04/07/2012

uguisu nightingale

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- uguisu 鶯 nightingale, bush warbler -


. WKD : nightingale, ugusiu うぐいす、鶯 .

kigo for all spring


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





鴬の笠落したる椿かな 
uguisu no kasa otoshitaru tsubaki kana

The uguisu have dropped
their hats
camellias all over the ground


An old poetic convention has uguisu wearing little caps of plum blossoms.
Basho puts a twist on this folksy image by suggesting the birds have thrown off camellias like broad-brimmed farmer's hats.
source : Liza Dalby


a bush warbler
drops its hat:
camellia blossom

Tr. Barnhill


A bush warbler
Has dropped its hat from the tree:
A camellia blossom!

Tr. Oseko


A warbler
Dropped its hat -
A camellia.

Tr. Saito / Nelson



Written in 1690, 元禄3年2月6日 in Iga Ueno.
Basho stayed at the estate of Hyakusai 百歳.
Nishijima Hyakusai 西島百歳 (?1668 - 1705, 4月26日) died at the age of 38.
Hakusai lived in Iga Ueno, he was the 5th son of Fujidoo Yoshishige 藤堂良重 and was adopted by the Nishijima family.
His name was Juuroozaemon 十郎右衛門.



This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



鴬を魂にねむるか嬌柳
. uguisu o tama ni nemuru ka aoyanagi .
ao yanagi


鴬や餅に糞する縁の先
. uguisu ya mochi ni funsuru en no saki .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


鴬や竹の子薮に老を鳴く
uguisu ya take no ko yabu ni oi o naku

this bush warbler -
in a grove of bamboo shoots
it sings of old age

Tr. Gabi Greve


Written in the fifth lunar month, 1694 元禄7年5月
Basho on his way to Western Japan, near Sagami. He superimposes his own old age with that of the animals.
Basho died in the same year in the 10th lunar month.



uguisu is a bird of spring, but now in summer it is getting old.
the kigo related to the summer bird are :

"old nightingale", old bush warbler, oi uguisu 老鶯
..... roo oo 老鶯

the nightingale sings / cries of old age
..... uguisu oi o naku 鶯老を鳴

summer bush warbler, natsu uguisu 夏鶯
late nightingale, zanoo 残鶯
..... ranoo 乱鶯




. takenoko 竹の子 bamboo sprouts .
kigo for summer


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



鴬や柳のうしろ薮の前
. uguisu ya yanagi no ushiro yabu no mae .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source :haiku-kigo.com/article

鶯や少し薄めの中国茶

this uguisu -
the Chinese tea
is a bit thin

Tr. Gabi Greve


凡茶 Boncha
Boncha san tries to find a new "partner" for the traditional kigo of uguisu.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : nightingale, ugusiu うぐいす、鶯 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

ume ga ka plum fragrance

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- ume ga ka 梅が香 plum fragrance -


. WKD : Fragrant plum blossoms (ume ga ka) .




ume, sometimes spelled mume むめ, as it was called in the Heian period.
Basho makes use of both spellings.
Prunus mume, a kind of apricot tree.

under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Plum Blossom Scent (Ume Ga Ka, 1694)
- A Haikai Sequence
tarns. by Haruo Shirane

In the plum blossom scent
the sun pops up --
a mountain path
Basho

Here there pheasants
crying as they fly away
Yaba

Beginning
house repairs in
spring's slow season
Yaba

From the city: news
of a rise in the price of rice
Basho


- - - Discussion of this sequence
In the early spring of 1694, Basho composed with Yaba in Edo a haikai sequence, "Plum Blossom Scent," ("Ume ga Ka"), and later died in the early winter of the same year. As one of his last sequences, "Plum Blossom Scent" demonstrates his "karumi" style ("lightness") developed in his last years, one that "stressed everyday common life, contemporary language and rhythm, and avoided heavy conceptualization or allusions to the past" (Shirane, p. 201).
source : neverendingstoryhaikutanka.blogspot.jp



. Shida Yaba 志太野坡 . (1662 - 1740)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote David Coomler
including a “formal” translation of the original;
and a rewritten “American” version.

梅が香に昔の一字あはれなり
ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari

In the scent of ume,
The single character “past”
is sad.

At the scent of plum blossoms,
The single word “past” –
How sad!

Tr. David Coomler


The point of the verse is the writer’s smelling the scent of plums while looking at (or writing) the single Chinese character read in Japanese as mukashi — “the past.” The combination fills him with a sad, nostalgic feeling (aware, pronounced ah-wah-ray) because he knows that all things are impermanent and nothing lasts, least of all the fragrance of the early spring blossoms.

The verse was written as an “occasion” verse for Bashō’s student Baigan, on the anniversary of the death of the student’s son, which had happened a year earlier. We can see how indirectly hokku deals with such matters.


梅が香に追ひもどさるる寒さかな
ume ga ka ni oimodosaruru samusa kana

At the scent of ume
The routed has returned –
The cold!

In the scent of plum,
What left has returned –
The cold!


Not a good hokku. The rather minimal point is that spring has warmed enough to bring out the fragrant ume blossoms, but at the time the writer is smelling the fragrance, a cold spell has occurred. So the cold he thought had been routed by the warmth of spring has returned. It shows how changeable early spring weather is.

梅が香やしらら落窪京太郎
Ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyōtarō

The scent of plum blossoms;
Shirara, Ochikubo,
Kyōtarō ...


