14/11/2012

Oku Station 32 - Kisagata

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



The landscape Basho describes has changed very much since the huge earthquake of 1804.


- - - Station 32 - Kisagata / Kisakata 象潟 - - -

I had seen since my departure innumerable examples of natural beauty which land and water, mountains and rivers, had produced in one accord, and yet in no way could I suppress the great urge I had in my mind to see the miraculous beauty of Kisagata, a lagoon situated to the northeast of Sakata.* I followed a narrow trail for about ten miles, climbing steep hills, descending to rocky shores, or pushing through sandy beaches, but just about the time the dim sun was nearing the horizon, a strong wind arose from the sea, blowing up fine grains of sand, and rain, too, began to spread a grey film of cloud across the sky, so that even Mount Chokai was made invisible. I walked in this state of semi-blindness, picturing all sorts of views to myself, till at last I put up at a fisherman's hut, convinced that if there was so much beauty in the dark rain, much more was promised by fair weather.

A clear sky and brilliant sun greeted my eyes on the following morning, and I sailed across the lagoon in an open boat. I first stopped at a tiny island named after the Priest Noin to have a look at his retreat where he had stayed for three years, and then landed on the opposite shore where there was the aged cherry tree which Saigyo honored by writing 'sailing over the waves of blossoms. There was also a mausoleum of the Empress Jingu and the temple named Kanmanjuji.

I was a bit surprised to hear of her visit here and left in doubt as to its historical truth, but I sat in a spacious room of the temple to command the entire view of the lagoon. When he hanging screens were rolled up, an extraordinary view unfolded itself before my eyes - Mount Chokai supporting the sky like a pillar in the south with its shadowy reflection in the water, the barrier-gate of Muyamuya just visible in the west, an endless causeway leading as far as Akita in the east, and finally in the north, Shiogoshi, the mouth of the lagoon with waves of the outer ocean breaking against it. Although little more than a mile in width, this lagoon is not the least inferior to Matsushima in charm and grace. There is, however, a remarkable difference between the two. Matsushima is a cheerful, laughing beauty, while the charm of Kisagata is in the beauty of its weeping countenance. It is not only lonely but also penitent, as it were, for some unknown evil. Indeed, it has a striking resemblance to the expression of a troubled mind.

A flowering silk tree
In the sleepy rain of Kisagata
Reminds me of Lady Seishi
In sorrowful lament.

Cranes hop around
On the watery beach of Shiogoshi
Dabbling their long legs
In the cool tide of the sea.

What special delicacy
Is served here, I wonder,
Coming to Kisagata
On a festival day
- Written by Sora

Sitting at full ease
On the doors of their huts,
The fishermen enjoy
A cool evening
- Written by Teiji

A poem for a pair of faithful osprey nesting on a rock:

What divine instinct
Has taught these birds
No waves swell so high
As to swamp their home?
- Written by Sora


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english






象潟
江山水陸の風光数を尽して今象潟に方寸を責。酒田の湊より東北の方、山を越、礒を伝ひ、いさごをふみて、其際十里、日影やゝかたぶく比、汐風真砂を吹上、雨朦朧として鳥海の山かくる。闇中に莫作して、雨も又奇也とせば、雨後の晴色又頼母敷と、蜑の苫屋に膝をいれて雨の晴を待。

其朝、天能霽て、朝日花やかにさし出る程に、象潟に舟をうかぶ。先能因嶋に舟をよせて、三年幽居の跡をとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば、花の上こぐとよまれし桜の老木、西行法師の記念をのこす。江上に御陵あり。神功后宮の御墓と云。寺を干満珠寺と云。比處に行幸ありし事いまだ聞ず。いかなる事にや。此寺の方丈に座して簾を捲ば、風景一眼の中に尽て、南に鳥海天をさゝえ、其陰うつりて江にあり。西はむや/\の関路をかぎり、東に堤を築て秋田にかよふ道遥に、海北にかまえて浪打入る所を汐こしと云。江の縦横一里ばかり、俤松嶋にかよひて又異なり。松嶋は笑ふが如く、象潟はうらむがごとし。寂しさに悲しみをくはえて、地勢魂をなやますに似たり。

象潟や雨に西施がねぶの花 - Kisakata Ya ame ni Seishi ga nebu no hana

汐越や鶴はぎぬれて海涼し - shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi

祭礼

象潟や料理何くふ神祭 曾良 - Sora - Kisakata ya ryoori nani kuu kami matsuri

蜑の家や戸板を敷て夕涼 みのゝ国の商人低
岩上に雎鳩の巣をみる

波こえぬ契ありてやみさごの巣 曾良 - Sora


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




Screen of Kisakata and Mount Chokaisan before the earthquake
鳥海山 - 象潟の古景図
source : city.nikaho.akita.jp

Japan 1804:
Kisakata earthquake on July 10, magnitude of 7.3. and killed 450 people .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Kisakata ya ryoori nani kuu kami matsuri

Oh now Kisakata !
What special food do they eat
at the shrine festival?

Kisakata an einem Festtag!
Was es hier wohl für
Spezialitäten gibt?



The "Special delicacy" mentioned by Sora,
in a hokku by Basho:

めずらしや山を出羽の初なすび
mezurashi ya yama o Dewa no hatsu nasubi

how wonderful and extraordinary !
coming out of the sacred Dewa mountains
to these first eggplants

Welche Überraschung!
aus den Heiligen Bergen von Dewa kommend
hier die ersten Augerginen



"After we confined ourself in Haguro-Sanzan Shrine to pray for seven days, we have come down to Tsuruoka Town. Then we are given a warm welcome at Nagayama Juko's residence. How delicious the new eggplants are at the dinner."
Matsuo Basho at Sakata

With a memorial marker :
. Food from Yamagata .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Nōin、Nooin Hoshi, No-In Hoshi 能因法師 Priest No-In .
(988-1051)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Kisakata ya ame ni Seishi ga nebu no hana

Kisakata ―
Seishi sleeping in the rain,
Wet mimosa blossoms

Tr. Donald Keene

MORE
source : akitahaiku.com


..........................................................................................................................................................


Shiogoshi - Shiokoshi 塩越 - 汐越 a station along the road between Sendai and Dewa
Sendai Kaidoo 出羽仙台街道
羽後街道 broke off from Yoshioka 吉岡 leading to Iwadeyama 岩出山.



汐越や鶴脛ぬれて海涼し
shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi

the Shallows—
a crane with legs wet,
the sea cool

Tr. Barnhill


Tide-Crossing -
The crane’s long legs are wetted
How cool the sea is!

Tr. Donald Keene



. 汐越の松 Shiokoshi no Matsu .
at - - - Station 38 - Daishoji 大聖寺 (Daishooji) - - -




- - Reference - Kisakata Japan - -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - - - The famous waka by Saigyo :

象潟の桜は波に埋れて花の上漕ぐ海士の釣り舟
Kisagata no sakura wa nami ni uzumorete hana no ue kogu ama no tsuribune

At Kisakata
a cherry tree is covered
at times by the waves;
fishermen must row their boats
above the cherry blossoms.

