18/06/2012

Gichu-Ji Temple

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji -
Gichuuan 義仲庵 Gichu-An // Mumyooan 無名庵 Mumyo-An // 巴寺, 木曽塚, 木曽寺

. Kiso Yoshinaka 木曾義仲 .
Minamoto no Yoshinaka 源義仲 and his grave at this temple Gichu-Ji.
The Chinese characters 義仲 (Yoshinaka) can be read Gichuu too.


義仲の寝覚めの山か月悲し
. Yoshinaka no nezame no yama ka tsuki kanashi .

Written on the 14th day of the 8th lunar month 1689 元禄2年8月14日.
Basho in Tsuruga, during his trip "Oku no Hosomichi".


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


October, 1690 - Genroku 3

Basho had been at the temple Gichu-Ji 義仲寺 to view the autumn moon on the 15th. Next day, on the 16th, they went to the Floating Hall, Ukimi-Do.


名月や児立ち並ぶ堂の縁
. meigetsu ya chigo tachinarabu doo no en .
the temple acolytes are lined up at the veranda

月見する座にうつくしき顔もなし
. tsukimi suru za ni utsukushiki kao mo nashi .
moon viewing but not one beautiful face


. Matsuo Basho at Lake Biwako 琵琶湖  .
Karasaki Town 唐崎/辛崎
Ukimi Doo 浮御堂 Ukimi-Do, The Floating Hall for Moon Viewing,


....................................................................................................................................................


Basho stayed at the Gichu-An 膳所の義仲庵
earlier on this ravels in the 9th lunar month of 1691, Basho age 48
at the home of his diciple Kukuu 句空 Kuku.

Kukuu 句空 Kuku had asked Basho for a hokku that he could add to a scroll painting of priest Kenkoo 兼好法師 Kenko called "Nukamiso tsubo" - pot for Nukamiso paste.


秋の色糠味噌壷もなかりけり
aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri

not even a pot
in the colors of autumn
for fermented miso


Kenko did not have much possesions, some say only one pot to wash his hands and take his meal. He kept this possession on his daily walks praying for food.

nukamiso is salted rice-bran paste for pickling, barley miso
This is kept in special pots with a lid, even now in the "color of autumn".
. Food Hokku by Matsuo Basho .


....................................................................................................................................................


淋しさや釘に掛けたるきりぎりす
sabishisa ya kugi ni kaketaru kirigirisu


quote
“Sabishisa,” a word derived from the adjective “sabishi,” conventionally implies loneliness in Japanese literature. Bashô, however, often uses the word in close relationship with “shizuka.” The following poem, which contains the word “shizukasa,” also has a different draft that uses the kanji normally used to transliterate “sabishisa.”

How quiet it is!
On the wall where the painting hangs —
a cricket.


shizukasa ya/e kakaru kabe no/kirigirisu


How solitary it is!
Hanging on a nail —
a cricket.


sabishisa ya/kugi ni kaketaru/kirigirisu

“Cricket” (kirigirisu) is a seasonal word of autumn. It typically is associated with loneliness and autumn melancholy in classical Japanese poetry. The hon’i or poetic essence of kirigirisu, according to classical tradition, lies in the faint sound of its singing.

Bashô’s verses, however, focus on neither the song of the cricket nor the melancholy atmosphere evoked by it. According to Kukû, one of Bashô’s disciples for whom these poems were written, he was with Bashô at a small cottage when the first poem was composed. The master woke him up one night to listen to the feeble chirps of a cricket. Later, when Kukû asked for a poem on his painting of Kenkô, Bashô wrote the poems.

If this story is true, the cricket did sing that night. The silence of the cricket in Bashô’s poem, therefore, is not a depiction of the real occurrence but an intentional fabrication. Instead of following the conventional hon’i, Bashô cast the little creature against a background of eternal, profound silence, creating a suggestive scene of the seclusion included in tranquility.

In discussing the two pairs of Bashô’s poems that use “shizukasa” and “sabishisa,” Makoto Ueda observes: “Certainly it is more than a coincidence that the word ‘quietness’ is used in place of ‘loneliness’ in both poems.

source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for more photos
Basho's Grave and Temple Gichu-Ji 義仲寺


Takarai Kikaku wrote
Translated by Nobuyuki Yuasa

An Account of Our Master Basho's Last Days

A sick goose fallen,
I slumber at Katada
In my wandering.


However, his friends at Otsu and Zeze looked after him very well till our master regained his health and enjoyed short stays at Genjuan Cottage and Gichuji Temple. He spent some years visiting famous sights in the vicinity, infusing his mind with their beauty.

. . . . . Our master had no permanent abode and travelled in all directions, invited by his friends, if he had died at Matsushima in the deep north or at Mt. Hakusan in the province of Echizen, we would not have been able to do anything for him except to express our sorrow at the sad news, but here, we could guard him from the wind, sitting close to his remains. I was thinking about his disciples who were not so lucky as we were, when birds began to awaken me, and soon, while counting the strokes of the temple bell that began to toll, we reached Fushimi.

We moved our master’s remains from Fushimi to the Gichuji Temple, where his funeral was performed with solemnity and sincerity. His disciples, people of different ranks high and low, came from Kyoto, Osaka, Otsu, and Zeze, for they earnestly desired to pay their respects to their loving master. More than three hundred people attended the funeral, uninvited. His white robe and other necessary things were sewn by two ladies, Chigetsu and Otokuni's wife.

After the funeral, Priest Chokugu of the Gichuji Temple, led us to a small mound and buried him, as our master desired it himself, next to the mound of Lord Kiso, a little behind the temple gate, near the place where an old willow tree was standing. We thought there was a mysterious connection between Lord Kiso and our master, so we made our master’s grave similar in shape to the grave of Lord Kiso, and built a simple fence round it. We also planted for his name’s sake a stock of basho tree which had withered in cold weather.
source : simplyhaiku 2006





. Bashoo Ki 芭蕉忌 Basho's Death Anniversary .


