[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- kari, gan 雁 / 鴈 goose geese -
. WKD : Goose, geese (kari, gan) .
This refers to the wild geese.
kigo for late autumn
good by for the geese, kari no wakare 雁の別れ
kigo for late spring
source : www.hoshun.jp
Yamaguchi Hooshun 山口蓬春と水禽図 Water Birds
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
病雁の夜寒に落ちて旅寝哉
byoogan no yosamu ni ochite tabine kana
byōgan no yosamu ni ochite tabine kana
a wild goose falls
ill in the cold night;
itinerant sleep
Tr. Haldane
a sick goose
falling in the night’s cold:
sleep on a journey
Tr. Barnhill
like a sick goose
fallen ill on a cold night
I sleep on this journey . . .
Paraverse Gabi Greve
Written in 1689 元禄3年9月, Basho age 47.
Basho was visiting friends at the temple 本福寺 Honpuku-Ji in Katata (Katada) and fell ill himself. His disciple Mikami Senna 三上千那 cared for him.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
Ando Hiroshige - Descending Geese at Katata 堅田の落雁
One of the 8 scenes of Omi 近江八景
. Basho in Katata 堅田 .
MORE - hokku about - - - tabine 旅寝 sleeping on the road - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
....................................................................................................................................................
Mikami Senna 三上千那
(1650 - 1723) (慶安3年 - 享保8年4月27日)
11. generation priest at temple 本福寺 Honpuku-Ji in Katata, Otsu 大津堅田.
He was the leading figure of the Basho disciples in Otsu (Ootsu Shoomon 大津蕉門).
He met Basho during the Nozarashi travels and became his disciple in 1685.
When Basho visited his temple in 1689, Basho fell ill.
In 1707 he moved to the retreat "Grove of 100 Plum Trees" 千梅林 of Tanakka Senri.
In 1712 he attained the Buddhist name of Kanno-In 感応院.
In 1743, for the 50th death-anniversary of Matsuo Basho, Tanaka Senri built a memorial marker for Bahso.
- - - - - Hokku by Senna
唇に墨つく児のすゝみ哉
高燈籠昼はものうきはしら哉
近江の蕉門 Basho disciples from Omi
source : michiko328
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
雁聞きに京の秋に赴かん
. kari kiki ni miyako no aki ni omomukan .
to listen to the geese I will set out to the capital
....................................................................................................................................................
source : itoyo/basho
鶏頭や鴈の来る時なほあかし
keitoo ya kari no kuru toki nao akashi
these cockscombs -
as the geese arrive
they turn even more red
Tr. Gabi Greve
Written in 1694 元禄7年, Basho age 51.
The Chinese characters of another name for this plant is
ganraikoo 雁来紅 "becoming crimson when the geese come"
. WKD : keitoo 鶏頭 (けいとう) cockscomb, .
kara ai no hana 韓藍の花 flower of Korean indigo
hageitoo 葉鶏頭 amaranth - Amaranthus tricolor.
- kigo for autumn
....................................................................................................................................................
雲とへだつ友かや雁の生き別れ
kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare
like clouds drifting apart,
a wild goose separates, for now,
from his friend
Tr. Barnhill
as clouds drift apart
a wild goose now separates
from his only friend
Tr. Chilcott
Clouds will separate
The two friends, after migrating
Wild goose's departure.
Tr. Yuasa
Written in 1672, Basho age 29. 寛文12
Basho had left Iga Ueno and begun to live in Edo.
His young lord and friend Sengin had died 6 years ago in Iga Ueno, but Basho now has to leave back the memories and move on with his own life.
Basho also had to leave behind a lot of other friends in Iga Ueno.
. Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet" .
This hokku has the segments 6 7 5 and the cut marker YA in the middle of line 2.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Goose, geese (kari, gan) .
kigo for late autumn
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho - featured in the
World Kigo Database
Gabi Greve, Darumapedia, Daruma Museum Japan
Showing posts with label Z - KIGO. Show all posts
Showing posts with label Z - KIGO. Show all posts
14/07/2012
12/07/2012
Meigetsu harvest moon
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- meigetsu 名月 harvest moon
The full moon of the eighth lunar month, now in September.
This refers to the Chinese custom of celebrating the full moon.
People celebrated the changes of all things, now from a full moon to the waning moon.
There are many different customs in various regions of Japan to celebrate this day with special offerings and rituals.
