕
. yakuran ni izure no hana o kusamakura .
Written on the 8th day of the 7th lunar month.

for Hosokawa Shunan 細川春庵, Shun-An, haiku name Toosetsu 棟雪 Tosetsu
a doctor in Echigo Takada 越後高田.
Shun-An is also known as Hosokawa Shooan 細川昌庵 Shoan, Sho-An.
Basho seems to have stayed with Shun-An for three nights.



7月11日: Leaving Takada 高田を出立.

7月12日: Leaving Noomachi 能生町出発 Nomachi.

- Reference : itoyo/basho

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



quote
araumi ya Sado ni yokotau amanogawa

This must be the masterpiece of three-dimensional haiku with bipolar structure. That is, Sado connects the wild sea (Earth) and the Milky Way (outer space) to demonstrate an extensive perspective, or three-dimensional field.

The Milky Way (according to an ancient legend associated with Star Festival) excites pity for the Altair-Vega couple. They can meet only once a year at the time of the Star Festival called Tanabata in East Asia. Sado recalls the sadness of noble people who were exiled there, such as the famous Noh-dancer Zeami or Saint Nichiren (Buddhist). The violent sound of wind-whipped sea arouses great fear in readers.  

The images of the Milky Way, Sado and wild sea work in synergy to induce readers to feel hopeless sorrow. Those who are familiar with European history may recall Saint Helena, and the exiled Napoléon Bonaparte, to strengthen their interpretation. The haiku can be interpreted adequately without knowledge of the Star Festival of Tanabata.

Araumi ya: ... wild sea
Sado ni yokotau: ... stretching to Sado Isle
Amanogawa: ... the River in the Sky (Milky Way (literally)

Susumu Takiguchi





::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Bashō left a prose piece about Sado island,
twenty or so miles off the Japan Sea Coast in Niigata:

From the place called Izumozaki 出雲崎 in Echigo, Sado Island is eighteen li away on the sea. With cragginess of its valleys and peaks clearly visible, it lies on the side in the sea, thirty-odd li from east to west. Light mists of early fall not rising yet, and the waves not high, I feel as if I could touch it with my hand. ... from past to present, a place of exile for felons and traitors, [Sado Island] has become a distressing name.
As the evening moon sets, the surface of the sea becomes quite dark. The shapes of the mountains are still visible through the clouds, and the sound of waves is saddening.
source : Utamakura: Storied Places - Dennis Kawaharada

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

The translation of Amanogawa, ama no kawa, (river of heaven) might lead to the notion that Basho used a self-made metaphor to discribe this heavenly phenomenon, but he did in fact not, he just used the common and normal Japanese word for "Milky Way".

With the introduction of the milky way in a haiku about this day of this festival, Basho also might have built a bridge to the next festival of the souls, O-Bon.
Kigo can thus work like the pearls of a rosary to bind together the associations of a Japanese reader.

Calendar Systems, Asian Lunar Calendar


荒海や佐渡によこたふ天の川
araumi ya Sado ni yokotau amanogawa

O'er wild ocean spray,
All the way to Sado Isle
Spreads the Milky Way

Tr. Dorothy Britton


How rough the sea!
And, stretching off to Sado Isle,
The Galaxy . . .

Tr. Henderson


rough sea/ over Sado Island/ milky way
http://www.worldhaikureview.org/3-1/vintage_tsubaki.shtml


a wild sea -
stretching to Sado Isle
the Milky Way

Tr. Haruo Shirane
By drawing on Sado's historical associations, Basho was able to infuse the landscape (kei) with a particular emotion or sentiment (joo), to view the landscape through the eyes of the past, as he did at utamakura. Sado, an island across the water from Izumosaki (Izumo Point) was known for its long history of political exiles: Emperor Juntoku, Nichiren, Mongaku, Zeami and others.
source : books.google.co.jp


Turbulent the sea—
across to Sado stretches
the Milky Way

http://carlsensei.com/classical/index.php/author/view/1


More translations :
- Reference - amanogawa -


araumi ya Sado ni yokotau amanogawa

This haiku has the cut marker YA at the end of line 1.
With the reverse structure of Japanese language, lines 2 and 3 can be translated as

the Milky Way
stretches to Sado

The scene seems to be pure shasei, Basho just telling us what he has seen from the beach. And yet . .


quote   
"Basho was standing on the western shores of Japan looking out upon the night sea . . . Miles away, lay Sado Island . . . a place where numerous people endured the enforced solitude of exile. Stretching out across the sky was the Milky Way (Heaven's River).
"As a metaphorical river, it flows in internal tranquility above the storms of the sea and of human life, sparkling with a scattered brightness, more pure than gold.
Basho, the island, and everything on earth seem to be alone yet together under the stream of stars. Over the storm is silence; above the movement is a stillness that somehow suggests the flow of the river and of time; and piercing the darkness is the shimmering but faint light of stars."

Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho,
source : David Landis Barnhill

. WKD : Tanabata 七夕 the Star Festival .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - From the diary of Sora, written by Basho

小鯛挿す柳涼しや海士が家 
. http://matsuobasho-wkd.blogspot.jp/2012/06/ama-divers.html .
ama no tsuma 海士が妻 a fisherman’s wife


熊坂がゆかりやいつの玉祭
. Kumasaka ga yukari ya itsu no tama matsuri .
remembering the famous robber 熊坂長範 Kumasaka Chohan


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 34 - Ichiburi

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 34 - Ichiburi 市振 - - -


Exhausted by the labor of crossing many dangerous places by the sea with such horrible names as Children-desert-parents or Parents- desert-children, Dog-denying or Horse-repelling, I went to bed early when I reached the barrier-gate of Ichiburi. The voices of two young women whispering in the next room, however, came creeping into my ears. They were talking to an elderly man, and I gathered from their whispers that they were concubines from Niigata in the province of Echigo, and that the old man, having accompanied them on their way to the Ise Shrine, was going home the next day with their messages to their relatives and friends.

I sympathized with them, for as they said themselves among their whispers, their life was such that they had to drift along even as the white froth of waters that beat on the shore, and having been forced to find a new companion each night, they had to renew their pledge of love at every turn, thus proving each time the fatal sinfulness of their nature. I listened to their whispers till fatigue lulled me to sleep.

When, on the following morning, I stepped into the road, I met these women again. They approached me and said with some tears in their eyes, 'We are forlorn travellers, complete strangers on this road. Will you be kind enough at least to let us follow you? If you are a priest as your black robe tells us, have mercy on us and help us to learn the great love of our Savior.' 'I am greatly touched by your words,' I said in reply after a moment's thought, 'but we have so many places to stop at on the way that we cannot help you. Go as other travellers go. If you have trust in the Savior, you will never lack His divine protection.' As I stepped away from them, however, my heart was filled with persisting pity.

Under the same roof
We all slept together,
Concubines and I -
Bush-clovers and the moon.

As I recited this poem to Sora, he immediately put it down on his notebook.

Crossing the so-called forty-eight rapids of the Kurobe River and countless other streams, I came to the village of Nago, where I inquired after the famous wisteria vines of Tako, for I wanted to see them in their early autumn colors though their flowering season was spring. The villagers answered me, however, that they were beyond the mountain in the distance about five miles away along the coastline, completely isolated from human abode, so that not a single fisherman's hut was likely to be found to give me a night's lodging. Terrified by these words, I walked straight into the province of Kaga.

I walked into the fumes
Of early-ripening rice,
On the right below me
The waters of the Angry Sea.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


今日は親しらず子しらず犬もどり駒返しなど云北国一の難所を越てつかれ侍れば、枕引よせて寝たるに、一間隔て面の方に若き女の声二人計ときこゆ。年老たるおのこの声も交て物語するをきけば、越後の国新潟と云所の遊女成し。伊勢参宮するとて、此関までおのこの送りて、あすは古郷にかへす文したゝめてはかなき言伝などしやる也。白浪のよする汀に身をはふらかし、あまのこの世をあさましう下りて、定めなき契、日々の業因いかにつたなしと、物云をきく/\寝入て、あした旅立に、我々にむかひて、行衛しらぬ旅路のうさ、あまり覚束なう悲しく侍れば、見えがくれにも御跡をしたひ侍ん。衣の上の御情に大慈のめぐみをたれて結縁せさせ給へと泪を落す。不便の事には侍れども、我/\は所〃にてとゞまる方おほし。只人の行にまかせて行べし。神明の加護かならず恙なかるべしと云捨て出つゝ、哀さしばらくやまざりけらし。

一家に遊女もねたり萩と月 - hitotsuya ni juujo mo netari hagi to tsuki

曾良にかたれば、書とゞめ侍る。


黒部 Kurobe
くろべ四十八が瀬とかや、数しらぬ川をわたりて、那古と云浦に出。 擔篭の藤浪は春ならずとも、初秋の哀とふべきものをと人に尋れば、是より五里いそ伝ひして、むかふの山陰にいり、蜑の苫ぶきかすかなれば、蘆の一夜の宿かすものあるまじといひをどされて、かゞの国に入。

わせの香や分入右は有磯海 / 早稲の香や分け入る右は有磯海 - wase no ka ya

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


一家に遊女もねたり萩と月
hitotsu ya ni yuujo mo netari hagi to tsuki

in the same house
prostitutes, too, slept:
bush clover and moon

Tr. Barnhill

Barnhill's literal translation of 'yuujo' is "play-girls."