Tr. Keene


The cherry blossoms
of Kisagata are buried
in the waves -
a fisherman's boat
rowing over the flowers.

Tr. Shirane


.  Basho and Saigyo 芭蕉と西行法師 .



Also in the following poem from Kisagata, Basho is reminded of Saigyo:

夕晴や桜に涼む波の花 
yuubare ya sakura ni suzumu nami no hana

clearing at evening -
cool now under the cherry trees
blossoms on the waves

Tr. Chilcott


元禄2年4月.

nami no hana 波の花 / 波の華 is also an expression for the foam that builds on the surf during strong winds in winter along the beaches of the Nihonkai.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

象がたを鳴なくしけりきりぎりす
kisagata o naku-nakushi keri kirigirisu

crickets crying
as they lose everything --
Kisakata Bay

Tr. Chris Drake

This hokku was written in the 8th month (September) of 1811, when Issa was in the area east of Edo and seven years after the great Kisakata earthquake of July 10, 1804. Before the earthquake, Kisakata Bay on the Japan Sea coast far to the northwest of Edo was regarded as one of the most beautiful shoreline areas in Japan, ranking with Matsushima on the Pacific coast (which was largely spared by the recent great earthquake). More than a hundred small islands in various unusual shapes left by earlier volcanic eruptions rose from the shallow water of the small bay, much of which was a lagoon sheltered from sea waves by a long, thin spit of land. Black pines grew on the islands, and several islands had small Buddhist temples or Shinto shrines on them, giving the bay an almost unworldly beauty.

Basho of course visited the area and wrote a poem there, as had many other poets over the centuries. Then, in 1804, a very large earthquake suddenly raised the bay more than two meters, leaving the bottom of the bay above sea level. The area became a freshwater marsh, and soon it was covered by fertile rice paddies dotted with small rocky hills that were once islands.

Issa no doubt read and heard about the shocking change in the landscape and, hearing crickets near Edo, he imagines the sorrow of all the creatures living in Kisakata, even the crickets. The verb 'cry' in Japanese has the same double meaning of to make a sound and to weep that the verb has in English, and there is surely sorrow in the sounds made by these crickets. Issa also overlaps the sound of the verb 'to cry' (naki) with the sound of a normally unrelated verb, 'to lose, be bereft of' (nakushi-) to make them reverberate together. He turns the strength of the crickets' cries into an indication of the depth of their feeling of loss: the crickets -- and human readers -- only realize how much they've lost as they cry out. The disappearance of the apparently eternal bay has made the former bay similar in one sense to the short-lived bodies of crickets (and humans), and it suggests that the crickets are crying for themselves as well.

* For Basho, Buson, Issa, and all "premodern" Japanese writers, kirigirisu meant crickets. However, in modern Japanese the meaning of this word has changed, and it now refers to katydids or grasshoppers, and another word, koorogi, now means crickets.


MORE
. Chris Drake commenting on Issa - Kisakata .


象潟や桜を浴てなく蛙
kisagata ya sakura o abite naku kawazu

Kisa Lagoon--
bathing in cherry blossoms
croaking frog

Tr. David Lanoue


Kisakata Today
source : ee4y-nsn/oku/ksgaa01
- the 99 islands 秋田象潟・九十九島
source : www.uchinome.jp






象潟と文学 (Kisakata in Japanese literature)
source : www10.plala.or.jp/tokuda_shusei

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


I visited the region and temple Kanman-Ji 蚶満寺 many years back, it is very impressive indeed, with all the former islands now sticking out as small hills.

Kanmanji 虫甘満寺 / 蚶満寺 the Temple Kanman-Ji
The first Kanji character ‘虫甘’ means ‘赤貝(akagai), ark shells”. . . lit.虫甘 "insect that tasts sweet", an old Chinese character 蚶 for the ark shell.
Kanmanji is surrounded by a sacred grove of old-growth laurel trees (tabunoki たぶのき【椨】 Persea thunbergii or Machilus thunbergii).



BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 33 - Echigo

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

leaving Sakata on the 25th day of the 6th lunar month 6月25日

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - Station 33 - Echigo 越後路 - - -


After lingering in Sakata for several days, I left on a long walk of a hundred and thirty miles to the capital of the province of Kaga. As I looked up at the clouds gathering around the mountains of the Hokuriku road, the thought of the great distance awaiting me almost overwhelmed my heart. Driving myself all the time, however, I entered the province of Echigo through the barrier-gate of Nezu, and arrived at the barrier-gate of Ichiburi in the province of Ecchu. During the nine days I needed for this trip, I could not write very much, what with the heat and moisture, and my old complaint that pestered me immeasurably.

The night looks different
Already on July the sixth,
For tomorrow, once a year
The weaver meets her lover.

The great Milky Way
Spans in a single arch
The billow-crested sea,
Falling on Sado beyond.


Tr. by Nobuyuki Yuasa

days
According to Sora they arrived in Sakata on 6.13. On the 15th, 16th, and 17th they went to Kisagata, returning to Sakata on the 18th. From then until they departed on the 25th they had poetry gatherings with Terajima Takejo 寺島彦助 (Hikosuke) and Ito Genju (Fukyoku).

Nezu
The barrier gate at Nezu is also spelled with the characters for 'Nenju' meaning 'rosary.' This barrier is located on the border between Dewa and Echigo. It is one of the three major barrier gates of the north.

source : terebess.hu/english


酒田の余波日を重て、北陸道の雲に望、遥々のおもひ胸をいたましめて加賀の府まで百卅里と聞。鼠の関をこゆれば、越後の地に歩行を改て、越中の国一ぶりの関に到る。此間九日、暑湿の労に神をなやまし、病おこりて事をしるさず。

文月や六日も常の夜には似ず - fumizuki ya muika mo tsune no yo ni wa nizu

荒海や佐渡によこたふ天河 - araumi ya Sado ni yokotau amanogawa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

In his separate diary Basho wrote :
7月8日 - 8th day of the 7th lunar month

"The rain had stopped. I wanted to leave but Saritsu 左栗 invited me eagerly so I stayed for lunch. Around 3 in the afternoon, we reached Echigo Takada. I wanted to visit Ikeda Saemon 池田六左衛門, but he was not available, so we rested at a temple. Since we had an invitation from Hosokwaa Shun-An, we went there and had a haiku meeting.


薬欄にいづれの花を草枕
. yakuran ni izure no hana o kusamakura .
Written on the 8th day of the 7th lunar month.

for Hosokawa Shunan 細川春庵, Shun-An, haiku name Toosetsu 棟雪 Tosetsu
a doctor in Echigo Takada 越後高田.
Shun-An is also known as Hosokawa Shooan 細川昌庵 Shoan, Sho-An.
Basho seems to have stayed with Shun-An for three nights.