For example sweet potatoes, edamame beans, moon-viewing dumplings and susuki reed grass.
In some areas, the day 13 is also celebrated in this way, but more often in the ninth lunar month.
. WKD : meigetsu 名月 "famous moon" harvest moon .
under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
名月に麓の霧や田の曇り
meigetsu ni / fumoto no kiri ya / ta no kumori
The harvest moon
and the fog at the mountain foot—
mists over the field.
..........................................................................
名月の花かと見えて綿畠
meigetsu no / hana ka to miete / wata-batake
As if blossoms have fallen
from the harvest moon—
the cotton field
quote
While both poems depict the view under the harvest moon, the ¤rst one is a simple and straightforward portrait, which Dohô describes as “the style of the unchanging.”
The second uses explicit symbols. It gives the traditional poetic images, the moon and the flower, fresh significance.
Instead of using hana in its conventional way to mean cherry blossoms specifically as a seasonal word for spring, here it describes the beautiful whiteness of cotton bolls reflecting the bright light of the harvest moon, an image that traditionally signifies the autumn season.
The presentation of the moon in the second poem also departs from its conventional hon’i: while portraying the harvest moon, the poetic vision focuses, not on the moon, nor on its surroundings, but on the cotton field on the earth. It heightens the charm and miraculous power of the moonlight through its reflection on the cotton, which had not been considered a poetic image in classical tradition.
Despite these novel conceptions, the verse shows no trace of striving for ingenuity. The images naturally evoke an autumn moonlight view and the beholder’s feeling. This kind of novelty out of naturalness is the variety that Bashô wished to pursue: change that shares the same base with constancy.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu
....................................................................................................................................................
名月の出づるや五十一ヶ条
meigetsu no / izuru ya goyū / ichi kajō
名月の見所問はん旅寝せん
. meigetsu no midokoro towan tabine sen .
Oku no Hosomichi, in Fukui
名月はふたつ過ぎても瀬田の月
meigetsu wa / futatsu sugite mo / Seta no tsuki
. meigetsu ya chigotachi narabu doo no en .
(autumn) moon. temple acolytes
名月や北国日和定めなき
. meigetsu ya Hokkoku biyori sadame naki .
at Tsuruga
名月や池をめぐりて夜もすがら
. meigetsu ya ike o megurite yo mo sugara . yomosugara
(autumn) moon, pond, night
名月や門に指しくる潮頭
. meigetsu ya mon ni sashi kuru shiogashira .
(autumn) moon. my gate. rising tide
名月や鶴脛高き遠干潟
. meigetsu ya tsuru hagi takaki too higata .
(autumn) moon. lower legs of cranes. far tidal flats
名月や海に向かへば七小町
. meigetsu ya umi ni mukaeba nana Komachi .
(autumn) moon. the sea.
- remembering the Heian-beauty Ono no Komachi 小野 小町
....................................................................................................................................................
source : PW_paperback
夏かけて名月暑き涼み哉
natsu kakete meigetsu atsuki suzumi kana
past summer
the full moon night is still so hot
I feel "summer coolness" . . .
Written on the 15th day of the 8th lunar month of 1693 元禄6年8月15日.
The cut marker KANA is at the end of line 3.
The main kigo here is the "full moon of autumn". Basho uses three words to indicate the heat:
natsu - summer
atsuki - it is hot
suzumi - to feel cool in summer
In this hot summer of 1683, Basho had lost all of his energy and shut down his haikai "workshop".
閉関.
Matsuo Basho and
. - suzumi 涼み - すゞみ to enjoy a cool breeze in summer - .
....................................................................................................................................................
雪と雪今宵師走の名月か
yuki to yuki / koyoi shiwasu no / meigetsu ka
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : meigetsu 名月 "famous moon" harvest moon .
. KIGO used by Basho .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- meigetsu 名月 harvest moon
The full moon of the eighth lunar month, now in September.
This refers to the Chinese custom of celebrating the full moon.
People celebrated the changes of all things, now from a full moon to the waning moon.
There are many different customs in various regions of Japan to celebrate this day with special offerings and rituals.
For example sweet potatoes, edamame beans, moon-viewing dumplings and susuki reed grass.
In some areas, the day 13 is also celebrated in this way, but more often in the ninth lunar month.
. WKD : meigetsu 名月 "famous moon" harvest moon .
under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
名月に麓の霧や田の曇り
meigetsu ni / fumoto no kiri ya / ta no kumori
The harvest moon
and the fog at the mountain foot—
mists over the field.
