14/11/2012

Oku Station 37 - Natadera

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

元禄2年8月5日 - 6日
加賀市山中温泉 Kaga Town, Yamanaka Onsen 山中温泉 Yamanaka Hot Spring


- - - Station 37 - Natadera 那谷寺 - - -


On my way to Yamanaka hot spring, the white peak of Mount Shirane overlooked me all the time from behind. At last I came to the spot where there was a temple hard by a mountain on the left. According to the legend, this temple was built to enshrine Kannon, the great goddess of mercy, by the Emperor Kazan, when he had finished his round of the so-called Thirty- three Sacred Temples, and its name Nata was compounded of Nachi and Tanigumi, the first and last of these temples respectively. There were beautiful rocks and old pines in the garden, and the goddess was placed in a thatched house built on a rock. Indeed, the entire place was filled with strange sights.

Whiter far
Than the white rocks
Of the Rock Temple
The autumn wind blows.

I enjoyed a bath in the hot spring whose marvelous properties had a reputation of being second to none, except the hot spring of Ariake.

Bathed in such comfort
In the balmy spring of Yamanaka,
I can do without plucking
Life-preserving chrysanthemums

The host of the inn was a young man named Kumenosuke. His father was a poet and there was an interesting story about him: one day, when Teishitsu (later a famous poet in Kyoto but a young man then) came to this place, he met this man and suffered a terrible humiliation because of his ignorance of poetry, and so upon his return to Kyoto, he became a student of Teitoku and never abandoned his studies in poetry till he had established himself as an independent poet. It was generally believed that Teishitsu gave instruction in poetry free of charge to anyone from this village throughout his life. It must be admitted, however, that this is already a story of long ago.

My companion, Sora, was seized by an incurable pain in his stomach. So he decided to hurry, all by himself, to his relatives in the village of Nagashima in the province of Ise. As he said good-bye he wrote:

No matter where I fall
On the road
Fall will I to be buried
Among the flowering bush-clovers.

I felt deeply in my heart both the sorrow of one that goes and the grief of one that remains, just as a solitary bird separated from his flock in dark clouds, and wrote in answer:

From this day forth, alas,
The dew-drops shall wash away
The letters on my hat
Saying 'A party of two.'


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


那谷 Nata
山中の温泉に行ほど、白根が嶽跡にみなしてあゆむ。左の山際に観音堂あり。花山の法皇三十三所の順礼とげさせ給ひて後、大慈大悲の像を安置し給ひて那谷と 名付給ふとや。那智谷組の二字をわかち侍しとぞ。奇石さま%\に古松植ならべて、萱ぶきの小堂岩の上に造りかけて、殊勝の土地也。

石山の石より白し秋の風 Ishiyama no ishi yori shiroshi


山中 Yamanaka
温泉に浴す。其功有明に次と云。

山中や菊はたおらぬ湯の匂 Yamanaka ya kiku o taoranu yu no nioi

あるじとする物は久米之助とていまだ小童也。かれが父誹諧を好み、洛の貞室若輩のむかし爰に来りし比、風雅に辱しめられて、洛に帰て貞徳の門人となつて世にしらる。功名の後、此一村判詞の料を請ずと云。今更むかし語とはなりぬ。

曾良は腹を病て、伊勢の国長嶋と云所にゆかりあれば、先立て行に、

行行てたふれ伏とも萩の原 - yukiyukite taore-fusu tomo hagi no hara
曾良 Sora

と書置たり。行ものゝ悲しみ残ものゝうらみ隻鳧のわかれて雲にまよふがごとし。予も又

今日よりや書付消さん笠の露 kyoo yori ya kakitsuke kesan kasa no tsuyu


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


source : facebook

Natadera 石川県小松市那谷町ユ122 Komatsu, Ishikawa

- Homepage of the temple
- source : www.natadera.com


- quote -
The origins of Natadera
Natadera has its principal deities the Eleven-headed Thousand-Armed Kannon(Sanskrit:Avalokitesvara), the Hakusan Myori-daigongen(Engulish:the Supreme Power of Hakusan), and the natural rocky mountain caves, has worshipped both gods and Buddha from it's beginnings.
Taicho brought the teachings of Jinenchi from the heart of the Yoshino mountains, and founded the temple in the beginning of the Nara Period, in the first year of the Yoro Era(717 C.E.), calling it Iwaya-dera.
The name was changed to Natadera by the emperor Kazan, who ruled during the Heian Period. In his later years, Kazan often stayed at the temple, and designed the gardens to resemble the Fudaraku mountain of the Pure Land on which lives Kannon (Skt:Sukhavati.)
- source : www.natadera.com/en -



. Kazan Tenno 花山天皇 (968 - 1008) .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


山中や菊はたおらぬ湯の匂
Yamanaka ya kiku o taoranu yu no nioi

Yamanaka -
no need to pluck chrysanthemums:
the fragrance of these springs

Tr. Barnhill



今日よりや書付消さん笠の露
kyoo yori ya kakitsuke kesan kasa no tsuyu

from this day forth -
the inscription washed away
by the dew on my hat

Tr. Barnhill


Read the text of Barnhill here
source : books.google.co.jp


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





今日よりや書付消さん笠の露
kyoo yori ya kakitsuke kesan kasa no tsuyu

From today on
I'll keep the inscription erased
dew hat.

Tr. Aitken



from this very day
cancel out the inscription
bamboo peaked hat's dew

Tr. Corman / Kamaike


MORE - hokku about - kasa 笠 hat - by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


quote from Will Aitken
The Kakusan Gorge is so beautiful, the air so clear, the birdsong so piercing, there's an air of unreality about this walk, as though it exists outside of time.

In a way it does, because people come from all over the world to this isolated peninsula in northern Honshu, a three-hour train ride from Tokyo, to stroll this path and to view the same landscape that Basho, one of Japan's greatest and most influential poets, first visited in 1689. He bathed at a mineral springs in Yamanaka Onsen, the village at the end of this walk, and afterward wrote these lines:

After bathing for hours
In Yamanaka's waters
I couldn't even pick a flower.

Tr. Will Aitken

- snip -
For a poet noted for the stark simplicity of his lines, Basho led a tumultuous life.
. . . . And as for his humble ways, he and Sora usually stayed, not in picturesque huts where they shared frugal meals, but instead lived well in the villas of wealthy merchant-class patrons along the way.

