01/06/2012

yume - dream

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- yume 夢 dream -

Hatsuyume (初夢) is the Japanese word for the first dream had in the new year. Traditionally, the contents of the dream would fortell the luck of the dreamer in the ensuing year. In Japan, the night of December 31 was often passed without sleeping, thus the hatsuyume was often the dream seen the night of January 1. This explains why January 2 (the day after the night of the "first dream") is known as Hatsuyume in the traditional Japanese calendar.

It is considered to be particularly good luck to dream of Mount Fuji, a hawk, and an eggplant. This belief has been in place since the early Edo period but there are various theories regarding the origins as to why this particular combination was considered to be auspicious.

. WKD : First Dream (hatsuyume 初夢) .



kusamakura, kusa makura 草枕 pillows stuffed with grass
. Basho and his pillow .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


明日は粽難波の枯葉夢なれや
. asu wa chimaki Naniwa no kareha yume nare ya .


.............................................................................


富士の雪廬生が夢を築かせたり 
Fuji no yuki Rosei ga yume o tsukasetari

snow on Mount Fuji -
Rosei creates the world
in his dream


Basho age 34
He compares the fresh white snow of mount Fuji to the mountain of silver which the young Rosei saw in his dream.


The proverb is
Kantan no Makura 邯鄲の枕 Pillow of Kantan
Kantan yume no makura 邯鄲夢の枕
Kantan is a city in China.

Rosei no yume, Kantan no yume

Kantan 邯鄲(能)is now also a famous Noh Play.



Rosei kantan issui no yume 魯生耶潭一炊夢
Lu Sheng's Transient Dream at Handan
- Reference -


quote
the Chinese tale of Lu Sheng ((廬生), in Japanese: Rosei), (713 - 741)
a young man who falls asleep in the Zhao capital of Handan), and dreams of glory but wakes to find that the millet at his bedside has not even begun to boil. However, in the manner of a roman à clef the reader is given visual and textual clues that the characters actually represent contemporary figures such as the kabuki actor Segawa Kikunojō II (瀬川菊之丞(二世)), and these figures' personal lives are parodied.
© More in the WIKIPEDIA - 草双紙 !


summer grasses--
traces of dreams
of ancient warriors


"... The emphemerality, the dream-like nature of such "ambitions" (yume), is foreshadowed in the opening phrase of the prose passage ("in the space of a dream," 'issui no yume'), a reference to the Noh play 'Kantan', about a man (Rosei) who napped and dreamed a lifetime of glory and defeat while waiting for dinner. ..."

Shirane

. WKD : Brave Warrior (tsuwamono) .

.............................................................................



餅を夢に折り結ぶ歯朶の草枕 
. mochi o yume ni ori musubu shida no kusa makura .



夏草や兵どもが夢の跡
. natsukusa ya tsuwamano-domo ga yume no ato .



旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
. tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru .
The last hokku of Basho !



蛸壺やはかなき夢を夏の月 
. takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki .



馬に寝て残夢月遠し茶の煙
. uma ni nete zanmu tsuki tooshi cha no keburi .
(autumn) moon. horseback. I sleep. dream. smoke from tea

.............................................................................


夢よりも現の鷹ぞ頼もしき 
yume yori mo utsutsu no taka zo tanomoshiki

Written in 1687 貞亨4年, Basho age 44. Oi no Kobumi.

Basho was visiting Iragozaki, a place famous for its hawks.
His disciple Tsuboi Tokoku 坪井杜国 (? - 1690) lived there.
This hokku shows his pleasure of meeting his old friend, who had been in exile since about 1 year and a half earlier (since 貞亨2年8月19日).

. - Tsuboi Tokoku 坪井杜国 - .

(quote from Traces of Dreams - Shirane, pg 322):

dream than also
reality s hawk !
reliable


An earlier variation on the passage was:

-- Tokoku had encountered misfortune and was living at Irago Point, where I visited him. As we were speaking, I heard the voice of a hawk. --

The headnote suggests that Basho had constantly been dreaming of Tokoku, represented here by the hawk, and was now overjoyed to be finally with him.

a hawk in the flesh
is more reliable than
one in a dream

Tr. Shirane

. . . . .

I visited Tokoku, who was living in difficult circumstances at Cape Irago. From time to time I heard the cry of a hawk.

more than dream
the hawk of reality
heartens me

Tr. Barnhill



Even more than dream
the hawk of reality
reassures me.

Tr. Keene


more reassuring
than in a dream
the real hawk

Tr. Reichhold


MORE - discussion of this HAWK haiku and about the place:
. - - - Basho visiting Iragozaki 伊良湖崎 cape Irago, Irako point.


Basho is writing with respect to a waka in the Kokinshu poetry almanach of the Heian period.

むばたまの闇のうつつは定かなる
夢にいくらもまさらざりけり

mubatama no yami no utsutsu wa sadaka naru
yume ni ikura mo masarazarikeri

It was little better
than the vivid dream I dreamt —
that meeting with you
in earthly darkness,
black as leopard-flower seeds.

source : Steven Carter

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


The power of dreams

- Reference -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : First Dream (hatsuyume 初夢) .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Yoshioka Motome

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yoshioka Motome II 吉岡求馬(2代) -
(1658 - ?)

He was a Kabuki actor from Osaka, Kamigata. In 1696 he performed at the theater 早雲座 Soun-Za in Kyoto as a young star in the play 福寿丸 Fukuju-Maru.
In 1706 he came to Edo to the Nakamura Theater 中村座. Later he spent 5 years at the theater Hotei-ya 都の布袋屋 in Kyoto.
His later activities are not well known.

His name was 吉岡求女 Yoshioka Motome.


Yoshioka Motome I the First
was a Kabuki actor in the Edo period, but not much is known about him.


....................................................................................................................................................


- - - - - Kabuki in Edo

Fujimura Handayu
Fall 1706: Handayû and Yoshioka Motome II go to Edo.