..........................................................................
名月の花かと見えて綿畠
meigetsu no / hana ka to miete / wata-batake
As if blossoms have fallen
from the harvest moon—
the cotton field
quote
While both poems depict the view under the harvest moon, the ¤rst one is a simple and straightforward portrait, which Dohô describes as “the style of the unchanging.”
The second uses explicit symbols. It gives the traditional poetic images, the moon and the flower, fresh significance.
Instead of using hana in its conventional way to mean cherry blossoms specifically as a seasonal word for spring, here it describes the beautiful whiteness of cotton bolls reflecting the bright light of the harvest moon, an image that traditionally signifies the autumn season.
The presentation of the moon in the second poem also departs from its conventional hon’i: while portraying the harvest moon, the poetic vision focuses, not on the moon, nor on its surroundings, but on the cotton field on the earth. It heightens the charm and miraculous power of the moonlight through its reflection on the cotton, which had not been considered a poetic image in classical tradition.
Despite these novel conceptions, the verse shows no trace of striving for ingenuity. The images naturally evoke an autumn moonlight view and the beholder’s feeling. This kind of novelty out of naturalness is the variety that Bashô wished to pursue: change that shares the same base with constancy.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu
....................................................................................................................................................
名月の出づるや五十一ヶ条
meigetsu no / izuru ya goyū / ichi kajō
名月の見所問はん旅寝せん
. meigetsu no midokoro towan tabine sen .
Oku no Hosomichi, in Fukui
名月はふたつ過ぎても瀬田の月
meigetsu wa / futatsu sugite mo / Seta no tsuki
. meigetsu ya chigotachi narabu doo no en .
(autumn) moon. temple acolytes
名月や北国日和定めなき
. meigetsu ya Hokkoku biyori sadame naki .
at Tsuruga
名月や池をめぐりて夜もすがら
. meigetsu ya ike o megurite yo mo sugara . yomosugara
(autumn) moon, pond, night
名月や門に指しくる潮頭
. meigetsu ya mon ni sashi kuru shiogashira .
(autumn) moon. my gate. rising tide
名月や鶴脛高き遠干潟
. meigetsu ya tsuru hagi takaki too higata .
(autumn) moon. lower legs of cranes. far tidal flats
名月や海に向かへば七小町
. meigetsu ya umi ni mukaeba nana Komachi .
(autumn) moon. the sea.
- remembering the Heian-beauty Ono no Komachi 小野 小町
....................................................................................................................................................
source : PW_paperback
夏かけて名月暑き涼み哉
natsu kakete meigetsu atsuki suzumi kana
past summer
the full moon night is still so hot
I feel "summer coolness" . . .
Written on the 15th day of the 8th lunar month of 1693 元禄6年8月15日.
The cut marker KANA is at the end of line 3.
The main kigo here is the "full moon of autumn". Basho uses three words to indicate the heat:
natsu - summer
atsuki - it is hot
suzumi - to feel cool in summer
In this hot summer of 1683, Basho had lost all of his energy and shut down his haikai "workshop".
閉関.
Matsuo Basho and
. - suzumi 涼み - すゞみ to enjoy a cool breeze in summer - .
....................................................................................................................................................
雪と雪今宵師走の名月か
yuki to yuki / koyoi shiwasu no / meigetsu ka
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : meigetsu 名月 "famous moon" harvest moon .
. KIGO used by Basho .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
11/07/2012
nazuna - sheperds purse
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- nazuna 薺 sheperd's purse -
One of the seven herbs (nanakusa 七草) used for the seven herbs rice gruel (nanakusagayu 七草がゆ) on January 7.
These two words are also kigo for the New Year, which co-incided with spring in the lunar calendar.
Capsella bursa-pastoris. Hirtentäschel
. WKD : nazuna 薺 sheperd's purse .
kigo for spring / now New Year
source : www.kyoko-kirie.jp
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
古畑やなづな摘みゆく男ども
furuhata ya nazuna tsumiyuku otokodomo
old fields -
off to pick shepherd’s purse blossoms
with male companions
Tr. Barnhill
Written in January of 1686 貞亨3年正月.
furuhata refers to a field that has been harvested last autumn and not jet been prepared for use this year.
..............................................................................................................................................
一とせに一度摘まるる薺かな
hitotose ni ichido tsumaruru nazuna kana
once a year
picked only once,
this Sheperd's purse . . .
