14/06/2012

kane temple bell

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- kane 鐘 bell, temple bell -


. WKD : Bell, temple bell (kane 鐘) .

There were various types of large bells in the Edo period, mostly located in temples and some in the towns to tell the time.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


花の雲鐘は上野か浅草か
. hana no kumo kane wa Ueno ka Asakusa ka .

.............................................................................


iriai no kane 入逢の鐘 the time-telling bell at sunset


入逢の鐘もきこえず春の暮 
iriai no kane mo kikoezu haru no kure

I do not even hear
the bell at sunset -
this spring evening

Tr. Gabi Greve

The hokku has the word MO at the end of line 1.
not even ... since in another version, Basho tells us that in this poor village there was not even a sunset bell to be rung.

Written on the 29th day of the 3rd lunar month
元禄2年3月29日 at Kanuma town 鹿沼市, Oku no Hosomichi
It is maybe just another version of the famous

. kane tsukanu sato wa nani o ka haru no kure .


the sunset bell too
cannot be heared:
spring evening

Tr. Barnhill



The sunset bell
goes unheard
on this spring evening.

Tr. McAuley


The tolling for the parting day
I hear not -
This spring sunset.

Tr. Takafumi Saito


With reference to this waka by Monk Nooin 能因法師 Noin
新古今和歌集

yamazato no
haru no yuugure
kite mireba
iriai no kane ni
hana zo chirikeru

Spring nightfall
in a mountain village
where, at the sound of a bell
tolling the close of a day,
cherry blossoms keep falling.

Tr. Ueda


.............................................................................



鐘消えて花の香は撞く夕哉
. kane kiete hana no ka wa tsuku yuube kana .


鐘撞かぬ里は何をか春の暮
. kane tsukanu sato wa nani o ka haru no kure .
(see above)



月いづく鐘は沈める海の底
. tsuki izuku kane wa shizumeru umi no soko .
The mystery background story of the war bell at the bottom of the sea



.............................................................................



tsurigane 撞鐘 monk ringing the tempel bell



撞鐘もひびくやうなり蝉の声
tsukigane mo hibiku yoo nari semi no koe
(sukigane mo / hibiku yo nari / semi no koe)

the temple bell too
seems to be ringing:
cicada's cry

Tr. Barnhill



the temple bell too
seems to start ringing -
cicada's screech

Tr. Ueda

Written in the summer of 1688 貞亨5年.

At the ruins of castle of Mount Inabayama 稲葉山 near river Naragawa 長良川 in Gifu.

Even among the shrilling of the cicadas suddenly the bell can be heared reveberating.


. Inabayama 稲葉山 and Juuhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen - .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





. WKD : Bell, temple bell (kane 鐘) .
hanging temple bell, tsurigane 釣鐘
"crocodile's mouth", waniguchi 鰐口
bronze bell, dootaku 銅鐸
small bell, suzu 鈴

toki no kane 時の鐘 the bell to tell the time

asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare

. akemutsu 明け六つ the sixth double-hour of the morning .
kuremutsu 暮れ六つ the sixth double-hour of the evening


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kiso Nagano

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
- Kiso 木曽 / 木曾 -

Kiso Mountains (木曽山脈  Kiso Sanmyaku)
are a mountain range in Nagano and Gifu prefectures in Japan. They are also called the Central Alps (中央アルプス, Chūō Arupusu?) and they combine with the Hida Mountains ("Northern Alps") and the Akaishi Mountains ("Southern Alps") to form a group collectively known as the Japanese Alps.


The Kiso River (木曽川  Kiso-gawa)
is a river in Japan roughly 193 km long, flowing through the prefectures of Nagano, Gifu, Aichi, and Mie before emptying into Ise Bay a short distance away from the city of Nagoya.[1] It is the main river of the Kiso Three Rivers (along with Ibi and Nagara rivers) and forms a major part of the Nōbi Plain. The valley around the upper portion of the river forms the Kiso Valley.

Parts of the Kiso River are sometimes referred to as the Japan Rhine because of its similarities to the Rhine in Europe.
© More in the WIKIPEDIA !





The Sixty-nine Stations of the Kisokaido - Kiso Kaidoo 木曽街道 Kiso Kaido -
by Hiroshige
- Reference -



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




木曽の栃浮世の人のみやげかな
木曽の橡浮世の人の土産かな
Kiso no tochi ukiyo no hito no miyage kana

chestnuts from Kiso
as souvenirs for those
of the floating world . . .



quote
(Basho's) account of the journey along the Kiso Road is so cursory that we are hardly given a place-name to help us identify Basho's course, but this may be because he traveled very quickly, in order to reach Obasuteyama before the night of the full moon.

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

Matsuo Basho traveling along the
. Nakasendoo 中山道 The Nakasendo Road .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The Hanging Bridge at Kiso 木曽の架け橋 / 木曽のかけはし Kiso no Kakehashi
長野県木曽郡上松町北上条 Nagano,






桟はしや命をからむ蔦かつら
桟や命をからむ蔦葛
kakehashi ya inochi o karamu tsuta katsura
(sanbashi ya)

this plank bridge -
the tsuta and katsura vines
coil their lives



This was an old fragile bridge in the times of Basho, at the Nakasendo, Agematsu juku 上松塾.
The Kakehashi from Kiso 木曽の桟(かけはし)
It was one of the most dangerous places on the old road, along with
Atsuta no watashi 太田のわたし river corssing at Atsuta
and
Usui Tooge 碓氷峠 Usui pass.


Hiroshige Ando 1797-1858
Agematsu 上松



. WKD - tsuta and katsura vines .



....................................................................................................................................................


