Showing posts sorted by date for query waterfall. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query waterfall. Sort by relevance Show all posts

17/07/2012

Hatsumono first things

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- First Things, New Things 初物 hatsumono -

"First things" were important to the haikai poets of the Edo period, since they carried a lot of "wabi and sabi" with their limited appearance only once in a year.

Many "First things" belong to the season of the first lunar month, now mostly the New Year.
But
There are many other New and First activities and things throughout the year.

First things often start with HATSU ...
or end in .... SOME / ZOME.
There is also .... HAJIME for the first time

. WKD : First Things, New Things .

The first katsuo skipjack of the season was one of the most expensive delicacies in Edo.
Even Basho wrote a hokku about it.





目に青葉 山ほととぎす初かつお
me ni aoba yama hototogisu hatsu katsuo

green leaves to look at
hototogisu in the mountains
first Katsuo skipjack


Yamaguchi Sodoo 山口素堂 Sodo
(1642 - 1716)
He was a disciple of Basho

under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - hatsu 初 - - - - -

千鳥立ち更け行く初夜の日枝颪
. chidori tachi fuke-yuku shoya no hieoroshi .
shoya (soya) 初夜 , lit. "first night", refers to the "double-hour of the dog" 戌の刻, now about 9 in the evening.
It can also mean the "first night" of a newly-wedded couple.



初秋や畳みながらの蚊屋の夜着
. hatsu aki ya tataminagara no kaya no yogi .
first sign of autumn.
Basho uses his folded mosquito net as a blanket.


初秋や海も青田の一みどり
. hatsu aki ya umi mo aota mo hito midori .
(autumn) autumn begins. the sea and the fields one shade of green


....................................................................................................................................................


- - - - - There is a proverb
hatusmono nanajuu gonichi 初物75日 / "初物七十五日"

"If you eat a "first thing",
your life will be prolonged for 75 days.



初花に命七十五年ほど
hatsu hana ni inochi nanajuu gonen hodo
hatsu hana ni / inochi shichi jū / go nen hodo

from these first blossoms
I will gain at least
seventy-five years


Written in 延宝6年, Basho age 35

Basho must be looking at some really beautiful cherry blossoms.
Or maybe he is joking about the relationship with the young ladies ?





..........................................................................


初真桑四つにや断たん輪に切らん
. hatsu makuwa yotsu ni ya tatan wa ni kiran .
hatsu makuwa yotsu no ya kiran wa ni kiran
(summer) first Makuwa melon. cut it in quarters? or round slices?


初時雨猿も小蓑を欲しげなり
. hatsu shigure saru mo komino o hoshige nari .
(winter) winter drizzle, monkey, straw coat. - first from Sarumino 猿蓑


初時雨初の字を我が時雨哉
. hatsu shigure hatsu no ji o waga shigure kana .
(winter) first winter drizzle. the character "first".


初霜や菊冷え初むる腰の綿
. hatsu shimo ya kiku hie somuru koshi no wata .
(autumn) chrysanthemums. first frost. cotton wrapper around my hip


初茸やまだ日数経ぬ秋の露
. hatsutake ya mada hikazu henu aki no tsuyu .
(autumn) first mushrooms. few days have passed. dew in autumn


初午に狐の剃りし頭哉
. hatsu-uma ni kitsune no sorishi atama kana .
(New Year) First Day of the Horse. a fox shaved your head
for Zekitsu 是橘



- - - - - - - - - - hatsu yuki, hatsuyuki 初雪 first snow - - - - -

初雪に兎の皮の髭作れ
. hatsu yuki ni usagi no kawa no hige tsukure .
(winter) first snow. rabbit, fur. beard


初雪や聖小僧の笈の色
. hatsuyuki ya hijiri kozoo no oi no iro .
(winter) first snow. mendicant monk. color of his backpack


初雪やいつ大仏の柱立て
. hatsu yuki ya itsu Daibutsu no hashira date .
(winter) first snow. Daibutsu temple, Nara. erect new columns


初雪や懸けかかりたる橋の上
. hatsu yuki ya kakekakaritaru hashi no ue .
(winter) first snow. on the bridge under construction - The Great Bridge of Fukagawa 深川大橋


初雪や幸ひ庵にまかりある
. hatsu yuki ya saiwai an ni makariaru .
(winter) first snow. luckily. I am in my own hut.


初雪や水仙の葉のたわむまで
. hatsuyuki ya suisen no ha no tawamu made .
(winter) first snow. enough to bend the daffodils


初桜折しも今日はよき日なり
. hatsuzakura orishi mo kyoo wa yoki hi nari .
(spring) first cherry blossom. today is a good day
at Iga Ueno 伊賀上野, temple Yakushi-Ji


蓬莱に聞かばや伊勢の初便り
. hoorai ni kikabaya Ise no hatsudayori .
hōrai ni / kikabaya Ise no / hatsu dayori
(New Year) Horai decoration and first news. I would like to hear.


鎌倉を生きて出でけん初鰹
. Kamakura o ikite ideken hatsugatsuo .
(summer) first katsuo skipjack bonito. town of Kamakura. to be alive

顔に似ぬ発句も出でよ初桜
. kao ni ninu hokku mo ideyo hatsu zakura .
(spring) first cherry blossoms, my face, Hokku

この梅に牛も初音と鳴きつべし
. kono ume ni ushi mo hatsune to nakitsu beshi .
(spring) plum blossoms. an oxen might shout his first moo


今日ばかり人も年寄れ初時雨
. kyoo bakari hito mo toshiyore hatsushigure .
(winter) first winter drizzle. just today. growing older.


めづらしや山を出羽の初茄子
. mezurashi ya yama o Dewa no hatsu nasubi .
(summer) Minden eggplants from Dewa, How special!


咲き乱す桃の中より初桜
. saki midasu momo no naka yori hatsu-zakura / hatsuzakura .
(spring) first cherry blossoms. peach blossoms everywhere.


芹焼きや裾輪の田井の初氷
. seriyaki ya susowa no ta-i no hatsu goori . seri yaki ya
(winter) first ice. dropwort (Japanese parsley). irrigation pond


初春まづ酒に梅売る匂ひかな
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
New Year, sake and plum blossoms



旅人と我が名呼ばれん初時雨
. . . . . tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
(winter) first winter drizzle. traveller. my name.