MORE

source : Will Aitken

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Matsuo Basho took a break from his "Narrow Road to the Deep North" Journey and stayed at a Ryokan named "Izumiya" in Yamanaka Onsen from July 27th (September 10th on the solar calendar) to August 5th of Genroku 2 (1689).
During the nine days, Basho visited the Shrine of the Healing Buddha, spent a relaxing time at the hot spring, and enjoyed the magnificent landscape of Yamanaka Onsen thoroughly.
Later he praised Yamanaka Onsen as one fo the three best hot springs in Japan.

Afterwards Matsuo Basho recited a haiku:
"Yamanaka ya Kiku wa taoraji Yu no nihoi".
This haiku means that Yamanaka Onsen can give one longevity and "after going into Yamanaka Onsen's hot spring water, you don't even need to drink the dew of the chrysanthenum of eternal youth that is collected by the Chinese Chrysanthenum Fairies.".



"Gyoki, Nobutsura, Rennyo, Basho"
are worshipped as the "Four Sages" of Yamanaka Onsen since ancient times and are respected even now as the persons who built the foundation of Yamanaka Onsen.

Gyoki was the monk who discovered Yamanaka Onsen during Nara Era, and Nobutsura Hasebe was the Lord of Noto who revived this hot spring which was lying derelict.
The eminent monk Rennyo also left numerous legends behind him during his visit to the Yamanaka Onsen.

The Four Sages were deeply connected with Yamanaka in different eras; and with 1300 years of history, visitors can still feel the rich culture in this Onsen District along with the constantly flowing hot springs that emerges from underground.
source : www.yamanaka-spa.or.jp


Basho also wrote this hokku

かがり火(いさり火)にかじかや波の下むせび
漁り火に鰍や浪の下むせび
isaribi ni kajika ya nami no shita musebi
kagaribi ni . . .

by the fish-luring fires
a bullhead - under the waves
sobbing

Tr. Gabi Greve

Written in 1689 元禄2年7月.

In Yamanaka Hot spring there are 10 specialities, one of them the "Takase fish-luring fires" 高瀬の漁火".

. WKD : bullhead, kajika 鰍 (かじか) .
Cottus pollux or Synanceja verrucosa and Syanaceja horrida


Fires to lure fish have been used in Japan since olden times:

yozuribi 夜釣火(よづりび) light (bonfire) for night fishing
yotaki 夜焚 (よたき) bonfire at night
yotakibune 夜焚舟(よたきぶね) boat with a bonfire or light
To lure the fish at sea, for example octopus.

. WKD : Fishing in Summer .

..........................................................................


湯の名残り幾度見るや霧のもと
yu no nagori iku tabi miru ya kiri no moto

leaving the hot springs,
looking back how many times —
beneath the mist

Tr. Barnhill


leaving the hot springs:
looking back how many times,
searching thruogh the mist

Tr. Chilcott


leaving this hot spring
I look back so many times -
it is all in fog

- or -
leaving this hot spring
I look back so many times -
all in a fog

Tr. Gabi Greve


Basho wrote this and the following hokku as a parting gift for the owner of the hot spring lodging where he had stayed.

The cut marker YA is at the end of line 2.

. WKD : kiri 霧 (きり) fog (in autumn) .
kasumi 霞 mist (in spring)

- - - - - - - -

湯の名残り今宵は肌の寒からん
湯の名残今宵は肌の寒からむ
yu no nagori koyoi wa hada no samukaran

leaving the hot-springs:
tonight my skin
will be cool

Tr. Barnhill



leaving the hot springs:
tonight my skin will feel so
very cool, so cool

Tr. Chilcott



. WKD : hada samu 肌寒 "the skin feels cold" .
kigo for autumn


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  



source : en.wikipedia.org

Basho and Sora parting at Yamanaka Onsen 山中温泉


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  




Yamanaka laquer ware 山中漆器
wood carved into simple forms with a layer of laquer to keep it usable for a long time.

. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 38 - Daishoji

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 38 - Daishoji 大聖寺 (Daishooji) - - -


I stopped overnight at the Zenshoji Temple 全昌寺 near the castle of Daishoji 大聖寺, still in the province of Kaga. Sora, too, had stayed here the night before and left behind the following poem:

All night long
I listened to the autumn wind
Howling on the hill
At the back of the temple.

Sora and I were separated by the distance of a single night, but it was just the same as being separated by a thousand miles. I, too, went to bed amidst the howling of the autumn wind and woke up early the next morning amid the chanting of the priests, which was soon followed by the noise of the gong calling us to breakfast. As I was anxious to cross over to the province of Echizen in the course of the day, I left the temple without lingering, but when I reached the foot of the long approach to the temple, a young priest came running down the steps with a brush and ink and asked me to leave a poem behind. As I happened to notice some leaves of willow scattered in the garden, I wrote impromptu,

I hope to have gathered
To repay your kindness
The willow leaves
Scattered in the garden.

and left the temple without even taking time to refasten my straw sandals.

Hiring a boat at the port of Yoshizaki on the border of the province of Echizen, I went to see the famous pine of Shiogoshi. The entire beauty of this place, I thought, was best expressed in the following poem by Saigyo.

Inviting the wind to carry
Salt waves of the sea,
The pine tree of Shiogoshi
Trickles all night long
Shiny drops of moonlight.

Should anyone ever dare to write another poem on this pine tree it would be like trying to add a sixth finger to his hand.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english

全昌寺 Daisho-Ji
大聖持の城外、全昌寺といふ寺にとまる。猶加賀の地也。曾良も前の夜此寺に泊て、

終宵秋風聞やうらの山

と残す。一夜の隔、千里に同じ。吾も秋風を聞て衆寮に臥ば、明ぼのゝ空近う読経 声すむまゝに、鐘板鳴て食堂に入。けふは越前の国へと心早卒にして、堂下に下るを若き僧ども紙硯をかゝえ、階のもとまで追来る。折節庭中の柳散れば、

庭掃て出るや寺に散柳 - niwa haite
とりあへぬさまして草鞋ながら書捨つ。


汐越の松 Shiokoshi no Matsu - Shiogoshi no Matsu / Shiokoshi
越前の境、吉崎の入江を舟に棹して汐越の松を尋ぬ。

終宵嵐に波をはこばせて

月をたれたる汐越の松 西行 (Saigyo)

此一首にて数景尽たり。もし一辧を加るものは、無用の指を立るがごとし。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Daishooji 大聖寺 Daisho-Ji, a castle town in Kaga
in the Edo period 白山五院の一つの大聖寺の門前町


庭掃いて出でばや寺に散る柳
niwa haite idebaya tera ni chiru yanagi

I would sweep the garden
before departing: in the temple,
falling willow leaves

Tr. Barnhill




source : ee4y-nsn/oku

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Shiogoshi - Shiokoshi 塩越 - 汐越
a station along the road between Sendai and Dewa
Sendai Kaidoo 出羽仙台街道
羽後街道 broke off from Yoshioka 吉岡 leading to Iwadeyama 岩出山.