Tsutsui Kichijuro
11th lunar month of 1706: Kichijûrô plays at the Nakamuraza the role of Ayame-no-Mae in the kaomise drama "Uji Genji Yumihari-zuki", which welcomes in Edo the Kamigata actors Fujimura Handayû II and
Yoshioka Motome II.

Murayama Heiemon
11th lunar month of 1706: Heiemon moves to the Nakamuraza and plays the role of Takiguchi in the kaomise drama "Uji Genji Yumihari-zuki", which welcomes in Edo the Kamigata actors Fujimura Handayû II and Yoshioka Motome II.
source : www.kabuki21.com


....................................................................................................................................................



The actors Yoshioka Motome and Uemura Kichisaburô holding hand puppets
source : www.artnet.fr
by Kiyonobu Torii, about 1700-1710

- Reference -



. WKD : Kabuki Theater ... 歌舞伎 .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





花あやめ一夜に枯れし求馬哉
hana ayame ichiya ni kareshi Motome kana

this Ayame iris
has withered over night
like actor Motome . . .



「俗士にさそはれて、五月四日、吉岡求馬を見る。
五日はや死す。よつて追善」

Written on the 5th day of the 5th month in 1688, in Osaka. Basho age 45.

Basho saw a performance with this young actor on the 4th day of the 5th lunar month.
Probably at Yamatoya Jinbei za 大和屋甚兵衛座
But by next morning, the actor had died. It is not quite clear what happened.
Basho was quite perplexed by this news and wrote this requiem for him.

The hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

. WKD : ayame あやめ Ayame iris .
A favorite flower for the Boy's Festival of the 5/5 day.

from the poem collection 蕉翁句集.

....................................................................................................................................................


Yamatoya Jinbei I 大和屋甚兵衛 (初代) First Generation
(? - 1704)
Kabuki Actor and Theater Group Leader in Kamigata (Osaka and Kyoto).


Yamatoya Jinbei II 大和屋甚兵衛 (2代)
Second son of I. Acted first on the Soun-Za 早雲座 in Kyoto in 1701.
His name was 大和屋藤吉.

Yamatoya Jinbei III 大和屋甚兵衛 (3代)
He is famous for playing female roles at the Soun-Za. In 1747 he also performed other roles.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Kabuki Theater ... 歌舞伎 .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - Persons introduced by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yamashiro and Ide

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yamashiro 山城 and Ide 井出 / 井手 -

Yamashiro, lit. "mountain castle"

A town in the south of Kyoto, the Sooraku 相楽 Soraku district.
Now part of Kizukawa town 木津川 市.



source : www.mapshop.co.jp
Map from the year 1834 - 天保5年

It was part of the old domaine Yamashiro no kuni 山城の国、山城国.


Yamashiro Province (山城国, Yamashiro no Kuni) was a province of Japan, located in Kinai. It overlaps the southern part of modern Kyoto Prefecture on Honshū. Aliases include Jōshū (城州), the rare Sanshū (山州), and Yooshuu, Yōshū (雍州). It is classified as an upper province in the Engishiki.

Yamashiro Province included Kyoto itself, as in 794 AD Yamashiro became the seat of the imperial court, and, during the Muromachi Period, was the seat of the Ashikaga Shogunate as well. The capital remained in Yamashiro until its de facto move to Tokyo in the 1870s.

“Yamashiro” was formerly written with the characters meaning “mountain” (山) and “area” (代); in the 7th century, there were things built listing the name of the province with the characters for “mountain” and “ridge”/“back” (山背国). On 4 December 794 (8 Shimotsuki, 13th year of Enryaku), at the time of the christening of Heian-kyō, because of the resultant scenic beauty when Emperor Kammu made his castle utilizing the natural surroundings, the shiro was finally changed to “castle” (山城国).
© More in the WIKIPEDIA !


....................................................................................................................................................


Ide town 井手町, part of Tsuzuki district 綴喜(つづき)
京都綴喜郡井手町
Also part of the old Yamashiro no Kuni.


Basho passed here on the way from Nara to Yamashiro.
Ide is about 15 km away from Nara
This region was famous for its frogs (kawazu 蛙) and the yamabuki 山吹 mountain roses.


. Ide no Tamagawa 井手の玉川 - Kyoto .
a famous place for Japanese poetry.


. Kyoto, hana no miyako 花の都 capital of blossoms .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





山城へ井出の駕籠借る時雨哉
Yamashiro e Ide no kago karu shigure kana

to Yamashiro
I had to use a sedan chair from Ide
because of the winter sleet . . .

Tr. Gabi Greve

Written in the 12th lunar month of 1689, 元禄2年12月. Basho age 46

Instead of taking a leisurely walk, Basho had to hurry in the cold rain, using a palanquin for protection.

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

. WKD : kago 篭 palaquin, sedan chair .


. - shigure 時雨 winter drizzle, sleet - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


山吹や 井出を流るる 鉋屑
yamabuki ya Ide o nagaruru kannakuzu

these yellow roses -
wood shavings are flowing down
the river Ide

Tr. Gabi Greve


. Yosa Buson and Yamabuki .


More about the ralationship of kannakuzu and the river Ide to be explored

永らへば また此頃や しのばれむ
憂しと見し世ぞ 今は恋しき

Fujiwara no Kiyosuke 藤原清輔朝臣

and

嵐ふく 三室の山のもみぢ葉は
竜田の川の にしきなりけり

Noin Hooshi 能因法師


加久夜の長の帯刀節信は数奇者なり。始めて能因に逢ひ、相互に感緒有り。能因云はく、「今日見参の引き出物に見るべき物侍り」とて、懐中より錦の小袋を取り出だす。その中に鉋屑一筋有り。示して云はく、「これは吾が重宝なり。長柄の橋造るおの時の鉋屑なり」と云々。時に節信喜悦甚だしくて、また懐中より紙に包める物を取り出だす。これを開きて見るに、かれたるかへるなり。「これは井堤の蛙に侍り」と云々。共に感嘆しておのおのこれを懐にし、退散すと云々。
『袋草子』上巻 (『新日本古典文学大系29』岩波書店)

Fukuro zooshi - 袋草子
source : www.oneg.zakkaz.ne.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Kyoto, hana no miyako 花の都 capital of blossoms .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yoshino and Shizuka

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yoshinoyama 吉野山 Mount Yoshino and the Cherry Blossoms -

Yoshino valley is famous for its three thousand or maybe more cherry trees, in the three lower, middle and upper levels of the valley.
Yoshino is also an old center of spiritual assertion, with the fierce deity Zao Gongen 蔵王権現 at its center.



source : library.pref.nara.jp/gallery/ezu/meisyo

. WKD : Yoshinoyama 吉野山 Mount Yoshino .