桟やまづ思ひ出づ馬迎へ
kakehashi ya mazu omoi-izu uma mukae

this hanging bridge -
the first thing that comes to mind
is the meeting of the tribute horses




. WKD : koma mukae 駒迎え(こまむかえ)"picking up the horses" .
aki no komabiki 秋の駒牽  selecting horses in autumn
koma mukae 駒迎え(こまむかえ)"picking up the horses"
"going to meet the tribute horses"
..... koma mukai こまむかい
hikiwakezukai 引分使(ひきわけづかい)
mochizuki no koma 望月の駒 - horses in the full moon month
Kirihara no koma 霧原の駒 - horses in the misty plains of Kirihara, Nagano

kigo for mid-autumn

This is an old custom since the Heian period, on the 15th day of the eighth lunar month.
An official from the court comes to pick up the horses (mukae, mukai) at Kirihara, from the various horse breeding regions. He comes up to this bridge to meet the horses and has them handed over to bring to the court.

Kobayashi Issa also has some hokku about this custom, see the link above.

....................................................................................................................................................



更科紀行 Sarashina Kiko
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .





Sake with the name "Kiso no Kakehashi"


- Reference - Ito Yo -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


憂き人の旅にも習へ木曾の蠅
憂き人の旅にも習へ木曽の蝿
ukihito no tabi ni mo narae Kiso no hae

learn from the journey
of a sorrowing wayfarer:
flies of Kiso

Tr. Barnhill

Written in 元禄6年5月6日, Basho age 50.
This was a poem written for his disciple Kyoroku (Kyoriku) 許六, who left for his trip

ukihito 憂き人 refers to a person with elegant sentiments and feelings for poetry.
Traveling in the hot, sweltering summer is always unpleasant in Japan, with great humidity and plenty of moskitoes, flies and other insects. Even though, for a man of fuuga 風雅, it is an experience to write a poem.

On the same day, Basho also wrote for the same occasion:

旅人の心にも似よ椎の花
tabibito no kokoro ni mo niyo shii no hana

MORE about traveling with
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. - Morikawa Kyoroku / Kyoriku 森川許六 - .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


思ひ出す木曾や四月の桜狩
omoidasu / Kiso ya shigatsu no / sakura-gari

思ひ立つ木曽や四月の桜狩り
omoitatsu Kiso ya shigatsu no sakuragari

I am ready for
Kiso - hunting for cherry blossoms
in the fourth month


Written in the third lunar month of 1687 貞亨2年3月, when he was in Owari 尾張 near Nagoya.

omoitatsu 思ひ立つ brings out his resolve to start the trip to Kiso soon.
omoidasu 思ひ出す would imply that Basho had seen them before and is remembering the spring in Kiso.
The cut marker YA is in the middle of line 2.


Nozarashi Kiko 野ざらし紀行
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. Basho and the Cherry Blossoms .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

木曽路行ていざ年寄らん秋ひとり
kiso-ji yukite iza toshi-yoran aki hitori

Following Kiso Road
I shall become aged
alone in autumn.

Tr. Sawa/ Shiffert


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




Walking the Kiso Road - William Scott Wilson
- source : Japanese Literature - facebook -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Places visited by Matsuo Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kireji - cut markers

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- kire 切れ and kireji 切字 - cut and cut markers - caesura -

Some sources state that all the 48 "letters (mora)" of the Japanese IROHA-alphabet can be used as kireji. Basho already said so when teaching his students (Kyoraisho 去来抄).

quote
Matsuo Basho and the Poetics of Scent

The hokku has changed repeatedly since the distant past, but there have been only three changes in the nature of the haikai link. In the distant past, poets valued word links (kotoba-zuke). In the more recent past, poets have stressed content links (kokoro-zuke). Today, it is best to link by transference (usuri), reverberation (hibiki), scent (nioi), or status (kurai).

Unlike, earlier renga and haikai handbooks, which address the question of which particular words or syllables can be used as cutting words, Basho discusses kireji in terms of function and effect.

In Kyoyaisho, Basho noted:

"First, the cutting word is inserted in order to cut the verse. If the verse is already cut, it is not necessary to employ a word to cut it. For those poets who cannot distinguish between a cut and non-cut poem, earlier poets established cutting words. If one uses one of these words in a hokku, seven or eight times out of ten the hokku will be cut. The remaining two or three, however, the hokku will not be cut even though it includes a cutting word. On the other hand, there are hokku that are cut even though they include no cutting words. "
(NKBZ 51:478-79)

For Basho, it was the cutting effect rather than the cutting word itself that ultimately mattered. A hokku could be cut without a kireji, and the use of a cutting word did not necessarily ensure that a hokku had been cut.

. . .the cutting word had the paradoxical function of both cutting and joining . . .
source : Haruo Shirane



quote
"A verse without a cutting word does not have the form of a hokku, or opening
verse. Instead, it takes the shape of an added verse.
Even if a cutting word is added to the hokku, it may still take the form of an added verse. These are verses that have not been truly cut."
- Matsuo Basho, Sanzooshi 三冊子 Sanzoshi



The use of a cut marker does not automatically imply a "juxtaposition" of two images/themes.
. WKD : kireji 切字 cut markers and kire 切れ the CUT .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Basho often uses the cut marker KANA かな  / 哉  at the end of line 3.
That way the hokku is usually one sentence, with one theme.
Hokku of this kind do not have a juxtaposition.

There are too many to list them here.
Check out the ABC pages of this BLOG !


MORE
. - One sentence - one theme hokku by Basho - .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - the cut marker YA

This cut marker is usually used at the end of line 1 or 2.