汐越や鶴脛ぬれて海涼し
shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi

the Shallows—
a crane with legs wet,
the sea cool

Tr. Barnhill


Tide-Crossing -
The crane’s long legs are wetted
How cool the sea is!

Tr. Donald Keene


..........................................................................


Shiokoshi no Matsu 汐越の松 The Pine of Shiokoshi

The pine tree of Shiogoshi
Trickles all night long
Shiny drops of moonlight.
source : thegreenleaf.co.uk





::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Echizen - Basho no Michi
越前 芭蕉の道!

「物書きて 扇引き裂く 余波哉なごりなり」 松岡 mono kaite
「名月の 見所問わん 旅寝せん」 洞哉宅 meigetsu no
「月見せよ 玉江の芦の からぬ先」 玉江 tsuki miseyo
「あさむつを 月見の旅の 明離」 朝六つ橋! asamutsu o
「明日の月 雨占はん ひなが嶽」 日野山!asu no tsuki
「月に名を つつみ兼ねてや いもの神」 湯尾峠!tsuki ni mei o
「義仲の 寝覚めの山か 月かなし」 燧ひうちヶ城! Gichuu no
「月清し 遊行のもてる 砂の上」 敦賀! tsuki aoshi
「名月や 北国街道 定めなき」 気比! meigetsu ya
「寂しさや 須磨に勝ちたる 浜の秋」 色の浜! sabishisa ya Suma ni
「波の間や 小貝にまじる 萩の塵」 色の浜!nami no ma ya

source : echizen-urara.hippy.jp - Fukusuke Echizen



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 39 - Matsuoka

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - Station 39 - Maruoka 丸岡 Matsuoka 松岡  - - -


I went to the Tenryuji Temple in the town of Matsuoka, for the head priest of the temple was an old friend of mine. A poet named Hokushi had accompanied me here from Kanazawa, though he had never dreamed of coming this far when he had taken to the road. Now at last he made up his mind to go home, having composed a number of beautiful poems on the views we had enjoyed together. As I said good-bye to him, I wrote:

Farewell, my old fan.
Having scribbled on it,
What could I do but tear it
At the end of summer?


Making a detour of about a mile and a half from the town of Matsuoka, I went to the Eiheiji Temple 永平寺. I thought it was nothing short of a miracle that the priest Dogen had chosen such a secluded place for the site of the temple.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


Maruoka no Tenryuuji 丸岡天竜寺
の長老古き因あれば尋ぬ。又金沢の北枝といふもの、かりそめに見送りて、此處までしたひ来る。所々の風景過さず思ひつゞけて、折節あはれなる作意など聞ゆ。今既別に望みて、

物書て扇引さく余波哉 - mono kaite oogi hikisaku nagori kana

五十丁山に入て永平寺を礼す。道元禅師の御寺也。邦機千里を避て、かゝる山陰に跡をのこし給ふも貴きゆへ有とかや。



source : itoyo/basho


At the collection Udatsu Shū 卯辰集 Udatsu Shu by Hokushi we read about Matsuoka
『卯辰集』では、
この句に北枝の前注「松岡にて翁に別れ侍りし時、扇に書きて賜はる」がある。
- source : members.jcom.home.ne.jp/michiko328



Bashō's Narrow Road: Spring & Autumn Passages : Two Works
Tr. Hiroaki Sato
. . . Hokushi published it two years later, in 1691, in Udatsu Shu, but in 1839, a version retaining some of the phrases before Basho changed them . . .
- source : books.google.co.jp

..............................................................................................................................................


an old friend of mine

The head priest of this temple had once served at the Tenryuji Temple in Shinagawa in Edo and may have known Basho from that time.

..............................................................................................................................................

Eiheiji temple
Eiheiji is the main temple of the Soto Zen sect founded by Dogen who brought Soto Zen to Japan. Dogen had studied in Sung China and returned to Japan to found Eiheiji in 1243. He died five years later at the age of 54. According to one explanation, Dogen had studied in a region of China that used in its name the same character found in Echizen and out of nostalgia for that name he founded his temple in Echizen. According to another and perhaps more plausible explanation, Dogen simply came to this remote place to escape the worldliness of the capital. Basho describes the place as "yamakage" meaning 'mountain shadow' using the characters for Sanin.


福井県永平寺町松岡 Fukui, Eiheiji Town, Matsuoka
. WKD : Eihei-Ji Temple 永平寺 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : itoyo/basho
Two friends parting 余波の碑 - 丸岡天竜寺


物書で扇引さく余波(なごり)哉
mono kakite oogi hikisaku nagori kana

I wrote something
and ardently tore the fan
the parting!

Tr. Robert Aitken


scribbled on,
now the fan is torn up:
reluctant parting

Tr. Barnhill



I scribbled something,
Planning to tear up my fan -
But parting was so sad!

Tr. Donal Keene
source : books.google.co.jp


This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


Basho wrote this haiku for his dear friend Hokushi. It tells us about his feeling when saying good bye to a haiku student (as he must have done many times on his walk through the narrow roads of the North).
Tachibana accompanied Basho on his trip from Kanazawa to Maruoka (now Fukui prefecture). In the temple Tenryu-Ji 天竜寺 there is this stone memorial at the place where he and Basho finally parted.
From here on, Basho was alone on his trip.



For
. Tachibana Hokushi 立花北枝 .

He was born at Komatsu but lived in Kanazawa. He was a sword polisher by trade and a disciple of Basho's. He was a key figure in the Basho school of poetry in the Hokuriku region. He also used the name Tokiya Genjiro. His work is included in a number of anthologies. He died in 1718.



..............................................................................................................................................


. Basho visiting 神戸洞哉/ 神戸等哉 / 等栽 Kobe Tosai on the way to Eihei-Ji 永平寺 . - Fukui


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 40 - Fukui

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .



Before he reached Fukui and then Tsuruga, Basho crossed

. Kinome tooge 木目峠 / 木ノ芽峠 Kinome Toge Pass .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 40 - Fukui - - -


The distance to the city of Fukui was only three miles. Leaving the temple after supper, however, I had to walk along the darkening road with uncertain steps. There was in this city a poet named Tosai whom I had seen in Edo some ten years before. Not knowing whether he was already dead or still keeping his bare skin and bones, I went to see him, directed by a man whom I happened to meet on the road. When I came upon a humble cottage in a back street, separated from other houses by a screen of moon-flowers and creeping gourds and a thicket of cockscomb and goosefoot left to grow in front, I knew it was my friend's house.