Temple Gichu-Ji, more LINKS


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Basho walked
this road, I realize
and slow at the thought

At the grave of Basho
bees buzz in the flowers -
what can I say?

tms visits the area: Read his report.
© tms


....................................................................................................................................................



田螺取義仲寺遠く暮れにけり
tanishi tori Gichuuji tooku kure ni keri

collecting mudsnails -
the temple Gichu-Ji afar
in the evening light


Iida Dakotsu 飯田蛇笏 (1885 - 1962)

WKD : mud snails (tanishi)




Temple Gichuuji 義仲寺
. . . CLICK here for Photos !


Basho Okina Ekotoba Den 芭蕉翁絵詞伝 The Life of the Venerable Basho in Pictures and Words
picture scrolls of the biography of Basho the Elder
at temple Gichu-Ji in Otsu 滋賀県大津市・義仲寺所
. www.bashouan.com... .


Okinadoo, Okina Doo 翁堂 Okina Hall for Matsuo Basho






:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Matsuo Basho at Lake Biwako 琵琶湖  .


. Inoue Juukoo 井上重厚 Inoue Juko (1738 - 1804) .
In 1792 he became the 7th master of the Mumyo-An 無名庵 / Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji .
He compiled hokku attributed to Matsuo Basho
- Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mizuta Masahide 水田正秀(孫右衛門) (? - 1723)

Basho's letter to Masahide



(Basho usually hates crows)

A wonderful poem embedded in a compilation of polite standard phrases, which even a poetic genius like Matsuo Basho was using. Basho seems slightly embarrassed when he writes that he was sorry to have nothing special to pass on.

"Thank you for sending me a letter. – I should have written earlier. I am sorry. I am happy to hear that you are fine. I am fine too.
The other day, it was snowy and very cold. I was in my hut and did not go anywhere. Then, I composed this Haiku:

ひごろにくき烏も雪の朝哉
higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana

A crow
Which I'd usually hate.
So beautiful in morning snow.


I wrote this! - When you have time, please visit me and stay for the night. Let's talk together. I will be waiting for you with Yusui*. Although it is not as good if there were only you and me. Sorry to have nothing special to pass on this time. That's all.
– The 12th day of the 9th (lunar) month –
PS I am greatly looking forward to your visit."

The poem was composed in 1691, at Gichu-ji, a Tendai temple in Otsu where Basho often stayed in a cottage called Mumyo-an, "Nameless Hut". Basho was later buried in Gichu-ji temple.

*Yusui, mentioned in the letter, is Mizuta Masahide (1657-1723), a medical doctor and Samurai. As a poet he was a follower of Basho. Masahide was the head of a group of poets who built (paid for) the Mumyo-an.

- source : BachmannEckenstein | JapaneseArt -


. . . 今朝東雲のころ、木曽寺の鐘 の音枕に響き、起きいでて見 れば、白妙の花の木に咲きて    おもしろく
source : itoyo/basho/haikusyu


Masahide's Death Poem

while I walk on
the moon keeps pace beside me:
friend in the water

(wikipedia)


- - - - - Matsuo Basho's haiku about
. - - - nikumu 憎む to hate, to despise - - - .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A Resting Place for His Spirit: Basho in Zeze
from the Basho4Now Trilogy
Translations and Commentary by Jeff Robbins
Assisted by Sakata Shoko

Of all the places Basho visited in his travels, one in particular, Zeze, a section of Otsu, (now around the eastern end of the Omi Ohashi Bridge) just across the mountains to the west of Kyoto, drew in his heart. Basho spent days and months at various locations in Zeze, somehow connecting with the place – so just before he died, he requested that he be buried at Gichuji Temple, a short walk from the shore of Lake Biwa.

One attraction of Zeze to Basho’s heart was the presence of Lake Biwa and the mountains surrounding the shore of the vast lake.
- snip -
We begin just after Basho finished his journey to the Deep North in the autumn of 1689; still traveling, he went to Ise and his hometown Iga (in Mie-ken). From Iga, Zeze in Otsu is just across a range of low mountains to the north. Here, 400 years before, lived the poetess and nun Shosho. In the coldest time of the year, Basho visits Chigetsu for the first time.
- snip -
- source : Jeff Robbins -


Take Back the Sun
By Jeff Robbins
- source : books.google.co.jp -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Kobayashi Issa (小林一茶) .

芭蕉塚先拝む也はつ紙子
bashoo-zuka mazu ogamu nari hatsu kamiko

at Basho's grave
beginning with a prayer...
first paper robe


Paper robe (kamiko) is a winter season word: a thin, wind-resistant outer kimono.
"First paper robe" (hatsu kamiko) refers to the first one worn in the season.
The great haiku poet Matsuo Bashô was associated with winter rain, and he wrote well-known poems about paper robes. His death anniversary, which falls on the 12th day of Tenth Month, is also called "Winter Rain Anniversary" (shigure ki). His grave is at Gichu Temple in Otsu, near Kyoto.

David Lanoue

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

17/06/2012

Heikan no Setsu

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- heikan no setsu 閉関の説
"on seclusion", "statement of closure" -



. Basho - His Works - Archives . .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Written in the seventh lunar month of 1693
元禄6年7月. after O-Bon, Basho age 50
(some sources quote 1692).

and then he closed his haikai groups and meetings and stopped teaching.
The two poems show his feeling of deep loneliness.


朝顔や昼は鎖おろす門の垣
asagao ya hiru wa joo orosu mon no kaki

morning glories—
locked during daytime,
my fence gate

Tr. Barnhill


the morning glory -
all day long, a bolt
fastened to my gate

Tr. Ueda


- - - - -


蕣や是も又我が友ならず
asagao ya kore mo mata waga tomo narazu

morning glories—
even they, too, are not
my friend

Tr. Barnhill


Ah! The Morning-glory!
'Tis not my friend, either.