7月11日: Leaving Takada 高田を出立.

7月12日: Leaving Noomachi 能生町出発 Nomachi.

- Reference : itoyo/basho

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



quote
araumi ya Sado ni yokotau amanogawa

This must be the masterpiece of three-dimensional haiku with bipolar structure. That is, Sado connects the wild sea (Earth) and the Milky Way (outer space) to demonstrate an extensive perspective, or three-dimensional field.

The Milky Way (according to an ancient legend associated with Star Festival) excites pity for the Altair-Vega couple. They can meet only once a year at the time of the Star Festival called Tanabata in East Asia. Sado recalls the sadness of noble people who were exiled there, such as the famous Noh-dancer Zeami or Saint Nichiren (Buddhist). The violent sound of wind-whipped sea arouses great fear in readers.  

The images of the Milky Way, Sado and wild sea work in synergy to induce readers to feel hopeless sorrow. Those who are familiar with European history may recall Saint Helena, and the exiled Napoléon Bonaparte, to strengthen their interpretation. The haiku can be interpreted adequately without knowledge of the Star Festival of Tanabata.

Araumi ya: ... wild sea
Sado ni yokotau: ... stretching to Sado Isle
Amanogawa: ... the River in the Sky (Milky Way (literally)

Susumu Takiguchi





::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Bashō left a prose piece about Sado island,
twenty or so miles off the Japan Sea Coast in Niigata:

From the place called Izumozaki 出雲崎 in Echigo, Sado Island is eighteen li away on the sea. With cragginess of its valleys and peaks clearly visible, it lies on the side in the sea, thirty-odd li from east to west. Light mists of early fall not rising yet, and the waves not high, I feel as if I could touch it with my hand. ... from past to present, a place of exile for felons and traitors, [Sado Island] has become a distressing name.
As the evening moon sets, the surface of the sea becomes quite dark. The shapes of the mountains are still visible through the clouds, and the sound of waves is saddening.
source : Utamakura: Storied Places - Dennis Kawaharada

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

The translation of Amanogawa, ama no kawa, (river of heaven) might lead to the notion that Basho used a self-made metaphor to discribe this heavenly phenomenon, but he did in fact not, he just used the common and normal Japanese word for "Milky Way".

With the introduction of the milky way in a haiku about this day of this festival, Basho also might have built a bridge to the next festival of the souls, O-Bon.
Kigo can thus work like the pearls of a rosary to bind together the associations of a Japanese reader.

Calendar Systems, Asian Lunar Calendar


荒海や佐渡によこたふ天の川
araumi ya Sado ni yokotau amanogawa

O'er wild ocean spray,
All the way to Sado Isle
Spreads the Milky Way

Tr. Dorothy Britton


How rough the sea!
And, stretching off to Sado Isle,
The Galaxy . . .

Tr. Henderson


rough sea/ over Sado Island/ milky way
http://www.worldhaikureview.org/3-1/vintage_tsubaki.shtml


a wild sea -
stretching to Sado Isle
the Milky Way

Tr. Haruo Shirane
By drawing on Sado's historical associations, Basho was able to infuse the landscape (kei) with a particular emotion or sentiment (joo), to view the landscape through the eyes of the past, as he did at utamakura. Sado, an island across the water from Izumosaki (Izumo Point) was known for its long history of political exiles: Emperor Juntoku, Nichiren, Mongaku, Zeami and others.
source : books.google.co.jp


Turbulent the sea—
across to Sado stretches
the Milky Way

http://carlsensei.com/classical/index.php/author/view/1


More translations :
- Reference - amanogawa -


araumi ya Sado ni yokotau amanogawa

This haiku has the cut marker YA at the end of line 1.
With the reverse structure of Japanese language, lines 2 and 3 can be translated as

the Milky Way
stretches to Sado

The scene seems to be pure shasei, Basho just telling us what he has seen from the beach. And yet . .


quote   
"Basho was standing on the western shores of Japan looking out upon the night sea . . . Miles away, lay Sado Island . . . a place where numerous people endured the enforced solitude of exile. Stretching out across the sky was the Milky Way (Heaven's River).
"As a metaphorical river, it flows in internal tranquility above the storms of the sea and of human life, sparkling with a scattered brightness, more pure than gold.
Basho, the island, and everything on earth seem to be alone yet together under the stream of stars. Over the storm is silence; above the movement is a stillness that somehow suggests the flow of the river and of time; and piercing the darkness is the shimmering but faint light of stars."

Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho,
source : David Landis Barnhill

. WKD : Tanabata 七夕 the Star Festival .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - From the diary of Sora, written by Basho

小鯛挿す柳涼しや海士が家 
. http://matsuobasho-wkd.blogspot.jp/2012/06/ama-divers.html .
ama no tsuma 海士が妻 a fisherman’s wife


熊坂がゆかりやいつの玉祭
. Kumasaka ga yukari ya itsu no tama matsuri .
remembering the famous robber 熊坂長範 Kumasaka Chohan


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 34 - Ichiburi

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 34 - Ichiburi 市振 - - -


Exhausted by the labor of crossing many dangerous places by the sea with such horrible names as Children-desert-parents or Parents- desert-children, Dog-denying or Horse-repelling, I went to bed early when I reached the barrier-gate of Ichiburi. The voices of two young women whispering in the next room, however, came creeping into my ears. They were talking to an elderly man, and I gathered from their whispers that they were concubines from Niigata in the province of Echigo, and that the old man, having accompanied them on their way to the Ise Shrine, was going home the next day with their messages to their relatives and friends.

I sympathized with them, for as they said themselves among their whispers, their life was such that they had to drift along even as the white froth of waters that beat on the shore, and having been forced to find a new companion each night, they had to renew their pledge of love at every turn, thus proving each time the fatal sinfulness of their nature. I listened to their whispers till fatigue lulled me to sleep.

When, on the following morning, I stepped into the road, I met these women again. They approached me and said with some tears in their eyes, 'We are forlorn travellers, complete strangers on this road. Will you be kind enough at least to let us follow you? If you are a priest as your black robe tells us, have mercy on us and help us to learn the great love of our Savior.' 'I am greatly touched by your words,' I said in reply after a moment's thought, 'but we have so many places to stop at on the way that we cannot help you. Go as other travellers go. If you have trust in the Savior, you will never lack His divine protection.' As I stepped away from them, however, my heart was filled with persisting pity.

Under the same roof
We all slept together,
Concubines and I -
Bush-clovers and the moon.

As I recited this poem to Sora, he immediately put it down on his notebook.