柳行李片荷は涼し初真桑
. yanagigoori katani wa suzushi hatsu makuwa .
(summer) first melon. wicker box luggage. coolness


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - - - hajime 初め, はじめ  - - - - -

風流の初めや奥の田植歌
. fuuryuu no hajime ya Oku no taue uta .
(summer) planting rice in the paddies, Oku, furyu-the elegant, acomplished


花を宿に始め終りや二十日ほど
. hana no yado ni hajime owari ya hatsuka hodo .
(spring) cherry blossoms. from beginning to end about 20 days


十六夜はわづかに闇の初め哉
. izayoi wa wazuka ni yami no hajime kana .
(autumn) sixteenth night moon. beginning of darkness


大津絵の筆のはじめは何仏
. Ootsu e no fude no hajime wa nani botoke .
(New Year) first use of the brush. Otsu-e paintings. Buddha image


暫時は滝に籠るや夏の初め
. shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime .
(summer) waterfall. summer retreat. for some time


七夕や秋を定むる夜のはじめ 
. Tanabata ya aki o sadamuru yo no hajime .
(autumn) Tanabata star festival. now autumn has really come
at the home of Yadoo 野童 Yado in Kyoto


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - - - some そめ - - - - -

新藁の出初めて早き時雨哉
. shinwara no desomete hayaki shigure kana .
new straw is already coming out


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


This hokku includes the character of HATSU 初,
but in the old spelling of Hase長谷, Hatsuse 初瀬, a place and temple near Nara.

うかれける人や初瀬の山桜
. ukarekeru hito ya Hatsuse no yamazakura .
ukare-keru hito ya Hatsuse no yama-zakura
(spring) mountain cherry blossoms. people wander around at Hase temple


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





. WKD : First Things, New Things .


. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

11/07/2012

- Additions in 2012 -

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Newsletter -

The latest additions to this BLOG.

. Cultural Keywords used by Basho .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Latest Additions in 2012 - - - - -


. tsumiken ya cha o kogarashi no aki to mo shirade .

(spring) picking tea leaves. winter storm. autumn. they do not know

. kogakurete chatsumi mo kiku ya hototogisu .
(spring) picking tea leaves. to hear. hototogisu

. inasuzume cha no kibatake ya nigedokoro .
(autumn) sparrows in the rice fields. field with tea trees. to flee

. yamabuki ya Uji no hoiro no niou toki .
(spring) yellow mountain rose. tea oven of Uji. fragrant

. furuki na no Tsunuga ya koishi aki no tsuki .
(autumn) moon. old name of Tsunuga. full of memories (Tsuruga)

. zoosui ni biwa kiku noki no arare kana .
(summer) hail. falling on the eaves. sounds like a biwa lute. rice porridge

. yuki o matsu joogo no kao ya inabikari .
(winter) snow. we are waiting. faces of sake drinkers. lightning

. tsutsuji ikete sono kage ni hidara saku onna .
(spring) dried cod fish. azaleas. in the shadow a woman

. ano naka ni maki-e kakitashi yado no tsuki .
(autumn) moon. at the inn. maki-e laquer. I want to draw

. sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu .
(autumn) chrysanthemum. this sake cup. mountain road. I drink it all

. sakazuki no shita yuku kiku ya kutsuki bon .
(autumn) chrysanthemum. sake cup. tray from Kitsuki
remembering Yoro no Taki Waterfall 養老の滝

. yuki ya suna uma yori ochiyo sake no yoi .
(winter) snow. sand. you fall from your horse. drunk on sake
for Ochi Etsujin

. tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana .
(spring) cherry blossoms. no moon, no blossoms. he drinks sake alone

. ogi no ho ya kashira o tsukamu Rashoomon .
(autumn) ogi reed. it grabs my head. Rashomon gate (Kyoto)

. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
(spring) New Year (First Spring). first comes sake. fragrance of plum blossoms

. sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki .
(winter) snow at night. when I drink sake I can not sleep

. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
(spring) cherry blossoms. my fan. I pretend to drink sake

. kuwa no mi ya hana naki choo no yosute-zake .
(summer) mulberries. hermit sake for the butterflies

. asagao wa sakamori shiranu sakari kana .
(autumn) morning glories. we drink sake and make merry

. mukashi kike Chichibu dono sae sumootori .
(autumn) sumo wrestling. listen to old stories! Lord of Chichibu

. sekizoro o suzume no warau detachi kana .
(winter) Year-End Singers. sparrows laugh

. sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana .
(winter) Year-End Singers. elegance. last month of the year

. inazuma ni satoranu hito no tattosa yo .
(autumn) lightning. no enlightenment. how admirable

. haru kaze ni fukidashi warau hana mogana .
(spring) spring wind. burst into laughter. cherry blossoms

. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
(autumn) autumn wind. grave mound. move. I am crying

. ame no hi ya seken no aki o Sakai choo .
(autumn). rainy day. the every-day world. Sakai quarters 堺町 (in Edo)

. hasu no ka o me ni kayowasu ya men no hana .
(summer)lotus. fragrance. reaches the eyes. nose of a Noh mask.

. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .
(summer) morning glories. should I laugh? should I cry? whithering

. mi ni shimite daikon karashi aki no kaze .
(autumn) autumn wind. penetrates my body. pungent radish

. shi ni mo senu tabine no hate yo aki no kure .
(autumn) autumn dusk. end of my journey. I did not die yet
(shini mo senu)

. uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto .
(winter) uzumibi, banked charcoal fire. dying. my tears. hissing sound

. Kiyotaki no mizu kumasete ya tokoroten .
(summer) Tokoroten jelly. draw water from river Kiyotaki 清滝川
for Sakai Yamei 坂井野明 in Sagano, Kyoto.

. karahafu no irihi ya usuki yuu suzumi .
(summer) evening coolness. Chinese gable. sunset.

. ume koite u no hana ogamu namida kana .
(summer) deutzia blossoms. I long for. I bow to plum blossoms. I shed tears.
On the death of high priest Daiten 大顛和尚

. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. tears are falling. dew on the camphor tree
for father and son Kusunoki.

. kogarashi no mi wa Chikusai ni nitaru kana .
(winter) winter drizzle. I resemble (doctor) Chikusai

. tachibana ya itsu no no naka no hototogisu .
(autumn) Tachibana citrus fruit. when, where. hototogisu

. Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi .
(summer) Tachibana citrus blossoms. Suruga road. smell of tea


. iwa tsutsuji somuru namida ya hototogisu .
(spring) "rock azaleas". colored by tears. hototogisu

. yoku mireba nazuna hana saku kakine kana .
(New Year) sheperd's purse. looking closely. hedge

. yogi wa omoshi Goten ni yuki o miru aran .
(winter) snow. bedclothes. heavy. Kingdom of Wu 呉天

. - ume ga ka 梅が香 plum fragrance - .

. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .
(spring) fragrance of plum blossoms. the character for "past". pathos

. ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyootaroo .  (spring)
fragrance of plum blossoms. Shirara. Ochikubo. Kyotaro.