It is little more than an allusion to a line from a Japanese book called the Jōruri-hime Monogatari, in which the question is asked which books a certain Lady Jōruri read, whether that titled Shirara, or Ochikubo, or Kyōtarō, etc. The reader is supposed to be reminded of a pretty, elegant young woman reading a book of stories as spring begins. Of course this kind of verse does not survive time and travel to a different culture, and it depends entirely on the reader knowing the literary allusion Bashō is making.
I have included it here only to show how unlike modern hokku some of Bashō’s verses were, and how “literary” in contrast to what we consider the best hokku. For the western student of modern hokku, which deliberately avoids dependance on such literary allusions, these old ”see how well-read I am” verses are quite useless other than as examples of what not to do.
source : David Coomler - Hokku

. Joruri-Hime 浄瑠璃姫 and Ushiwakamaru / Yoshitsune .
jooruji gozen 浄瑠璃御前 Lady Joruri - 浄瑠璃姫 Princess Joruri

- - - - -


ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari

in the plum's fragrance
the single term "the past"
holds such pathos

Tr. Barnhill

- - - - -

written on the 13th day of the second lunar month, 1694
元禄7年2月13日

His disciple Baigan 梅丸, 水谷久右衛門 of Ogaki, Mino, had lost his son and Basho sent this hokku of condolence.


This hokku makes reference to a waka of Heian period

月やあらぬ春やむかしの春ならぬ
我が身ひとつはもとの身にして

tsuki ya aranu haru ya mukashi no haru naranu
waga mi hitotsu wa moto no mi ni shite

Is this not the same moon?
Is this not
The spring of old?
Only this body of mine
Is the original body.

source : Tr. Marra

Ariwara no Narihira.



MORE - Hokku about AWARE by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

.............................................................................



梅が香にのつと日の出る山路哉
. ume ga ka ni notto hi no deru yamaji kana .
(spring) fragrance of plum blossoms. mountain road
- see the sequence above -

Read more translations. - The cut marker KANA is at the end of line 3.

..........................................................................................................................................................



梅が香や見ぬ世の人に御意を得る
ume ga ka ya / minu yo no hito ni / gyoi o uru


..........................................................................................................................................................


梅が香やしらら落窪京太郎
ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyootaroo
(see above)

fragrant plum blossoms -
Shirara, Ochikubo
Kyotaro

Tr. Gabi Greve


written in the first lunar month of 1691 元禄4年1月
When smelling the fragrant plum blossoms, it is a time to remember "the good old times" of the Heian period poetry and monogatari stories.
The three names Basho mentions, Shirara, Ochikubo and Kyotaro, were well known to the educated haikai poets of his time.
Now only the Ochikubo story is still well known.
This is a hokku without a verb. It is a good example for the statement:
Basho's hokku have been called a "poetry of nouns".
Barnhill
. "Haiku is the poetry of nouns." .  




Ochikubo Monogatari (落窪物語), also known as The Tale of Ochikubo, is a story from the Heian period which is similar to the famous fairy tale Cinderella.

Ochikubo Monogatari was written during the later part of the 10th century by an unknown author. It is known as the oldest remaining tale in Japanese literature to include harassment and bullying from a stepmother. Ochikubo Monogatari's well-formed plot and vivid description of characters influenced many writers such as Murasaki Shikibu, author of The Tale of Genji. The lively dialogues are also of particular quality.

After suffering from relentless harassment from her stepmother, Princess Ochikubo meets a man named Michiyori who is a general. The two marry and Princess Ochikubo lives very happily with him. Michiyori starts to take revenge on Princess Ochikubo's family, setting up a series of humiliating events.
© More in the WIKIPEDIA !



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


香を探る梅に蔵見る軒端哉
. ka o saguru ume ni kura miru nokiba kana .
searching for the plum fragrance


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Other hokku beginning with UME


梅恋ひて卯の花拝む涙哉
. ume koite u no hana ogamu namida kana .
(summer) deutzia blossoms. I long for. I bow to plum blossoms. I shed tears.
On the death of high priest Daiten 大顛和尚



梅の木になほ宿り木や梅の花
ume no ki ni / nao yadorigi ya / ume no hana

梅白し昨日や鶴を盗まれし
ume shiroshi / kinō ya tsuru o / nusumareshi


.............................................................................


梅椿早咲き褒めん保美の里
ume tsubaki haya-zaki homen Hobi no sato

plum and camellia:
praise to their early bloom
here in Hobi village

Tr. Barnhill


Written in 貞亨4年11月, Basho age 44
Hobi is a famous place in Aichi prefecture at the Atsumi peninsula 渥美半島, the tip of it is Iragozaki 伊良湖岬.
The famous In no Mikado emperor 院の帝 had once stayed here and enjoyed the plum blossoms.

Nozarashi Kiko.


. - Tsuboi Tokoku 坪井杜国 - .
In 1684 he became a disciple of Basho, but in the following year he was banned from Nagoya (because of some fraud) and moved to the village Hobi 保美村 at the Hobi peninsula in Aichi.



.............................................................................


梅若菜丸子の宿のとろろ汁
. ume wakana Mariko no yado no tororo jiru .
(autumn) yam soup. plum and young greens. postal station of Mariko


梅柳さぞ若衆かな女かな
ume yanagi / sazo wakashu kana / onna kana



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Fragrant plum blossoms (ume ga ka) .