Robert Hass, in his discussion of this hokku in "The Essential Haiku," says in part:

"The courtesans, or prostitutes, are 'yuujo 遊女'. And it is hard to know how to translate the word. For an account of the distinctions between 'maiko' (apprentice geishas), 'geisha', and 'yuujo', see Liza dalby, 'Geisha', Berkeley; University of California Press, 1983.

Geishas were trained in the arts and in social graces, 'yuujo' in 'toko no higi 床の秘儀', the techniques of sexual pleasures."


And here is an exerpt from a discussion (the whole discussion is wellworth reading!) of this hokku as being on the topic of love:

"If Basho is developing his narrative [of The Narrow Road...] along the lines of a linked verse sequence, he may have wanted to insert an episode dealing with love here. A linked verse sequence would be expected to have such an episode.

Basho shifts his scenes from mountains to rivers to valleys to forests and we would also expect him to insert episodes dealing with love, flowers, the moon, etc.
Basho describes for us a variety of natural settings and intersperses certain human encounters.

At Nasuno it was a charming and innocent little girl, at Kisagata it was lady Seishi he is reminded of to enrich the mood of his narrative. It is not surprising then that along the Echigo Road he chooses to include an encounter with courtesans.

The element of love is also in play here in his earlier references to Lady Seishi and then to the Tanabata festival, and now he speaks of commercial love. This is reinforced by his allusions to The Tale of Genji and to the Wakan Roei Shu and to Eguchi Yujo.
Indeed, Basho seems to be parodying Saigyo's experience with the courtesans at Eguchi."
quote from uoregon.edu-kohl

Here is an account given by the commentator Yamamoto of Saigyo's experience with the courtesans of Eguchi,
translated by Ueda in his book, "Basho and His Interpreters:"

One day the monk Saigyo, having encountered a sudden shower in the village of Eguchi, asked for shelter at a nearby house but was denied by its mistress, a courtesan. Thereupon he sang out:

yo no naka o itou made koso katakarame
kari no yadori o oshimu kimi kana

You'd never bring yourself
to hate and foresake this world
no matter how I plead...
Yet, how can you begrudge
to lend a temporary shelter?


The mistress responded with the waka:

yo o itou hito to shi kikeba kari no yado ni
kokoro tomuna to omou bakari zo

Knowing you are someone
who has forsaken this world,
I naturally thought
you would not be concerned
with this temporary shelter.


This legend was recorded in 'Senjuushoo' [Selected tales, 13th c.] and was also made into a noo play, 'Eguchi'. Basho drew upon the legend in writing this hokku.

The bush clover stands for the courtesans, the moon is Basho.
Koseki
source : Ueda, books.google.co.jp

compiled by Larry Bole



Under one roof, prostitute and priest,
we all sleep together:
moon in a field of clover

Tr. Hamill


Under the same roof
Prostitutes were sleeping --
The moon and clover.

Tr. Keene


Under the same roof
Courtesans, too, are asleep--
Bush clover and the moon.

Tr. Ueda


. WKD : yuujo 遊女 courtesans, harlots, prostitutes .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




source : koushinetsu/niigata
松尾芭蕉も見た市振宿の海道の松 - The Pine Basho might have seen at Ichiburi . . .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 35 - Kanazawa

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


金沢 7月15日~23日
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - Station 35 - Kanazawa 金沢 - - -


Across the mountains of Unohana-yama and the valleys of Kurikara-dani, I entered the city of Kanazawa on July the fifteenth, where I met a merchant from Osaka named Kasho who invited me to stay at his inn.

There was in this city a man named Issho whose unusual love of poetry had gained him a lasting reputation among the verse writers of the day. I was told, however, that he had died unexpectedly in the winter of the past year. I attended the memorial service held for him by his brother.

Move, if you can hear,
Silent mound of my friend,
My wails and the answering
Roar of autumn wind.

A visit to a certain hermitage:

On a cool autumn day,
Let us peel with our hands
Cucumbers and mad-apples
For our simple dinner.

Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


金沢
卯の花山くりからが谷をこえて金沢は七月中の五日也。爰に大坂よりかよふ商人何處と云者有。それが旅宿をともにす。

一笑と云ものは、此道にすける名のほの%\聞えて、世に知人も侍しに、去年の冬早世したりとて、其兄追善を催すに

塚も動け我泣声は秋の風

ある草庵にいざなはれて

秋涼し手毎にむけや瓜茄子 - aki suzushi te goto ni muke ya uri nasubi


途中吟

あか/\と日は難面もあきの風 aka aka to



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


塚も動け我泣声は秋の風
. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
at the death of Kosugi Isshoo 小杉一笑 Kosugi Issho "one laugh"

....................................................................................................................................................