The following hokku by Basho are explained in this link:

今宵誰吉野の月も十六里
koyoi tare Yoshino no tsuki mo juuroku ri

待つ花や藤三郎が吉野山
matsu hana ya Toozaburoo ga Yoshinoyama

目に残る吉野を瀬田の蛍哉
me ni nokoru Yoshino o Seta no hotaru kana

吉野にて桜見せうぞ檜木笠
Yoshino nite sakura mishoo zo hinoki-gasa

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Basho visited Yoshino during his "Weatherbeaten Trip" in 1684 - 84.

He describes the small huts of the forest workers and the echo of the temple bells.
To him it looked like the famous Mount Lu in China.
At one temple, where he spent the night, he wrote the following hokku:

砧打て我に聞かせよや坊が妻
. kinuta uchite ware ni kikase yo ya boo ga tsuma .

pounding cloth
for me to hear ...
the wife of the priest



- - - - - and he also wrote about the hut of Saigyo:

露とくとく試みに浮世すすがばや 
tsuyu tokutoku kokoromi ni ukiyo susugabaya

dew trickles down:
in it I would try to wash away
the dust of the floating world

Tr. Barnhill

. Basho and Saigyo 芭蕉 - 西行 .



Nozarashi Kiko  野ざらし紀行 The Weatherbeaten Trip
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : itoyo/basho
Memorial Stone at Hirao village.


花の陰謡に似たる旅寝哉
hana no kage utai ni nitaru tabine kana

On a journey,
Resting beneath the cherry blossoms,
I feel myself to be in a Noh play.

Tr. Takase


in the blossom’s shade
as in the no drama
a traveler sleeps

Tr. Ueda


Written in 1688, Basho stayed at Hirao Village 平尾村.
utai here refers to a famous Noh song 謡曲 (yookyoku) about "Futari Shizuka" 二人静.
While Basho enjoys to sleep on his travels, he is reminded of the tragic story of Shizuka and Yoshitsune.


. Oi no Kobumi 笈の小文 .


MORE - hokku about tabine, sleeping on the road whilst travelling
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : yunitake2000

futari shizuka 二人静 (ふたりしずか) 
This is also the name of a plant, Chloranthus serratus, and a kigo for late spring.


quote
Futari Shizuka (二人静) - play attributed to Zeami
One early spring a Priest from Yoshino stood along the banks of the Natsumi River. It was the seventh day of the first month and he was watching over the women as they were plucking new shoots for the Festival of Young Herbs. He had called his Servant to him and instructed him to gather everyone up, since it was getting late in the day. One Village Woman malingered in returning, and the Servant scolded her for it.
- snip -
The Priest was shocked. Had the poor Village Woman lost her mind? Suddenly realizing that she had become possessed, he begged the spirit to speak its true name so he might better pray for them. Who are you, he said? One who served Yoshitsune replied the possessing spirit. Might you be Kanefusa, Yoshitsune’s loyal friend, asked the Priest?

Kanefusa was indeed a loyal vassal, said the possessing spirit, but I am not him. He ended his own life after the death of Yoshitsune, setting fire to the mansion and dying in the blaze. I am not he; in truth I am a woman and accompanied Yoshitsune as far as he would allow it. The sleeves of my robe are soaked with the endless tears of my love and devotion for him. It was beyond the possessing spirit’s ability to even speak her own name aloud.

Might you be the Lady Shizuka, asked the Priest?
If so, then you were well known for the beauty of your dance. Please, dance for us now, and I will pray for your release from this world with an open heart. It is true, I loved to dance, she said, and I had made an offering of my dancing robes to the Katte shrine before my departure.

If you are truly Shizuka, said the Priest, then what color were your robes?
The hakama were deepest azure, made of raw silk and striped with gloss, and the jacket was covered in flowers like the fields of autumn. The Priest looked in the shrine treasury, and behold, the dancing robes were just as the spirit of Lady Shizuka had described. Please, he said, put on these robes and dance for us. Gathering his attendants they watched, enraptured, as the possessed Young Woman donned Lady Shizuka’s robes.

From out of the gathering darkness, the spirit of Lady Shizuka appeared. Now there were two Shizuka Gozen, one spectral and living! They faced each other in their fine robes and recounted the tale of Yoshitsune’s flight:
- snip -
After Yoshitsune’s departure by his own hand, the Lady Shizuka had been summoned before Yoritomo. In her womb was Yoshitsune’s unborn son. Dance for me, Yoritomo declared; show me your renowned skills! With broken heart, and terrible longing she danced against her own desires, her soul overcome with bitterness.

The two Lady Shizuka’s danced slowly, their sleeves gracefully sweeping the ground, almost but not quite touching, almost but not quite intertwined. There was an old poem about love, about wishing that there was a way to make the past into the present – but for Shizuka the past brought only sadness. For her unhappiness was surely the only unchanging thing in this transient world.

Theatre Nohgaku Blog - David Surtasky
source : theatrenohgaku.wordpress.com


When Shizuka 静 had to leave the Yoshino mountains, because she was pregnant and could not proceed in the harsh mountain roads, she wrote the following poem and then went to Kamakura:

見るとても嬉しくもなします鏡
恋しき人のかげをとめねば

even if I look into the mirror, I do not feel happy
because it does not show the man I love



Her man, Yoshitsune, and his vassal, the strongman Benkei


Yoshitsune and Benkei viewing Cherry Blossoms

. Yoshitsune and Benkei 義経と弁慶 .