. kame waruru yoru no koori no mezame kana .
(winter) ice. water jar. breaking. I wake up

. tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa .
(spring) violet. pitiful. Angelica-type parsley. his grave mound

. Kohoogen dedokoro aware toshi no kure .
about a painting by Kano Motonobu Kohōgen 1476―1559)

. hirugao ni kometsuki suzumu aware nari .
(summer bindweed. noonflower. rice pounder. to cool. pityful

. hana mina karete aware o kobosu kusa no tane .
(winter) withered flowers. pity. seeds of weeds

. yamazato wa manzai ososhi ume no hana .
(winter) manzai performance. mountain village. late. plum blossoms

. yo ga fuuga wa karo toosen no gotoshi .
(winter) handfan in winter. my elegance. fireplace in summer

. furusu tada aware naru beki tonari kana .
(spring) old nest. so lonely. my neighbour

. Mafukuda ga hakama yosou ka tsukuzukushi .
(spring) horsetail. Priest Mafukuda. to wear

. hokku nari Matsuo Toosei yado no haru .
(spring). This is a hokku. Matsuo Tosei (Green Peach), later Basho

. choo yo choo yo Morokoshi no haikai towan .
butterfly - Haikai in China

. toshi hete shinobu wa nani o shinobu-gusa .
(autumn) weeping fern. imperial mausoleum. to remember

. kiyoku kikan mimi ni koo taite hototogisu .
(summer) hototogisu. clear sound. burning incense near the ear

. hototogisu ootakeyabu o moru tsukiyo .
(summer) little cuckoo. bamboo, moon night

. hototogisu naku ne ya furuki suzuri-bako / suzuribako .
(summer) little cuckoo. old inkstone box

. hototogisu Urami no Taki no ura omote .
(summer) little cuckoo. Urami no Taki waterfall (Nikko). back and front

. ukifushi ya take no ko to naru hito no hate .
(spring) bamboo shoots. wretched. fate of a person

. mochi-bana ya kazashi ni saseru yome ga kimi /mochibana .
(New Year) "mochi flower" decorations. first mouse

. mochiyuki o shira-ito to nasu yanagi kana .
(winter) snow like mochi. white stripes. willow

. mochi o yume ni ori musubu shida no kusa makura .
(New Year) shida fern. dream. my pillow stuffed with grass

. - choo, 蝶 choochoo 蝶々 butterfly - .
and the Chinese sage Chuang-Tsu (Chuang Tzu), Sooji 荘子 Soji、Zhuangzi

. gu anzuru ni meido mo kaku ya aki no kure .
(autumn) end of autumn. in my humble view . the netherworld

. yanagigoori 柳行李 wicker trunk .
koori, katani 行李片荷 carrying boxes for travellers

. mizu mukete ato toi tamae doomyooji .
(summer) Temple Domyo-Ji cold rice 道明寺. offering water. console the spirit

. hatake utsu oto ya arashi no sakura asa .
(spring) to plough the fields. sound. storm. "cherry-blossom hemp"

. kure kurete mochi o kodama no wabine kana / kurekurete .
(winter) pounding mochi rice-cakes. end of the year. echo. I sleep alone

. ariake mo misoka ni chikashi mochi no oto .
(winter) sound of pounding mochi. dawn. last day of the year

. Visiting Daibutsu Temple in Nara .
hatsu yuki ya itsu Daibutsu no hashira date
yuki kanashi itsu Daibutsu no kawarabuki

. mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori / fuyugomori .
(winter) winter seclusion. celebrating. plum blossoms

. byoobu ni wa yama o egaite fuyu-gomori .
(winter) winter seclusion. folding screen. a painted mountain

. utsukushiki sono hime uri ya kisaki zane .
(summer) melon. how beautiful! oval face

. omoshiro ya kotoshi no haru mo tabi no sora .
(spring) spring of this year. how exciting. sky of wayfaring

. mata koemu Sayo no Nakayama hatsugatsuo .
(summer) first skipjack katsuo bonito. Sayo no Nakayama pass. to cross again
and
katsuo uri ikanaru hito o yowasuran 

. Kamakura o ikite ideken hatsugatsuo .
(summer) first katsuo bonito. town of Kamakura. to be alive

. hatsu yuki ni usagi no kawa no hige tsukure .
(winter) first snow. rabbit, fur. beard

. niawashi ya mame no ko meshi ni sakura-gari .
two hokku about rice dishes

. aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri .
(autumn) . pot for fermented Miso paste. he does not have

. ne no hi shi ni miyako e ikan tomo mo gana .
(New Year) day of the rat. capital Kyoto. no friend

. tsuki sabiyo Akechi ga tsuma no hanashi sen .
(autumn) moon. be somber. wife of Akechi (Mitsuhide) 明智光秀. tell a story


. u no hana mo haha naki yado zo susamajiki .
(summer) dautzia blossoms. home without mother. dreadful


. asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare .
(autumn) moon viewing. six in the morning. travelling. dawn



. - hatsumono 初物 first things - .

. - hototogisu 郭公 / ホトトギス - .

. - sake 酒 ricewine -
- sakazuki 杯 ricewine cup - .


.............................................................................


. Basho about Basho - about his own life .

. Basho shedding tears .
- tears 涙 namida - to cry 泣くnaku -

. One sentence hokku with three segments 5 7 5 .

- aware 哀れ touching, pityful, sorrow -

. Basho on Stamps 切手 kitte .

. - - - karumi かるみ【軽み】 lightness - - - .

. - kumo 雲 cloud, clouds - .

. mazu - first of all まづ mazu .

. Onomatopoetic expressions .

- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble, pathos, respectful -

. - ukiyo 浮世 the floating world - .

. - yume 夢 dream - .


. Business in the name of Basho .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


CLICK here to join me on Facebook !


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

06/07/2012

samidare - rainy season

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- samidare 五月雨 -

lit. "rain in the fifth lunar month"  五月雨 samidare
according to the old lunar calendar. Now it refers mostly to the rain during the Rainy Season (from mid-june to mid-july).

rain in the month of satsuki, satsuki ame 五月雨(さつきあめ)

also translated as

persistent summer rain,

summer rain / June rain / early summer rain (Haldane)

. rain in the fifth lunar month  五月雨 samidare .

.............................................................................


. samidare - Basho Archives SSS .


samidare ni tsuru no ashi mijikaku nareri
五月雨に鶴の足短くなれり


五月雨の降りのこしてや光堂
. samidare no furi nokoshite Hikari Doo .
(summer) rain during the rainy season. at the Golden Hall 光堂 in Hiraizumi



. samidare o atsumete hayashi Mogamigawa .
(summer) rain during the rainy season, river Mogamigawa 最上川, Hiraizumi



. samidare ya ryuutoo aguru Bantaroo .
(summer) "Dragon Lantern". flood warden
- depicting the flood prevention custom of the Edo period


. samidare ya shikishi hegitaru kabe no ato .
(summer) decoration card with poem. hole in the wall


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


五月雨も瀬踏み尋ねぬ見馴河 
samidare mo / sebumi tazune nu / Minare-gawa
river without a name


五月雨に隠れぬものや瀬田の橋 
samidare ni kakurenu mono ya Seta no hashi .
(summer) rain during the rainy season. bridge at Seta, lake Biwa


五月雨に鳰の浮巣を見にゆかん
samidare ni / nio no uki su o / mi ni yukan
grebe bird


五月雨に御物遠や月の顏
samidare ni / on mono dō ya / tsuki no kao
face of the moon


五月雨の空吹き落せ大井川 
samidare no / sora fukio otose / Ōi-gawa
River Oigawa



五月雨は滝降り埋むみかさ哉 
samidare wa / taki furi uzumu / mikasa kana
waterfall


五月雨や蚕煩ふ桑の畑 
. samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata .
Basho compares himself to an ill silk worm


五月雨や桶の輪切るる夜の声 
samidare ya / oke no wa kiruru / yoru no koe
barrel


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. rain in the fifth lunar month  五月雨 samidare .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

17/06/2012

Hasedera, Hase-dera

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Hasedera 長谷寺 Hase-Dera in Nara -



The temple Hasedera in Sakurai Town was built in 686 and is known for its huge statue of Kannon Bosatsu 観音菩薩.