Basho also uses it in the middle of line 1.
But it does not always imply a "juxtaposition" of two images.

これや世の煤に染まらぬ古合子
. kore ya yo no susu ni somaranu furu gooshi / goosu / gabushi .


Basho also uses it more often in the middle of line 2. But it does not always imply a "juxtaposition" of two images.


秋に添うて行かばや末は小松川
. aki ni soute yukaba ya sue wa Komatsugawa .


土手の松花や木深き殿造り
. dote no matsu hana ya ko bukaki tono-zukuri .


古き名の角鹿や恋し秋の月
. furuki na no Tsunuga ya koishi aki no tsuki .


冬牡丹千鳥よ雪のほととぎす
. fuyu botan chidori yo yuki no hototogisu.


冬しらぬ宿やもミする音あられ
. fuyu shiranu yado ya momi suru oto arare .


初真桑四つにや断たん輪に切らん
hatsu makuwa yotsu ni ya tatan wa ni kiran
. hatsu makuwa yotsu no ya kiran wa ni kiran .


人も見ぬ春や鏡の裏の梅 
. hito mo minu haru ya kagami no ura no ume .


一時雨礫や降つて小石川 
. hito shigure tsubute ya futte Koishikawa .


ほととぎす鳴くや五尺の菖草
hototogisu / naku ya go shaku no / ayamegusa


いかめしき音や霰の檜木笠
. ikameshiki oto ya arare no hinoki-gasa .


熊坂がゆかりやいつの玉祭
. Kumasaka ga yukari ya itsu no tama matsuri .


見送りのうしろや寂し秋の風
. miokuri no ushiro ya sabishi aki no kaze .


思ひ立つ木曽や四月の桜狩り
. omoitatsu Kiso ya shigatsu no sakuragari .


桜狩り奇特や日々に五里六里
. sakuragari kidoku ya hibi ni go ri roku ri .

しばし間も待つやほととぎす千年 - しばし間も待つやほととぎ 数千年
. shibashi ma mo matsu ya hototogi su sennen .

しほらしき名や小松吹萩すゝき
. shiorashiki na ya komatsu fuku hagi susuki .


その形見ばや枯木の杖の長
. sono katachi miba ya kareki no tsue no take .

姥桜咲くや老後の思い出
. ubazakura saku ya roogo no omoi-ide .

梅白し昨日や鶴を盗まれし
. ume shiroshi kinoo ya tsuru o nusumareshi .

埋火も消ゆや涙の烹ゆる音
. uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto .
my tears make a hissing sound


- - - - -

稲雀茶の木畠や逃げ処
. inasuzume cha no kibatake ya nigedokoro .
sparrows in the rice paddies

This hokku has the cut marker YA at the end of line 2,
but in fact line 1 is separate and lines 2 and 3 belong together.


- - - - -


いでや我よき布着たり蝉衣
.ide ya ware yoki nuno kitari semi-goromo .
This hokku has the cut marker YA in the middle of line 1.



又やたぐひ長良の川の鮎膾
. mata ya tagui Nagara no kawa no ayu namasu .
This hokku has the cut marker YA in the middle of line 1
(and 6 onji in line one).



- - - - - And here is another interesting example:

荻の穂や頭をつかむ羅生門
ogi no ho ya kashira o tsukamu Rashoomon

Written in autumn of 1691 in Kyoto, 元禄4年秋
Basho captures the spooky atmosphere around the haunted Rashomon gate quite well.

MORE about this legendary gate
and its demon with the arm hacked off . . .
. The Rashomon Gate in Kyoto 羅生門 .




This hokku has the cut marker (kireji) YA at the end of line 1,
but lines 1 and 2 belong together ...

ogi no ho GA kashira o tsukamu

Surely Basho could have worded this different to place the cut marker at the end of line 2.
but he did not.

So here the cut marker creates the effect of "cut the hokku and continue theme".

Here are some paraverses :

this tip of a reed -
it seems to grab my head
near Rashomon Gate

. no, there is no connection between line 2 and 3 in the Japanese

the plume of this reed
seems to grab my head -
Rashomon Gate

.
this ogi plume - whow -
now it grabs my head - whow
Rashomon Gate

Tr. Gabi Greve



the tip of a reed -
it grips the intellect
Rashomon Gate


... And I can see no real indication that a conjunction between the second and third images should be given in English. I can see no semanitc tie between the second and third metrical feet of the Japanese; 羅生門 stands alone, as far as I can see.
Tr. John Carley



this ear of a reed
caught on my head -
across Rashomon Gate
.
this tip of a reed
haunts my head -
Rashomon Gate


The ear of 荻 grows often as high as 1 and a half meters.
Tr. Hideo Suzuki


ogi no ho 荻の穂 plume of a reed, tip of a reed,
Miscanthus sacchariflorus

Basho uses OGI instead of susuki reed grass, since it has a punning effect with
oni - the demon of the Rashomon gate - remarks Robin Gill.


- MORE - Shared by friends of facebook -


. . . . .


reed plumes
I fear they might seize my head
at Rashomon

Tr. Jane Reichhold


.............................................................................


古池や
. furu ike YA kawazu tobikomu .

furu ike NI kawazu tobikomu

By using the cut marker YA at the end of line 1,
Basho cuts the poem but the theme continues --- the frog jumps into the old pond.




- - - - - YA used twice - - - - -

被き伏す蒲団や寒き夜やすごき
. kazuki fusu futon ya samuki yo ya sugoki .
This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2,
and another YA in the middle of line 3.
Here the cut markers carries the emotion of "stress and continue".
It helps to emphasize the last word he uses:
sugoki, sugoi 凄い, which is a rather strong emotion: how dreadful!