. 牛若丸 Ushiwakamaru 源の義経 Minamoto no Yoshitsune .
- Introduction -



source : kamigata.jp/kmgt
Yoshitsune Senbon-zakura by Kunihiro

Yoshitsune Senbon Zakura (義経千本桜)
Yoshitsune and the Thousand Cherry Trees,
is a Japanese play, one of the three most popular and famous in the Kabuki repertoire.
- - - More in the WIKIPEDIA !

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - - - - - back to Bash in Yoshino, 1688, Oi no Kobumi


source : xxx

On the way down from Yoshino mountain Basho passed this mausoleum and the temple Nyoirin-ji.

御廟年経て忍は何をしのぶ草
御廟年經て忍は何をしのぶ草
. gobyoo toshihete shinobu wa nani o shinobugusa .

time passes by the mausoleum
and what is there to remember -
weeping fern



at the mausoleum of Emperor Godaigo 後醍醐 (1288 - 1339)

This is a pun with the word SHINOBU.

MORE about Godaigo Tenno and shinobugusa :
. WKD : shinobugusa 忍草 weeping fern, hare's foot fern .



....................................................................................................................................................


花盛り山は日ごろの朝ぼらけ
hanazakari yama wa higoro no asaborake
hana-zakari

blossoms at their peak,
with the mountains as always
at daybreak

Tr. Barnhill


....................................................................................................................................................


ほろほろと山吹散るか滝の音 
. horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto .
at the waterfall Nijkoo no Taki 西河の滝 Nijiko no Taki.


龍門の花や上戸の土産にせん
. ryuumon no hana ya joogo no tsuto ni sen .
At the Dragon Gate Waterfall 龍門瀧 in Yoshino.


- Reference : www.bashouan.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

quote
In fact, Bashô often avoids writing a poem at the most famous sites in his travel accounts. Oi no kobumi tells us that at Yoshino, known for the most beautiful views of cherry blossoms in Japan, the poet
“was unable to find proper language to compose a poem, hence, kept silent.”

source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : Yoshinoyama 吉野山 Mount Yoshino .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

17/05/2012

- BACKUP - hokku and haikai

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- BACKUP ONLY -


. Hokku and Haikai   発句と俳諧 .


- - - - - June 2013



[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hokku and Haikai   発句と俳諧

Haiku evolved from haikai, a type of linked verse that was written during the Edo period. Every haikai sequence begins with an opening verse, often including a greeting to the host and involving a seasonal reference.
This opening verse or beginning stanza was called
" hokku 発句" .
Any other poem of the same form was simply called KU 句 poem, verse.
Poems as part of a linked verse, but not the first one, were called tsukeku, tsuke-ku 付句 "added verse". Some of them did not need a season word.

Since about 1670, the haikai poets started composing stand-alone poems of 5 7 5, independent from the renku 連句 linked verse.
They were simply called KU 句, poem, verse.

Glick to google for more reference


The Japanese haiku in its relation to the season is also often called
"kisetsu no aisatsu", a seasonal greeting,
whereby the kigo carries the seasonal message and mood.

In the hokku 発句 first verse of a renku 連句 linked poem of the Edo period and up to our times this was usually written by the most important guest (very often Matsuo Basho) as a greeting to the host.
By carefully choosing a plant or an animal for example the guest poet could playfully hint at a feature or characteristic of his host.
It can also feature a placename 地発句(じほっく) jihokku.
jibokku is a term used by Shirane: Traces of dreams.
source : books.google.co.jp


haikai can be seen more as a craft than an art, whereby the student studies with his master, using the kigo as one-third of a poem and adding just two more lines.

It takes a few years of study with a Japanese sensei to be able to use kigo skillfully in this way.


During a haikai meeting in the Edo period, it was custom to perform an ikebana arrangement after the guest of honour had written the first poem (hokku 発句) with a seasonal hint.

. Ikebana and rikka 立花 "standing flowers" .

quote
In ikebana, the art of flower arrangement, the artist instead of attempting to imitate nature, "cuts" the flower, opening up space that the audience can enter into with his or her imagination. ...
Haruo Shirane : Traces of Dreams
source : books.google.co.jp



A hokku and a haiku in Japan share the same basic formal criteria:

5 7 5
one kireji
one kigo


Shiki did not touch this definition when he promoted the naming of haiku 俳句.

The rest about the contents of the poem
is up to a master (先生 sensei) to promote as he wishes.

Some stress the Zen influence,
others the Daoist influence,
others the shasei influence, and so on.

Once the formal criteria are lost,
it is up to each editor to promote what he likes best.

.............................................................................


quote - Haruo Shirane
With the dramatic growth of haikai in the seventeenth century,
the number of new seasonal words grew rapidly.
- snip - ... while the number of seasonal words grew at an astounding pace,
the number of seasonal topics (kidai) remained relatively limited.
. WKD : Kigo and Kidai .

.............................................................................


Kigo and Zooka, zōka 造化 (zoka), the creative force
The creative force was an important abstract aspect of hokku since Matsuo Basho.
Kigo, on the other hand, are a real-life tool to be used when composing traditional Japanese hokku and haiku.
KI means "one season" and GO means word, so the word can only indicate one season when the poem is alive, although the item may be around during all seasons.
These words have been collected in almanacs called SAIJIKI for all poets to honour the formal conditions of writing traditional Japanese hokku/haiku.

They carry the zooka in their very existence.

cherry blossoms
we remember the ones from years past,
we enjoy the one's now in front of our eyes,
we ponder the blossoms of years in the future

. Zooka 造化 and Matsuo Basho .


quote
Transience, impermanence Japanese: 無常 mujō, mujoo
one of the essential doctrines or three marks of existence in Buddhism.
The term expresses the Buddhist notion that all of conditioned existence, without exception, is in a constant state of flux.
source : en.wikipedia.or



Dookyoo, Dô-kyô 道教 - Dōka 道家 Daoism

Taoism & Taoist Philosophy
in Japanese Art and Culture


What is Taoism (Daoism)?
The teachings of the Chinese sage Lao Tzu (−5th or −4th centuries). The impact of Taoism on the philosophic mindset and artistic heritage of China and Japan is impossible to exaggerate. Taoism (Jp. = Dōkyō 道教) is one of three great philosophies of China.
source : Mark Schumacher



Taoism in Japan can be easily seen as superstitious or astrological and the concept of demons and spirits seem to have their roots in a Taoist influence such as Onmyōdō and Shugendō.
© More in the WIKIPEDIA !