As I knocked at the door, a sad looking woman peeped out and asked me whether I was a priest and where I had come from. She then told me that the master of the house had gone to a certain place in town, and that I had better see him there if I wanted to talk to him. By the look of this woman, I took her to be my friend's wife, and I felt not a little tickled, remembering a similar house and a similar story in an old book of tales. Finding my friend at last, I spent two nights with him. I left his house, however, on the third day, for I wanted to see the full moon of autumn at the port town of Tsuruga. Tosai decided to accompany me, and walked into the road in high spirits, with the tails of his kimono tucked up in a somewhat strange way.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english

福井は三里計なれば、夕飯したゝめて出るに、たそがれの路たど/\し。爰に等栽と云古き隠士有。いづれの年にか江戸に来りて予を尋。遥十とせ餘り也。いかに老さらぼひて有にや、将死けるにやと人に尋侍れば、いまだ存命してそこ/\と教ゆ。市中ひそかに引入て、あやしの小家に夕顔へちまのはえかゝりて、鶏頭はゝ木ゝに戸ぼそをかくす。さては此うちにこそと門を扣ば、侘しげなる女の出て、いづくよりわたり給ふ道心の御坊にや。あるじは此あたり何がしと云ものゝ方に行ぬ。もし用あらば尋給へといふ。かれが妻なるべしとしらる。むかし物がたりにこそかゝる風情は侍れと、やがて尋あひて、 その家に二夜とまりて、名月はつるがのみなとにとたび立。等栽も共に送らんと裾おかしうからげて、路の枝折とうかれ立。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Not mentioned in Oku no Hosomichi

名月の見所問はん旅寝せん
meigetsu no midokoro towan tabine sen

let us go to a place
with a beautiful autumn moon -
let's travel together

Tr. Gabi Greve

Written in 元禄2年8月12日~16日の間, when Basho visited Kobe Toosai 神戸洞哉/ 神戸等哉 / 等栽 Kobe Tosai.
Tosai was the center of the Basho shool in Fukui and had met Basho long ago in Edo.
Basho had given him the name of 洞哉 Tosai.
During his trip in OKU, he accompanied Basho from Fukui to Tsuruga.
.

One hokku by 洞哉 Tosai:

蓮の實の供に飛入庵かな


Basho visited temple Eihei-Ji around 元禄2年8月12?~14日)


source : itoyo/basho
Basho visits the home of Tosai, but the wife tells him her husband is not at home.
Painting by Buson.


. WKD : Eihei-Ji Temple 永平寺 in Fukui .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Oku Station 41 - Tsuruga

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

On the way to Tsuruga, Basho had to cross the pass

. Kinome tooge 木目峠 / 木ノ芽峠 Kinome Toge .
Here he remembered Saigyo and the full moon of Sayo no Nakayama.

中山や越路も月はまた命
Nakayama ya Koshi ji mo tsuki wa mata inochi

Written on the 14th day of the 8th lunar month 1689, when he reached Tsuruga.
(Now September 27)

....................................................................................................................................................


- - - - - - - - - - Basho wrote five hokku during his stay in Tsuruga:

It Tsuruga, on the night before the full moon,
Basho visited the Kehi shrine 気比神宮.

tsuki izuku kane wa shizumeru umi no soko
- - - The mystery background story
of the bell at the bottom of the sea

kuniguni no hakkei sara ni Kehi no tsuki

Kanegasaki 敦賀金ヶ崎

Read his hokku here:
. WKD : Basho in Tsuruga .


On his last day in Tsuruga, Basho visited the
"Colorful Beach", Ironohama and Suma 須磨 と 色の浜.

. - - - Oku no Hosomichi - Station 42 - Ironohama 色の浜 - - - .

..........................................................................


月見せよ玉江の蘆を刈らぬ先
tsukimi seyo Tamae no ashi o karanu saki

behold the moon!
while the reeds at Jewel Bay
are still uncut

Tr. Barnhill


the moon beams falling
on the reeds of Jewel Bay
before they are cut

Tr. Chilcott


.- - - - - . seyo せよ Let us do this! Basho giving direct orders . - - - - - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 41 - Tsuruga 敦賀 - - -


The white peak of Mount Shirane went out of sight at long last and the imposing figure of Mount Hina came in its stead. I crossed the bridge of Asamuzu and saw the famous reeds of Tamae, already coming into flower.*
Through the barrier-gate of Uguisu and the pass of Yuno, I came to the castle of Hiuchi, and hearing the cries of the early geese at the hill named Homecoming, I entered the port of Tsuruga on the night of the fourteenth. The sky was clear and the moon was unusually bright. I said to the host of my inn, 'I hope it will be like this again tomorrow when the full moon rises.'
He answered, however, 'The weather of these northern districts is so changeable that, even with my experience, it is impossible to foretell the sky of tomorrow.'
After a pleasant conversation with him over a bottle of wine, we went to the Myojin Shrine of Kei, built to honor the soul of the Emperor Chuai.* The air of the shrine was hushed in the silence of the night, and the moon through the dark needles of the pine shone brilliantly upon the white sand in front of the altar, so the ground seemed to have been covered with early frost. The host told me it was the Bishop of Yugyo II who had first cut the grass, brought the sand and stones, and then dried the marshes around the shrine, the ritual being known as the sand-carrying ceremony of Yugyo.

The moon was bright
And divinely pure
Upon the sand brought in
By the Bishop Yugyo.


It rained on the night of the fifteenth, just as the host of my inn had predicted.

The changeable sky
Of the northern districts
Prevented me from seeing
The full moon of autumn.


Tr. by Nobuyuki Yuasa


Asamuzu
"Asamuzu no hashi" is a Makura Kotoba. A reference to this bridge is found in Sei Shonagon's Pillow Book where she includes it in a list of bridges.

Tamae
The reeds of Tamae have often been celebrated in poetry. Minamoto Shigeyuki in the Goshuishu has this:
Natsu kari no/ tamae no ashi wo/ fumishidaki/ mure nuru tori no/ tatsu sora zo naki.
Also, Fujiwara Toshinari in Shin Kokinshu #932 has:
Natsu kari no/ ashi no karinu mo/ awarenari/ tamae no tsuki no/ myoho no sora.
(H.H. Honda's translation: Enjoyable is sleep/ lying on reaped reeds/ beneath the summer moon/ at daybreak in Tamae.

Uguisu
The barrier at Uguisu no seki is used as a Makura Kotoba. Already by Basho's time the barrier gate was gone.