- - - - -



source : itoyo/basho
白河の関 Shirakawa no Seki


田や麦や中にも夏のほととぎす
ta ya mugi ya naka ni mo natsu no hototogisu

rice fields and barley -
and among them also
summer's cuckoo

Tr. Barnhill

fields of rice and barley --
above all (among others, especially)
summer Hototogisu

Tr. Naotaka Uematsu


Written in 1689 on the 7th day of the 4th lunar month.
元禄2年4月7日 Oku no Hosomichi
- - - Station 10 - Shirakawa no Seki 白川の関 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

- - - - - ta YA mugi YA
the two YA in line one could be interpreted as two times the cut marker YA

the rice paddies - the barley fields -
or
ta ya mugi (YA) - fields and barley (cut marker)


The translation of hototogisu :
. - hototogisu 郭公 / ほととぎす -
.


The translation of mugi
. Barley, wheat (mugi) .

barley, "large mugi", oomugi, 大麦
Hordeum vulgare

wheat, "small mugi" komugi, 小麦
Triticum aestivum



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


YA at the end of line 3

明日は粽難波の枯葉夢なれや
. asu wa chimaki Naniwa no kareha yume nare ya .   


山吹の露菜の花のかこち顔なるや
. yamabuki no tsuyu na no hana no kakochigao naru ya .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - the cut marker YO

YO not only used as a cut marker in hokku/haiku, but it is also used in normal Japanese to express astonishment, whow, exclamation, surprize . . .
anaka san yo - Hey Mister Tanaka!

白菊よ白菊よ恥長髪よ長髪よ
. shira-giku yo shiragiku yo haji naga kami yo naga kami yo .  


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - the cut marker KA - - - - -
often equivalent to a question mark ?

- - - in the middle of line 2


郭公招くか麦のむら尾花
hototogisu / maneku ka mugi no / mura obana



松風の落葉か水の音涼し
. matsukaze no ochiba ka mizu no oto suzushi .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Works by Helen Shigeko Isaacson
On YA and KANA, the „cutting particles" of haiku.
200 haiku of Basyoo in translation

Ya kana
One of the major barriers to an understanding of haiku in the West is that up till now, translators have avoided the entire subject of the untranslatable particles, ya and kana. In fact these are of the greatest importance, and it is impossible that anything sensible can ever be made out about haiku without studying them. Using as guidelines what old haizin 1 wrote about the particles, an attempt will be made in this chapter to illuc
cidate on this most difficult subject.

To try to explain a haiku without taking into account ya , kana and keri is like explaining a poem in any language and leaving out one or two words. Especially in a haiku, where there are only seventeen syllables, every syllable is of utmost importance.

Some translators have tried to render the effect of these particles by exclamation points, dashes, and so on, but as will be made clearer, it is not only their effect, but specifically their particular sounds, that must be represented.

All language is inseparable from sound, but there is no language more uniquely based on sound as the Japanese, as has been briefly explained in the introduction to this book. Furthermore, the haiku, the last and briefest form of Japanese literature to evolve, combines most completely the power of word and sound ...

- source : Helen Shigeko Isaacson -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : kireji 切字 cut markers and kire 切れ the CUT .



. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kumo clouds

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- kumo 曇 cloud, clouds -


. Cloud, clouds (kumo 雲) .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


あの雲は稲妻を待つたよりかな
ano kumo wa / inazuma o matsu / tayori kana


日にかかる雲やしばしの渡り鳥
hi ni kakaru / kumo ya shibashi no / wataridori - watari dori


一尾根はしぐるる雲か富士の雪
. hito one wa shigururu kumo ka Fuji no yuki .


百里来たりほどは雲井の下涼み
. hyaku ri kitari hodo wa kumoi no shita suzumi .


. kono aki wa nande toshiyoru kumo ni tori .
(autumn) getting older



雲霧の暫時百景を尽しけり
. kumo kiri no zanji hyakkei o tsukushi keri .
(autumn) fog. clouds. a hundred scenes. (viewing Mount Fuji)


雲を根に富士は杉形の茂りかな
kumo o ne ni / Fuji wa suginari no / shigeri kana

雲をりをり人をやすめる月見かな
. kumo oriori hito o yasumeru tsukimi kana .
(autumn) moon viewing. clouds give people a break.


雲とへだつ友かや雁の生き別れ
. kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare .
(spring) parting geese. like clouds drifting apart. separation from friends



京まではまだ半空や雪の雲
Kyō made wa / mada naka-zora ya / yuki no kumo


安々と出でていざよふ月の雲
yasu yasu to / idete izayou / tsuki no kumo


行く雲や犬の駈け尿村時雨
. yuku kumo ya inu no kakebari mura shigure .
(winter) drizzle. passing clouds. a dog pissing.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

hana no kumo 花の雲 cloud of cherry blossoms

. WKD : Cherry Blossoms (sakura) .


蝶鳥の浮つき立つや花の雲
chō tori no / uwatsuki tatsu ya / hana no kumo

花の雲鐘は上野か浅草か
. hana no kumo kane wa Ueno ka Asakusa ka .
(spring) cherry blossoms.
bells and haiku


観音のいらか見やりつ花の雲
Kannon no / iraka miyari tsu / hana no kumo

鶴の毛の黒き衣や花の雲
tsuru no ke no / kuroki koromo ya / hana no kumo


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kumo no mine 雲の峰 billowing clouds
(summer) billowing clouds.