. . . . .

quote
Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho

"He clearly was being influenced by the seriousness and depth of the Chinese verse as well as the spiritual aesthetics of Zen." . . . Later in the 1690s, Basho took an altogether different turn, opting for a lighter, more uplifting tone. "This aesthetic reflected his renewed sense of the significance of the mundane dimension of life and art. It also helped him deal with an increasingly troubled spirit, something that became apparent . . ." near the end of his life.
source : David Landis Barnhill

. . . . .

quote
Interview - David Landis Barnhill
by Robert D. Wilson

DLB
... Whether it is religion or the arts in East Asia, the goal is to really, truly see how reality works and to harmonize with it – to participate in it. This is true of Confucianism and Daoism and Shinto, as well as Buddhism. You have to really see it, though, and then you really have to change. Being truly “natural” – acting according to our true nature and the true nature of reality that we are a part of – is what is most difficult.
RDW:
... Basho's world view wasn't confined to Zen Buddhism, and included in the broader Chinese religio-aesthetic tradition, which includes Daoism and Confucianism, as well as aesthetic ideas and ideals in the Chinese poetry and painting. You also point out in your footnote that Basho also was influenced by Shinto and Ainu shamanic animism.
source : simplyhaiku 2011


.............................................................................


quote
Dohô recalls in his Sanzôshi:
Accomplished poets tend to have flaws. The Master often said:
“Let an innocent child make haikai. The verse from a novice’s mind is most promising.”
These words warn us of the habitual flaws of accomplished writers. When getting into the substance of an object, one either cultivates the primal breath (ki 気) or suppresses it.
If one suppresses the momentum of the primal breath, the whole poem will lose vitality. The late Master also said:
“haikai must be composed on the momentum of the primal breath.”

- and -

Bashô himself also wrote a poem about Hundun:

混沌(ぬべつぼう)、翠(みどり)に乗りて気に遊ぶ
Nupeppô/midori ni norite/ki ni asobu

The Undifferentiated
riding on the green-hued air,
wanders in the atmosphere.


In this poem, “The Undifferentiated” is depicted as an image of carefree wandering. Although the allusion in this poem, as well as in other poems of the period, shows mainly a thematic interest in the gûgen, the Shômons’ early knowledge of the Hundun story presages a later theoretical emphasis on the “primal breath” and the “undifferentiated” state of the poetic mind.

source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


.............................................................................

quote

Karumi
Matsuo Basho's Ultimate Poetical Value, Or was it?

I would propose that karumi, a preoccupation of Basho's final years, was an extremely important vehicle by which he tried to merge the refined, traditional poetic style of aristocratic vein with the new, humorous and light-hearted style of the common herd, using ordinary words and everyday subjects thus, perpetuating the creation of the Shofu, which would be an entirely new Japanese poetic expression. How far he succeeded in doing so is open to discussion. ...

Haikai wa tada fuga nari. (fuuga)
Fuga ni ron wa sukoshi mo gazanaku soro.

Haikai is nothing but poetry.
Poetry needs no theory.


. WKD archives : Susumu Takiguchi .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The cut marker (kireji) KANA かな / 哉 


quote
In the XV Century, the Golden Age of classical renga, there were 18 kireji.

The word "kana" was used to terminate the hokku, the first verse of a renga.
In that sense, it allowed the hokku to stand alone.
Basho argued that it was not necessary, and you will find many of his renku with hokku that do not terminate with "kana."

There are some Japanese haiku teachers nearly as badly informed as most North American haiku poets. They say that "kana" is an exclamation of joy. A moments reflection will show that this cannot be the case.
Chiyo-ni - the greatest poet of philosophical haiku - used the kana kireji as a device to complete 5 mora in the third [vertical] line. Look up her "the prostitute sleeps alone" hokku and ask the obvious
question:
Can a word of joy be used in a poem which speaks of a deep sadness?

- Hugh Bygott -
Translating Haiku Forum


. Chiyo-Ni and the Prostitute .  



I think, KANA just stresses the basic emotion or mood of the haiku,
an emotion of any kind.
Just as with the neutral exclamation mark we can stress an emotion

this is sad, changes to ... how sad!

this is beautiful, changes to ... how beautiful !

how horrible !
how ugly !
how surprizing !

and so on ...

how manifold the meaning of KANA !

Gabi Greve
. 18 kireji 切れ字 .  
and more about KANA


Haiku ending in KANA by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .




Haiku expressing emotions directly by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


GO SHICHI GO - 5 7 5 

Since Japanese hokku is quite strict with this pattern (the few exceptions are neglegible for this proposal)

EL hokku should try to keep the symmetry of the form -
short - long - short

best as it is 5 - 7 - 5
or

2 - 3 - 2
3 - 5 - 3
4 - 6 - 4

But not for example
short - very long - very short
very short - long - short
. . . . .

Discussing :
. Five Seven Five THEORY 5 7 5 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


the old pond "stands for" an old pond.

symbols and images in Basho's Hokku

. symbols and images in Basho's hokku .


Matsuo Basho 松尾芭蕉 advises his disciples

"The poetic mind must always remain detached (mujo) and
eccentric (kyoken).
The thematic materials must be chosen from ordinary life.
The diction must be entirely from everyday language."

source : Peipei Qiu: Basho and the Dao


He also taught them:

. Learn from the Pine ! .

To do that you must leave behind you all subjective prejudice.
Otherwise you will force your own self onto the object
and can learn nothing from it.

Your poem will well-up of its own accord
when you and the object become one,
when you dive deep enough into the object,
to discover something of its hidden glimmer.


The word "shasei 写生" has not yet been invented at the time of Basho,
but the idea was here.