Homecoming
Kaeruyama is a common Makura Kotoba usually associated with wild geese and autumn.

Myojin Shrine
This Myojin Shrine is the most famous shrine in Echizen. The Emperor Chuai is said to have ruled from 192-200. His wife was the Empress Jingu.

Yugyo II
Yugyo II was the chief disciple of Yugyo I who was more commonly known as Ippen Shonin. The man Basho refers to died in 1319 at the age of 83.

predicted
In typical fashion Basho fails to see what he is looking forward to. He seems content to write a poem about what he did not see.

source : terebess.hu/english


敦賀
漸白根が嶽かくれて、比那が嵩あらはる。あさむづの橋をわたりて、玉江の蘆は穂に出にけり。鴬の関を過て湯尾峠を越れば、燧が城、かへるやまに初鴈を聞て、十四日の夕ぐれつるがの津に宿をもとむ。その夜、月殊晴たり。あすの夜もかくあるべきにやといへば、越路の習ひ、猶明夜の陰晴はかりがたしと、あるじに酒すゝめられて、けいの明神に夜参す。仲哀天皇の御廟也。社頭神さびて、松の木の間に月のもり入たる。おまへの白砂霜を敷るがごとし。往昔遊行二世の上人、大願発起の事ありて、みづから草を刈、土石を荷ひ泥渟をかはかせて、参詣往来の煩なし。古例今にたえず。神前に真砂を荷ひ給ふ。これを遊行の砂持と申侍ると、 亭主かたりける。

月清し遊行のもてる砂の上 - tsuki kiyoshi

十五日、亭主の詞にたがはず雨降。

名月や北国日和定なき - meigetsu ya Hokkoku biyori sadame naki


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


On the way, passing Yuno
Yu no O Tooge 湯尾峠 Yunoo Toge pass

月に名を包みかねてや痘瘡の神
. tsuki ni na o tsutsumi kanete ya imo no kami .
The God of Smallpox has a shrine at this pass.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The famous bridge at Asamutsu 朝六  (Asamuzu)

あさむつや月見の旅の明け離れ
. asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare .


quote
I crossed the bridge at Asamutsu.
The popular pronunciation is Asamuzu, but in the “Bridge” section of Sei Shonagon’s Pillow Book, it is writen “Asamutsu.”

Asamutsu—
on a moon-viewing journey
a dawn departure

Tr. Barnhill


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


名月や北国日和定なき
meigetsu ya Hokkoku biyori sadame naki

harvest moon—
the north country weather
so uncertain

Tr. Barnhill


night of the full moon ...
the weather in the north land
so often changes

Tr. Chilcott


Hokkoku 北国, Hokuriku 北陸地方, Hokuriku chihō, Lit. "Northlands region")
is located in the northwestern part of Honshu, the main island of Japan. It lies along the Sea of Japan within the central Chūbu region. It is almost equivalent to Koshi Province and Hokurikudō area in pre-modern Japan.
The Hokuriku region includes the four prefectures of Ishikawa, Fukui, Niigata and Toyama.
© More in the WIKIPEDIA !



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


小萩散れますほの小貝小盃 
. ko hagi chire Masuho no ko-gai ko sakazuki . - 増穂

波の間や小貝にまじる萩の塵
nami no ma ya kogai ni majiru hagi no chiri

the special small pink shells of Ironohama 色の浜
in memory of priest Saigyo 西行


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  


古き名の角鹿や恋し秋の月
furuki na no Tsunuga ya koishi aki no tsuki

this old name
of Tsunuga - so full of memories
full moon in autumn

Tr. Gabi Greve


Written on the full moon day of the 8th lunar month in 1689.
元禄2年8月15日

This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.
Lines 2 and 3 are not connected.
koishi, now natsukashii 懐かしい.
Basho is reminded of the Korean background of the name of this ancient city.


the ancient name
"Deer Antler" so lovely:
the autumn moon

Tr. Barnhill



this old name
of Tsunuga so full of memories -
full moon in autumn

- Tr. Hideo Suzuki -



Tsunuga is the old name of the city of Tsuruga.
角鹿国 つぬがのくに Tsuruga province.
The first Korean who arrived there was
Tsunugaarashito 都怒我阿羅斯等 (つぬがあらしと)


According to the text of Nihonshoki, 日本書紀
Tsunugaarashito, a prince of Kaya (an ancient Korean kingdom) came to Japan before Amenohiboko. sunugaarashito went to the country with his cow carrying his luggage, but the cow suddenly disappeared. In compensation for the cow, Tsunugaarashito was given a white stone which was enshrined in the village as god.


quote
Some of Kogyuryo origin can be found on Noto peninsula, but most of them found here are of Silla-Kaya origin. This is mostly due to topographical reasons such that the peninsula is situated southeast of Korean peninsula. There is a shrine named Shiragi near the nuclear plant area of Wakasa. Of course, Shiragi is Silla. We can easily assume that many had arrived here from Silla.

Important among them in relations with "Shuten-douji" is the Kehi Shrine. Situated on route to Wakasa from Kyoto, the God worshipped here is named "Tsunugaarashito". According to Nihon Shoki, he was the prince of Oogara who arrived here during the reign of the eleventh emperor Suinin. Oogara is Kaya and its prince was "Tsunuga-arashito". By the way, "Tsunuga" was corrupted into "Tsunuga" as the city in Wakasa is now called.

Now, lets pay attention to this prince's name. "Tsunuga-arashito" sounds like Japanese that means "one with horns". It is said that the prince had two horns on his forehead. I imagine, he must have an appearance of none other than Ogre.

Then, could "Tsunuga-arashito" be the model figure of "Shuten-douji" in Tanba? If he were the Ogre model in Japan, this would take an interesting turn because "Tsunuga-arashito" is also known as "Ameno-hiboko".
source : kitombo.com/e/mikami


The statue of Tsunuga Arashito is now in front of Tsuruga station.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


明日の月雨占なはん比那が嶽
asu no tsuki ame uranawan Hinagatake - (Hinagadake, Hinaga-Dake)

tomorrow’s moon:
does it augur rain?
Hina-ga-dake

Tr. Barnhill


the moon for tomorrow -
is there rain in the forecast
of Mount Hinagatake

Tr. Gabi Greve


Hinagatake, Hinaga-Take is a mountain of about 1200 meters (other sources quote 800 meters).
Also written hinaga 日永岳 "Mountain of the Long Day 日永". Yuasa translated "Mount Hina".
Basho uses the word uranai 占い, usually used for "fortune-telling".