うかりける 人をはつせの山おろしよ
はげしかれとは祈らぬものを


Ukari keru Hito o Hatsuse no Yamaoroshi yo
Hageshikare to wa Inoranu mono o

It was not for this
I prayed at the holy shrine:
That she would become
As pitiless and as cold
As the storms on Hase's hills.


74 - Minamoto no Toshiyori Ason 源俊頼朝臣
Hatsuse はつせ = Hase
Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首



. WKD : Temple Hasedera 長谷寺 .

. Matsuo Basho visiting Buddhist Temples .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : Yamada Naokimi

春の夜や籠り人ゆかし堂の隅
haru no yo ya komorido yukashi doo no sumi

this spring night -
a person mysteriously in retreat
in the temple corner

Tr. Gabi Greve


spring night—
someone in retreat, so mysterious
in a corner of the temple

Tr. Barnhill


one evening in spring
in a corner of the Hall
a mysterious suppliant

Tr. Blyth

- - - - - Comment by Blyth
This haiku was composed at Hase, in Yamato, what is now Nara Prefecture, at the temple known as Hasedera, or Kwannon Do, or Chokokuji. In the Genji Monogatari and the Tsure-zuregusa we find frequent references to pilgrimages to this temple, especially by women to the Kwannon enshrined there.
One night Basho went to the temple to worship, and looking round saw in one corner of the great hall a man or woman kneeling there in supplication before the image of Kwannon. A few candles burning here and there, the hall is full of shadows. Outside, the cherry blossoms are falling through the darkness; here in the dusk, the silent, motionless form of the suppliant...




a night in springtime:
someone hides mysteriously
in a temple corner

Tr. Chilcott


Spring 1688, at Hase 初瀬 (Hatsuse)
The temple in Hase is known from the Tales of Genji (Genji Monogatari), where ladies of the court came to pray to Kannon to find a suitable lover.

. komorido 籠人 / 籠り人 person in a retreat .


....................................................................................................................................................




うかれける人や初瀬の山桜
ukare-keru hito ya Hatsuse no yama-zakura
ukarekeru hito ya Hatsuse no yamazakura

people wander around
among the mountain cherry blossoms
of Hase temple


Written in 寛文7年, Basho age 24
(The word order of Basho is different, according to the Japanese language.)




This hokku refers to the waka by Minamoto no Toshiyori, introduced above.
Basho replaced the yamaoroshi wind with the mountain cherry blossoms.


..........................................................................



二日にも ぬかりはせじな 花の春
futsuka ni mo nukari haseji na hana no haru

on the second day
I won't fail:
flowering spring

Tr. Barnhill

Spring 1688


..........................................................................


Hoso Pass 細峠, on the road from Tafu Peak to Ryumon 竜門

雲雀より空にやすらふ峠哉
hibari yori sora ni yasurau tooge kana

higher than the lark
nesting there far in the sky,
Hoso mountain pass

Tr. Chilcott


higher than the lark
I rest in the sky
at this pass . . .

Tr. Gabi Greve

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
Basho has climbed quite high and was now resting, enjoying the chirping of the lark below him.
Written in 元禄一年 1688

..........................................................................


ほろほろと山吹散るか滝の音
. horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto .
the sound of the waterfall

At the waterfall of Nijikoo no Taki 西河の滝 Nijiko no Taki.

....................................................................................................................................................


on the way to Yoshino

春雨の木下につたふ清水かな
harusame no koshita ni tsutau shimizu kana

spring rain
flowing down the tree:
the pure water spring

Tr. Barnhill



凍て解けて筆に汲み干す清水哉
ite tokete hitsu ni kumihosu shimizu kana

beginning to melt,
I soak it dry with my brush:
the pure water spring

Tr. Barnhill

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


another version, written in winter of 1687 貞亨4年

露凍てて筆に汲み干す清水かな
. tsuyu itete hitsu ni kumihosu shimizu kana .


dew is freezing
and with my brush I soak up
this pure water . . .

Tr. Gabi Greve

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

....................................................................................................................................................


Oi no Kobumi 笈の小文
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Temple Hasedera 長谷寺 .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/06/2012

matsu - pine tree

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- matsu 松 pine tree -

The Pine itself is not connected to any special season, but there are many other words used as kigo, using the pine as a part of it. There also various types of PINE in Japan.

MATSU 待つ can also mean: to wait for somebody and is a favorite pun in Japanese poetry.

. WKD : matsu 松 the pine tree and its kigo .


茂岡の神さび立ちて栄えたる
千代松の樹の歳の知らなく


Shigeoka no kamu sabitachite sakaetaru
chiyo matsu no ki no toshi no shiranaku

The pine, the tree that waits for a thousand reigns,
that flourishes and stands godly at Shigeoka, knows no year.


Manyo-Shu Poetry Collection - 紀朝臣鹿人 

Haruo Shirane - Japan and the Culture of the Four Seasons
source : books.google.co.jp

under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : koushinetsu/niigata
松尾芭蕉も見た市振宿の海道の松 The Pine Basho might have seen at Ichiburi . . .

Oku no Hosomichi - - - - Station 34 - Ichiburi 市振 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



土手の松花や木深き殿造り
. dote no matsu hana ya ko bukaki tono-zukuri .
(spring) cherry blossoms. pines on the embankment. stately mansion



辛崎の松は花より朧にて
. Karasaki no matsu wa hana yori oboro nite .
(spring) hazy cherry blossoms, pines of Karasaki 辛崎


金屏の松の古さよ冬籠り
. kinbyoo no matsu no furusa yo fuyugomori .
(winter) winter seclusion. golden folding screen. pine looks old


清滝や波に散り込む青葉松
. kiyotaki ya nami ni chirikomu aomatsuba .
(autumn) pine needles. Kiyotaki waterfall. scattering


この松の実生えせし代や神の秋
. kono matsu no mibae seshi yo ya kami no aki .
(autumn) autumn of the Gods. this pine.
at Kashima Shrine 鹿島神宮 Kashima Jingu

....................................................................................................................................................