Tr. Miyamori Asataro


the morning glory -
that, too, now turns out to be
no friend of mine

Tr. Ueda



More haiku about asagao and yugao by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


shunka 蕣花 mukuge blossoms
also used to indicate a beautiful lady

. WKD : mukuge 木槿 Rose of Sharon.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


閉関の説 Heikan to Setsu

元禄6年7月盆後

 色は君子のにくむところ*にして、仏も五戒*の初めに置けりといへども、さすがに捨てがたき情のあやにくに*、あはれなるかたがた*も多かるべし。人知れぬくらぶ山の梅の下臥しに*、思ひのほかのにほひにしみて*、忍ぶの岡の人目の関も守る人なくては*、いかなるあやまちをかしいでむ。海人の子の波の枕に袖しをれて*、家を売り身を失ふためしも多かれど、老いの身の行く末をむさぼり*、米銭の中に魂を苦しめて*、ものの情をわきまへざるには*、はるかに増して罪ゆるしぬべく、人生七十を稀なりとして、身の盛りなることは、わづかに二十余年なり。

初めの老いの来たれること*、一夜の夢のごとし。五十年・六十年のよはひ傾ぶくより、あさましうくづほれて*、宵寝がちに朝起きしたる寝ざめの分別*、何事をかむさぼる。おろかなる者は思ふこと多し。煩悩増長して一芸すぐるる者は*、是非のすぐるる者なり。これをもて世の営みに当てて、貪欲の魔界に心を怒らし、溝洫*におぼれて生かすことあたはずと、南華老仙*のただ利害を破却し、老若を忘れて閑にならむこそ、老いの楽しみとは言ふべけれ。

人来れば無用の弁あり。出でては他の家業をさまたぐるもうし。孫敬*が戸を閉ぢて、杜五郎*が門をとざさむには。友なきを友とし、貧しきを富めりとして、五十年の頑夫*、みづから書し、みづから禁戒となす。

source : itoyo/basho


with the following explanations

色は君子のにくむところ:論語では、「君子に三戒あり。少き時は血気未だ定まらず、これを戒むること色に在り。其の壮なるに及んでは血気方に剛なり、これを戒むること闘に在り。其の老いたるに及んでは血気既に衰う、これを戒むること得に在り。」(若いとき血の気が多いから「色」に、壮年期には血気まさに旺盛だから「闘(あらそい)」に気をつけよ。年老いたら「得(よく))」を戒めよ」と言っている。
五戒:仏教における在家の信者の守るべき戒め。殺生・盗み・姦通・虚言・飲酒の禁止をいう
あやにく:ままならないこと。
あはれなるかたがた:恋の上手な(多情な)人々。
人知れぬくらぶ山の梅の下臥しに:くらぶ山は京都の鞍馬山のこと。梅は、紀貫之の歌「梅の花にほい春べはくらぶ山やみに越ゆれどしるくぞありける」(『古今集』)をかけた。「人知れぬ下伏し」は、人目を避けた逢瀬の意。
思ひのほかのにほひにしみて:恋の虜となりあhてて。
忍ぶの岡の人目の関も守る人なくては:人目を忍ぶ恋路の邪魔をする人目が無かったら、の意。邪魔が無ければ何処まで身を焦がして破滅してしまうか分からない、というのである。
海人の子の波の枕に袖しをれて:古歌「白波の寄する汀に世を過す海士の子なれば宿も定めず」(『和漢朗詠集』)からとった。遊女との恋に身をやつしてしまう、の意。
老いの身の行く末をむさぼり:長生きすることに恋々として強欲になること。
米銭の中に魂を苦しめて:物欲や金銭欲に悩み苦しんで、の意。
ものの情をわきまへざるには:情趣の分からないようなこと、または人。
初めの老いの来たれること:初めの老いとは初老の意で40歳の男子をいう。その年齢までにはあっという間の時間だというのである。
あさましうくづほれて:見る影も無いほどに衰弱して、の意
宵寝がちに朝起きしたる寝ざめの分別:寝ても覚めても考えることは、の意。
煩悩増長して一芸すぐるる者は:『徒然草』参照。
溝洫:<こうきょく>と読む。田んぼの溝のこと。
南華老仙:<なんかろうせん>と読む。荘子のこと。
孫敬:孫敬は、門を閉じて常に読書三昧であったという。
杜五郎:杜五郎という人は、何年も戸を閉じて外出しなかったという。
頑夫:<がんぷ>と読む。頑固者。芭蕉自身のこと。


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Basho - His Works - Archives . .



. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

His Last Trip

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Saigo no tabi 芭蕉最後の旅 His Last Trip



source : basho/footmark

1694 元禄7年

Starting May 1694 in Otsu, arriving in Osaka 9th of September, succumbing to illenss in Osaka, 12th of October.


- - - - - in ABC order of the Japanese
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


家はみな杖に白髪の墓参り
. ie wa mina tsue ni shiragami no hakamairi K .
at the local shrine of his village at Iga Ueno


いなづまや闇の方行五位の声
. inazuma ya yami no kata-yuku goi no koe .
at the home of Kubota Izen 窪田意専.


顔に似ぬ発句も出でよ初桜
. kao ni ninu hokku mo ideyo hatsu zakura .


風色やしどろに植し庭の秋
. kazairo ya shidoro ni ueshi niwa no aki .


数ならぬ身となおもひそ玉祭り
. kazu naranu mi to na omoi so tama matsuri .
on the first Bon Festival for his dead wife, Jutei-Ni 寿貞尼 Juteini


鶏頭や雁の来る時なほ赤し
. keitoo ya kari no kuru toki nao akashi .