Crossing the so-called forty-eight rapids of the Kurobe River and countless other streams, I came to the village of Nago, where I inquired after the famous wisteria vines of Tako, for I wanted to see them in their early autumn colors though their flowering season was spring. The villagers answered me, however, that they were beyond the mountain in the distance about five miles away along the coastline, completely isolated from human abode, so that not a single fisherman's hut was likely to be found to give me a night's lodging. Terrified by these words, I walked straight into the province of Kaga.

I walked into the fumes
Of early-ripening rice,
On the right below me
The waters of the Angry Sea.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


今日は親しらず子しらず犬もどり駒返しなど云北国一の難所を越てつかれ侍れば、枕引よせて寝たるに、一間隔て面の方に若き女の声二人計ときこゆ。年老たるおのこの声も交て物語するをきけば、越後の国新潟と云所の遊女成し。伊勢参宮するとて、此関までおのこの送りて、あすは古郷にかへす文したゝめてはかなき言伝などしやる也。白浪のよする汀に身をはふらかし、あまのこの世をあさましう下りて、定めなき契、日々の業因いかにつたなしと、物云をきく/\寝入て、あした旅立に、我々にむかひて、行衛しらぬ旅路のうさ、あまり覚束なう悲しく侍れば、見えがくれにも御跡をしたひ侍ん。衣の上の御情に大慈のめぐみをたれて結縁せさせ給へと泪を落す。不便の事には侍れども、我/\は所〃にてとゞまる方おほし。只人の行にまかせて行べし。神明の加護かならず恙なかるべしと云捨て出つゝ、哀さしばらくやまざりけらし。

一家に遊女もねたり萩と月 - hitotsuya ni juujo mo netari hagi to tsuki

曾良にかたれば、書とゞめ侍る。


黒部 Kurobe
くろべ四十八が瀬とかや、数しらぬ川をわたりて、那古と云浦に出。 擔篭の藤浪は春ならずとも、初秋の哀とふべきものをと人に尋れば、是より五里いそ伝ひして、むかふの山陰にいり、蜑の苫ぶきかすかなれば、蘆の一夜の宿かすものあるまじといひをどされて、かゞの国に入。

わせの香や分入右は有磯海 / 早稲の香や分け入る右は有磯海 - wase no ka ya

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


一家に遊女もねたり萩と月
hitotsu ya ni yuujo mo netari hagi to tsuki

in the same house
prostitutes, too, slept:
bush clover and moon

Tr. Barnhill

Barnhill's literal translation of 'yuujo' is "play-girls."


Robert Hass, in his discussion of this hokku in "The Essential Haiku," says in part:

"The courtesans, or prostitutes, are 'yuujo 遊女'. And it is hard to know how to translate the word. For an account of the distinctions between 'maiko' (apprentice geishas), 'geisha', and 'yuujo', see Liza dalby, 'Geisha', Berkeley; University of California Press, 1983.

Geishas were trained in the arts and in social graces, 'yuujo' in 'toko no higi 床の秘儀', the techniques of sexual pleasures."


And here is an exerpt from a discussion (the whole discussion is wellworth reading!) of this hokku as being on the topic of love:

"If Basho is developing his narrative [of The Narrow Road...] along the lines of a linked verse sequence, he may have wanted to insert an episode dealing with love here. A linked verse sequence would be expected to have such an episode.

Basho shifts his scenes from mountains to rivers to valleys to forests and we would also expect him to insert episodes dealing with love, flowers, the moon, etc.
Basho describes for us a variety of natural settings and intersperses certain human encounters.

At Nasuno it was a charming and innocent little girl, at Kisagata it was lady Seishi he is reminded of to enrich the mood of his narrative. It is not surprising then that along the Echigo Road he chooses to include an encounter with courtesans.

The element of love is also in play here in his earlier references to Lady Seishi and then to the Tanabata festival, and now he speaks of commercial love. This is reinforced by his allusions to The Tale of Genji and to the Wakan Roei Shu and to Eguchi Yujo.
Indeed, Basho seems to be parodying Saigyo's experience with the courtesans at Eguchi."
quote from uoregon.edu-kohl

Here is an account given by the commentator Yamamoto of Saigyo's experience with the courtesans of Eguchi,
translated by Ueda in his book, "Basho and His Interpreters:"

One day the monk Saigyo, having encountered a sudden shower in the village of Eguchi, asked for shelter at a nearby house but was denied by its mistress, a courtesan. Thereupon he sang out:

yo no naka o itou made koso katakarame
kari no yadori o oshimu kimi kana

You'd never bring yourself
to hate and foresake this world
no matter how I plead...
Yet, how can you begrudge
to lend a temporary shelter?


The mistress responded with the waka:

yo o itou hito to shi kikeba kari no yado ni
kokoro tomuna to omou bakari zo

Knowing you are someone
who has forsaken this world,
I naturally thought
you would not be concerned
with this temporary shelter.


This legend was recorded in 'Senjuushoo' [Selected tales, 13th c.] and was also made into a noo play, 'Eguchi'. Basho drew upon the legend in writing this hokku.

The bush clover stands for the courtesans, the moon is Basho.
Koseki
source : Ueda, books.google.co.jp

compiled by Larry Bole



Under one roof, prostitute and priest,
we all sleep together:
moon in a field of clover

Tr. Hamill


Under the same roof
Prostitutes were sleeping --
The moon and clover.

Tr. Keene


Under the same roof
Courtesans, too, are asleep--
Bush clover and the moon.

Tr. Ueda


. WKD : yuujo 遊女 courtesans, harlots, prostitutes .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




source : koushinetsu/niigata
松尾芭蕉も見た市振宿の海道の松 - The Pine Basho might have seen at Ichiburi . . .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 35 - Kanazawa

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


金沢 7月15日~23日
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - Station 35 - Kanazawa 金沢 - - -


Across the mountains of Unohana-yama and the valleys of Kurikara-dani, I entered the city of Kanazawa on July the fifteenth, where I met a merchant from Osaka named Kasho who invited me to stay at his inn.

There was in this city a man named Issho whose unusual love of poetry had gained him a lasting reputation among the verse writers of the day. I was told, however, that he had died unexpectedly in the winter of the past year. I attended the memorial service held for him by his brother.

Move, if you can hear,
Silent mound of my friend,
My wails and the answering
Roar of autumn wind.

A visit to a certain hermitage:

On a cool autumn day,
Let us peel with our hands
Cucumbers and mad-apples
For our simple dinner.

Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


金沢
卯の花山くりからが谷をこえて金沢は七月中の五日也。爰に大坂よりかよふ商人何處と云者有。それが旅宿をともにす。

一笑と云ものは、此道にすける名のほの%\聞えて、世に知人も侍しに、去年の冬早世したりとて、其兄追善を催すに

塚も動け我泣声は秋の風

ある草庵にいざなはれて

秋涼し手毎にむけや瓜茄子 - aki suzushi te goto ni muke ya uri nasubi


途中吟

あか/\と日は難面もあきの風 aka aka to



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


塚も動け我泣声は秋の風
. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
at the death of Kosugi Isshoo 小杉一笑 Kosugi Issho "one laugh"

....................................................................................................................................................