Fragrance hokku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. KIGO used by Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

01/07/2012

yuugao and asagao

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- asagao 朝顔 morning glory -

. WKD - asagao 朝顔 morning glory .
lit. "morning face"





.............................................................................



. asagao ni ware wa meshi kuu otoko kana .
(autumn) morning glories. I am a man eating rice


朝顔は下手の書くさへあはれなり
. asagao wa heta no kaku sae aware nari .
(autumn) morning glories. painted poorly. showing pathos


朝顔は酒盛知らぬ盛り哉
. asagao wa sakamori shiranu sakari kana .
(autumn) morning glories. we drink sake and make merry




- - - - - Basho closes the Fukagaww Hermitage. heikan no setsu 閉関の説

朝顔や昼は鎖おろす門の垣
. asagao ya hiru wa joo orosu mon no kaki .

蕣や是も叉我が友ならず
. asagao ya kore mo mata waga tomo narazu .


.............................................................................


三ヶ月や朝顔の夕べ蕾むらん
mikazuki ya / asagao no yūbe / tsubomuran



. soo asagao ikushi ni kaeru nori no matsu .
(autumn) morning glories. monks. to die. Dharma pine
at temple Taimadera 当麻寺



笑ふべし泣くべしわが朝顔の凋む時
. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .
(summer) morning glories. should I laugh? should I cry? whithering


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- yuugao 夕顔 bottle gourd -


. WKD - yuugao 夕顔 (ゆうがお) bottle gourd (plant) .
Calonyction aculeatum, Ipomea alba. moonflower
lit. "evening face"





.............................................................................



夕顔に干瓢むいて遊びけり
yūgao ni / kanpyō muite / asobi keri

夕顔に見とるるや身もうかりひよん
yūgao ni / mitoruru ya mi mo / ukari hyon


夕顔の白ク夜ノ後架に紙燭とりて
. yuugao no shiroku yoru no kooka ni shisoku torite .
(autumn) moonflower. white. outhouse. torchlight (?candle)


.............................................................................


夕顔や秋はいろいろの瓢哉 
yuugao ya / aki wa iroiro no / fukube kana

Look at a sake cup with this hokku:
. Basho and sakazuki 盃 sake cups .

.............................................................................


夕顔や酔うて顔出す窓の穴
yūgao ya / youte kao dasu / mado no ana
yuugao ya yoote kao dasu mado no ana

this bottle gourd flower -
I was drunk sticking my head out
of the hole of the window

Tr. Gabi Greve

Written in summer of 1693. 元禄6年

It might well have been the small window of the toilet, since he mentiones the ANA, the hole of the window.
When Basho stuck his drunken head out of it, he saw the beautiful flower right there.
It is quite unlikely that he is writing about someone else.

Other versions recorded by Kyorai

夕顔に酔うて顔出す窓の穴
yuugao NI

夕顔や酔て顔出す竹すだれ
..... take sudare


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





hirugao ひるがお - 昼顔 field bindweed, convolvulus
Calystegia japonica
lit. "midday face"


昼顔に米搗き涼むあはれなり
. hirugao ni kometsuki suzumu aware nari .


TBA

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. yuugao 夕顔 (ゆうがお) bottle gourd (plant) .
Calonyction aculeatum, Ipomea alba. moonflower
- and
morning-glory, asagao 朝顔


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

zappai - miscellaneous

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- zappai, zoo 雑 Zo - miscellaneous -

In haiku poetry there is the category of "miscellaneous", zappai 雑俳, zakku 雑句.


This comprises short poems that do not fall under the formal criteria set up for haiku/hokku, but which are often listed in a saijiki.

. Haiku - Senryu - Zappai .


In the pre-Meiji era (before 1868), almost all haiku contained a kigo.
For example,
Japanese experts have classified
only 10 of Matsuo Bashō's hokku in the miscellaneous (zō) category
(out of about 1,000 hokku).

. Kigo used in Haiku .


Other poems of the 5 7 5 type by Basho appeared in the middle part of a renku or kasen, where no season word was required.
They would not be seen as HOKKU 発句 - first KU in a linked verse - in his time.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


朝夜さを誰松島ぞ片心
あさよさを誰まつしまぞ片ごゝろ
. asayosa o taga Matsushima zo katagokoro .
asa yosa o taga Matsushima zo kata kokoro

7 5 5 - no kigo



歩行ならば杖つき坂を落馬哉
. kachi naraba Tsuetsuki-zaka o rakuba kana .
during a ride up Walking-stick Hill


語られぬ湯殿にぬらす袂かな
. katararenu Yudono ni nurasu tamoto kana .


此筋は銀も見しらず不自由さよ
. kono suji wa gin mo mishirazu fujiyuusa yo .
part of a kasen from Sarumino  猿蓑集 巻之五



呑明て花生となる二升樽 - nomi-akete hana-ike to naru nishoodaru
呑明て 花生 にせん二升樽 -
. nomi akete hana-ike ni sen nishoodaru .

. Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary .



薬欄にいづれの花を草枕
. yakuran ni izure no hana o kusamakura .
The season is autumn, but no special kigo is mentioned.




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Haiku - Senryu - Zappai .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

29/06/2012

- - Topics used by Basho

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

- Topics and Keywords used by Basho - Thema, Themen -

This is a still growing list. Please come back again.