Tr. Gabi Greve
the nazuna
picked only once
per year
Tr. Robin D. Gill
Read more :
- source : books.google.co.jp
Written in the 7th day of the first lunar month 1694, 元禄7年1月7日.
The cut marker KANA is at the end of line 3.
..............................................................................................................................................
. yoku mireba nazuna hana saku kakine kana .
looking closely
..............................................................................................................................................
Jinjitsu 人日
四方に打つ薺もしどろもどろ哉
yomo ni utsu nazuna mo shidoro modoro kana
from all sides
the crushing sound of pounding
sheperd's purse . . .
Written between 41 and 44 years of age. around 貞亨年間.
The cut marker KANA is at the end of line 3.
In Japan, Jinjitsu (人日, jinjitsu), literally "Human Day",
is one of the five seasonal festivals (五節句, gosekku).
It is celebrated on January 7 with a special porridge of seven herbs.
According to Chinese customs,
the days of January were dedicated to animals and the last day of the week to man.
1日を鶏の日 chicken day
2日を狗(犬)の日 dog day
3日を猪(豚)の日 wild boar day
4日を羊の日 sheep day
5日を牛の日 cow/bull day
6日を馬の日 horse day
7日を人の日 day of man (jinjitsu)
. WKD : five seasonal festivals 五節句 gosekku .
. WKD : shihoo, yomo 四方 the four directions .
shidoromodoro -
. Onomatopoetic Words used by Basho .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
雨に雪しどろもどろのひがん哉
ame ni yuki shidoro-modoro no higan kana
a confusing mix
of rain and snow...
spring equinox
Tr. David Lanoue
. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : nazuna 薺 sheperd's purse .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- nazuna 薺 sheperd's purse -
One of the seven herbs (nanakusa 七草) used for the seven herbs rice gruel (nanakusagayu 七草がゆ) on January 7.
These two words are also kigo for the New Year, which co-incided with spring in the lunar calendar.
Capsella bursa-pastoris. Hirtentäschel
. WKD : nazuna 薺 sheperd's purse .
kigo for spring / now New Year
source : www.kyoko-kirie.jp
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
古畑やなづな摘みゆく男ども
furuhata ya nazuna tsumiyuku otokodomo
old fields -
off to pick shepherd’s purse blossoms
with male companions
Tr. Barnhill
Written in January of 1686 貞亨3年正月.
furuhata refers to a field that has been harvested last autumn and not jet been prepared for use this year.
..............................................................................................................................................
一とせに一度摘まるる薺かな
hitotose ni ichido tsumaruru nazuna kana
once a year
picked only once,
this Sheperd's purse . . .
Tr. Gabi Greve
the nazuna
picked only once
per year
Tr. Robin D. Gill
Read more :
- source : books.google.co.jp
Written in the 7th day of the first lunar month 1694, 元禄7年1月7日.
The cut marker KANA is at the end of line 3.
..............................................................................................................................................
. yoku mireba nazuna hana saku kakine kana .
looking closely
..............................................................................................................................................
Jinjitsu 人日
四方に打つ薺もしどろもどろ哉
yomo ni utsu nazuna mo shidoro modoro kana
from all sides
the crushing sound of pounding
sheperd's purse . . .
Written between 41 and 44 years of age. around 貞亨年間.
The cut marker KANA is at the end of line 3.
In Japan, Jinjitsu (人日, jinjitsu), literally "Human Day",
is one of the five seasonal festivals (五節句, gosekku).
It is celebrated on January 7 with a special porridge of seven herbs.
According to Chinese customs,
the days of January were dedicated to animals and the last day of the week to man.
1日を鶏の日 chicken day
2日を狗(犬)の日 dog day
3日を猪(豚)の日 wild boar day
4日を羊の日 sheep day
5日を牛の日 cow/bull day
6日を馬の日 horse day
7日を人の日 day of man (jinjitsu)
. WKD : five seasonal festivals 五節句 gosekku .
. WKD : shihoo, yomo 四方 the four directions .
shidoromodoro -
. Onomatopoetic Words used by Basho .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
雨に雪しどろもどろのひがん哉
ame ni yuki shidoro-modoro no higan kana
a confusing mix
of rain and snow...
spring equinox
Tr. David Lanoue
. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : nazuna 薺 sheperd's purse .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
neko no koi - cat in love
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- neko no koi 猫の恋 love-season for cats -
The cat, with no further explanation, is man's best friend during the whole year. There are however seasonal events in a cat's life that come as a kigo. Let us look at them.