秋涼し手毎にむけや瓜茄子
aki suzushi te goto ni muke ya uri nasubi


'I was invited to a certain grass hut'

autumn is cool
let each hand set to peeling
melons and eggplants

Tr. Barnhill
Barnhill notes that an earlier version goes like this:

残暑しばし手毎に料れ瓜茄子
zansho shibashi tegoto ni ryoore uri nasubi

summer heat lingers,
let's set our hands to cooking
melon and eggplants




[headnote] - - - 'Invited to a Certain Grass Hut'

autumn coolness
each peeling with our hands
melons and eggplants

Tr. Reichhold


. Eggplant kigo 茄子 なすび .


....................................................................................................................................................


あかあかと日は難面もあきの風
aka aka to hi wa tsurenaku mo aki no kazw


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



External LINKS

千代女 交流のあった俳人
source : hakusan.ishikawa.jp/chiyojo


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


.- Disciples from Kanazawa 金沢 - .


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::   

Oku Station 36 - Komatsu

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 36 - Komatsu 小松 - - -


A poem composed on the road:

Red, red is the sun,
Heartlessly indifferent to time,
The wind knows, however,
The promise of early chill.

At the place called Dwarf Pine:

Dwarfed pine is indeed
A gentle name, and gently
The wind brushes through
Bush-clovers and pampas.

I went to the Tada Shrine located in the vicinity, where I saw Lord Sanemori's helmet and a piece of brocaded cloth that he had worn under his armor. According to the legends, these were given him by Lord Yoshitomo while he was still in the service of the Minamotos.* The helmet was certainly an extraordinary one, with an arabesque of gold crysanthemums covering the visor and the ear plate, a fiery dragon resting proudly on the crest, and two curved horns pointing to the sky. The chronicle of the shrine gave a vivid account of how, upon the heroic death of Lord Sanemori,* Kiso no Yoshinaka had sent his important retainer Higuchi no Jiro to the shrine to dedicate the helmet with a letter of prayer.

I am awe-struck
To hear a cricket singing
Underneath the dark cavity
Of an old helmet.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


大田神社 Shrine Ota Jinja
小松と云所にて

しほらしき名や小松吹萩すゝき - shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki


此所太田の神社に詣。真盛が甲錦の切あり。往昔源氏に属せし時、義朝公より給はらせ給とかや。げにも平士のものにあらず。目庇より吹返しまで、菊から草のほりもの金をちりばめ龍頭に鍬形打たり。真盛討死の後、木曾義仲願状にそへて此社にこめられ侍よし、樋口の次郎が使せし事共、まのあたり縁記にみえたり。

むざんやな甲の下のきりぎりす - muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

しほらしき名や小松吹萩すゝき
しをらしき名や小松吹く萩すすき
shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki


At a place called Little Pine

a lovely name —
Little Pine, where the wind wafts
over bush clover and miscanthus

Tr. Barnhill



At a place called Little Pines

what a lovely name!
the wind wafts through young pines, bush
clover, pampas grass

Tr. Chilcott



An appealing name:
The wind in Young Pines ruffles
bush clover and miscanthus.


At Komatsu we visited Tada Shrine, which numbers among its treasures a helmet and a piece of brocade that once belonged to Sanemori. ...

Helen Craig McCullough
source : books.google.co.jp


shiorashii しおらしい / 悄らしい modest, meek
shihorashiki しほらしき nice, lovely, appealing

The cut marker YA is in the middle of line 2.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


むざんやな甲の下のきりぎりす
muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu


Ungraciously, under
a great soldier's empty helmet,
a cricket sings

Tr. Hamill


Alas for mortality!
Underneath the helmet
A grasshopper.

Tr. Keene


How pitiful!
Underneath the helmet
A cricket chirping.

Tr. Ueda


how tragic and pitiful ...
a grashopper under
his helmet

Tr. Gabi Greve

With more translations and a photo of the helmet
. Shrine Tada Jinja 多太神社 Ishikawa prefecture.


. Kiso Yoshinaka 木曾義仲 - Minamoto no Yoshinaka 源義仲 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Painting by 二木紫石

Komatsu no Haikai 小松の俳諧
with an annual Hosomichi Summit Meeting 奥の細道サミット
source : www.kcm.gr.jp/hakubutsukan







小松うどん Udon
. Komatsu Udon noodles eaten by Basho .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

At a haikai meeting in Komatsu, at Kansei-tei (Kanshootei) 歓生亭 Kansho-Tei, after having written the above poem about the bush clover and miscanthus.

This is a greeting hokku for his host Kansho (Kansei):
on the 26th day of the seventh lunar month, nor September 9 元禄2年7月26日.

濡れて行くや人もをかしき雨の萩
nurete yuku ya hito mo okashiki ame no hagi

drenched passersby —
they too are captivating:
bush clover in rain

Tr. Barnhill

The verse is 6 7 5.


source : itoyo/basho


Kanshoo to sono shuuhen 歓生とその周辺
- source : www.city.komatsu.lg.jp

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::