- - - - - matsukaze, matsu kaze, shoofuu 松風 - まつかぜ wind in the pines - - - - -

This expression is already used in old poems of Japan.
It often alludes to the loneliness at a bay and puns on MATSU - to wait for someone.




Ariwara no Yukihira and the two brinewomen, Murasame and Matsukaze, in an 1886 woodblock print by Yoshitoshi.

Matsukaze (松風, Wind in the Pines)
is a Noh play of the third category by Kanami, revised by Zeami Motokiyo. One of the most highly-regarded of Noh plays, it is mentioned more than any other in Zeami's own writings, and is depicted numerous times in the visual arts.
. . . The name of the chief character, and title of the play, Matsukaze, bears a poetic double meaning. Though Matsu can mean "pine tree" (松), it can also mean "to wait" or "to pine" (待つ). Matsukaze pines for the return of her courtier love, like the woman of Akashi in the Genji, and like the woman in Zeami's play Izutsu.
© More in the WIKIPEDIA !



松風の落葉か水の音涼し
matsukaze no ochiba ka mizu no oto suzushi

are needles falling
in the pine wind ?
the water's cool sound

Tr. Barnhill


are needles falling
as the wind blows through the pines ?
cool sound of water

Tr. Chilcott


Written around 貞亨元年, Basho age 41 to 51.
Maybe this was the text on a painting?



source : itoyo/basho
memorial stone in the garden of the Nishimura family, Tsuruga 敦賀市新道、西村家


- - - - -


松風や軒をめぐって秋暮れぬ
matsukaze ya noki o megutte aki kurenu


wind in the pines -
swirling round the eaves
as autumn ends

Tr. Barnhill


the wind in the pines -
swirling now around the eaves
as the autumn ends

Tr. Chilcott


Written on day 26 of the 9th lunar month, 1694 元禄7年9月26日.
Written on request of Chaya Shirozaemon 茶店四郎左衛門 / 大坂清水茶店 四郎右衛門
Basho was up at temple Kiyomizudera in Kyoto, enjoying some tea at the tea shop.

On the same day, Basho also wrote these two :

この道や行く人なしに秋の暮 - kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure
この秋は何で年寄る雲に鳥 - kono aki wa nande toshiyoru kumo ni tori


. WKD : . hatsu matsukaze 初松風 first wind in the pines .
kigo for the New Year


....................................................................................................................................................



松なれや霧えいさらえいと引くほどに
matsu nare ya / kiri ei sara ei to / hiku hodo ni


松島やああ松島や松島や
. Matsushima ya aa Matsushima ya Matushima ya .
- famous poem by 狂歌師田原坊 Tawara Bo, often attributed to Basho



松杉をほめてや風のかをる音 
. matsu sugi o homete ya kaze no kaoru oto .
- (matsusugi)
(summer) fragrant breeze, sound, pines. Shigure no Matsu 時雨の松
planted by Fujiwara no Sadaie



西行の草鞋もかかれ松の露
. Saigyoo no waraji mo kakare matsu no tsuyu .
(autumn) dew, remembering priest Saigyo 西行, straw sandals. pine


桜より松は二木を三月越し
sakura yori / matsu wa futaki o / mitsuki goshi



時雨をやもどかしがりて松の雪 
. shigure o ya modokashigarite matsu no yuki .
(winter) sleet. to be impatient. snow on the pines


しをらしき名や小松吹く萩薄
shiorashiki / na ya komatsu fuku / hagi susuki

僧朝顔幾死に返る法の松
. soo asagao ikushi ni kaeru nori no matsu .
(autumn) morning glories. monks. to die. Dharma pine
at temple Taimadera 当麻寺


..........................................................................



source : itoyo/basho


涼しさや直に野松の枝の形
suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari

coolness -
naturally, the branches
of a wild pine

Tr. Barnhill


Written on day 11 of the 5th lunar month 1694 元禄7年5月11日.
At the home of Hirooka Sesshi 広岡雪芝 in Iga Ueno.
Basho is praising the beautiful pines in the garden of his host, even including part of his haikai name, Nomatsu 野松 Wild Pine.
Sesshi did not bent and cut them for any special effect but let them grow quite naturally. The pines had just been planted in the garden when Basho visited.


Hirooka Sesshi 広岡雪芝 (1670 - 1711)
( - 正徳元年(1711)9月28日)
Sesshi was the owner of the Yamada Sake brewery in Iga Ueno.
His full name was 広岡七郎右衛門保俊.
His haikai name was Nomatsu An 野松庵 "Hut of the wild pine"

- - - - Poems by Sesshi

雀よりやすき姿や衣がへ 
伏見かと菜種の上の桃の花 
堀おこすつゝじの株や蟻のより
生醉をねぢすくめたる凉かな
折々や雨戸にさはる萩のこゑ
火燵より寝に行時は夜半哉 


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





- - - - - matsutake 松茸 the "pine mushroom" - - - - -

. matsutake ya kabureta hodo wa matsu no nari .
(autumn), Matsutake mushroom. ragged. like a pine


. matsutake ya shiranu ko-no-ha no nebaritsuku .
(autumn), Matsutake mushroom. unknown leaf. sticking to it


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : matsu 松 the pine tree and its kigo .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

11/06/2012

Nijugoo kajoo 25 points

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Nijugoo kajoo 二十五箇条 On Haikai: Twenty-Five Points -
芭蕉翁廿五箇条 - ばしょうおうにじゅうごかじょう 〔バセウヲウニジフゴカデウ〕- 俳諧作法書
- - - also called
hakuba kyoo 白馬経 "Sutra of the White Horse"

This was published in 1726 by Kagami Shikoo 各務支考 Shiko
but is maybe a fake, since Basho introduced most of his teachings via Mukai Kyorai.


. Kagami Shikoo 各務支考 Kagami Shiko (1665 - 1731) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


"Blossoms (hana) are the flowering (hana)
of the heart-mind of all the myriad things."


Flowers and Renku
Chris Drake

The following are regarded by renku poets as "true flowers/blossoms, 正花 (shooka)" although they are not what we ordinarily call flowers. This is because they express the basic life force that makes botanical flowers possible:

* Spring: hana-guruma, a cart carrying or decorated with flowers, also a blossom-viewing carriage; hana-gokoro, or flowers' heart-mind, that is, the heart/mind of blossoms, and also the heart/mind of humans when it blooms with creative, blossom-like thoughts and actions; hana-goromo, a blossom-robe, that is, a flowery or floral-design robe; hana-ikada, or flower raft, a dense area of fallen blossoms that remains floating on the surface of a body of water, etc.

* Summer: hana-midoo, or flower hall, a stand with a base, four pillars, and a small roof covered with flowers in which a statue of the baby Buddha is placed and displayed on his birthday; yoka, or late blossoms of certain cherries and other flowering trees and bushes; wakaba no hana or blossoms among new green leaves; hana-goza, a reed mat woven with a colored floral design in it; hana-goori, or ice with a flower frozen inside it, etc.