The main list is here :
. - Cultural Keywords used by Basho - .



From this BLOG, with the lable Z-TOPIC
. Basho Archives - TOPIC entries .


. Basho about Basho - about himself, his own life .


. Business in the name of Basho .


This part is under construction.
..........................................................................................................................................................


. asagi あさぎ - 浅黄 / 浅葱 hues of light yellow, green and blue .

- aware 哀れ - あわれ touching, pityful, to feel commpassion -
mono no aware ものの哀れ the pity / pathos of things


. Child, Children 子供 - abandoned child - sutego 捨子 .

. cloud, clouds 雲 kumo . - hana no kumo 花の雲 - kumo no mine 雲の峰

. cow 牛 ushi .


. dream  夢 yume .


. Emotions expressed directly .


. first of all まづ mazu .

. Food - regional dishes .

. - Fuji 富士山 Mount Fujisan - .

. fragrance, smell 香 ka . - . koo 香 incense .


. hat, pine-bark hat 笠 kasa .

. horse, horses - uma 馬 - koma 駒 Pferd - .


. - iza いざ / 感  Let's Go! Farewell, Good-bye! - .


.  jiamari 字余り / jitarazu 字足らず .
too much, too little - outside of 5 7 5 - individual meter



. - kami 神 Shinto deities - .


. - kire and kireji 切れ - 切字 cut and cut markers - .

. - kokoro こころ - 心  "heart", mind, soul- .


. let us do this ! xyz せよ seyo . - giving direct orders -


. life, to be alive 命 inochi .


. - matsu 松 pine tree - .

. Medicine, illness and doctors 薬 - 町医者 .

. - Monk, Priest - 僧 soo, sō - .

. - mu 無 emptiness - nothingness - kyo 虚 emptiness .


. - nagori 余波 - 余韻- 余風 - 余情 - remains, memories, lingering - .


. Names of Persons . - and - gijinka 擬人化 personification


. no gotoku, no gotoshi  のごとく  the same as .
(comparing things directly )


. Numbers - one two three - and more .


. One sentence hokku with three segments 5 7 5 .

. Onomatopoetic expressions .



. pillow - 枕 makura, 草枕 kusamakura .

. Pissing (shooben 小便, bari 尿) pissing - done by humans and animals .


. Places visited, Basho Travelling .


. - rusu 留守 nobody at home - .


. . . . seken 世間 the every-day-world - the floating world .

. shibaraku wa しばらくは for a while - . ###

. Shinto Shrines visited .

. - shirazu, shiranu 知らず/ 知らぬ - I do not know - .

. SLEEPING in various situations .

. sleeve 袖 sode - and kosode 小袖 short-sleeved kimono * .

. sumi 炭 charcoal - Ono-zumi小野 charcoal from Ono and more .


. - TEA, drinking tea, 茶 cha - Tee - .

. tears 涙 namida - to cry 泣くnaku .

. - - - Temples, Buddhist Temples visited .

- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble respectful -

. Travelling, sleeping on the road 旅 tabi, tabine . ###

. tsue 杖 walking stick, cane. Wanderstock .


. - ukiyo 浮世 floating world - .


. Voice of animals .


. - wakare 別れ Basho parting with friends  - . ### - departure, saying "good bye"

. - wasure わすれ the concept of forgetting - .

. Wind - kaze no oto 風の音 the sound of wind - .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


shokumoku gin 嘱目吟 haiku trip whilst paying special attention to things

Basho wrote many in the time from about age 41 to 51.
Basho later formulated this

. Learn from the pine ! . - - - 松の事は松に習え、竹の事は竹に習え


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

BACK TO
. TOP of this BLOG .


. WKD : ABC INDEX .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

24/06/2012

Goyu and Akasaka

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Goyu 御油 and Akasaka 赤坂 on the Tokaido Road -

35. Goyu-shuku 御油宿 (Toyokawa)
36. Akasaka-juku 赤坂宿 (Otowa, Hoi District)
37. Fujikawa-shuku 藤川宿 (Okazaki)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Tokaido, Goyu 御油(ごゆ) by Toyokuni

. WKD : Lodging on the Tokaido Road 東海道 .


Goyu is located in Goyu-chō in the city of Toyokawa, Aichi Prefecture, Japan. A pine tree colonnade, one of the few remnants from the Edo period post town, is a well-known tourist spot. It was approximately 10.4 kilometres (6.5 mi) from Yoshida-juku, the preceding post station. Goyu was about 298 km from Edo and 195 km close to Kyoto. Now it is in Toyokawa.
Goyu-shuku was established in 1601, at the behest of Tokugawa Ieyasu. At its most prosperous, there were four honjin in the post town, though there were never less than two at any point. The classic ukiyoe print by Ando Hiroshige (Hoeido edition) from 1831-1834 depicts the main street of the post town at dusk, with aggressive female touts (for which the post station was infamous) attempting to drag travellers into teahouses and inns for the night.
© More in the WIKIPEDIA !


Akasaka (赤坂宿, Akasaka-juku)
was the thirty-sixth of the fifty-three stations of the Tōkaidō. It is located in present-day Toyokawa, Aichi Prefecture, Japan. It was only 1.7 kilometres (1.1 mi) from Goyu-juku, the preceding post station.