Written on the 15th day of the 8th lunar month 元禄2年8月15日

Basho wanted to see the full moon of Tsuruga and hoped to get a hint from the weather of Mount Hinagatake. In the Hokuriku region, the weather can change very fast and even his host could not give him a definite answer.


....................................................................................................................................................


At the beach

月のみか雨に相撲もなかりけり
tsuki nomi ka ame ni sumoo mo nakarikeri

not just the moon:
because of rain, even sumoo
has been called off

Tr. Barnhill

Written on the 15th day of the 8th lunar month 元禄2年8月15日

On the full moon night, there was a kanjin sumoo 勧進相撲 wrestling competition to solicit contributions, planned on the beach but could not be performed.

Basho was quite fond of Sumo wrestling and has a few more poems about it:
. Basho about Sumo wrestling 相撲 .


source : www.pref.shimane.lg.jp

Sumo wrestling of the deities in Izumo, Tottori - said to be the origin of Sumo wrestling.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Written on the 14th day of the 8th lunar month 1689 元禄2年8月14日.
Written at the castle Hiuchi ga joo 燧が城 - 火打城 Hiuchi Castle (Hyoochi Castle, Hyōchi Castle) on the night of the autumn moon.
This castle belonged to Kiso Yoshinaka. So here Basho remembers the famous warlord .


義仲の寝覚めの山か月悲し
Yoshinaka no nezame no yama ka tsuki kanashi

is this the mountain
where Yoshinaka awoke?
a moon of sorrow

Tr. Barnhill


so this is the mountain
where Yoshinaka woke up -
sad moon
- - - - - (I feel) sad (watching the) moon
Tr. Gabi Greve

. Kiso Yoshinaka 木曾義仲 .
Minamoto no Yoshinaka 源義仲 and his grave at this temple Gichu-Ji.
The Chinese characters 義仲 (Yoshinaka) can be read Gichuu too.


. Basho and Temple Gichu-Ji . 義仲寺


tsuki kanashi - rather than a personification of the moon the meaning is this:
"I feel sad thinking about Yoshinaka while watching the autumn moon."


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 42 - Ironohama

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 42 - Ironohama 色の浜 - - -


It was fine again on the sixteenth. I went to the Colored Beach to pick up some pink shells. I sailed the distance of seven miles in a boat and arrived at the beach in no time, aided by a favorable wind. A man by the name of Tenya accompanied me, with servants, food, drinks and everything else he could think of that we might need for our excursion. The beach was dotted with a number of fisherman's cottages and a tiny temple. As I sat in the temple drinking warm tea and sake, I was overwhelmed by the lonliness of the evending scene.

Lonlier I thought
Than the Suma beach -
The closing of autumn
On the sea before me.


Mingled with tiny shells
I saw scattered petals
Of bush-clovers
Rolling with the waves.

I asked Tosai to make a summary of the day's happenings and leave it at the temple as a souvenir.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


?種の浜
十六日、空霽たればますほの小貝ひろはんと種の濱に舟を走す。海上七里あり。天屋何某と云もの、 破篭小竹筒などこまやかにしたゝめさせ、僕あまた舟にとりのせて、追風時のまに吹着ぬ。濱はわづかなる海士の小家にて侘しき法花寺あり。爰に茶を飲酒をあたゝめて、 夕ぐれのわびしさ感に堪たり。

寂しさや須磨にかちたる濱の秋 - sabishisa ya

波の間や小貝にまじる萩の塵 - nami no ma ya

其日のあらまし、等栽に筆をとらせて寺に残す。


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


須磨のあま矢先に鳴くか郭公
. Suma no ama yasaki ni naku ka hototogisu .


寂しさや須磨にかちたる濱の秋
. sabishisa ya Suma ni kachitaru hama no aki .
lonelier even than Suma


波の間や小貝にまじる萩の塵
. nami no ma ya kogai ni majiru hagi no chiri .
small shells and petals of the bush clover



- - - - -


and in Suma Ura Park 須磨浦公園 - near Kobe town


Memorial Stone in Suma Ura Park 須磨浦公園

蝸牛 角ふりわけよ 須磨明石
かたつぶり角ふりわけよ須磨明石
. katatsuburi tsuno furiwake yo Suma Akashi .
明石 Akashi beach in Hyogo


須磨寺やふかぬ笛きく木下やみ
. Sumadera ya fukanu fue kiku koshita yami .
temple Sumadera 須磨寺


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 43 - Ogaki

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


source : www.yumekougei.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - Station 43 - O0gaki 大垣 Ogaki - - -


As I returned to Tsuruga, Rotsu met me and accompanied me to the province of Mino. When we entered the city of Ogaki on horseback, Sora joined us again, having arrived from the province of Ise; Etsujin, too, came hurrying on horseback, and we all went to the house of Joko, where I enjoyed reunion with Zensen, Keiko, and his sons and many other old friends of mine who came to see me by day or by night. Everybody was overjoyed to see me as if I had returned unexpectedly from the dead. On September the sixth, however, I left for the Ise Shrine, though the fatigue of the long journey was still with me, for I wanted to see a dedication of a new shrine there. As I stepped into the boat, I wrote:

As firmly cemented clam shells
Fall apart in autumn,
So I must take to the road again,
Farewell, my friends.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


路通も此みなとまで出むかひて、みのゝ国へと伴ふ。駒にたすけられて、大垣の庄に入ば、曾良も伊勢より来り合、越人も馬をとばせて、如行が家に入集る。前川子荊口父子、其外したしき人々日夜とぶらひて、蘇生のものにあふがごとく、且悦び且いたはる。旅の物うさもいまだやまざるに、長月六日になれば、伊勢の遷宮おがまんと、又舟にのりて

蛤のふたみにわかれ行秋ぞ

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  


source : www.maff.go.jp/tokai/seibi
Painting by Yosa Buson 奥の細道絵巻


蛤のふたみにわかれ行く秋ぞ
hamaguri no futami ni wakare yuku aki zo

(like) a clamshell
divided in two we depart now
into this autumn . . .

Tr. Gabi Greve

Discussion of this hokku
. WKD : clamshell, hard clam, hamaguri 蛤 (はまぐり) .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. - Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu - .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



At the Ogaki Town Museum for the End of the Trip

It is a small Memorial Museum, with one hall and free entry.
Basho visited Ogaki four times, this is the third time.
At his time, it was a rich merchant town with access to the river.
The daimyo Toda 戸田 was a great patron of haikai and of Basho.


Basho with his friend Tani Bokuin 谷木因
(1646 - 1725).
Bokuin was a ship merchant from Ogaki and knew Kitamura Kingin and the Danrin school of haikai very well.