* Autumn: hanabi, 'fire flowers,' or fireworks (now mainly a summer word); hana-odori, or flower dance, that is, a dance done with flowers in your hat (also spring); hana-momiji, 'blossoms and colored leaves,' that is, the concept of beauty that includes both, and also colored leaves that are as beautiful as spring blossoms; hana-zumoo, or blossom sumo, that is, a special sumo match outside the regular schedule in which the wrestlers are rewarded only with gifts of flowers/blossoms, a metaphor for wrapped gifts of money from fans; hana-tooroo, or stone lantern towers that are decorated with flowers, etc.

* Winter:
kaeri-bana, or flowers that bloom out of season during a winter warm spell; mochi-bana, or rice-cake flowers, that is, small, usually round brightly colored rice cakes placed on sticks or bush or tree limbs in early spring as a prayer for a good crop during the coming year, etc.

* Non-seasonal: hana-yome/-muko or flower bride/groom, that is, brides and grooms at the height of their attractiveness and fertility; hana-gatsuo, flower bonito, that is, broth containing pieces of dried bonito shaved as thinly as blossoms; hana-mushiro, flower mat, that is, a straw mat woven with a colored floral design in it; tsukuri-bana, or artificial flowers (often said to be loved by the gods); hana-nuri, or flower finish, a method of applying lacquer without polishing; hana-kairagi, or flower stingray skin, a method of decorating sword handles and sheaths; hana-gata, a) a flower design and b) a famous actor who is the "flower" of the kabuki troupe; tooka no hana, the flower-like tip of a lantern flame, etc.

* "False blossoms" that can be used as "true blossoms": hana no nami, waves of blossoms; hana no taki, a waterfall of blossoms, that is, a tree with many flowering branches hanging downward like a willow, and also: a falls as beautiful as falling petals or one with many petals floating in it at the bottom; hana no yuki, snow or blizzard of falling blossoms; cha no de-bana, first flower tea, that is, the delicious, fragrant tea made from the first fresh leaves of the year; ai no debana, the beautiful first dyeing of cloth using fresh, new indigo dye.

* There are also some borderline images, such as hi-bana, fire flowers, that is, sparks, that are often given as false blossoms that shouldn't be used.

To sum up, as Basho is quoted as saying in Nijuugo kajoo (二十五箇条), On Haikai: Twenty-Five Points,

"Blossoms (hana) are the flowering (hana)
of the heart-mind of all the myriad things."


So perhaps "true blossoms," both seasonal and non-seasonal, could be paraphrased as heart-mind blossoms as opposed to botanical blossoms.


. WKD : Flowers, blossoms and translating "hana" (花) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
《芭蕉翁二十五箇条夜話地》 - 芭蕉翁二十五箇条夜話

四句目軽き事
四句目ハ決前生後の句なれば。殊更大事の場也。只軽く軽くといふハ。発句脇第三までに骨折たる故と知るべし。只やり句するやうに云なしたれど。一巻の変化ハ此句よりはじまる故に万物一合とハ註したる也。
発句脇と合躰して脇に発句の余情を尽し。決定すれば第三に一転して。一物を又生ず。是を四句目よりして平句の附を初むれば。此句より一巻の変化の初めとなりて。爰に至て起請転合の合に当れば。万物一合とはあり。尤。合ハ万物の合とあれば。広くいはゞ名残の裏を合とも流ともいふべし。発句脇第三を天地人に比し。句の骨折も重き故其続キの跡なれば軽く付れば変化する也。依て変化の初めとなる事也。是則前にいへる甘淡酸辛の如しとあるところ也。四句目ハ第三よりうつりて。いまだ位の場なれば軽きにも次第ありて。昔より四句目ぶりといふものありて。
古人の句を塩梅し覚ゆべき也。

猿 蓑
灰汁桶の雫やミけりきりぎりす       凡兆
あぶらかすりて宵寐する秋        翁 (Basho)
新畳敷ならしたる月かげに         野水
ならべて嬉し十のさかづき        去来

炭 俵
兼好も莚織けり花ざかり          嵐雪
あざみや苣に雀鮓もる          利牛
片道ハ春の小坂のかたまりて        野坡
外をさまさまに囲ふ角力場        嵐雪

おなじく
秋の空尾上の杉に離れたり         其角
おくれて一羽海ワたる鷹         孤屋
朝霧に日傭揃る貝吹て           仝
月の隠るゝ四扉の門           其角

夕の哥
月見する座にうつくしき顔もなし      翁 (Basho)
庭の柿の葉ミの虫になれ         尚白
火桶ぬる窓の手際を身にしめて       仝
別当殿の古き扶持米           翁 (Basho)

未来記
両の手に桃と桜や草の餅          翁 (Basho)
翁に馴し蝶鳥の児            嵐雪
野屋敷の火縄もゆるす陽炎に        其角
山のあなたの鐘聞ゆ也          翁 (Basho)

都て発句より四句目迄にかぎらず。あるひハ重く。或ハ軽く。或は安く。あるひハ六ヶ敷。其句。其時の変化を知べし。この掟ハ中品以下のためにして。中品以上の人とても此掟の所以をしらざれば。自己の俳諧のくらき人といふべし。
或ハ安く。或ハおもくとハ。前にもあるごとく前後の変化を見渡して。文に質に軽重厚薄と変化し。酸く甘く辛と新古を以して転変をこゝろにわするべからずとなり。一座に臨ミてハ人の句も我句なり。我句も人の句也。只一巻を大切に思ひて自己の手柄のミせんとすべからず。然る時はおのづから前後の変化も明らかに見ゆることなりとぞ。
source : ep.sci.hokudai.ac.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
. WKD : Flowers, blossoms and translating "hana" (花) .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

10/06/2012

Onomatopoetic expressions

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Onomatopoetic Words -
and repetition


. WKD : Onomatopoetic Words .
- - - - - including
utagau na ushio no hana mo ura no haru.


This is a growing list. Please come back again.
under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ひらひらと挙ぐる扇や雲の峰
hira hira to / aguru ōgi ya / kumo no mine


ほろほろと山吹散るか滝の音 
. horohoro to yamabuki chiru ka taki no oto . horo horo
(spring) yellow mountain rose. sound of a waterfall


ひよろひよろと尚露けしや女郎花
. hyorohyoro to nao tsuyukeshi ya ominaeshi .
(autumn) yellow valerian. covered with dew



杜若似たりや似たり水の影
kakitsubata / nitari ya nitari / mizu no kage


刈り跡や早稲かたかたの鴫の声
. kari ato ya wase katakata no shigi no koe .
a pun with the sound KATAKATA - 方々 - katagata ... all these people and for the voice of a snipe



なかなかに心をかしき臘月哉
. naka naka ni kokoro okashiki shiwasu kana .
here and now I feel quite at ease
For his host Suganuma Kyokusui 菅沼曲水 to thank for a barrel of New Year sake.



..........................................................................................................................................................