今宵誰よし野の月も十六里
. koyoi tare Yoshino no tsuki mo juuroku ri .
at Mumei-An 無名庵 in Iga Ueno.


まつ茸や しらぬ木の葉 へばりつく
. matsutake ya shiranu ko-no-ha no nebaritsuku .


名月に麓の霧や田のくもり
. meigetsu ni fumoto no kiri ya ta no kumori .


名月の花かと見へて棉畠
. meigetsu no hana ka to miete wata-batake .


新藁の出初てはやき 時雨哉
. shinwara no desomete hayaki shigure kana .
- at the home of Kubota Izen 窪田意専 .


涼しさや 直に野松の 枝の形
. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .
- at the home of Hirooka Sesshi 広岡雪芝 in Iga Ueno.
(- - - - - The first hokku of this trip.)


冬瓜やたがひにかはる顔の形
. toogan ya tagai ni kawaru kao no nari .


行く秋や手をひろげたる栗の毬
. yuku aki ya te o hirogetaru kuri no mari (iga) .
(- - - - - The last hokku of this trip.)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Further Reference -

....................................................................................................................................................


. Poetic Travelling with Matsuo Basho.


. Kaido 日本の街道 The Ancient Roads of Japan .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Horai-San temple

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Hoorai san 蓬莱山 Mount Horai-San -

One of the three great sacred mountains of Japan. It is 1,174 meters high.

Located in Shiga prefecture, Otsu town. 滋賀県大津市



It is the second-highest mountain of the Hira sanchi 比良山地 Hira Mountain range.
source : wikipedia


hoorai 蓬莱 Buddhist mountain Horai in China, where people would live forever.
Horaisan 蓬莱山, Horaijima 蓬莱島, a mythical mountain or island of eternal youth.
'Treasure Mountain' or 'Treasure Island'



蓬莱に聞かばや伊勢の初便り 
hoorai ni kikaba ya Ise no hatsudayori
. hoorai kazari 蓬莢飾 Horai-decoration for the New Year .



冬しらぬ宿やもミする音あられ
. fuyu shiranu yado ya momi suru oto arare .
A place with has the atmosphere of the "Holy Horai Mountain" of ancient China.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Basho at temple Horai-Ji 雲厳山蓬莱寺 in Aichi, Mikawa no Kuni, 新城 Shinshiro town
三河の国蓬莱寺
This temple was under the protection of the Tokugawa Bakufu government.
Basho visited on his trip from Otsu to Edo (Azuma kudari 東下).



source : itoyo/basho
Hooraiji 鳳来寺 Horai-Ji


夜着ひとつ祈り出して旅寝かな
yogi hitotsu inoridashite tabine kana

on Mt. Horai
Due to the blasts of the north wind, it was a cold day. Basho was troubled by his usual illness, stomach ache, and was not able to climb all the way to the top. He may already have turned back after composing his haiku at the Niomon Gate. On top of that, it happened to be the day of the temple’s festival and Basho found that all inns at the foot of the mountain were occupied.

With difficulty, he managed to secure a small room in a dingy place. There was no proper bedding, and Basho felt cold and miserable. Hakusetsu 白雪 ran up the mountain again to one of the sub-temples to borrow a padded kimono for the haiku master to keep warm during the night.
This inspired Basho to the second haiku of that day:

a padded kimono
received by prayer
sleeping on my journey

Tr. and Comment Ad Blankestijn

Written in 1691, 元禄4年10月末

. yogi 夜着 bedtime quilt .



quote
Temple Horai-ji located in Horai-cho, Aichi Prefecture.
The temple was built in 703 by the hermit Rishu. It is sacred to Yakushi-Nyorai and is venerated as a place for curing diseases by many powerful men including Takeda Shingen, a daimyo of the 16th century, and Tokugawa Ieyasu, ruler of Japan early in the 17th century.

The influence of the temple has declined since the mid-19th century, however, when the samurai rule of Japan came to an end, with the result that only the sanctuary, Nio-mon ("Deva King Gate"), bell tower, Okuno-in (inner shrine), Ko-do (small hall), and two small annexes remain today. The approach to the temple features 1,452 stone steps lined with gigantic cedar trees. The remains of the buildings and other structures here remind visitors of the prosperity of bygone days.
source : www.jnto.go.jp/eng



Mount Hooraiji san 鳳来寺山 - 684 m high



LOOK at more photos here :

芭蕉は元禄4年(1691年)閏10月23日新城在住の太田白雪に案内され、鳳来寺山に登山した。
天野桃隣・各務支考、白雪の子桃先・桃後らがこれに従った。
木枯らしの句は芭蕉がセバイシという所を通った時、即座に詠ぜられたという。
仁王門にさしかかった頃、芭蕉の持病が激しく痛み出した。一行は止むなく下山、麓の家根屋という宿屋に無理に頼んで泊めてもらった。この日は鳳来寺の秋祭りで、どの家も満員だった。あたえられたその部屋は風が吹き抜け布団もお粗末だった。弟子供は夜道を奔走し、やっと山中の一□から、夜着(掛け布団の一種)を1枚借りることが出来た。その時に作られたのが。夜着塚の句であつ□

source : hitotudakenoyama

When Basho visited with his disciples, it was just the time of the Autumn festival and every lodging and home was full with visitors. So they had a hard time to find a lodging for the ill master Basho and getting him some warm bedding for the cold night.

....................................................................................................................................................



sugima 杉間 through the pine trees


Basho also wrote the following hokku at this temple

木枯に岩吹きとがる杉間かな
kogarashi ni iwa fukitogaru sugima kana

by this cold gale
the rocks are sharpened
among the cedar trees . . .