大垣市奥の細道むすびの地記念館
〒503-0922 岐阜県大垣市馬場町124 Gifu

Look at a short viedo here:
source : www.city.ogaki.lg.jp

source : 芭蕉館の見どころ
source : 常設展示室


Photos about Basho in Okagi
source : yuucyanlove.blog91


Basho wrote this in response to a poem by Bokuin
. miyamori yo waga na o chirase ochibagawa .
. . . . . scatter my name into the river

- - - - -



kakureya - memorial stone in Ogaki

Basho wrote two hokku for Boku-In:
隠れ家や月と菊とに田三反
. kakurega ya tsuki to kiku to ni ta san tan .
this hermitage
- - - - - and
来てみれば獅子に牡丹のすまひかな
kite mireba shishi no botan no sumai kana

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  


source : magpie03

Ogaki Taraibune おおがきたらい舟
The Town Mascot Basho sitting in the barrel-boat (taraibune)
大垣市マスコットキャラクター





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



藤の実は俳諧にせん花の跡
fuji no mi wa haikai ni sen hana no ato

fuji seed pods
as theme for our haikai -
after the flowers



For Hirose Izen 広瀬維然.
1689 Oku no Hosomichi, at Ogaki, 元禄2年9月, ninth lunar month

The town of Seki 関 in Gifu was quite famous for its wisteria flowers, but when Basho arrived at Ogaki, it was autumn. So he composed this poem for his host, Hirose Izen 広瀬維然 from Seki.
(Maybe Izen was insecure about the various possibilities of haikai and this was an instruction for him.)

For Basho, anything at hand was worth a subject for a greeting poem and a haikai session.
This shows his true haikai spirit.

The priest Soogi 宗祇 Sogi (1421 - 1502) is famous for his waka about wisteria blossoms.

. Hirose Izen 広瀬維然 .


. Basho, Hokku and Haikai 発句と俳諧 .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


胡蝶にもならで秋経る菜虫哉
kochoo ni mo narade aki furu namushi kana

Never becoming a butterfly
Into autumn lives
A caterpillar.

Tr. Nelson/Saito

Written on day 21 of the 8th lunar month, 1689 元禄2年8月21日頃.

Basho stayed at the home of
. Kondoo Jokoo 近藤如行 Kondo Joko. .

. Matsuo Basho and his Butterfly Hokku .


. namushi 菜虫 (なむし) "leaf worm" .
with more translations by Barnhill, Reichhold, Ueda and Hass.
Barnhill translates namushi literally as 'rape-worm'; Ueda translates it as 'vegetable-worm'. Reichhold translates it as 'caterpillar'





早く咲け九日も近し菊の花 
. hayaku sake Kunichi mo chikashi kiku no hana .
at the home of Asai Saryuu 浅井左柳 Asai Saryu on the 6th day of the 9th lunar month.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  



source : www.basyo.com/ogaki/musubi

Stone markers of 20 poems in a walk around Ogaki town.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. - wakare 別れ Basho parting with friends  - .



BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 44 - Postscript

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 44 - Postscript 跋 - - -


In this little book of travel is included everything under the sky - not only that which is hoary and dry but also that which is young and colorful, not only that which is strong and imposing but also that which is feeble and ephemeral.

As we turn every corner of the Narrow Road to the Deep North, we sometimes stand up unawares to applaud and we sometimes fall flat to resist the agonizing pains we feel in the depths of our hearts.*

There are also times when we feel like taking to the road ourselves, seizing the raincoat lying nearby, or times when we feel like sitting down till our legs take root, enjoying the scene we picture before our eyes. Such is the beauty of this little book that it can be compared to the pearls which are said to be made by the weeping mermaids in the far off sea. What a travel it is indeed that is recorded in this book, and what a man he is who experienced it. The only thing to be regretted is that the author of this book, great man as he is, has in recent years grown old and infirm with hoary frost upon his eyebrows.

Early summer of the seventh year of Genroku (1694), Soryu.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


からびたるも艶なるも、たくみましきも、はかなげなるも、おくの細みちみもて行に、おぼえずたちて手たたき、伏して村肝を刻む。一般(ひとたび)は蓑をきるきるかゝる旅せまほしと思立、一たびは座してまのあたり奇景をあまんず。かくて百般の情に、鮫人が玉を翰(ふで)にしめしたり。旅なる哉、器なるかな。只なげかしきは、かうやうの人のいとかよはげにて、眉の霜のをきそふぞ。
元禄七年初夏 素竜書 written by Soryu


Kashiwagi Soryoo, Soryuu 柏木素龍 Soryo, Soryu
(? - 1716) 正徳6年3月5日

Born in Awa Tokushima (Shikoku). He was a samurai-servant to Yanagizawa Yoshiyasu 柳沢吉保, close to the 5th Shogun Tsunayoshi.
He wrote the postscript to Oku no Hosomichi, probably together with Sora.

His own hokku are mostly recorded in Sumidawara 炭俵.




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

13/11/2012

Sarumino Monkey's Raincoat

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Sarumino 猿蓑 Monkey's Raincoat -

a 1691 anthology, considered the magnum opus of Bashō-school poetry.
It contains four kasen renku as well as some 400 hokku, collected by Nozawa Bonchō and Mukai Kyorai under the supervision of Matsuo Bashō. Sarumino is one of the Seven Major Anthologies of Bashō (Bashō Shichibu Shū), and, together with the 1690 anthology, Hisago (The Gourd), it is considered to display Bashō's mature style (Shōfū) at its peak.
Bashō's influence on all four of the kasen in Sarumino was profound and when he sat with Bonchō, Okada Yasui and Kyorai at Yoshinaka Temple to write "Kirigirisu", he extolled them,
"Let's squeeze the juice from our bones."

Preface by Takarai Kikaku
Hokku
Book 1: Winter (94 hokku)
Book 2: Summer (94 hokku)
Book 3: Autumn (76 hokku)
Book 4: Spring (118 hokku)
Book 5: Kasen
Hatsushigure (Winter Rain), by Kyorai, Bonchō, Bashō, Fumikuni
Natsu no Tsuki (Summer Moon), by Bonchō, Bashō, Kyorai
Kirigirisu (Autumn Cricket), by Bonchō, Bashō, Yasui, Kyorai
Ume Wakana (Grass and Plum), by Bashō, Otokuni, Chinseki, Sonan, Hanzan, Tohō, Enpū, Bonchō and others
Book 6: Notes to "Record of an Unreal Dwelling"

Natsu no Tsuki (Summer Moon) - (Tr. Donald Keene)

In the city
What a heavy smell of things!
The summer moon.
(Bonchō)


How hot it is! How hot it is!
Voices call at gate after gate.
(Kyorai)


The second weeding
Has not even been finished,
But the rice is in ear.
(Bashō)


Brushing away the ashes,
A single smoked sardine.
(Bonchō)


In this neighborhood
They don't even recognize money—
How inconvenient!
(Bashō)


He just stands there stupidly
Wearing a great big dagger.
(Kyorai)

© More in the WIKIPEDIA !