ひらひらと挙ぐる扇や雲の峰
hira hira to / aguru ōgi ya / kumo no mine


雲の峰幾つ崩れて月の山
. kumo no mine ikutsu kuzurete tsuki no yama .
(summer) billowing clouds. "Moon Mountain", Mount Gassan 月山


湖や暑さを惜しむ雲の峰 
. mizuumi ya atsusa o oshimu kumo no mine .
billowing clouds (over Mount Hieizan, lake Biwako)


. rokugatsu ya mine ni kumo oku Arashiyama .
(summer) sixth lunar month, at Arashiyama 嵐山, Kyoto

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Cloud, clouds (kumo 雲) .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kasa hat of a pilgrim

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- kasa 笠 hat -

For the traveler in the Edo period, a large hat was a protection against rain and shine.

. WKD : Hat, strawhat, straw hat and more (kasa 笠) .
straw hat, sedge hat, bamboo hat, umbrella-hat, kasa
traveling hat, traveler's hat 



hinokigasa ひのき笠 "cypress hat" cypress-bark hat
pilgrim's hat, traveler's hat, made from pine bark


mino to kasa 蓑と笠 mino-raincoat and rain-hat
This is another expression used by Basho to describe the outfit of the farmers and travelers.


....................................................................................................................................................


There is also the kasa 傘 umbrella,
usually made from bamboo and oiled paper in the times of Basho.
. WKD : kasa 傘 umbrella (for rain or sunshine) .

いづく時雨傘を手に提げて帰る僧
. izuku shigure kasa o te ni sagete kaeru soo .


傘に押し分けみたる柳かな
. karakasa ni oshiwake mitaru yanagi kana .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


降らずとも 竹植る日は 蓑と笠
. furazu tomo take uu hi wa mino to kasa .
even if it does not rain


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


市人よこの笠売らう雪の傘
ichibito yo kono kasa uroo yuki no kasa

market-shoppers!
let me sell you this hat
full of snow

Tr. Shirane

"In a comic style reminiscent of the speech of a kyoogen (comic drama) actor, the speaker offers to sell a hat piled with snow. Such a hat is priceless to the poet, who prizes snow, a major object of poetic beauty, but worthless to merchants dealing in material goods.
In a haikai-esque inversion, the useless becomes valuable."
Comment by Shirane

This haiku appears in "The Records of a Weather-exposed Skeleton"
(1684). It was written in Nagoya, where Basho attended a snow-viewing party.

Shirane, in a footnote, makes the following citation for an alternate version:

"Oi nikki" (1695, edited by Shikoo) gives the following version.

At Hoogetsu's residence

ichibito ni ide kore uran kasa no yuki

to the market shoppers
I shall go and sell this:
a hatful of snow


source : Compiled by Larry Bole



waga yuki to omoeba, karoshi kasa no ue
. Enomoto Kikaku, Takarai Kikaku 宝井其角 .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : itoyo/basho
memorial stone in Tokyo 東京品川泊船寺


いかめしき音や霰の檜木笠
ikameshiki oto ya arare no hinoki-gasa

so harsh
the sound - hail
on my traveler's hat

Tr. Gabi Greve

Basho listens to the sound of hail bouncing off from his hat.
This is the only hokku where he uses ikameshii, so it must have been quite frightening and special.

This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.

ikameshii 厳めしい solemn, stern, harsh, grave, dignified

. Nozarashi Kiko 野ざらし紀行 .
貞亨元年, 1684


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


命なりわづかの笠の下涼み
. inochi nari wazuka no kasa no shita suzumi .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



笠もなきわれを時雨るるかこは何と 
kasa mo naki ware o shigururu ka ko wa nanto

no rain hat
in the winter showers?
well, well!

Tr. Barnhill

Written in 貞亨元年, Nozarashi Kiko, on the way to Atsuta.
Winter of 1684/85

He was surprized by a sleet shower on the road.
shigure 時雨 is not simply a kigo for winter, it also expresses the important "fuuryuu 風流" furyu - "poetic elegance" in Japanese poetry.

ko wa nan to - short for nan to nan to shows his great way with choosing words.



- shigure 時雨 winter drizzle, sleet -
. shigure ki 時雨忌 (しぐれき) Winter-Drizzle Anniversary
Bashō's (Death) Anniversary / Basho's Memorial Day .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



笠寺や漏らぬ岩屋も春の雨 
. Kasa-dera ya moranu iwaya mo haru no ame .
Temple Kasadera Kannon 笠寺観音 in Nagoya - with a legend about the KASA.



笠島はいづこ五月のぬかり道
. Kasajima wa izuko satsuki no nukari michi.
sometimes spelled Kasashima
Station 16 of Oku no Hosomichi



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::






Tree-leaves are falling,
The coloured cherry leaves are light
On my cypress hat!

Tr. Oseko


Haiku Sweets by Kikyo san
source : kikyou0123



木の葉散る桜は軽し檜木笠
konoha chiru sakura wa karushi hinokigasa

falling leaves
of the cherry trees so light
on my pilgrim's hat


Written in 1684, 貞享1年, Basho age 41

Basho is making his way into the mountains of Yoshino, usually famous for the sakura blossoms in spring.

This hokku is handed down in the family of his travel companion
. Kasuya Chiri 粕谷千里 .
Nozarashi Kiko 野ざらし紀行



. Yoshinoyama - 吉野山 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


この海に草鞋捨てん笠時雨
此海に草鞋すてん笠しぐれ
kono umi ni waranji suten kasa shigure

I throw my straw sandals into the sea

in Atsuta at the home of
.- Hayashi Tooyoo 桐葉 Hayashi Toyo - .