. Sketching from Nature , SHASEI 写生 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


A FALSE START? THEN, START AGAIN!
- Reflections on Haikai –


Perhaps we made a false start. If that be the case, then the subsequent developments cannot all be really right.

We started with HAIKU. We should have started with HAIKAI, instead.

Little wonder that so many grievous mistakes have been made and still remain uncorrected in our understanding of haiku.

HAIKAI is a common sense in Japan. It is not so outside Japan. Looking back, that has been the real problem.
Even those non-Japanese who understand HAIKAI may do so rather vaguely.

So, what is the difference between the two? What is HAIKAI at all?

In a word and in the nutshell, HAIKAI means comic, or comedy, or a sense of humour. And this is more or less the most essential and even the only necessary understanding of HAIKAI, after all is said and done.

HAIKAI is not really a Japanese word. It was borrowed from the Chinese language as there was no suitable alternative in Japanese.

HAIKAI-NO-RENGA is today’s renku and it is well-known that haiku was initially derived from the hokku, or the first stanza of HAIKAI-NO-RENGA when Shiki Masaoka (1867-1902) undertook his famous haiku reform.

Read more HERE

© Susumu Takiguchi, 2008


The first haikai document to record the word "haiku" is thought by general consent to be Hattori Sadakiyo's "Obaeshu" which was published in Kambun 3 (1663). Originally, "haiku" was abbreviated from "haikai-no-ku" and was used as a general term to mean any ku (stanza), whether it was "hokku", or other "tsukeku", in the haikai-no-renga.
In the Meiji era, it took some time before "haiku" was established and well circulated. "A History of Japanese Literature" by Sanji Mikami and Sukisaburo Takatsu (1890), for example, gave the word "haiku" a proper status as a technical literary term and consciously used it to signify an independent form of poetry previously represented by "hokku".
source : Susumu Takiguchi, WHR August 2010


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Earl Miner, in his book "Japanese Linked Poetry:"

"the common division of Japanese arts into the elegant or refined (ga) and low or vulgar (zoku), most critics would assign renga to the refined arts and haikai to the low.
Konishi Jin'ichi protests, saying that haikai has one refined leg and one vulgar leg. To walk comfortably with such dissimilar legs is no small art."

Japanese Linked Poetry

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Quoting David Coomler, 2007

Many years ago I noticed that hokku — the centuries-old Nature-based verse form — was in danger of being lost and forgotten entirely. People were not only mistakenly confusing it with haiku, but they also — even the supposed “authorities” of the haiku community — had seemingly no longer any real knowledge of the principles and standards of hokku.

Consequently I began teaching hokku, and I continue teaching it today.
It is an antidote to much that is wrong with our present world — the materiality, the selfishness, the greed and disrespect for Nature that have led us to the serious environmental problems we face today.
Hokku is a simple gift, but profound in its simplicity.
If you find it speaks to your condition, I invite you to join me.

David Coomler
http://hokku.wordpress.com/about/


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Haikai  

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Matsuo Basho 松尾芭蕉





発句なり松尾桃青宿の春
発句也松尾桃青宿の春
發句なり芭蕉桃青宿の春 - 翁
hokku nari Matsuo Toosei yado no haru

this is a hokku -
Matsuo Tosei's
home on New Year

Tr. Gabi Greve

1679 延宝7年, Basho age 36
On the first morning of the New Year.
In 1678 延宝6年 he had put up his "shop sign" Tosei and become a professional Haikai Master 俳諧宗匠.
This hokku shows his strong self-confidence in his new profession.

Toosei "Green Peach" was the nom de plume of Basho at that time.
He sounds almost like a tweeter, sharing his joy and expectations with the world.
Later on, Issa uses the expression

ora ga haru おらが春 "My Spring", my New Year.

Haseo, Baseo 芭蕉 (はせを)Basho / 誹若土糞 / 禾々軒桃青


. WKD : "spring in this lodge", "spring in my home" -
yado no haru 宿の春 .

kigo for the New Year

Maybe Basho was the first to use this expression?


.............................................................................


ほととぎす今は俳諧師なき世哉
hototogisu ima wa haikaishi naki yo kana

hototogisu
there are no haikai masters
in this world now . . .

Tr. Gabi Greve

Between 1681 - 83
Hotogisu has been a well-loved theme of the old waka poetry.
But there is still no haikai poem with this word. How sad.

This hokku has a cut after line 1 and also the cut marker KANA at the end of line 3.

MORE
hototogisu hokku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

.............................................................................



杜若われに発句のおもひあり 
kakitsubata ware ni hokku no omoi ari

blue flag iris -
thoughts of a hokku
in my mind 


. "Kakitsubata" 杜若 Iris laevigata .
- Discussion of this hokku -

1685 - 貞亨2年4月4日 -


.............................................................................


旅寝して我が句を知れや秋の風
tabine shite waga ku o shire ya aki no kaze

spend nights on a journey,
then you'll know my poems--
autumn wind

Tr. Barnhill

1686 - Written around 1686 貞亨年間, Basho around 43 years

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


.............................................................................





藤の実は俳諧にせん花の跡
fuji no mi wa haikai ni sen hana no ato

fuji seed pods
as theme for our haikai -
after the flowers


For Hirose Izen 広瀬維然.
1689 Oku no Hosomichi, at Ogaki, 元禄2年9月, ninth lunar month

The town of Seki 関 in Gifu was quite famous for its wisteria flowers, but when Basho arrived at Ogaki, it was autumn. So he composed this poem for his host, Hirose Izen 広瀬維然 from Seki.
(Maybe Izen was insecure about the various possibilities of haikai and this was an instruction for him.)

For Basho, anything at hand was worth a subject for a greeting poem and a haikai session.
This shows his true haikai spirit.

The priest Soogi 宗祇 Sogi (1421 - 1502) is famous for his waka about wisteria blossoms.
. WKD - fuji 藤 wisteria .


Oku no Hosomichi
. - - - Station 43 - Ogaki 大垣 - - - .


.............................................................................