秋涼し手毎にむけや瓜茄子
aki suzushi te goto ni muke ya uri nasubi


'I was invited to a certain grass hut'

autumn is cool
let each hand set to peeling
melons and eggplants

Tr. Barnhill
Barnhill notes that an earlier version goes like this:

残暑しばし手毎に料れ瓜茄子
zansho shibashi tegoto ni ryoore uri nasubi

summer heat lingers,
let's set our hands to cooking
melon and eggplants




[headnote] - - - 'Invited to a Certain Grass Hut'

autumn coolness
each peeling with our hands
melons and eggplants

Tr. Reichhold


. Eggplant kigo 茄子 なすび .


....................................................................................................................................................


あかあかと日は難面もあきの風
aka aka to hi wa tsurenaku mo aki no kazw


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



External LINKS

千代女 交流のあった俳人
source : hakusan.ishikawa.jp/chiyojo


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


.- Disciples from Kanazawa 金沢 - .


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::   

Oku Station 36 - Komatsu

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 36 - Komatsu 小松 - - -


A poem composed on the road:

Red, red is the sun,
Heartlessly indifferent to time,
The wind knows, however,
The promise of early chill.

At the place called Dwarf Pine:

Dwarfed pine is indeed
A gentle name, and gently
The wind brushes through
Bush-clovers and pampas.

I went to the Tada Shrine located in the vicinity, where I saw Lord Sanemori's helmet and a piece of brocaded cloth that he had worn under his armor. According to the legends, these were given him by Lord Yoshitomo while he was still in the service of the Minamotos.* The helmet was certainly an extraordinary one, with an arabesque of gold crysanthemums covering the visor and the ear plate, a fiery dragon resting proudly on the crest, and two curved horns pointing to the sky. The chronicle of the shrine gave a vivid account of how, upon the heroic death of Lord Sanemori,* Kiso no Yoshinaka had sent his important retainer Higuchi no Jiro to the shrine to dedicate the helmet with a letter of prayer.

I am awe-struck
To hear a cricket singing
Underneath the dark cavity
Of an old helmet.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


大田神社 Shrine Ota Jinja
小松と云所にて

しほらしき名や小松吹萩すゝき - shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki


此所太田の神社に詣。真盛が甲錦の切あり。往昔源氏に属せし時、義朝公より給はらせ給とかや。げにも平士のものにあらず。目庇より吹返しまで、菊から草のほりもの金をちりばめ龍頭に鍬形打たり。真盛討死の後、木曾義仲願状にそへて此社にこめられ侍よし、樋口の次郎が使せし事共、まのあたり縁記にみえたり。

むざんやな甲の下のきりぎりす - muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

しほらしき名や小松吹萩すゝき
しをらしき名や小松吹く萩すすき
shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki


At a place called Little Pine

a lovely name —
Little Pine, where the wind wafts
over bush clover and miscanthus

Tr. Barnhill



At a place called Little Pines

what a lovely name!
the wind wafts through young pines, bush
clover, pampas grass

Tr. Chilcott



An appealing name:
The wind in Young Pines ruffles
bush clover and miscanthus.


At Komatsu we visited Tada Shrine, which numbers among its treasures a helmet and a piece of brocade that once belonged to Sanemori. ...

Helen Craig McCullough
source : books.google.co.jp


shiorashii しおらしい / 悄らしい modest, meek
shihorashiki しほらしき nice, lovely, appealing

The cut marker YA is in the middle of line 2.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


むざんやな甲の下のきりぎりす
muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu


Ungraciously, under
a great soldier's empty helmet,
a cricket sings

Tr. Hamill


Alas for mortality!
Underneath the helmet
A grasshopper.

Tr. Keene


How pitiful!
Underneath the helmet
A cricket chirping.

Tr. Ueda


how tragic and pitiful ...
a grashopper under
his helmet

Tr. Gabi Greve

With more translations and a photo of the helmet
. Shrine Tada Jinja 多太神社 Ishikawa prefecture.


. Kiso Yoshinaka 木曾義仲 - Minamoto no Yoshinaka 源義仲 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Painting by 二木紫石

Komatsu no Haikai 小松の俳諧
with an annual Hosomichi Summit Meeting 奥の細道サミット
source : www.kcm.gr.jp/hakubutsukan







小松うどん Udon
. Komatsu Udon noodles eaten by Basho .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

At a haikai meeting in Komatsu, at Kansei-tei (Kanshootei) 歓生亭 Kansho-Tei, after having written the above poem about the bush clover and miscanthus.

This is a greeting hokku for his host Kansho (Kansei):
on the 26th day of the seventh lunar month, nor September 9 元禄2年7月26日.

濡れて行くや人もをかしき雨の萩
nurete yuku ya hito mo okashiki ame no hagi

drenched passersby —
they too are captivating:
bush clover in rain

Tr. Barnhill

The verse is 6 7 5.


source : itoyo/basho


Kanshoo to sono shuuhen 歓生とその周辺
- source : www.city.komatsu.lg.jp

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Oku Station 37 - Natadera

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

元禄2年8月5日 - 6日
加賀市山中温泉 Kaga Town, Yamanaka Onsen 山中温泉 Yamanaka Hot Spring


- - - Station 37 - Natadera 那谷寺 - - -


On my way to Yamanaka hot spring, the white peak of Mount Shirane overlooked me all the time from behind. At last I came to the spot where there was a temple hard by a mountain on the left. According to the legend, this temple was built to enshrine Kannon, the great goddess of mercy, by the Emperor Kazan, when he had finished his round of the so-called Thirty- three Sacred Temples, and its name Nata was compounded of Nachi and Tanigumi, the first and last of these temples respectively. There were beautiful rocks and old pines in the garden, and the goddess was placed in a thatched house built on a rock. Indeed, the entire place was filled with strange sights.

Whiter far
Than the white rocks
Of the Rock Temple
The autumn wind blows.

I enjoyed a bath in the hot spring whose marvelous properties had a reputation of being second to none, except the hot spring of Ariake.

Bathed in such comfort
In the balmy spring of Yamanaka,
I can do without plucking
Life-preserving chrysanthemums

The host of the inn was a young man named Kumenosuke. His father was a poet and there was an interesting story about him: one day, when Teishitsu (later a famous poet in Kyoto but a young man then) came to this place, he met this man and suffered a terrible humiliation because of his ignorance of poetry, and so upon his return to Kyoto, he became a student of Teitoku and never abandoned his studies in poetry till he had established himself as an independent poet. It was generally believed that Teishitsu gave instruction in poetry free of charge to anyone from this village throughout his life. It must be admitted, however, that this is already a story of long ago.