Along with the preceding Yoshida-juku and Goyu-shuku, Akasaka-juku was well known for its meshimori onna, rice-serving ladies. The classic ukiyoe print by Ando Hiroshige (Hoeido edition) from 1831-1834 depicts a typical inn; the scene is divided in half by a sago palm in the center. To the right, travellers are taking their evening meal, and to the left, prostitutes are putting on make-up and preparing for the evening entertainment.
Due to its reputation, Akasaka was a popular post station with many travellers.


by Ando Hiroshige

Ōhashi-ya (大橋屋), an inn that first opened in 1649, less than half a century after the creation of the Tōkaidō, still operates today. The building it uses was built in 1716. During a census in 1733, there were 83 inns in Akasaka-juku, but only Ōhashi-ya remains today. At its peak, though, there were 349 buildings, including three honjin, one sub-honjin and 62 hatago.

Goyu-shuku was less than 2 km from Akasaka-juku, making them the closest stations on the whole of the Tōkaidō.
At Sekigawa Shrine (関川神社) in Otowa, Matsuo Basho wrote the following haiku, because they were so close:

夏の月 御油より出でて 赤坂や
natsu no tsuki Goyu yori idete Akasaka ya

By the summer moon,
depart out from Goyu and
reach Akasaka.


© More in the WIKIPEDIA !




source : itoyo/basho

Basho wrote this hokku in 延宝4年, age 33.




source - more photos : commons.wikimedia.org

Sekigawa Shrine 関川神社


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


37. Fujikawa-shuku 藤川宿 (Okazaki)

At its peak, Fujikawa-juku was home to 302 buildings, including one honjin, one sub-honjin and 36 hatago.
Its total population was approximately 1,200 people.[1] The classic ukiyo-e print by Andō Hiroshige (Hōeidō edition) from 1831 to 1834 depicts a daimyō procession on sankin-kōtai entering the post station, which would have been a common occurrence. Three commoners are shown as kneeling as the lord's retinue passes. [2] The Okazaki city government has been working actively on preserving this old post town as a tourist destination.
In addition to creating the Fujikawa-shuku Archives Museum within the preserved waki-honjin, detailing the history of the post town, the city has preserved a number of old structures such old street lights, and traditional houses with lattice windows. A line of old pine trees extending for approximately a kilometer marks the location of the Tōkaidō road.
- - - More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. The 53 stations of the Tokaido Road 東海道五十三次 .
Tōkaidō Gojūsan-tsugi


. Places visited by Matsuo Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ama divers

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- ama 海女 woman diver -
lit. "woman of the sea"
..... isodo 磯人(いそど), iso ama 磯海女 "woman of the sea shore"

Ama are now famous for pearl diving, but originally they dove for food like seaweed, shellfish, lobsters, octopus, and sea urchins — and oysters which sometimes have pearls.

In a larger sense, ama can also be men, usually fishermen, since male divers were not common.
ama 海人 / 海士 fisherman, fishermen

. WKD : ama 海女 (あま) woman diver .



Awabi abalone collectors 鮑取り - by Kitagawa Utamaro 喜多川歌麿


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - Basho visiting Suma 須磨
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


海士の顔まづ見らるるや芥子の花
海士の顔先見らるゝやけしの花
ama no kao mazu miraruru ya keshi no hana

quote from Barnhill
The sky of mid-Fourth Month was still misty and the moon of the brief night was exceptionally lovely. The mountains were dark with young leaves, and at dawn, the time the cuckoo sings, light began to fall upon the sea. The high plain was reddened with waves of wheat, and white poppies were visible among the eaves of the fishers’ huts.
The faces of fishers are dark with suntan amid the white poppies.

the faces of the fishers
were seen first —
poppy flower

Tr. Barnhill

Oi no Kobumi 笈の小文 Knapsack notebook - Suma
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


東須磨・西須磨・濱須磨と三所にわかれて、
あながちに何わざするとも みえず*。「藻塩たれつゝ」*など歌にもきこへ侍るも、いまはかゝるわざするなども見えず*。きすごといふうをゝ網して、眞砂の上にほしちらしけるを、からすの飛来りてつかみ去ル。是をにくみて弓をもてをどすぞ、海士のわざとも見えず。 若古戦場の名殘をとヾめて、かかる事をなすにやと、いとど罪ふかく、猶むかしの戀しきまゝに、てつかひが峯*にのぼらんとする。導きする子のくるしがりて、とかくいひまぎらはすを、さまざまにすかして、「麓の茶店にて物をくらはすべき」など 云て、わりなき躰に見えたり*。かれは十六と云けん里の童子*よりは、四つばかりもをとうとなるべきを、数百丈の先達として、羊腸 險岨の岩根*をはひのぼれば、すべり落ぬべき事あまたゝびなりけるを、つゝじ・根ざゝにとりつき*、息をきらし、汗をひたして、漸雲門に入こそ、心もとなき導師*のちからなりけらし。

短い夏の夜が明け初める頃、浜の海人たちが起きてくる。そんな時刻には芥子の花が浜一円に咲いていることだ。
source : itoyo/basho




須磨の海士の矢先に鳴くか郭公 / 須磨の あまの矢先に鳴か郭公
. Suma no ama yasaki ni naku ka hototogisu .



....................................................................................................................................................


海士の屋は小海老にまじるいとど哉
ama no ya wa ko-ebi ni majiru itodo kana

a fisher’s hut:
mingling with small shrimp,
crickets

Tr. Barnhill


in the fisherman's hut
among the small shrimp
there are cave crickets . . .