なりにけりなりにけりまで年の暮
nari ni keri / nari ni keri made / toshi no kure


it had to be
it had to be until
the end of the year

Tr. Reichhold


Year's end, all
corners of this
floating world, swept.

Tr. Stryk


.........................................................................................................................................................


四方に打つ薺もしどろもどろ哉
. yomo ni utsu nazuna mo shidoro modoro kana .
shidoromodoro, shidoro-modoro


..........................................................................................................................................................


露とくとく試みに浮世すすがばや
tsuyu toku toku / kokoromi ni ukiyo / susugabaya
tokutoku

With these dripping droplets
I would try the wastrel world
to wash away.

Tr. McAuley

..........................................................................................................................................................



馬ぼくぼくわれを絵に見る夏の哉
. uma bokuboku ware o e ni miru natsuno kana / hokuhoku .
(summer) summer field. horse


やすやすと出でていざよふ月の雲
. yasuyasu to idete izayou tsuki no kumo .
yasu-yasu to
how easily the moon came out


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. WKD : Onomatopoetic Words .


. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

09/06/2012

Places visited

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Basho travelling in Japan -

Basho visited many famous places and
sometimes used the name of them in the haiku itself.


quote
- Respecting the Land
Basho wrote poetic greetings not only to people but also to the spirit of the land as well as to rocks, trees, mountains and other natural objects.
. . . . . the Master said:
"When you enter a large province or compose a poem on it, you must understand that province."
. . . verse about Mount Fuji. Unless the mountain is resented on this scale, Mount Fuji becomes just another mountain.
... A greeting to the land may focus on the local products.
... Greetings to the spirit of the land often employed complex wordplay, homophones, and associative words, which interwove the place-name into the physical description ...
- Shirane, Traces of Dreams, page 177
source : books.google.co.jp



. Poetic Traveling with Matsuo Basho .
Basho the fuuraboo 風羅坊 Furabo, "wind-gauze-priest"

utamakura 歌枕 "pillow word" place names used in Poetry

sazsanami 細波 pillow word for Biwako 琵琶湖 Lake Biwa




haiku including the words
. - tabi 旅 travel, travelling - .
- - - tabine 旅寝 sleeping on the road
- - - tabi no kokoro 旅の心 and more



quote
In one of his most famous theoretical statements, Basho says,
“Learn about pines from the pine, and about bamboo from the bamboo.”
Each pine exhibits pineness but is not pineness itself: each pine alludes to, or is symbolic of, the essence of pine.

Contemporary writers may find Basho’s statement confusing. To use the Western terminology of essence we see in Reichhold and many modern Western haiku commentators, even the essence of pine is not the same as the essence of being. The essence of things is not located within the thing itself. The is-ness of a thing is not to be gained through attention to the thing alone. Indeed, is-ness is not the same as the “thingness” of a thing.

Barnhill says that in his travels Basho pursued
 “the wayfaring life in order to embody physically and metaphorically the fundamental character of the universe.”
He visits places “loaded” with cultural and spiritual significance and his sense of “nature” is bound up with these traditions of place. This intertwining of place and significance, the local and the transcendental, is basic to Basho’s experience. The centrality of “place names” or utamakura is basic to Basho’s outlook.
Barnhill says,
“Basho tended to write of places in nature handed down through literature,
giving cultural depth to his experience of nature.”

source : JAMIE EDGECOMBE, 2011


This is a still growing list. Please come back again.
under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Akasaka 赤坂 on the Tokaido Road .

. Akashi 明石 and Suma 須磨 . Hyogo

. Arashiyama 嵐山 Kyoto .

. Arisoumi, Ariso-umi, Ariso Umi 有磯海 .

. Asakusa 浅草 and Ueno 上野 in Edo .

. Asamayama, Asama Yama 浅間山 Mount Asama in Shinano .

. Atsumiyama 温海山 Mount Atsumi . Sakata



. Basho-An 芭蕉庵, temple Konpuku-Ji 金福寺 / 金福寺 .
at Ichijooji 一乗寺 Ichijo-Ji village - Kyoto


.............................................................................


. Biwako lake Biwa 琵琶湖 and Ukimido hall 浮御堂 .
Karasaki town 唐崎
- - - - - . Temple Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji.
sazanami さざなみ / さざ波  is a pillow word for this lake.
. sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi .


.............................................................................



. Edo 江戸 the Samurai Capital .



. Fuji Fuji 富士山 Mount Fujisan .

. Fukagawa 深川 in Edo .

. Fukuura, Fuku-Ura 吹浦 Fukuura Inlay . Sakata

. Fushimi 伏見 . Kyoto. Momoyama 桃山. at Temple Saigan-Ji 西岸寺. for 任口上人 Saint Ninko

. Futamigaura, Futami-ga-ura - Futami ga Ura 二見が浦 / 二見ヶ浦 . and the Meoto Iwa 夫婦岩 "Wedded Rocks"

. Fuwa no seki 不破の関 Fuwa Barrier . in Mino 美濃, now Gifu 岐阜



. Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji - Gichuuan 義仲庵 Gichu-An . - Minamoto no Yoshinaka 源義仲 (1154 - 1184)
and the last days of Matsuo Basho - his grave


. Goten 呉天 in China .

. Goyu 御油 on the Tokaido Road .



. Haguro Mountain 羽黒山 and Gassan 月山 .
- the three mountains Dewa Sanzan 出羽三山 and Yudono 湯殿 in Yamagata

. Hakone 箱根 .  

. Hatsuse, Hase 初瀬 Temple Hasedera in Nara .

. Hida 飛騨 - in Gifu . - and Hida no takumi 飛騨の工 craftsmen from Hida

. Hieizan 比叡山, Oohie 大比叡 and 日枝颪 Hie oroshi, wind from Mount Hieizan .

. Hinagatake, Hinagadake 比那が嶽 / 日永岳 Mount Hinagatake . - Tsuruga

. Hirao Village 平尾村 and Mount Yoshino 吉野山 .

. Hiuchi ga joo 燧が城 - 火打城 Hiuchi Castle (Hyoochi Castle, Hyōchi Castle) . - and Tsuruga

. Hobi 保美の里 the village of Hobi . - (near Iragozaki)
. . . . . and his friend, who lived there . - Tsuboi Tokoku 坪井杜国 - .   

. Hokkoku 北国 The Northern Provinces - Tsuruga .

. Hooraiji 蓬莱寺 temple Horai-Ji in Mikawa - Mount Hooraisan 蓬莱山 Horai-San .
- - - - - Hooraiji 鳳来寺 Horai-Ji

. Hoshizaki 星崎 near Narumi 鳴海, Nagoya . - temple 誓願寺 Seigan-Ji and Shimosato Chisoku 下里知足



. Ibukiyama, Ibuki yama  伊吹山 Mount Ibuki .