元禄4年10月
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Oota Hakusetsu 太田白雪 Ota Hakusetsu from Mikawa.
太田金左衛門 Ota Kinzaemon was his real name.
(1661 - 1735) - 享保20年(1735)年6月7日
He was born the fourth son of a merchant family, dealing in rice, miso, salt, tea and other things in Shinshiro town 新城. His grandfather and father had already been haikai poets and so he was well instructed already as a boy. He left more than 200 hokku.
He lost all of his family members later in life and died alone at age 75.


source : www.city.shinshiro.lg.jp

Basho visited the Hakusetsu family in the 10th lunar month of 1691, giving his two boys a special haikai name

the elder brother 重英, age 14, was named Toosen 桃先 Tosen, "Peach the elder"
the younger brother 孝知, age 11, was named Toogoo 桃後 Togo "Peach the younger"


その匂ひ桃より白し水仙花
sono nioi momo yori shiroshi suisenka

this fragrance -
whiter than my peach
are the daffodils

Tr. Gabi Greve

In this poem, momo refers to Basho's own name, Toosei 桃青 Tosei (Green peach), and suisen refers to the two boys, 桃先、桃後 "Peach the elder, Peach the younger".
This poem is a celebration of the naming of the boys and his joy about it, which was shared with the parents of the boys.
peach (singular) for Basho
daffodils (plural) for the two boys



. momoiro suisen 桃色水仙 "peach-colored daffodil" .
kigo for spring

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


source : facebook

Fudo Myo-O near the Mountain Gate of the temple

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. hoorai kazari 蓬莢飾 Horai-decoration .


. - Places visited by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .

. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Japanese Legends - 伝説 民話 昔話 – ABC-List .


............................................................................... Hiroshima 広島県
廿日市市 Hatsukaichi city

蓬莱山 Mount Horaisan
Around 1730, off the island 厳島 Itsukushima, there appeared 蓬莱山 Mound Horaisan in the sea.
It looked like many golden folding screens and shimmered in five colors.
Even a government official came to have a look.




................................................................................. Kyoto 京都府

. Urashima Taro 浦島太郎 .
During the time of the 21st emperor of Japan, Yūryaku 雄略天皇 Yuryaku Tenno (418 - 479) . Urashima Taro went fishing and came to 蓬莱 Horai Island, where he stayed with a princess. More than 347 years had passed before he came back.




................................................................................. Nagano 長野県

. Kyogen performance for 節分 Setsubun rituals .




................................................................................. Niigata 新潟県
佐渡市 Sado city

Sado Island has a strange form and was often called Hyotanjima 瓢箪島 "Island like a gourd".
The local people call it 蓬莱 Horai Island.

.......................................................................

- reference : Nichibun Yokai Database -


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #horai #legends -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Hasedera, Hase-dera

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Hasedera 長谷寺 Hase-Dera in Nara -



The temple Hasedera in Sakurai Town was built in 686 and is known for its huge statue of Kannon Bosatsu 観音菩薩.


うかりける 人をはつせの山おろしよ
はげしかれとは祈らぬものを


Ukari keru Hito o Hatsuse no Yamaoroshi yo
Hageshikare to wa Inoranu mono o

It was not for this
I prayed at the holy shrine:
That she would become
As pitiless and as cold
As the storms on Hase's hills.


74 - Minamoto no Toshiyori Ason 源俊頼朝臣
Hatsuse はつせ = Hase
Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首



. WKD : Temple Hasedera 長谷寺 .

. Matsuo Basho visiting Buddhist Temples .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : Yamada Naokimi

春の夜や籠り人ゆかし堂の隅
haru no yo ya komorido yukashi doo no sumi

this spring night -
a person mysteriously in retreat
in the temple corner

Tr. Gabi Greve


spring night—
someone in retreat, so mysterious
in a corner of the temple

Tr. Barnhill


one evening in spring
in a corner of the Hall
a mysterious suppliant

Tr. Blyth

- - - - - Comment by Blyth
This haiku was composed at Hase, in Yamato, what is now Nara Prefecture, at the temple known as Hasedera, or Kwannon Do, or Chokokuji. In the Genji Monogatari and the Tsure-zuregusa we find frequent references to pilgrimages to this temple, especially by women to the Kwannon enshrined there.
One night Basho went to the temple to worship, and looking round saw in one corner of the great hall a man or woman kneeling there in supplication before the image of Kwannon. A few candles burning here and there, the hall is full of shadows. Outside, the cherry blossoms are falling through the darkness; here in the dusk, the silent, motionless form of the suppliant...




a night in springtime:
someone hides mysteriously
in a temple corner

Tr. Chilcott


Spring 1688, at Hase 初瀬 (Hatsuse)
The temple in Hase is known from the Tales of Genji (Genji Monogatari), where ladies of the court came to pray to Kannon to find a suitable lover.

. komorido 籠人 / 籠り人 person in a retreat .


....................................................................................................................................................




うかれける人や初瀬の山桜
ukare-keru hito ya Hatsuse no yama-zakura
ukarekeru hito ya Hatsuse no yamazakura

people wander around
among the mountain cherry blossoms
of Hase temple


Written in 寛文7年, Basho age 24
(The word order of Basho is different, according to the Japanese language.)




This hokku refers to the waka by Minamoto no Toshiyori, introduced above.
Basho replaced the yamaoroshi wind with the mountain cherry blossoms.


..........................................................................



二日にも ぬかりはせじな 花の春
futsuka ni mo nukari haseji na hana no haru

on the second day
I won't fail:
flowering spring

Tr. Barnhill

Spring 1688


..........................................................................


Hoso Pass 細峠, on the road from Tafu Peak to Ryumon 竜門

雲雀より空にやすらふ峠哉
hibari yori sora ni yasurau tooge kana

higher than the lark
nesting there far in the sky,
Hoso mountain pass

Tr. Chilcott


higher than the lark
I rest in the sky
at this pass . . .

Tr. Gabi Greve

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
Basho has climbed quite high and was now resting, enjoying the chirping of the lark below him.
Written in 元禄一年 1688

..........................................................................