Tr. Gabi Greve


Written in 1690 元禄3年9月, Basho age 47.
The cut marker KANA is at the end of line 3.



. WKD : itodo 竈馬 (いとど) cave cricket .
..... kamadomushi かまどむし"insect of the hearth"
ebi koorogi えび蟋蟀(えびこおろぎ)"locust cricket"
Diestrammena apicalis. This animal likes to live in the kitchen, especially of old farmhouses.


....................................................................................................................................................




source : turbobf1516

小鯛挿す柳涼しや海士が家 
kodai sasu yanagi suzushi ya ama ga tsuma

skewering small sea breams
on cool willow twigs —
the fisherman’s wife

Tr. Gabi Greve


Written in 1689 元禄2年7月12日
Oku no Hosomichi, in Echigo 越後西頸城郡にて - according to the Sora diary.
ama no tsuma 海士が妻 spelling of Sora.
. - - - Station 33 - Echigo 越後路 - - - .  


. Matsuo Basho - suzushisa 涼しさ coolness - .


....................................................................................................................................................


袖よごすらん田螺の海士の隙を無み
sode yogosuran tanishi no ama no hima o nami

with dirty sleeves
farmers-turned-fishermen pick up mud snails
ever so busy

Tr. Gabi Greve

Written in 天和2年, Basho age 39.
Written on the 3rd day of the 3rd lunar month, jooshi 上巳 , the Day of the Doll Festival (hina matsuri).

In this season, fishermen at the sea are busy picking shells and mussels.
On the other hand the farmers are picking tanishi mud snails as offerings for the Doll Festival, walking in the fields and getting all muddy.
The mud snails are prepared for a dish with vinegar and miso paste.




. WKD : tanishi 田螺 mud snail .
kigo for spring

....................................................................................................................................................




source : ja.ukiyo-e.org/image/ohmi
Ama - by Wada Sanzo 和田三造

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : ama 海女 (あま) woman diver .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

aware

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- aware 哀れ, あわれ、あはれ touching, pityful,
to feel compassion -

melancholy, deep feeling, sorrow, lonely
a sight so moving

The word aware used in the hokku by Basho is difficult to translate and has a slightly different nuance in each poem.


Please add your comments about the translations to this entry.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


猿を聞人捨子に秋の風いかに
saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni

those who listen for the monkeys:
what of this child
in the autumn wind?

Tr. Barnhill

Basho contrasted his genuine pity for the deserted child with the imaginary grief that Japanese poets put into their poems about the monkey's cry. I

MORE
. WKD : Human Misery and Pity .


mono no aware ものの哀れ the pity of things
the pathos of things
"sensitivity to things"

- Reference -






::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
An Interview with Michael F. Marra
by Robert D. Wilson
. . . about Motoori Norinaga

RW:
Norinaga is well known for his conceptualization of the term mono no aware.
Would you describe this conceptualization and, perhaps, include an example or two?

MM:
Mono-no-aware simply means to be moved by exteriority.
It is the appeal that external things have on people perceiving them. "Aware" conveys the idea of the moving power of "things" (mono).
For example, let's say that a brush fire destroys an entire mountain, and that in the fire ten people die and a thousand people lose their homes and everything that took them a lifetime to accumulate. Mono no aware refers to the reaction that people who never experienced a devastating fire should have (and the key word here is the categorical imperative "should"): they should feel the pain of those who have lost everything, including their lives.

One might say, this is only natural, but that's not the case. It would be sufficient to turn on the TV in Los Angeles during one of the many Southern California brush fires and to listen to the broadcasters' comments: the fires are consistently "spectacular, breathtaking, sublime (because broadcasting comes from the safety of Hollywood offices), marvelous, sometime even beautiful." Listening to these comments one inevitably feels that the broadcasters are actually the ones responsible for setting the fire in the first place, just to make sure they have the "spectacular" news.

Now, for Norinaga, to be moved by "things" is not the result of a natural process everybody develops from birth (the broadcasters of my example are living proofs that Norinaga was right).

The ability to be "moved" (aware) is the result of arduous study, especially poetry and the classics that help readers realize the meaning of affects. Apparently, in Hollywood poetry and the classics are not very popular. For Norinaga, ethics is actually the result of aesthetics which is the result of poetics: one knows how to behave because he/she has learned how to feel. But one does not know how to feel unless he/she knows how to read poetry.
source : simply haiku 2007


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Motoori Norinaga 本居宣長
21 June 1730 - 5 November 1801


陰暦九月二十九日

Norinaga Ki 宣長忌 Memorial Day for Norinaga
Suzu no Ya Ki 鈴の屋忌 Suzunoya memorial day


observance kigo for late autumn



Suzu no ya 鈴屋(すずのや)was the name of his study room
Home of the bells, which he liked very much. He hung a bell in the tokonoma of his study and used to ring it, when he needed a break from his studies.


quote
... a Japanese scholar of Kokugaku 国学 Japanese studies, active during the Edo period. He is probably the best known and most prominent of all scholars in this tradition.



Hitherto scholars of ancient literature had shown a preference for the grandness and masculinity of Man'yōshū poetry and an aversion to works like the Tale of Genji, which were regarded as unmanly and feminine. Norinaga resurrected the position of the Tale of Genji, which he regarded as an expression of mono no aware, a particular Japanese sensibility of "sorrow at evanescence" that Norinaga claimed forms the essence of Japanese literature.