. Ide 井出 / 井手 . south of Kyoto

. Inaba yama, Inabayama 稲葉山 Mount Inaba and Inabayama Castle ruins 稲葉山城 . Mino no Kuni - Gifu
- - - - - and Juuhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen -

. Iragozaki 伊良湖崎 Iragosaki.

. Ise Jinguu 伊勢神宮 Ise Jingu, Grand Shrine at Ise .
- - - - - and
Ise no hakahara 伊勢の墓原 graves at Ise / and Okoraago 御子良子 Okorago Shrine maidens




. Kamakura 鎌倉 . - and the first katsuo bonito

. Karasaki 辛崎 .

. Kasajima 笠島 . - sometimes spelled Kasashima - Station 16 of Oku no Hosomichi

. Katada, Katata 堅田 . Lake Biwako 琵琶湖

. Katsuragi 葛城 Nara (Kazuragi, Kazuraki) .

. Kehi 気比 .

. Kinome tooge 木目峠 / 木ノ芽峠 Kinome Toge . Hokuriku

. Kiso 木曽 - / The Hanging Bridge at Kiso 木曽のかけはし  .

. Kiyotaki 清滝 Kiyotaki waterfall and River Kiyotakigawa 清滝川 .


. Koishikawa 小石川 - 礫川 . Edo

. Komatsu 小松 - Oku no Hosomichi Station 36 . Ishikawa

. Komatsugawa 小松川 River Komatsu, Komatsu-gawa in Edo .

. Konda Hachimanguu 誉田八幡宮 / 譽田八幡宮 Konda Hachiman . Habikino, Osaka

. Konpuku-Ji 金福寺 / 金福寺 and Tesshu 鉄舟和尚 Priest Tesshu . Kyoto

. Kooyasan, Kooya san 高野山 Mount Koya .  Wakayama 

. Kurikara Pass 倶利伽羅峠 .

. Kutsuki 朽木 . - tray from Kutsuki 朽木盆, Shiga prefecture


. - Kyooto 京都 Kyoto, Kyo - Miyako 都 / みやこ - .


.............................................................................


. Masuho ますほ - chidori Masuhogai 千鳥ますほ貝 small shells from Masuho .

. Minamidani 南谷 "Southern Valley". -at Mount Gassan

. Mogamigawa 最上川 River Mogami, River Mogamigawa .


. Muronoyashima, Muro no Yashima 室の八嶋 "singing chauldron" - .
at shrine Omiwa in Tochigi 大神神社 - Oku no Hosomichi - Station 4 -


. Musashino 武蔵野 Musashino Plain, Kanto .


............................................................................


. Nagara no kawa 長良の川 / 長柄川, Nagaragawa 長良川 River Nagara .
Gifu. famous for cormorant fishing

. Nakasendo Road 中山道 - Traveling with Basho .

. Nakayama 佐夜の中山 Sayo no Nakayama . - Pass in Shizuoka, in memory of Saigyo
- - - - - and Nakayama on the 越路 Koshi road in Hokuriku.

. Naniwa 難波 and Naniwazu 難波津 - (now Osaka) .

. Nara 奈良 the ancient capital .

. Narumi 鳴海, Nagoya . - temple 誓願寺 Seigan-Ji and Shimosato Chisoku 下里知足

. Nasu Yumoto 那須湯元 Nasu Hot Spring . - Oku no Hosomichi

. Nikko 日光 .



. Oga no Shima 男鹿島 Oga Peninsula Akita .


.............................................................................



. Oku no Hosomichi 奥の細道 .


.............................................................................


. Ono 小野 Ono in Kyoto . - famous for charcoal

. Ooedera 大江寺 temple Oedera in Nabari town, Mie 名張市 .

. Ooigawa, Ōigawa 大井川 River Oigawa, Ohigawa .
and Kanaya-juku 金谷宿 Station 24 of the Tokaido road

. Oomi 近江 89 poems written in Omi, Shiga - .


. Rendaino 蓮台野  Cemetery in Kyoto .



. Sakai 堺 - a part of Edo and a town near Osaka .

. - Sarashina Kikoo 更科紀行 / 更級紀行 Sarashina Journal - .

. Saya 佐屋 . - and Saya Kaidoo 佐屋街道 The Saya Road

. Sayo no Nakayama 佐夜の中山 Pass in Shizuoka .

. Seta Town 瀬田- Seta bridge at lake Biwako 瀬田の大橋 .


. Shiga 志賀 - 滋賀 and Oomi 近江 Omi .

. Shisendoo 詩仙堂 Shisen-do - Kyoto - Joozanji 丈山寺 Jozan-ji .


. Suma and the beach Iro no Hama 須磨 と 色の浜 .

. Sumidagawa 隅田川 Sumidagawa in Edo.  river Sumida .

. Suruga, Suruga road 駿河路 (Shizuoka) .



. Tagoto 田毎 "the many rice paddies" in Nagano .

. Taimadera 当麻寺 . Temple Taima-dera in Nara

. Takaku no juku 高久, 高久の宿 . - Oku no Hosomichi - Nasu. Basho stayed with 庄屋覚左衛門.

. Take no uchi, Takenouchi 竹之内 "Amid the Bamboo Groves" . Katsuge、Nara

. Tamae no ashi 玉江の蘆 reed from Tamae, Tsuruga . "Jewel Bay" .

. Tendo Mura 天童 Tendo village .

. Toba 鳥羽 near Fushimi, Kyoto .


. Tsuetsukizaka 杖突坂 "Slope to walk while using a stick" .
Mie prefecture. "Walking-stick Hill" . Tsuetsuki Pass

. Tsunuga 角鹿 . - - - old name for Tsuruga 敦賀



. Uchiyama 宇知山 . うち山 - temple Eikyuuji 永久寺 Eikyuji, Yamato .

. Uji 宇治 - a place famous for its tea .

. Ukimi Doo 浮御堂 Ukimido "Floating Hall" .
for Moon Viewing at Lake Biwa, temple Mangetsu-Ji 満月寺,

. Urami no taki 裏見の滝 - 裏見の瀧 . - Waterfall in Nikko

. Utsu no Yama mountain 宇津の山 .



. Wakanoura, Waka no Ura 和歌の浦 .




. Yamanaka 山中 "in the middle of the mountains" . - onsen 温泉 hot spring near Kanazawa

. Yamashiro 山城 . - south of Kyoto

. Yanagihara, Yanagiwara 柳原 an embankment for cherry blossom viewing in Edo .

. Yooroo no taki 養老の滝 Yoro Waterfall .

. Yoshino, Yoshinoyama 吉野山 .
the famous cherry blossoms and visiting temple Kinpusen-Ji 金剛峰寺


.............................................................................



. Visiting Buddhist Temples 寺 - 堂 .



. Visiting Shinto Shrines 神社 - 宮 .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. The Nagasaki Connection 長崎 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

External LINKS

Bashō’s Oku no Hosomichi - Utamakura: Storied Places
source : Dennis Kawaharada


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Place Names 歌枕 Utamakura - Orte .


. Cultural Keywords .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::