此筋は銀も見しらず不自由さよ
kono suji wa gin mo mishirazu fujiyuusa yo

In this place
people don’t even know silver coins —
how awkward!

Tr. Peipei Qiu

. WKD : Monkey 猿 saru .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Monkey's Straw Raincoat

Le Manteau de pluie du Singe

(Tr. René Sieffert 1986)


quote
MONKEY'S RAINCOAT (SARUMINO):
Linked Poetry of the Basho School
translated from the Japanese by Lenore Mayhew Rutland,
Vermont: 1985 895.61 SAR

Monkey's Raincoat came about in 1690 when the poet Basho and a friend, Otokuni, made a trip to the capital city of Edo (now Tokyo). The two invited other poets to help them celebrate the occasion by composing a renga. As the haikai master, Basho wrote the lead verses.
"Let's squeeze the juice from our bones", Basho enthused.

Winter's first rain
Monkey needs
A raincoat too.

The renga has been compared to the verse debates conducted by medieval troubadours. Called partumens, these debates provided entertainment for aristocratic gatherings. At about the same time in Japan, Lady Murasaki in her masterpiece The Tale of Genji described the members of court passing the time by making a renga. It would be the great poet Basho (1644-1694) who transformed the renga from a game to a profound art.
source : fearlessreader.blogspot.com


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Haiku by Basho from the SARUMINO collection



Sarumino zuka 猿蓑塚 stone memorial


初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
hatsushigure saru mo komino o hoshige nari

first winter shower -
even the monkeys would want
a straw raincoat

(Tr. Gabi Greve)


the first cold shower
even the monkey seems to want
a little coat of straw

Tr. Etsuko Yanagibori


First rain of winter -
the monkey too seems to want
a little straw raincoat

Tr. wikipedia


The first rain in late autumn,
even a monkey seems to want
komino

Tr. weblio


First winter rain
The monkey also seems to wish
For a little straw cloak

Tr. ecoling. Suzuki


. WKD : hatsu shigure 初時雨 first winter shower .
first cold rain after the 8th of November
first winter drizzle


.............................................................................



CLICK for more photos !



人に家をかはせて我は年忘 

こがらしや頬腫痛む人の顔

住みつかぬ旅のこゝろや置火燵 

雪ちるや穂屋の薄の刈残し 

から鮭も空也の痩も寒の内

人に家をかはせて我は年忘


うき我をさびしがらせよかんこ鳥 

たけのこや稚き時の繪のすさび 

蛸壺やはかなき夢を夏の月

粽結ふかた手にはさむ額髪

夏草や兵共がゆめの跡 

笠嶋やいづこ五月のぬかり道 

日の道や葵傾くさ月あめ 

風流のはじめや奥の田植うた 

眉掃を面影にして紅粉の花 

ほたる見や船頭酔ておぼつかな

頓て死ぬけしきは見えず蝉の聲 

無き人の小袖も今や土用干 




文月や六日も常の夜には似ず 

桐の木にうづら鳴なる塀の内  

病鴈の夜寒に落て旅ね哉 

むざんやな甲の下のきりぎりす

月清し遊行のもてる砂の上 



麥めしにやつるゝ恋か猫の妻 

かげりふや柴胡の糸の薄曇 

不性さやかき起されし春の雨 

闇の夜や巣をまどはしてなく鵆 

ひばりなく中の拍子や雉子の聲

山吹や宇治の焙炉の匂ふ時
yamabuki ya Uji no

うぐひすの笠おとしたる椿哉

猶見たし花に明行神の顔

一里はみな花守の子孫かや

草臥て宿かる比や藤の花  

行春を近江の人とおしみける



一ふき風の木の葉しづまる

あつしあつしと門々の聲

あぶらかすりて宵寝する秋

梅若菜まりこの宿のとゝろ汁



元禄辛未歳五月
source : itoyo/basho


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Haiku about the MINO straw raincoat





降らずとも 竹植る日は 蓑と笠
furazu tomo take uu hi wa mino to kasa

even if it does not rain
they plant on bamboo planting day -
a mino-raincoat and a rain-hat


Basho age 41 or later. from Oi Nikki 笈日記

MORE
. WKD : Bamboo and Haiku  
take uu 竹植う (たけうう) planting bamboo - kigo for summer


.............................................................................



春雨や蓑吹きかへす川柳
harusame ya mino fukikaesu kawa yanagi

this spring rain -
like straw coats back and forth
river willows sway

Tr. Gabi Greve

Written between 1684 and 94  貞亨元年 - 元禄7年.

It must have been quite a bit of wind to move the river willows.


.............................................................................





蓑虫の音を聞きに来よ草の庵
minomushi no ne o kiki ni koyo kusa no io

. WKD : minomushi 蓑虫 bagworm .
case moth, bagworm, basketworm
蓑虫 larva of Psychidae

.............................................................................


たふとさや雪降らぬ日も蓑と笠
tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa

so respectful !
even on the day when it does not snow
a mino-raincoat and a rain-hat


Written in December 1690 元禄3年
He might have written this when seeing the ragged image of Ono no Komachi, Sotoba Komachi 卒都婆小町 the Beauty Komachi on a grave marker.
It might have reminded him of his own appearance, almost like a ragged beggar.


One of the "seven Komachi"
Read the story and her poem here :
. 7 Sotouba Komachi 卒塔婆小町. .



Haiku about tootosa by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Das Affenmäntelchen
tr. Geza D. Dombrady

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - External LINKS


猿蓑(さるみの)は、向井去来と野沢凡兆が編集した、蕉門の発句・連句集。松尾芭蕉は元禄4年(1691年)の 5、6月に京都に滞在し『猿蓑』撰の監修をしている。
source : ja.wikipedia.org/wiki


Monkey's Raincoat:
Sarumino Linked Poetry of the Basho School With Haiku Selections
by Lenore Mayhew, Yakushiji Soseki
source : www.goodreads.com/book


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : Monkey 猿 saru .


MONKEY DEITIES IN JAPAN
The three wise monkeys
. Amulets with Monkeys .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::