In undertaking his textual analysis of ancient Japanese, Norinaga also made vital contributions to establishing a native Japanese grammatical tradition, in particular the analysis of clitic morphems, particles and auxiliary verbs.
© More in the WIKIPEDIA !


. WKD : Memorial Days of Famous People .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


春 はただ花の一重に咲くばかり
物のあはれは秋ぞまされる


haru wa tada hana no hitoe ni saku bakari
mono no aware wa aki zo masareru

Spring
Blooms simply
in one petal of the cherry blossoms -
In autumn mono no aware
is at its highest.


Norinaga Motoori 本居宣長

Shuishu 拾遺集 / 拾遺和歌集
Tr. Michael F. Marra


. WKD : Autumn (aki) 秋 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


朝顔は下手の書くさへあはれなり
asagao wa heta no kaku sae aware nari

morning glory:
even when painted poorly,
it has pathos

Tr. Barnhill

Written in summer of 1687 貞亨4年夏.

His straight criticism of a painting from his disciple Ransetsu 嵐雪.
This poem shows that there was really no need for enryoo 遠慮 polite holding back or polite reserve, between him and his student.


even when painted poorly
the morning glory
is touching . . .

paraverse by Elaine Andre


how evocative...
a morning glory even when
poorly painted

paraverse by Dennis Chibi Holmes


. Hattori Ransetsu 服部嵐雪 .


This hokku is in one sentence, with the cut NARI at the end of line 3.


.............................................................................



振売の鴈あはれなり恵比須講 
. furi uri no gan aware nari Ebisu koo .
(New Year) Ebisu festival. peddler. geese. pathos


.............................................................................


古巣ただあはれなるべき隣かな
furusu tada aware naru beki tonari kana

the old nest
will be so very lonely without
my neighbour

Tr. Gabi Greve

Written in the third lunar month of 1686 貞亨3年閏3月.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

His friendly neighbour, the priest Sooha 宗波 Soha of the Obaku Zen school, had gone off for a religious trip to Kyoto. This is the good-by present for him.
Soha had accompanied him to see Zen priest Butcho in Kashima.
Basho feels like a mother bird, when a well-loved baby bird has left its nest and taken off to its own life.


. Kashima Kiko, Kashima Mode 鹿島詣 .

Dates about the life of Soha 宗波 are not well known.
He had been priest at temple Joorinji 定林寺 Jorin-Ji in Honjo, Edo and been good friends with Basho.
When he left for Western Japan, Basho wrote him a letter of introduction to his disciple Shimosato Chisoku 下里知足 (1640 - 1704) in Narumi.

When Basho visited Iga Ueno, Soha came visiting him in 1688 貞亨5年2月19日.
But Soha had been very ill already.


.............................................................................


koen 古庭 A desolate Garden

花みな枯れてあはれをこぼす草の種
hana mina karete aware o kobosu kusa no tane

flowers all withered
spilling their sadness:
seeds for grass

Tr. Barnhill


All the flowers withered,
A pity it is, to see falling
The seeds of weeds.

Tr. Oseko


Autumn of 1686 貞亨3年秋 or 貞亨2年
The season is winter.

.............................................................................


東西あはれさひとつ秋の風
. higashi nishi aware sa hitotsu aki no kaze .

on the death of Mukai Chine 向井千子, poet and sister of his disciple Mukai Kyorai 向井去来 .

higashi is Basho in the East -- nishi is Kyorai in the West

.............................................................................


昼顔に米搗き涼むあはれなり
hirugao ni kometsuki suzumu aware nari

by the noonflower
a rice-pounder cools himself:
a sight so moving

Tr. Barnhill


The rice-pounder,
Cooling himself by the convolvulus flowers,—
A sight of pathos.

Tr. Blyth

Comment by Blyth:
The rice-pounder is exhausted, and sits in the shade mopping his brow. Along the fence the convolvulus flowers are blooming because of and in spite of the heat. The half-obliviousness of the flowers on the part of the man, and the complete obliviousness on the part of the flowers, gives Bashō a feeling which, like God, is nameless.


Summer 1681
Maybe in the years of Tenwa (1681 - 1683) 天和年間





In the Edo period, there were special workers to pound the rice grains from brown genmai into white rice, especially farmers from Echigo and Etchu.

. WKD : Rice Reis, meshi gohan .


. WKD : Bindweed (hirugao)  昼顔 .
Fa. Concolvulus

.............................................................................


古法眼出どころあはれ年の暮 
. Kohoogen dedokoro aware toshi no kure .
about a painting by Kano Motonobu Kohōgen (1476―1559)


.............................................................................


当帰よりあはれは塚の菫草
tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa

more pitiful
than the parsley is this violet
by his grave mound

Tr. Gabi Greve

Written on the second day of the second lunar month, Genroku 6
元禄6年2月2日
For his disciple Kondoo Romaru 近藤呂丸 / 露丸,
who had shown him around at the mountains of Dewa (Oku no Hosomichi) and they had seen this flower together. Romaru's work was to dye the robes of the yamabushi monks of this mountain monastery. He had been to Kyoto and suddenly died on this trip in the home of Kyorai. His grave is in Kyoto.

Tooki is the name of this flower of his home region, the mountains of Dewa.


Sadder than this parsley is
A violet
At the mound.