My companion, Sora, was seized by an incurable pain in his stomach. So he decided to hurry, all by himself, to his relatives in the village of Nagashima in the province of Ise. As he said good-bye he wrote:

No matter where I fall
On the road
Fall will I to be buried
Among the flowering bush-clovers.

I felt deeply in my heart both the sorrow of one that goes and the grief of one that remains, just as a solitary bird separated from his flock in dark clouds, and wrote in answer:

From this day forth, alas,
The dew-drops shall wash away
The letters on my hat
Saying 'A party of two.'


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


那谷 Nata
山中の温泉に行ほど、白根が嶽跡にみなしてあゆむ。左の山際に観音堂あり。花山の法皇三十三所の順礼とげさせ給ひて後、大慈大悲の像を安置し給ひて那谷と 名付給ふとや。那智谷組の二字をわかち侍しとぞ。奇石さま%\に古松植ならべて、萱ぶきの小堂岩の上に造りかけて、殊勝の土地也。

石山の石より白し秋の風 Ishiyama no ishi yori shiroshi


山中 Yamanaka
温泉に浴す。其功有明に次と云。

山中や菊はたおらぬ湯の匂 Yamanaka ya kiku o taoranu yu no nioi

あるじとする物は久米之助とていまだ小童也。かれが父誹諧を好み、洛の貞室若輩のむかし爰に来りし比、風雅に辱しめられて、洛に帰て貞徳の門人となつて世にしらる。功名の後、此一村判詞の料を請ずと云。今更むかし語とはなりぬ。

曾良は腹を病て、伊勢の国長嶋と云所にゆかりあれば、先立て行に、

行行てたふれ伏とも萩の原 - yukiyukite taore-fusu tomo hagi no hara
曾良 Sora

と書置たり。行ものゝ悲しみ残ものゝうらみ隻鳧のわかれて雲にまよふがごとし。予も又

今日よりや書付消さん笠の露 kyoo yori ya kakitsuke kesan kasa no tsuyu


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


source : facebook

Natadera 石川県小松市那谷町ユ122 Komatsu, Ishikawa

- Homepage of the temple
- source : www.natadera.com


- quote -
The origins of Natadera
Natadera has its principal deities the Eleven-headed Thousand-Armed Kannon(Sanskrit:Avalokitesvara), the Hakusan Myori-daigongen(Engulish:the Supreme Power of Hakusan), and the natural rocky mountain caves, has worshipped both gods and Buddha from it's beginnings.
Taicho brought the teachings of Jinenchi from the heart of the Yoshino mountains, and founded the temple in the beginning of the Nara Period, in the first year of the Yoro Era(717 C.E.), calling it Iwaya-dera.
The name was changed to Natadera by the emperor Kazan, who ruled during the Heian Period. In his later years, Kazan often stayed at the temple, and designed the gardens to resemble the Fudaraku mountain of the Pure Land on which lives Kannon (Skt:Sukhavati.)
- source : www.natadera.com/en -



. Kazan Tenno 花山天皇 (968 - 1008) .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


山中や菊はたおらぬ湯の匂
Yamanaka ya kiku o taoranu yu no nioi

Yamanaka -
no need to pluck chrysanthemums:
the fragrance of these springs

Tr. Barnhill



今日よりや書付消さん笠の露
kyoo yori ya kakitsuke kesan kasa no tsuyu

from this day forth -
the inscription washed away
by the dew on my hat

Tr. Barnhill


Read the text of Barnhill here
source : books.google.co.jp


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





今日よりや書付消さん笠の露
kyoo yori ya kakitsuke kesan kasa no tsuyu

From today on
I'll keep the inscription erased
dew hat.

Tr. Aitken



from this very day
cancel out the inscription
bamboo peaked hat's dew

Tr. Corman / Kamaike


MORE - hokku about - kasa 笠 hat - by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


quote from Will Aitken
The Kakusan Gorge is so beautiful, the air so clear, the birdsong so piercing, there's an air of unreality about this walk, as though it exists outside of time.

In a way it does, because people come from all over the world to this isolated peninsula in northern Honshu, a three-hour train ride from Tokyo, to stroll this path and to view the same landscape that Basho, one of Japan's greatest and most influential poets, first visited in 1689. He bathed at a mineral springs in Yamanaka Onsen, the village at the end of this walk, and afterward wrote these lines:

After bathing for hours
In Yamanaka's waters
I couldn't even pick a flower.

Tr. Will Aitken

- snip -
For a poet noted for the stark simplicity of his lines, Basho led a tumultuous life.
. . . . And as for his humble ways, he and Sora usually stayed, not in picturesque huts where they shared frugal meals, but instead lived well in the villas of wealthy merchant-class patrons along the way.

MORE

source : Will Aitken

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Matsuo Basho took a break from his "Narrow Road to the Deep North" Journey and stayed at a Ryokan named "Izumiya" in Yamanaka Onsen from July 27th (September 10th on the solar calendar) to August 5th of Genroku 2 (1689).
During the nine days, Basho visited the Shrine of the Healing Buddha, spent a relaxing time at the hot spring, and enjoyed the magnificent landscape of Yamanaka Onsen thoroughly.
Later he praised Yamanaka Onsen as one fo the three best hot springs in Japan.

Afterwards Matsuo Basho recited a haiku:
"Yamanaka ya Kiku wa taoraji Yu no nihoi".
This haiku means that Yamanaka Onsen can give one longevity and "after going into Yamanaka Onsen's hot spring water, you don't even need to drink the dew of the chrysanthenum of eternal youth that is collected by the Chinese Chrysanthenum Fairies.".



"Gyoki, Nobutsura, Rennyo, Basho"
are worshipped as the "Four Sages" of Yamanaka Onsen since ancient times and are respected even now as the persons who built the foundation of Yamanaka Onsen.

Gyoki was the monk who discovered Yamanaka Onsen during Nara Era, and Nobutsura Hasebe was the Lord of Noto who revived this hot spring which was lying derelict.
The eminent monk Rennyo also left numerous legends behind him during his visit to the Yamanaka Onsen.

The Four Sages were deeply connected with Yamanaka in different eras; and with 1300 years of history, visitors can still feel the rich culture in this Onsen District along with the constantly flowing hot springs that emerges from underground.
source : www.yamanaka-spa.or.jp


Basho also wrote this hokku

かがり火(いさり火)にかじかや波の下むせび
漁り火に鰍や浪の下むせび
isaribi ni kajika ya nami no shita musebi
kagaribi ni . . .

by the fish-luring fires
a bullhead - under the waves
sobbing

Tr. Gabi Greve

Written in 1689 元禄2年7月.

In Yamanaka Hot spring there are 10 specialities, one of them the "Takase fish-luring fires" 高瀬の漁火".

. WKD : bullhead, kajika 鰍 (かじか) .
Cottus pollux or Synanceja verrucosa and Syanaceja horrida


Fires to lure fish have been used in Japan since olden times:

yozuribi 夜釣火(よづりび) light (bonfire) for night fishing
yotaki 夜焚 (よたき) bonfire at night
yotakibune 夜焚舟(よたきぶね) boat with a bonfire or light
To lure the fish at sea, for example octopus.