ほろほろと山吹散るか滝の音
. horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto .
the sound of the waterfall

At the waterfall of Nijikoo no Taki 西河の滝 Nijiko no Taki.

....................................................................................................................................................


on the way to Yoshino

春雨の木下につたふ清水かな
harusame no koshita ni tsutau shimizu kana

spring rain
flowing down the tree:
the pure water spring

Tr. Barnhill



凍て解けて筆に汲み干す清水哉
ite tokete hitsu ni kumihosu shimizu kana

beginning to melt,
I soak it dry with my brush:
the pure water spring

Tr. Barnhill

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


another version, written in winter of 1687 貞亨4年

露凍てて筆に汲み干す清水かな
. tsuyu itete hitsu ni kumihosu shimizu kana .


dew is freezing
and with my brush I soak up
this pure water . . .

Tr. Gabi Greve

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

....................................................................................................................................................


Oi no Kobumi 笈の小文
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Temple Hasedera 長谷寺 .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hayashi Toyo

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Hayashi Tooyoo 林 桐葉 Hayashi Toyo -
lit. "paulownia leaf"

(? - 1712 正徳2年) Toyo died at age 60.
His name was Hayashi Shichisaemon 林七左衛門.
His earlier haigo was Mokuji 木而/木示

He lived in Atsuta town, Owari (now Aichi prefecture).
Basho stayed at his home twice on this way to Ise shrine.

Basho also wrote 3 letters to Toyo.

At his home, they had a few haikai parties, composing renga.


- Reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Matsuo Basho visited Toyo :
in 1684 貞亨元年, Basho age 41


この海に草鞋捨てん笠時雨
此海に草鞋すてん笠しぐれ
kono umi ni waranji suten kasa shigure

Into this sea
I'll throw away my straw sandals;
Cold shower on my hat!

Tr. Oseko


On his way from Ise via Kuwana, Basho had finally arrived in Atsuta.
He was ready to throw his sandals into the sea after this long walk and stay a few days with Toyo. They held some haikai parties during his stay.


Matsuo Basho and his
. - kasa 笠 hat - .




source : kikyou0123
haiku sweet of his hat in the sleet


.............................................................................



On another occasion Basho stayed there and wrote,
on his way back to Kanto, Edo:

牡丹蘂深く分出る蜂の名残哉
牡丹蘂 ふかく分出る蜂の名残哉
botan shibe fukaku wake-izuru hachi no nagori kana

From deep within
the peony pistils, withdrawing
regretfully, the bee.

Tr. Shirane

(I have stayed at your home and received such friendly welcome, like a bee filled with good honey from the peony, now taking my leave with great regret and wonderful memories.)

Basho compares Toyo with a peony and himself with a bee.

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.



source : kikyou0123


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Atsuta Jingu 熱田神宮 Atsuta Shrine

Matsuo Basho visited here on his trip "Nozarashi Kiko" 野ざらし紀行.
He wrote

I went to Atsuta to worship.
The grounds of the shrine were utterly in ruins, the earthen wall collapsed and covered with clumps of weeds. In one place a rope marked the remains of a smaller shrine, in another was a stone with the name of a god now unworshipped. All around, mugwort and longing fern grew wild. Somehow the place drew my heart, more than if it had been splendidly maintained.

. WKD : Atsuta Shrine Festivals .


. Nozarashi Kiko 野ざらし紀行 .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Names of Persons used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Hitomi Izumo no Kami

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Hitomi Izumo no Kami 人見出雲守 (ひとみいづものかみ) -


Maybe a fictional character, maybe a real person.

He is supposed to have been a polisher of mirrors in Kyoto, with such a special reputation for clearness, that he could call himself

tenka ichi 天下一 one in Japan, the best in all of Japan.

hitomi 人見 "to be seen by all people"

izumo 出雲 - kumo ga deru 雲が出る "clouds come out"

He has become famous through the poem of Matsuo Basho.

Basho wanted to enjoy the full moon on the 15th day of the 8th lunar month in 1677 延宝5年 (Basho age 34).

So he called on the master polisher to clear the sky from clouds.
A typical hokku of the Danrin flavor 談林風俳句.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


今宵の月磨ぎ出せ人見出雲守
こよいのつき とぎだせひとみ いずのかみ
koyoi no tsuki togidase hitomi izu no kami
or
こよひのつきとぎだせひとみいづものかみ

the moon of tonight
please polish it to come out, Hitomi
Izunokami


The segments are 6 7 5.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hansha Teki

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Hansha Teki -

Hansha, a haiku poet from New Zealand



I have chosen four of Basho's hokku to speak about briefly in the spirit of "Basho and his Interpreters" by Makoto Ueda
and for that reason I will display Ueda's translations.

The first two I shall group together as, not only do they appear to have been written within a short time of each other, but they also seem to me to be tightly linked in spirit.

the rough sea —
flowing toward Sado Isle
the River of Heaven

araumi | ya | Sado | ni | yokatau | amanogawa
rough-sea : Sado on lie Heaven's-River


under the same roof
courtesans, too, are asleep —
bush clover and the moon

hitotsuya | ni | yujo | mo | netari | hagi | to | tsuki
one-house in courtesan also is-asleep bush-clover and moon

In both poems there is a flow of thought from the particular observed in the first or the accidental conjunction in the second to the awareness of transcendence. Many have commented on the first hokku and there is little that I can add but, for me, the second hokku borders on the sublime.

The story of the poet's chance meeting with the travelling prostitutes is well-known as are the interpretations of the poem but here there is far more than simple contrast. The transcendent sense of unity of all things that the poet has evoked here is way beyond the words used - it is in the flow of his spirit as he allows us also to experience that movement. What Basho has achieved in this poem is most clearly equalled in James Joyce's equally wonderful short story, "The Dead".