Tr. Saito/Nelson



tooki 当帰, トウキ Angelica acutiloba

Angelica acutiloba
is a perennial herb from the family Apiaceae or Umbelliferous (carrot or parsley family). It is predominately in Japan and is used to prepare traditional Chinese medicine (kanpo 漢方).
The Japanese name, tōki has a literally meaning like “recovering good health”.
© More in the WIKIPEDIA !


.............................................................................


梅が香に昔の一字あはれなり
. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .
(spring) fragrance of plum blossoms. the character for "past". pathos
for Baigan 梅丸, who had lost his son


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


In the Christian Bible, the words "Kyrie eleison"
are translated as

 shu yo, aware mi tamae 主よ憐れみ給え
哀れみ

Herr, Erbarme Dich unser!

© More in the WIKIPEDIA !






translating Basho -
even when worded poorly,
it has pathos


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


『もののあはれ』と日本の美」Mono no Aware to Nihon no Bi
Art Exhibition about "mono no aware"



Exhibition at the Suntory Museum サントリー美術館
source : www.suntory.co.jp

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Human Misery and Pity .



Mono no aware: subtleties of understanding
C.B. Liddell
. . . . . the appreciation of things in the shadow of their future absence.
. Mono no aware: subtleties of understanding - essay .


Cultural Keywords used by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

23/06/2012

Basho Do Hall

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Bashoo doo 芭蕉堂 Basho Do Hall -

and
Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko



source : hannari-tabi.seesaa.ne


いにしへ頃、東山に阿弥陀房と申しける上人の庵室にまかりて見けるに、何となくあはれにおぼえて詠める

柴の庵(いほ)と聞くは悔(くや)しき名なれども
世に好(この)もしき住居(すまゐ)なりけり

shiba no to to kiku wa kuyashiki naredo

(『山家集』中・雑)

(ずっと以前、東山に阿弥陀房とおっしゃる上人がおられて、その庵室をたずねてみたところ、なんとなくしみじみとした情緒が感じられて詠んだ歌。
「住まいは柴の庵と聞いていたので、大したことはないだろうと思っていたけど、実際に行ってみると実に感じの良い住いで、柴の庵との名が口惜しく感じられた。」)


西行堂・西行庵・芭蕉堂

Saigyo Do Hall, Basho Do Hall in Kyoto



.............................................................................


Amidaboo 阿弥陀房 Monk Amida

shiba no to no tsuki ya sono mama Amida boo

and

柴の庵(いほ)と聞くは悔(くや)しき名なれども
世に好(この)もしき住居(すまゐ)なりけり

shiba no io to kiku wa kuyashiki nanaredomo
yo ni konomoshiki sumai narikeri

. - Shiba no To 柴の戸 Brushwood Gate - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


This hall has been built in the middle of the Edo period in memory of Matsuo Basho.
It has first been established by a haikai poet from Kaga

Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko
(1727 - 1799)

source : asajihara.air-nifty.com



at Maruyama Koen Park, Kyoto  円山公園界隈


At this hall there is an annual ceremony

hana kuyoo 花供養 in memory of Basho.

quote
Basho in Kyoto –“Hanakuyo”and a stone with a Haiku of Basho.
Takeuchi Chiyoko
Basho in Kyoto is famous for “Hanakuyo” at “Basho-do”, and a stone of a Haiku of Basho, the monuments of Basho’s Haiku which were built in some sightseeing areas, are also familiar with people. Both of them were, originally, under the influences of “Shigure-e” and a grave stone of Basho. This paper examines how “Hanakuyo” and a stone with a Haiku of Basho shook them off and went through the original development in Kyoto.

“Hanakuyo” and Haiku circles in Kyoto
Matsumoto Setsuko
When Ranko started his activity as a master of Basho-do in the sixth year of Tenmei on Edo era, the number of Tenja and Haikaikouja are about 43. Ranko had hardly communicated with those people. This means they had differences with each other on the ideas about Haikai, audiences and the way of spreading it.

Publishing firm “Katsuta Zensuke”
Kishimoto Yuko
Katsuta Zensuke was not only a haiku poet, but also the publisher of Haiku books “Hanakuyo”, which had been published from the third year of Kyowa of Edo era to the ninth year of Bunka of Edo era. This paper examines such two aspects of his through “Hanakuyo.”

4 “Hanakuyo” and ”Basho-do”
Kobayashi Toru
This paper examines the system of publication after the Tempo era, when Haiku
books “Hanakuyo” were regularly published, and also examines the role of Basho-do
in this period.
source : www.arc.ritsumei.ac.jp - PDF


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko
(1727 - 1799) or (1726-1798)
享保11年(1726)~寛政5年(1798)。He died at age 73.


source : haikukan.city.hakusan.ishikawa.jp

Ranko was born in the home of a rich merchant Tsurube-Ya 釣瓶屋 in Kanazawa.
He was a haikai student of Ki-In 希因.
He travelled a lot in Japan and finally settled in Kyoto to work as a medical doctor.

. - Disciples from Kanazawa 金沢 - .



Some of his works

『有の侭』
『月あかり』
『花の故事』


秋立つや店にころびし土人形
aki tatsu ya mise ni korobishi tsuchi ningyoo

autumn begins -
at the store a clay doll
has tumble down

Tr. Gabi Greve



. Haiku about Clay Dolls .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::