. WKD : Fishing in Summer .

..........................................................................


湯の名残り幾度見るや霧のもと
yu no nagori iku tabi miru ya kiri no moto

leaving the hot springs,
looking back how many times —
beneath the mist

Tr. Barnhill


leaving the hot springs:
looking back how many times,
searching thruogh the mist

Tr. Chilcott


leaving this hot spring
I look back so many times -
it is all in fog

- or -
leaving this hot spring
I look back so many times -
all in a fog

Tr. Gabi Greve


Basho wrote this and the following hokku as a parting gift for the owner of the hot spring lodging where he had stayed.

The cut marker YA is at the end of line 2.

. WKD : kiri 霧 (きり) fog (in autumn) .
kasumi 霞 mist (in spring)

- - - - - - - -

湯の名残り今宵は肌の寒からん
湯の名残今宵は肌の寒からむ
yu no nagori koyoi wa hada no samukaran

leaving the hot-springs:
tonight my skin
will be cool

Tr. Barnhill



leaving the hot springs:
tonight my skin will feel so
very cool, so cool

Tr. Chilcott



. WKD : hada samu 肌寒 "the skin feels cold" .
kigo for autumn


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  



source : en.wikipedia.org

Basho and Sora parting at Yamanaka Onsen 山中温泉


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  




Yamanaka laquer ware 山中漆器
wood carved into simple forms with a layer of laquer to keep it usable for a long time.

. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 38 - Daishoji

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 38 - Daishoji 大聖寺 (Daishooji) - - -


I stopped overnight at the Zenshoji Temple 全昌寺 near the castle of Daishoji 大聖寺, still in the province of Kaga. Sora, too, had stayed here the night before and left behind the following poem:

All night long
I listened to the autumn wind
Howling on the hill
At the back of the temple.

Sora and I were separated by the distance of a single night, but it was just the same as being separated by a thousand miles. I, too, went to bed amidst the howling of the autumn wind and woke up early the next morning amid the chanting of the priests, which was soon followed by the noise of the gong calling us to breakfast. As I was anxious to cross over to the province of Echizen in the course of the day, I left the temple without lingering, but when I reached the foot of the long approach to the temple, a young priest came running down the steps with a brush and ink and asked me to leave a poem behind. As I happened to notice some leaves of willow scattered in the garden, I wrote impromptu,

I hope to have gathered
To repay your kindness
The willow leaves
Scattered in the garden.

and left the temple without even taking time to refasten my straw sandals.

Hiring a boat at the port of Yoshizaki on the border of the province of Echizen, I went to see the famous pine of Shiogoshi. The entire beauty of this place, I thought, was best expressed in the following poem by Saigyo.

Inviting the wind to carry
Salt waves of the sea,
The pine tree of Shiogoshi
Trickles all night long
Shiny drops of moonlight.

Should anyone ever dare to write another poem on this pine tree it would be like trying to add a sixth finger to his hand.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english

全昌寺 Daisho-Ji
大聖持の城外、全昌寺といふ寺にとまる。猶加賀の地也。曾良も前の夜此寺に泊て、

終宵秋風聞やうらの山

と残す。一夜の隔、千里に同じ。吾も秋風を聞て衆寮に臥ば、明ぼのゝ空近う読経 声すむまゝに、鐘板鳴て食堂に入。けふは越前の国へと心早卒にして、堂下に下るを若き僧ども紙硯をかゝえ、階のもとまで追来る。折節庭中の柳散れば、

庭掃て出るや寺に散柳 - niwa haite
とりあへぬさまして草鞋ながら書捨つ。


汐越の松 Shiokoshi no Matsu - Shiogoshi no Matsu / Shiokoshi
越前の境、吉崎の入江を舟に棹して汐越の松を尋ぬ。

終宵嵐に波をはこばせて

月をたれたる汐越の松 西行 (Saigyo)

此一首にて数景尽たり。もし一辧を加るものは、無用の指を立るがごとし。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Daishooji 大聖寺 Daisho-Ji, a castle town in Kaga
in the Edo period 白山五院の一つの大聖寺の門前町


庭掃いて出でばや寺に散る柳
niwa haite idebaya tera ni chiru yanagi

I would sweep the garden
before departing: in the temple,
falling willow leaves

Tr. Barnhill




source : ee4y-nsn/oku

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Shiogoshi - Shiokoshi 塩越 - 汐越
a station along the road between Sendai and Dewa
Sendai Kaidoo 出羽仙台街道
羽後街道 broke off from Yoshioka 吉岡 leading to Iwadeyama 岩出山.



汐越や鶴脛ぬれて海涼し
shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi

the Shallows—
a crane with legs wet,
the sea cool

Tr. Barnhill


Tide-Crossing -
The crane’s long legs are wetted
How cool the sea is!

Tr. Donald Keene


..........................................................................


Shiokoshi no Matsu 汐越の松 The Pine of Shiokoshi

The pine tree of Shiogoshi
Trickles all night long
Shiny drops of moonlight.
source : thegreenleaf.co.uk





::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Echizen - Basho no Michi
越前 芭蕉の道!

「物書きて 扇引き裂く 余波哉なごりなり」 松岡 mono kaite
「名月の 見所問わん 旅寝せん」 洞哉宅 meigetsu no
「月見せよ 玉江の芦の からぬ先」 玉江 tsuki miseyo
「あさむつを 月見の旅の 明離」 朝六つ橋! asamutsu o
「明日の月 雨占はん ひなが嶽」 日野山!asu no tsuki
「月に名を つつみ兼ねてや いもの神」 湯尾峠!tsuki ni mei o
「義仲の 寝覚めの山か 月かなし」 燧ひうちヶ城! Gichuu no
「月清し 遊行のもてる 砂の上」 敦賀! tsuki aoshi
「名月や 北国街道 定めなき」 気比! meigetsu ya
「寂しさや 須磨に勝ちたる 浜の秋」 色の浜! sabishisa ya Suma ni
「波の間や 小貝にまじる 萩の塵」 色の浜!nami no ma ya

source : echizen-urara.hippy.jp - Fukusuke Echizen



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 39 - Matsuoka

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - Station 39 - Maruoka 丸岡 Matsuoka 松岡  - - -


I went to the Tenryuji Temple in the town of Matsuoka, for the head priest of the temple was an old friend of mine. A poet named Hokushi had accompanied me here from Kanazawa, though he had never dreamed of coming this far when he had taken to the road. Now at last he made up his mind to go home, having composed a number of beautiful poems on the views we had enjoyed together. As I said good-bye to him, I wrote:

Farewell, my old fan.
Having scribbled on it,
What could I do but tear it
At the end of summer?