. Nozarashi Kiko 野ざらし紀行 .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



今日よりや書付消さん笠の露 
. kyoo yori ya kakitsuke kesan kasa no tsuyu .

from today on. the inscription of my hat erased
Oku no Hosomichi, Natadera Station 37


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


武蔵野やさはるものなき君が笠
. Musashino ya sawaru mono naki kimi ga kasa .
Musashino plain.
nothing to interfere now with your traveler's hat

for Toosan 塔山 Tosan

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


年暮れぬ笠着て草鞋はきながら
. toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara .

Basho traveling with straw sandals and his hat

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


たふとさや雪降らぬ日も蓑と笠
. tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa .
. . . . .when seeing the ragged image of
Ono no Komachi, Sotoba Komachi 卒都婆小町
the Beauty Komachi on a grave marker.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

鴬の笠落したる椿かな 
. uguisu no kasa otoshitaru tsubaki kana .
uguisu bush warbler drops its camellia hat



別れ端や笠手に提げて夏羽織
. wakareba ya kasa te ni sagete natsu-baori .
time to say good bye. my traveler's hat in my hand



山吹や笠に挿すべき枝の形
. yamabuki ya kasa ni sasu beki eda no nari .
I should stick a branch of the yellow mountain rose in my hat like a branch


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

吉野にて桜見せうぞ檜木笠
. Yoshino nite sakura mishoo zo hinoki-gasa .
watching Cherry Blossoms in Yoshino

Here we are in Yoshino
so let us look at the cherry blossoms !
My pine-bark hat.



quote
Haibun by Yosa Buson
I do not follow the tradition [of Basho], who, when he hurried on the road to Yoshino, chanted
“I will show you the cherry flowers, cypress hat.”
I only stay at home and struggle with toils of this world. Should I do this? Should things be like that? So I think, but I fail to carry out all that I have planned earlier. In the end, even though the examples of [people] losing interest in landscape, birds and flowers are the common state of the world, I feel as if I am the only one so stupid, and I am ashamed to see others.

Cherry blossom fallen;
in its own darkness –
cypress hat


Yahan (signature of Yosa Buson)

source : Chen-ou Liu


花散りて身の下闇や檜の木笠
hana chirite mi no shitayami ya hinokigasa

blossoms have fallen -
in its own shadow
my cypress hat

Tr. Ueda

The cut marker YA is at the end of line 2.

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::






Hosomichi - his outfit
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. WKD : Hat, strawhat and more (kasa 笠) .
straw hat, sedge hat, bamboo hat, umbrella-hat, kasa 


. Hinoki cypress - Chamaecyparis obtusa .   


. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/06/2012

mazu first of all

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- mazu まづ first of all, anyway, and now -


under construction

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori / fuyugomori .
(winter) winter seclusion. celebrating. plum blossoms

. mazu shiru ya Gichiku ga take ni hana no yuki .
(spring) cherry blossoms. shakuhachi player Gichiku 宜竹 Tozaburo.

. mazu tanomu shii no ki mo ari natsu kodachi .
(summer) summer grove. to count on. pasania oak tree


.............................................................................




海士の顔まづ見らるるや芥子の花
ama no kao / mazu miraruru ya / keshi no hana
face of a woman diver



ばせを植ゑてまづ憎む荻の二葉哉
. bashoo uete mazu nikumu ogi no futaba kana .
and now (mazu) I hate the ogi reeds
(after planting the first banana tree in his garden at Fukagawa, Edo)



桟やまづ思ひ出づ馬迎へ
. kakehashi ya mazu omoi-izu uma mukae .
the first thing that comes to mind



物の名をまづ問ふ芦の若葉哉
mono no na o / mazu tou ashi no / wakaba kana
ask for the name


西か東かまづ早苗にも風の音
nishi ka higashi ka / mazu sanae ni mo / kaze no oto
first on the rice seedlings
. kaze no oto 風の音 the sound of wind - .



鹿の角まづ一節の別れかな
. shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana .
the first branch of the deer horns


城跡や古井の清水まづ訪はん
. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
I will seek pure well water first



初春まづ酒に梅売る匂ひかな
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
New Year. first some sake, then fragrant plum blossoms



吸物はまづ出来されし水前寺 
. suimono wa mazu dekasareshi suizenji .  
the soup was served first





山桜瓦葺くものまづ二つ 
yama-zakura / kawara fuku mono / mazu futatsu
first two cherry petals


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Mochi Rice Cakes

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- mochi 餅 rice cakes Reiskuchen -


. WKD : Rice cakes (mochi 餅) .



source : www.ichinoseki-hakken.com
(短冊:東山町紙すき館)

naritai na angyoo kanete mochi Bashoo


I want to become like this !
continue my religious wanderings
to become a "Mochi Basho"


Mochi-Musume "Little Miss Mochi"

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


青ざしや草餅の穂に出でつらん
. aozashi ya kusa mochi no ho ni ide tsuran .
(summer) aozashi "fresh wheat sweets". mochi rice cakes. ears of wheat


.............................................................................


有明も三十日に近し餅の音
ariake mo misoka ni chikashi mochi no oto

even dawn gets closer
to the last day of the year -
the sound of pounding mochi


Written in 1693, Genroku 6 元禄6年, Basho age 50
This was the last time he spent the New Year in Edo.
It is also the last time for him to spend the New Year, he died on the road in the following year, Genroku 7.

. WKD : mochi no oto 餅の音 sound of pounding mochi .
humanity kigo for mid-winter


Basho's hokku is an allusion to a waka by the famous poet
Yoshida Kenko 兼好法師

ありとだに人に知られぬ身のほどや
みそかに近き有明の月

aritodani hito ni shirarenu mi no hodo ya
misoka ni chikaki ariake no tsuki

. Yoshida Kenko 吉田兼好 Yoshida Kenkoo .
1283? – 1350?