顔に似ぬ発句も出でよ初桜
kao ni ninu hokku mo ideyo hatsu zakura

I will write hokku
that do not resemble my face -
first cherry blossoms


or in plural

we will write hokku
that do not resemble our faces -
first cherry blossoms



- 1694 - 元禄7年 - , Autumn
Basho was at Iga, Ueno, his homeground. He was discussing haikai with his student, Iga Toho, and most probably wrote this hokku to teach him a lesson. This was shortly before the death of Basho.

. Iga Tohoo 伊賀土芳 .
(1657 - 1730), Hattori Dohoo

Even now, when I am so old, I want to write hokku with a young touch,
like the first cherry blossons, always new and fresh. My heart will always be young.
老いてしまったこの私の顔にも似ないで若々しい発句がでないかなあ、この初桜のように初々しい、というような句意である。人間、肉体は老いて行くが心はいつまでも若くいられると信じている.
土芳本『全伝』注に、無明庵で『続猿蓑』の編集最中に、作句法や人の情など語り合ううちにふと思いついた句という。
『三冊子』には、まず上の五七が出来、これにふさわしい座五を探るうちに「初桜」に思い辺り、「初の字の位よろし」として決まったとある。当季でない季語を用いた。
source : www.geocities.co.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . BACK TO


. Matsuo Basho - Archives of the WKD .
backup in the Basho archives in April 2013


My Haiku Theory Archives  




[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hanaya Nizaemon

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Hanaya Nizaemon 花屋仁左衛門 -

Basho’s Death
It is generally held that Basho died at the Saru-no-Koku (around 4 o’ clock in the afternoon) on the 12th day of the Kamina-zuki (October according to the lunar calendar) of the 7th year of the Genroku Era, or 1694.
He was taken ill on his last journey in Osaka and came to the end of his 50 years of life at the house of Hanaya Nizaemon in Minami-Mido-Mae, watched by many of his disciples who hurriedly assembled at his bedside.
(The equivalent date of his death according to the solar calendar is 28 November.)

Susumu Takiguchi
. FRAGMENTARY NOTES ON BASHO .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : tategaki.jp/data


大坂南御堂前 花屋仁左衛門

Basho moved to his home on the 5th day of the 10th lunar month.
Many of his disciples hurried to meet him there when they got the messge of his severe illness and approaching death (Basho kitoku 芭蕉危篤) , but very few from Iga Ueno made it, because Basho had asked not to inform them of his severe condition.
He did not want to make his family sad.


quote
Learning of Basho's serious illness, Kyorai had immediately set out by ship from Fushimi and, having rapped on Hanaya Nizaemon's door in the dead of the night, watched over his master day in and day out. Moreover, by prevailing upon Shido to arrange for an assistant, sending someone to Sumiyoshi Shrine to pray for their ailing master, and consulting with Hanaya for the purchase of various personal effects, he had, more than anyone, endeavored zealously and relentlessly to provide whatever was required.
...
Four or five days before, the master had said:
"I had long thought that I would die stretched out on the grass, with earth for my headrest. I could not be happier that to see the hope for a peaceful end here fulfilled on this splendid bed."
This he had oft repeated as an expression of his gratitude, though wether he was now lying on a withered moor or in the rear annex of Hanaya Nizaemon's residence was of no significant difference.

In fact, up until three or four days before, the very person now moistening the lips of the dying man had worried that his master had not yet composed his last verse; just the day before he had contemplated how he might compile a posthumous book of his hokku.

MORE - by Ryunosuke Akutagawa
source : books.google.co.jp



source : kay31527
Basho's last dream, wandering over the withered fields


旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
. tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru .
- - - his last hokku

falling ill while travelling -
in my dreams I am wandering
over withered fields


..........................................................................



- Reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

14/05/2012

Komojishi Collection

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Komojishi shuu 薦獅子集 Komojishi Shu Collection -
Komojishi shū - 俳諧薦獅子集 (こもじし)

Compiled by his disciple Hasui from Kanazawa 巴水編
The original collection had 12 hokku.

. Hasui and disciples from Kanazawa 金沢 .

A collection offered to Sumiyoshi Shrine 住吉神社 in 1693.
In memory of Saigyo.



Sakai no Myoojin 境の明神 (福島) Sakai no Myojin Shrine, Fukushima
Two shrines at the border to the Northern Territories. One on each side of the frontier line. On the inner side a shrine for the female deity (Tamatsushima Myojin 玉津島) to protect the interior. On the outer side a shrine for a male deity (Sumiyoshi Myojin 住吉明神) to protect from enemies of the outside. Travellers in the Edo period used to pray here for a safe trip and gave thanks after a trip was finished.

Oku no Hosomichi
. - - - Station 10 - Shirakawa no Seki 白川の関 - - - .

There is also a shrine of the Sumiyoshi line in Kanazawa.
. Sumiyoshi Jinja 住吉神社 Sumiyoshi Shrines in Japan .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

春もやや気色ととのふ月と梅
春もやゝけしきとゝのふ月と梅
haru mo yaya keshiki totonou tsuki to ume
芭蕉 Basho

spring is slowly
taking shape -
moon and plum blossoms

Tr. Gabi Greve

Written in 1693 元禄6年春.
Probably an inscription to a painting.
The extra joy of seeing the moon with the plum blossoms, making the arriving of spring even more pleasant.



source : bokutei/isibumi

..............................................................................................................................................


毒だめのその名もゆかし春の草
Bonchoo 野沢凡兆/加生


國の子はわろさいふらん手向草
智月 Chigetsu


西行は死まて花のこゝろ哉
自笑 Jishoo


雲の嶺心のたけをくつしけり
路通 Rotsuu


..............................................................................................................................................


- - - and again 芭蕉 Basho :


蛤の生るかひあれとしの暮
. hamaguri no ikeru kai are toshi no kure .


ひごろにくき烏も雪の朝哉
. higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana .


鎖あけて月さし入よ浮御堂 / 鎖あけて月さし入れよ浮み堂
鎖 ( じやう ) 明けて月さし入れよ 浮御堂
. joo akete tsuki sashireyo Ukimi Doo .