Making a detour of about a mile and a half from the town of Matsuoka, I went to the Eiheiji Temple 永平寺. I thought it was nothing short of a miracle that the priest Dogen had chosen such a secluded place for the site of the temple.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


Maruoka no Tenryuuji 丸岡天竜寺
の長老古き因あれば尋ぬ。又金沢の北枝といふもの、かりそめに見送りて、此處までしたひ来る。所々の風景過さず思ひつゞけて、折節あはれなる作意など聞ゆ。今既別に望みて、

物書て扇引さく余波哉 - mono kaite oogi hikisaku nagori kana

五十丁山に入て永平寺を礼す。道元禅師の御寺也。邦機千里を避て、かゝる山陰に跡をのこし給ふも貴きゆへ有とかや。



source : itoyo/basho


At the collection Udatsu Shū 卯辰集 Udatsu Shu by Hokushi we read about Matsuoka
『卯辰集』では、
この句に北枝の前注「松岡にて翁に別れ侍りし時、扇に書きて賜はる」がある。
- source : members.jcom.home.ne.jp/michiko328



Bashō's Narrow Road: Spring & Autumn Passages : Two Works
Tr. Hiroaki Sato
. . . Hokushi published it two years later, in 1691, in Udatsu Shu, but in 1839, a version retaining some of the phrases before Basho changed them . . .
- source : books.google.co.jp

..............................................................................................................................................


an old friend of mine

The head priest of this temple had once served at the Tenryuji Temple in Shinagawa in Edo and may have known Basho from that time.

..............................................................................................................................................

Eiheiji temple
Eiheiji is the main temple of the Soto Zen sect founded by Dogen who brought Soto Zen to Japan. Dogen had studied in Sung China and returned to Japan to found Eiheiji in 1243. He died five years later at the age of 54. According to one explanation, Dogen had studied in a region of China that used in its name the same character found in Echizen and out of nostalgia for that name he founded his temple in Echizen. According to another and perhaps more plausible explanation, Dogen simply came to this remote place to escape the worldliness of the capital. Basho describes the place as "yamakage" meaning 'mountain shadow' using the characters for Sanin.


福井県永平寺町松岡 Fukui, Eiheiji Town, Matsuoka
. WKD : Eihei-Ji Temple 永平寺 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : itoyo/basho
Two friends parting 余波の碑 - 丸岡天竜寺


物書で扇引さく余波(なごり)哉
mono kakite oogi hikisaku nagori kana

I wrote something
and ardently tore the fan
the parting!

Tr. Robert Aitken


scribbled on,
now the fan is torn up:
reluctant parting

Tr. Barnhill



I scribbled something,
Planning to tear up my fan -
But parting was so sad!

Tr. Donal Keene
source : books.google.co.jp


This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


Basho wrote this haiku for his dear friend Hokushi. It tells us about his feeling when saying good bye to a haiku student (as he must have done many times on his walk through the narrow roads of the North).
Tachibana accompanied Basho on his trip from Kanazawa to Maruoka (now Fukui prefecture). In the temple Tenryu-Ji 天竜寺 there is this stone memorial at the place where he and Basho finally parted.
From here on, Basho was alone on his trip.



For
. Tachibana Hokushi 立花北枝 .

He was born at Komatsu but lived in Kanazawa. He was a sword polisher by trade and a disciple of Basho's. He was a key figure in the Basho school of poetry in the Hokuriku region. He also used the name Tokiya Genjiro. His work is included in a number of anthologies. He died in 1718.



..............................................................................................................................................


. Basho visiting 神戸洞哉/ 神戸等哉 / 等栽 Kobe Tosai on the way to Eihei-Ji 永平寺 . - Fukui


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oku Station 40 - Fukui

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .



Before he reached Fukui and then Tsuruga, Basho crossed

. Kinome tooge 木目峠 / 木ノ芽峠 Kinome Toge Pass .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Station 40 - Fukui - - -


The distance to the city of Fukui was only three miles. Leaving the temple after supper, however, I had to walk along the darkening road with uncertain steps. There was in this city a poet named Tosai whom I had seen in Edo some ten years before. Not knowing whether he was already dead or still keeping his bare skin and bones, I went to see him, directed by a man whom I happened to meet on the road. When I came upon a humble cottage in a back street, separated from other houses by a screen of moon-flowers and creeping gourds and a thicket of cockscomb and goosefoot left to grow in front, I knew it was my friend's house.

As I knocked at the door, a sad looking woman peeped out and asked me whether I was a priest and where I had come from. She then told me that the master of the house had gone to a certain place in town, and that I had better see him there if I wanted to talk to him. By the look of this woman, I took her to be my friend's wife, and I felt not a little tickled, remembering a similar house and a similar story in an old book of tales. Finding my friend at last, I spent two nights with him. I left his house, however, on the third day, for I wanted to see the full moon of autumn at the port town of Tsuruga. Tosai decided to accompany me, and walked into the road in high spirits, with the tails of his kimono tucked up in a somewhat strange way.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english

福井は三里計なれば、夕飯したゝめて出るに、たそがれの路たど/\し。爰に等栽と云古き隠士有。いづれの年にか江戸に来りて予を尋。遥十とせ餘り也。いかに老さらぼひて有にや、将死けるにやと人に尋侍れば、いまだ存命してそこ/\と教ゆ。市中ひそかに引入て、あやしの小家に夕顔へちまのはえかゝりて、鶏頭はゝ木ゝに戸ぼそをかくす。さては此うちにこそと門を扣ば、侘しげなる女の出て、いづくよりわたり給ふ道心の御坊にや。あるじは此あたり何がしと云ものゝ方に行ぬ。もし用あらば尋給へといふ。かれが妻なるべしとしらる。むかし物がたりにこそかゝる風情は侍れと、やがて尋あひて、 その家に二夜とまりて、名月はつるがのみなとにとたび立。等栽も共に送らんと裾おかしうからげて、路の枝折とうかれ立。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Not mentioned in Oku no Hosomichi

名月の見所問はん旅寝せん
meigetsu no midokoro towan tabine sen

let us go to a place
with a beautiful autumn moon -
let's travel together

Tr. Gabi Greve

Written in 元禄2年8月12日~16日の間, when Basho visited Kobe Toosai 神戸洞哉/ 神戸等哉 / 等栽 Kobe Tosai.
Tosai was the center of the Basho shool in Fukui and had met Basho long ago in Edo.
Basho had given him the name of 洞哉 Tosai.
During his trip in OKU, he accompanied Basho from Fukui to Tsuruga.
.

One hokku by 洞哉 Tosai:

蓮の實の供に飛入庵かな


Basho visited temple Eihei-Ji around 元禄2年8月12?~14日)


source : itoyo/basho
Basho visits the home of Tosai, but the wife tells him her husband is not at home.
Painting by Buson.


. WKD : Eihei-Ji Temple 永平寺 in Fukui .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::