Comment from Robin D. Gill:
. . . we wonder if the mochi-making goes on right up to the last day's dark of the moon. The male/female yin/yang connotations of the pestle/mortar pounding was put into kyouka and that and feelings about the human role in rebirthing the heavenly bodies etc all should be felt in these things -- the year is dead, long live the (new) year around the corner --
the kagami mochi moon will, unlike the sun, be there long before the real moon grows back though . . .


.............................................................................



source : tukitodora.exblog.jp


暮れ暮れて餅を木魂の侘寝哉
kure kurete mochi o kodama no wabine kana / kurekurete

the year ending
with echos of pounding rice-cakes -
a desolate sleep

Tr. Barnhill


The very end of this closing year -
With the echo of rice-cake pounding
I sleep alone.

Tr. Takafumi Saito


Written in 1681, 天和元年. Basho age 38.
Living alone at Basho-An, Fukagawa, Edo.
Since he lives alone, he does not pound mochi for himself and can only hear the echo from the neighbours.


the year ends fast
with the echo of pounding mochi
while I sleep alone . . .

Tr. Gabi Greve

or

the year ends fast
with the echo of pounding mochi
while I spend a lonesome night . . .

Tr. Gabi Greve


kure kurete has a nuance of "to close in" or "tick down,"
so how about this for L1:
.
clock ticking towards year end
Tr. Hideo Suzuki


the year-end ended
to the pounding of mochi
I sleep alone

Tr. John Carley


Trying to incorporate the repetition of KURE KURETE
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

Basho uses the characters for "tree spirit" 木魂, read "kodama".
Considering the huge wooden mortar and mallets, this is quite appropriate.

MORE about
. Kodama 木魂 The Tree Spirit .


.............................................................................



餅を夢に折り結ぶ歯朶の草枕
. mochi o yume ni ori musubu shida no kusa makura .

.............................................................................




source : kikyou0123


餅雪を白糸となす柳哉
mochiyuki o shira-ito to nasu yanagi kana

mochi-snow
like twisted white stripes
for the willow tree . . .

Tr. Gabi Greve


Written in 寛文7年, Basho age 24.
A typical hokku in the Teimon style.


Large snowflakes are making
A willow into rice cake
Of twisted white thread!

Tr. Oseko


shiraito mochi 白糸餅, white striped mochi
the mochi dough is twisted into stripes.
A kind of . WKD : Yaseuma やせうま .
also called shinkomochi しん粉餅, because a special kind of flower is used.


mochiyuki is a kind of wet snow. Also called "botanyuki", peony snow.
. WKD : "snow like rice cakes" mochiyuki 餅雪 もちゆき .

.............................................................................


餅花やかざしに挿せる嫁が君
餅花やかざしに插せる嫁が君
mochi-bana ya kazashi ni saseru yome ga kimi /mochibana

MORE
. WKD : Mochi flowers for the New Year .


. First mouse 嫁が君 (よめがきみ ) yomegakimi .
old name of the mouse / New Year


.............................................................................



両の手に桃と桜や草の餅
. ryoo no te ni momo to sakura ya kusa no mochi .



忍さへ枯れて餅買ふ宿り哉
. shinobu sae karete mochi kau yadori kana .
At Atsuta Shrine



誰が聟ぞ歯朶に餅負ふうしの年
. taga muko zo shida ni mochi ou ushi no toshi .



鴬や餅に糞する縁の先
. uguisu ya mochi ni funsuru en no saki .



煩へば餅をも喰はず桃の花
. wazuraeba mochi o mo kuwazu momo no hana .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : www.ichinoseki-hakken.com
Mochi no Hosomichi もちの細道 in Memory of Basho

“奥の細道” で有名な『 松尾芭蕉 』のように
方々を行脚(あんぎゃ)する旅にでて!?

Shop named Ichinoseki いちのせき which serves all kinds of mochi.
Mochi-Musume is the owner of this shop.
See her tansaku at the beginning of this page.



. WKD : Rice cakes (mochi 餅) .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

matsu - pine tree

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- matsu 松 pine tree -

The Pine itself is not connected to any special season, but there are many other words used as kigo, using the pine as a part of it. There also various types of PINE in Japan.

MATSU 待つ can also mean: to wait for somebody and is a favorite pun in Japanese poetry.

. WKD : matsu 松 the pine tree and its kigo .


茂岡の神さび立ちて栄えたる
千代松の樹の歳の知らなく


Shigeoka no kamu sabitachite sakaetaru
chiyo matsu no ki no toshi no shiranaku

The pine, the tree that waits for a thousand reigns,
that flourishes and stands godly at Shigeoka, knows no year.


Manyo-Shu Poetry Collection - 紀朝臣鹿人 

Haruo Shirane - Japan and the Culture of the Four Seasons
source : books.google.co.jp

under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : koushinetsu/niigata
松尾芭蕉も見た市振宿の海道の松 The Pine Basho might have seen at Ichiburi . . .

Oku no Hosomichi - - - - Station 34 - Ichiburi 市振 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



土手の松花や木深き殿造り
. dote no matsu hana ya ko bukaki tono-zukuri .
(spring) cherry blossoms. pines on the embankment. stately mansion



辛崎の松は花より朧にて
. Karasaki no matsu wa hana yori oboro nite .
(spring) hazy cherry blossoms, pines of Karasaki 辛崎


金屏の松の古さよ冬籠り
. kinbyoo no matsu no furusa yo fuyugomori .
(winter) winter seclusion. golden folding screen. pine looks old


清滝や波に散り込む青葉松
. kiyotaki ya nami ni chirikomu aomatsuba .
(autumn) pine needles. Kiyotaki waterfall. scattering


この松の実生えせし代や神の秋
. kono matsu no mibae seshi yo ya kami no aki .
(autumn) autumn of the Gods. this pine.
at Kashima Shrine 鹿島神宮 Kashima Jingu

....................................................................................................................................................