小萩ちれますほの小貝小盃
. ko hagi chire Masuho no ko-gai ko sakazuki .


塩鯛の歯ぐきも寒し魚の店
. shiodai no haguki mo samushi uo no tana .


年々や猿に着せたる猿の面
. toshidoshi ya saru ni kisetaru saru no men .


月花の愚に針たてん寒の入
. tsuki hana no gu ni hari taten kan no iri .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - His Work - .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kametaro article

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Basho's Biography -

by Kametaro (Japan)

source : www.meister-z.com/meister_z


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Basho's Biography
AN INTRODUCTION
by Kametaro (Japan)


Basho's "Here and Now"

Western writings on haiku frequently assert that in Basho's view a haiku is what is happening here and now. But Basho wrote no discourse on the principles of haiku and his works contain few traces of theory that we can draw upon to reconstruct his concepts. I (Kametaro) have asked for help from colleagues who are specialists in the literature of Edo Period (1600-1868; Matsuo Basho lived from 1644 to 1694), but none has found a clear statement of the "here and now" principle.

In my opinion (Kametaro) this principle was established long before Basho. It seems to have been regarded as fundamental when haiku were still called haikai. Certainly every one of Basho's haiku testifies to the principle, though he never uttered it.

Mukai Kyorai (1651-1704) was one of the ten major disciples of Basho. His Kyoraisyo is considered the most important work dealing with the principles of haiku in Basho's time, but I cannot find anything in it that bears directly on this topic.

Kagami Shiko was another of Basho's ten most important disciples. A chapter called "Sonentei yo-banashi" in his Fukuro-nikki reports a discussion about haiku by Kyorai in which he stated that haiku are concerned with "what is spontaneous on the spot." Shiko added that Basho praised that statement.

As a peripheral note, I mention a story about Basho found on page 285, volume IX of the complete works of Basho published by Kadokawa Shoten, (1967):

"In the second year of the Jokyo period (1685) at dawn on the 14th day of the Ninth Month, Basho had a strange dream in which he was caught in a rainstorm and ran into a shrine to take shelter. The priest scolded him and turned him away, but then said he could stay if he could make a haiku that fit the moment. Basho replied, 'Oh, well, at this very place ...' and produced a haiku."

End of Kametaro Introductory Brief -- (January 1972)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Followed by

BASHO'S LIFE
by Stephen Kohl


One day in the spring of 1681 a banana tree was being planted alongside a modest hut in a rustic area of Edo, a city now known as Tokyo. It was a gift from a local resident to his teacher of poetry, who had moved into the hut several months earlier. The teacher, a man of thirty-six years of age, was delighted with the gift. He loved the banana plant because it was somewhat like him in the way it stood there. Its large leaves were soft and sensitive and were easily torn when gusty winds blew from the sea. Its flowers were small and unobtrusive; they looked lonesome, as if they knew they could bear no fruit in the cool climate of Japan. Its stalks were long and fresh-looking, yet they were of no practical use.

The teacher lived all alone in the hut. On nights when he had no visitor, he would sit quietly and listen to the wind blowing through the banana leaves. The lonely atmosphere would deepen on rainy nights. Rain water leaking through the roof dripped intermittently into a basin. To the ears of the poet sitting in the dimly lighted room, the sound made a strange harmony with the rustling of the banana leaves outside.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


MORE in the WKD library
. BASHO'S LIFE - Stephen Kohl .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

06/05/2012

BACKUP - Saga Nikki

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - BACKUP ONLY - June 2013

. Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary .






::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Matsuo Basho - Saga Nikki

嵯峨日記 Saga Diary



source : basho/footmark


元禄4年(1691)
Returning to Iga in January,
. Staying at Rakushisha 落柿舎 in Saga from April to May .
Back to Edo in September.
Rakushisha 落柿舎 "Hermitage of the fallen persimmon", Hermitage of - Mukai Kyorai 向井去来 -


.............................................................................


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

in ABC order of the Japanese

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

不性さや 抱き起さるる 春の雨
fujoosa ya daki okosaruru haru no ame


一日一日麦あからみて啼(雲雀)
hitohi hito hi akaramite naku hibari
(4月23日)



呑みあけて 花生にせん 二升樽
nomi akete hana ike ni sen nishoodaru
a ricewine barrel with 2 sho


.............................................................................


1691, day 23 of the 4th lunar month 元禄4年 4月23日

能なしの眠たし我を行々子
能なしの眠たし我をぎやうぎやうし / 行行子
のうなしの ねむたしわれを ぎょうぎょうし

nōnashi no nemutashi ware o gyōgyōshi
noonashi no nemutashi ware o gyoogyooshi


devoid of talent,
I wish only to sleep:
raucous warblers

Tr. Barnhill


Being good-for-nothing,
My drowsiness was disturbed
By a reed warbler.

Tr. Oseko

Basho presents himself as a "person without any talent" in a false kind of modesty.
Basho age 48.
gyoogyooshi has also the meaning of "being noisy".


. WKD : Reed Warbler (yoshikiri 葦切) .
Acrocephalus species
"Gyogyo Bird", gyoogyooshi 行々子, ぎょうぎょうし
kigo for summer


.............................................................................


竹(の子)や稚時の繪のすさみ
take no ko ya osanaki toki no te no susami


手をうてば木魂に明る夏の月
te o uteba kodama ni akuru natsu no tsuki


年々や 桜を肥やす 花の塵
toshidoshi ya


月待や 梅かたげ行 小山伏
tsukimachi ya


梅が香や 砂利敷き流す 谷の奥
ume ga ka ya


山吹や 笠に指べき 枝の形り
yamabuki ya
(The last hokku of this diary.)


やまざとは まんざい遅し 梅花
yamazato wa
(The first hokku of this diary.)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



External LINKS



評註嵯峨日記
落柿舎保存会
source : westedit.exblog.jp


.............................................................................



- Further Reference -


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



. Poetic Travelling with Matsuo Basho.


. Kaido 日本の街道 The Ancient Roads of Japan .


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::