I shall also group together the remaining two hokku that I have chosen, written as they were in an autumn three years after the previous two hokku referred to.

on this road
where nobody else travels
autumn nightfall

kono | michi | ya | yuku | hito | nashi | ni | aki | no | kure
this road : go person nonexistent with autumn's evening


this autumn
why am I aging so?
to the clouds, a bird

kono | aki | wa | nande | toshiyoru | kumo | ni | tori
this autumn as-for why grow-old cloud to bird

The feeling of transcendence has grown so much more intense as has the existential loneliness. The poet feels keenly his mortality and the end of his identity within created things. Again the second hokku becomes sublime where such simple words and the sigh that rises from his solar plexus gives voice to a profound awareness of the nature of one's mortality. Both hokku that I have chosen to call 'sublime' approximate as much as any poem can the state of the wordless poem.

The limits of translating hokku become blindingly clear to me - to understand these poems in their full glory we must become one with the poet as we do the pine or the bamboo.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

16/06/2012

Ise Shrine

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Ise Jinguu 伊勢神宮 Grand Shrine at Ise -

a Shinto shrine dedicated to goddess Amaterasu-ōmikami, located in the city of Ise in Mie prefecture, Japan. Officially known simply as Jingū (神宮), Ise Jingū is in fact a shrine complex composed of a large number of Shinto shrines centered on two main shrines, the Gekū (外宮) "Outer Shrine, Geku" and about 6 kilometers further, after crossing the sacred bridge, the Naikū (内宮) "Inner Shrine, Naiku".

The Grand Shrine at Ise is closely related to the rice culture of Japan, with its own rice fields for ritual purposes and a "sacred dining hall" for the deities.


There are many kigo related to this shrine complex.
. WKD : Ise Grand Shrine 伊勢神宮 Ise Jingū .




source : turugamine.com
the sacred sunrise over the bridge


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for mid-autumn

Ise gosenguu 伊勢御遷宮 (いせごせんぐう)
transposition of the shrine's sanctuary
. . . . . gosenguu 御遷宮(ごせんぐう)Gosengu Ceremony

This takes plase every 20 years, started more than 1300 years ago.
The shrine buildings at the Naiku and Geku, as well as the Uji Bridge, are rebuilt every 20 years. This is part of the Shinto belief of the death and renewal of nature and the impermanence of all things (wabi-sabi). It is also an opportunity to pass on building techniques from one generation to the next.
The next rebuilding of Ise Shrine is due in 2013.



玉蘭斎貞秀 (Utagawa Sadahide) (1807 - 1879)


尊さに皆おしあひぬ御遷宮
tootosa ni mina oshi-ainu gosenguu

For holiness,
Everyone has pushed others in the crowd.
The Shrine Removal !

Tr. Oseko

Written on the 13th day of the 9th lunar month in 1689
元禄2年9月13日

After finishing his travels in Oku, he went to see this ceremony at the Grand Shrine at Ise.
One ceremony of the Inner Shrine had already ended on the 10th day of the 9th lunar month, but he was able to see the one of the Outer Shrine on the 13th day.



- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble respectful -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



The 62nd Jingu Shikinen Sengu in 2013 伊勢式年遷宮
- - - Details
. WKD : Jingu Shikinen Sengu in 2013 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- - - - - Shinto and Buddhism - - - - -


. kamigaki 神垣 fence of a Shinto shrine .
"Fence of the Gods", sacred fence - igaki 斎垣 / tamagaki 玉垣 / mizugaki 瑞垣



Priests passing the "Fence of the Gods" to the inner shrine.


神垣やおもひもかけず涅槃像
kamigaki ya omoi mo kakezu Nehanzoo

the fence of this shrine -
what a surprise to find
Buddha lying down to die

Tr. Gabi Greve






涅槃会や皺手合する数珠の音
Nehan-e ya shiwade awasuru juzu no oto

Nehan Ceremony -
wrinkled hands in prayer and
the sound of rosary beads

Tr. Gabi Greve

This hokku was probably written on the 15th day of the second lunar month, the ceremony for the Nehan Buddha. 元禄7年2月15日
in 1694, shortly before Basho's death in October of this year.

There is another ceremony for Buddha
kanbutsu-e 灌仏会 Buddha's Birthday Celebration
on the 8th day of the 4th lunar month.


Written at Shrine Ise Jingu 伊勢神宮  
During the Edo period, the distinction between Buddhist temple and Shinto shrine was not so distinct and many religious places housed both.



. WKD : Nehan-E 涅槃会 Nirvana Ceremony .

. WKD : Kanbutsu-e 潅仏会 Buddha's Birthday .


.............................................................................






門に入れば蘇鉄に蘭のにほひ哉
mon ni ireba sotetsu ni ran no nioi kana

when I enter the gate
there are sago palms and
the fragrance of orchids . . .

Tr. Gabi Greve

Written in autumn of 1689 元禄2年秋, visiting Ise shrine after the trip to Hosomichi.
This hokku had the cut marker KANA at the end of line 3.
From Oi Nikki 笈日記

At the temple 守栄院 Shuei-In in Ise. This temple does not exist any more, it has become part of Hoojuu In 法住院 Hoju-In.
The Sotetsu does not have any fragrance.