- - - - - matsukaze, matsu kaze, shoofuu 松風 - まつかぜ wind in the pines - - - - -

This expression is already used in old poems of Japan.
It often alludes to the loneliness at a bay and puns on MATSU - to wait for someone.




Ariwara no Yukihira and the two brinewomen, Murasame and Matsukaze, in an 1886 woodblock print by Yoshitoshi.

Matsukaze (松風, Wind in the Pines)
is a Noh play of the third category by Kanami, revised by Zeami Motokiyo. One of the most highly-regarded of Noh plays, it is mentioned more than any other in Zeami's own writings, and is depicted numerous times in the visual arts.
. . . The name of the chief character, and title of the play, Matsukaze, bears a poetic double meaning. Though Matsu can mean "pine tree" (松), it can also mean "to wait" or "to pine" (待つ). Matsukaze pines for the return of her courtier love, like the woman of Akashi in the Genji, and like the woman in Zeami's play Izutsu.
© More in the WIKIPEDIA !



松風の落葉か水の音涼し
matsukaze no ochiba ka mizu no oto suzushi

are needles falling
in the pine wind ?
the water's cool sound

Tr. Barnhill


are needles falling
as the wind blows through the pines ?
cool sound of water

Tr. Chilcott


Written around 貞亨元年, Basho age 41 to 51.
Maybe this was the text on a painting?



source : itoyo/basho
memorial stone in the garden of the Nishimura family, Tsuruga 敦賀市新道、西村家


- - - - -


松風や軒をめぐって秋暮れぬ
matsukaze ya noki o megutte aki kurenu


wind in the pines -
swirling round the eaves
as autumn ends

Tr. Barnhill


the wind in the pines -
swirling now around the eaves
as the autumn ends

Tr. Chilcott


Written on day 26 of the 9th lunar month, 1694 元禄7年9月26日.
Written on request of Chaya Shirozaemon 茶店四郎左衛門 / 大坂清水茶店 四郎右衛門
Basho was up at temple Kiyomizudera in Kyoto, enjoying some tea at the tea shop.

On the same day, Basho also wrote these two :

この道や行く人なしに秋の暮 - kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure
この秋は何で年寄る雲に鳥 - kono aki wa nande toshiyoru kumo ni tori


. WKD : . hatsu matsukaze 初松風 first wind in the pines .
kigo for the New Year


....................................................................................................................................................



松なれや霧えいさらえいと引くほどに
matsu nare ya / kiri ei sara ei to / hiku hodo ni


松島やああ松島や松島や
. Matsushima ya aa Matsushima ya Matushima ya .
- famous poem by 狂歌師田原坊 Tawara Bo, often attributed to Basho



松杉をほめてや風のかをる音 
. matsu sugi o homete ya kaze no kaoru oto .
- (matsusugi)
(summer) fragrant breeze, sound, pines. Shigure no Matsu 時雨の松
planted by Fujiwara no Sadaie



西行の草鞋もかかれ松の露
. Saigyoo no waraji mo kakare matsu no tsuyu .
(autumn) dew, remembering priest Saigyo 西行, straw sandals. pine


桜より松は二木を三月越し
sakura yori / matsu wa futaki o / mitsuki goshi



時雨をやもどかしがりて松の雪 
. shigure o ya modokashigarite matsu no yuki .
(winter) sleet. to be impatient. snow on the pines


しをらしき名や小松吹く萩薄
shiorashiki / na ya komatsu fuku / hagi susuki

僧朝顔幾死に返る法の松
. soo asagao ikushi ni kaeru nori no matsu .
(autumn) morning glories. monks. to die. Dharma pine
at temple Taimadera 当麻寺


..........................................................................



source : itoyo/basho


涼しさや直に野松の枝の形
suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari

coolness -
naturally, the branches
of a wild pine

Tr. Barnhill


Written on day 11 of the 5th lunar month 1694 元禄7年5月11日.
At the home of Hirooka Sesshi 広岡雪芝 in Iga Ueno.
Basho is praising the beautiful pines in the garden of his host, even including part of his haikai name, Nomatsu 野松 Wild Pine.
Sesshi did not bent and cut them for any special effect but let them grow quite naturally. The pines had just been planted in the garden when Basho visited.


Hirooka Sesshi 広岡雪芝 (1670 - 1711)
( - 正徳元年(1711)9月28日)
Sesshi was the owner of the Yamada Sake brewery in Iga Ueno.
His full name was 広岡七郎右衛門保俊.
His haikai name was Nomatsu An 野松庵 "Hut of the wild pine"

- - - - Poems by Sesshi

雀よりやすき姿や衣がへ 
伏見かと菜種の上の桃の花 
堀おこすつゝじの株や蟻のより
生醉をねぢすくめたる凉かな
折々や雨戸にさはる萩のこゑ
火燵より寝に行時は夜半哉 


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





- - - - - matsutake 松茸 the "pine mushroom" - - - - -

. matsutake ya kabureta hodo wa matsu no nari .
(autumn), Matsutake mushroom. ragged. like a pine


. matsutake ya shiranu ko-no-ha no nebaritsuku .
(autumn), Matsutake mushroom. unknown leaf. sticking to it


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : matsu 松 the pine tree and its kigo .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::