. sotetsu no hana 蘇鉄の花 cycad blossoms .
..... goshamenbana ご赦免花(ごしゃめんばな)
Cycas revoluta, Japanese sago palm
kigo for late summer




. Oi no Kobumi 笈の小文 1688 .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Nozarashi Kiko  野ざらし紀行  / 外宮

- - - - - Basho wrote, 1684 :

I visited Mutsubaya Fuubaku in Ise, resting my feet for about ten days.
As night came on, I worshipped at the Outer Shrine. With shadows draped across the First Torii and sacred lanterns lit here and there, the "pine wind from the high peak" pierced my flesh and struck deep into my heart


三十日月なし千年の杉を抱く嵐
misokatsuki nashi sennen no sugi o idaku arashi

month's end, no moon:
a thousand year old cedar
embraced by a windstorm

Tr. Barnhill


Basho draws on a poem by monk Saigyo:

深く入りて神路の奥を尋ぬれば
又うへもなき峰の松風


fukaku irite kamiji no oko o tazunureba
mata ue mo naki mine no matsukaze

Entering deeply,
searching out the depth
of the pathway of the gods:
high above, over all
a mountain peak with pine wind

Tr. Barnhill



moonless night . . .
a powerful wind embraces
the ancient cedars

Tr. ? on tumblr




The cedars are used for the rebuilding of the shrine every 20 years.
Old pillars are re-used for the torii gate (see image above).
The stems used for the torii are then re-used for small amulets for the visitors.
This is a complete recycling attitude since olden times.


. Basho and Saigyo 芭蕉 - 西行 .


Matsubaya Fuubaku 松葉屋風瀑 Fubaku is his haiku name.
Matsuba Shichiroo Tayuu 松葉七郎大夫
Basho knew Fubaku from his time in Edo at the store Iseya 伊勢屋, where he had also met the father of Fubaku, 正親.





伊勢神宮参詣、西行谷、茶店にて
Matsubaya Fuubaku まつばやふうばく。
蕉門。伊勢国、宇治山田大世古町の人で、伊勢神宮の年寄師職家。江戸の出店で諸俳人と交流。
「一楼賦」(貞享二年刊)、「丙寅紀行」(貞享三年刊)を編著。

芭蕉は「野ざらし紀行」に旅立つ二ヶ月ほど前の貞享元年六月中旬、江戸から伊勢に帰る風瀑に「風瀑を餞別す 忘れずば佐夜の中山にて涼め(歌枕の佐夜の中山の峠を越える時、当地を詠んだ古歌を思い出しましたら、一涼みしながら一句捻ってみなさい)」の餞別句を送っている。
source : bashouan.com


忘れずば佐夜の中山にて涼め
. wasurezuba Sayo no Nakayama nite suzume .
Basho wrote this, when Fubaku left Edo and went back to Ise in 1684.


.............................................................................



Other hokku Basho wrote during that trip to Ise


芋洗ふ女西行ならば歌よまむ
. imo arau onna Saigyoo naraba uta yoman .

At Saigyoo tani 西行谷 Saigyō Valley
remembering Priest Saigyo 西行


.............................................................................


蘭の香や蝶の翅に薫物す
蘭の香やてふの翅にたき物す
. ran no ka ya choo no tsubasa ni takimono su .

A lady at the tea shop had asked him to write a hokku including her name,
Cho 蝶 Lady Butterfly. 茶店の女主人「てふ」


.............................................................................


蔦植て竹四五本のあらし哉
. tsuta uete take shi go hon no arashi kana .

for poet Roboku 廬牧 (1628–1706)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



. Oi no Kobumi 笈の小文 1688 .



何の木の花とはしらず匂かな
. nani no ki no hana to wa shirazu nioi kana .

At Ise Yamada 伊勢山田
Written on the 4th day of the second lunar month, 貞亨5年2月4日
After visiting the outer shrine at Ise.



.............................................................................




source : www.isekitamikado.com
MIKO 中世の巫女(みこ)



御子良子の一本ゆかし梅の花 
okorago no hitomoto yukashi ume no hana

the shrine maidens
with just one lone tree
of plum blossoms

Tr. Gabi Greve



In 蕉翁全伝附録 Basho wrote:

梅稀に一もとゆかし子良の舘
ume mare ni hito moto yukashi kora no tachi

plums are scarce
but just one to enjoy -
hall of the shrine maidens

Tr. Gabi Greve


okoraago 御子良子 Okorago shrine maiden

These Shrine maidens (kora 良子) bring the food offerings (shinsen 神饌) to the Gods.
They were 30 virgins, usually members of the nobility, which served the gods and performed ritual kagura dances.
They live in special quarters (tachi 舘).


. shinsen 神饌 Shinto- Food offerings .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




Grave of Arakida Moritake 荒木田守武


秋の風伊勢の墓原なほ凄し
aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi

wind of autumn
the graveyard at Ise
now even more dreadful

Tr. Gabi Greve


Written in 1689 元禄2年9月 Basho age 46
Basho at the graveyard of priest Arakida 荒木田神主墓所.
sugoshi, sugoi, is a very strong emotional expression.

Arakida 荒木田 is the name of the priest family caring for Ise shrine.
This is the Arakida family graveyard.
Arakida Moritake 荒木田守武 (1473 - 1549) was a famous waka and haikai poet.

. WKD : Arakida Moritake 荒木田守武 .



There is a waka by Saigyo 西行, using SUGOKI

吹きわたす風にあはれをひとしめて
いづくもすごき秋の夕暮

fukiwatasu kaze ni aware o hitoshimete
izuku mo sugoki aki no yuugure


. Basho and Saigyo 芭蕉 - 西行 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Just one plum tree



source : teacup.com/yotchan


.............................................................................



Basho and the Power Spots at Ise



松尾芭蕉と伊勢参宮
source : www.isekitamikado.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Horai sweet for the New Year

蓬莱に聞かばや伊勢の初便り 
. hoorai ni kikaba ya Ise no hatsudayori .


Written on the first day of 1694 元禄7年元旦
This was most probably the New Year greeting poem to be published soon.
1694 is the last year in the life of Basho, he died in winter of this year.
In his wandering mind, he envisaged an auspicious trip to Ise.


. Basho visiting temple and Mount Horaijisan in 1691 鳳来寺山 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Ise Grand Shrine 伊勢神宮 Ise Jingū .

. miko 巫女 shrine maiden, female shrine attendant .


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::