- - - kigo for early spring - - -
love-season for cats, neko no koi 猫の恋、koi neko 恋猫
cat in heat, cats mate, neko sakaru 猫さかる
cat in spring, haru no neko 春の猫
philandering cat, ukare neko 浮かれ猫
"cats walking to their lovers", kayou neko 通う猫
cat going hunting for a girlfriend, imogari yuku neko
..... 妹がり行く猫
pledge of a cat, neko no chigiri 猫の契
pregnant cat, harami neko 孕み猫
a cat's mate : according to the Chinese character it is written in, it can be the male or female partner:
neko no tsuma 猫の夫 (male) - - - - - 猫の妻 (female)
. WKD : neko sakaru 猫さかる cat in heat, cats mate .
under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
張抜きの猫も知るなり今朝の秋
harinuki no / neko mo shiru nari / kesa no aki
Written around the Enpo period 延宝年間, Basho age 30 - 37
....................................................................................................................................................
またうどな犬ふみつけて猫の恋
matōdo na / inu fumitsukete / neko no koi
Written about 1684 貞亨元年 , Basho age 41
matoodo 全人 means "all people".
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
麦飯にやつるる恋か猫の妻
mugimeshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma
Has it been from love as well as barley rice
that it has grown so scrawny?
cat's mate.
Tr. Kawamoto
A cat's wife -
grown thin from love
and barley?
Tr. Shirane
from barley gruel
and from love it looses weight ?
the cat in love
Tr. Gabi Greve
Warum schreit die kleine Katze?
War der Brei ihr nicht sanft?
Oder ist sie verliebt?
Fur die Katzen-Zunft Messkirch
Am 21. Februar 1954 / Martin Heidegger
. Martin Heidegger .
This hokku has the question marker KA at the end of line 2.
source : itoyo/basho
Gunma, Temple 正幸寺 群馬県前橋市三河 正幸寺
麥めしにやつるゝ戀や里の猫
三日月や広いそらにも曲て置
source : satoneko.html
Written in 元禄4年, Basho age 48.
MORE - hokku about food by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
猫の恋やむとき閨の朧月
neko no koi yamu toki neya no oborozuki
cats making love -
when it is over in my bedroom
the hazy moonlight
Written in 元禄5年春, Basho age 49.
After listening to the cats, Basho seems to feel the spring mood himself.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
猫の妻竈の崩れより通ひけり
neko no tsuma / hetui no kuzure yori / kayoi keri
neko no tsuma hetsui no kuzure yori kayoi-keri
Die läufige Katze
schlüpft durch den Riss an der Feuerstelle
hinein und hinaus
Tr. Udo Wenzel
kamado, hetsui 竈 stove for cooking
江戸広小路
....................................................................................................................................................
Nekoyama 猫山
山は猫ねぶりて行くや雪の隙
yama wa neko neburite iku ya yuki no hima
yama wa neko / neburi te iku ya / yuki no hima
Writtne around the winter of 1683 天和元年, Basho between 38 and 40.
陸奥名所句合
has the mountain cat
licked away all the snow
but in crevices
Tr. kesaran basaran
Nekoyama 猫山 is another name for the famous Bandaisan 磐梯山 in Aizu, its western peak.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : neko sakaru 猫さかる cat in heat, cats mate .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- neko no koi 猫の恋 love-season for cats -
The cat, with no further explanation, is man's best friend during the whole year. There are however seasonal events in a cat's life that come as a kigo. Let us look at them.
- - - kigo for early spring - - -
love-season for cats, neko no koi 猫の恋、koi neko 恋猫
cat in heat, cats mate, neko sakaru 猫さかる
cat in spring, haru no neko 春の猫
philandering cat, ukare neko 浮かれ猫
"cats walking to their lovers", kayou neko 通う猫
cat going hunting for a girlfriend, imogari yuku neko
..... 妹がり行く猫
pledge of a cat, neko no chigiri 猫の契
pregnant cat, harami neko 孕み猫
a cat's mate : according to the Chinese character it is written in, it can be the male or female partner:
neko no tsuma 猫の夫 (male) - - - - - 猫の妻 (female)
. WKD : neko sakaru 猫さかる cat in heat, cats mate .
under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
張抜きの猫も知るなり今朝の秋
harinuki no / neko mo shiru nari / kesa no aki
Written around the Enpo period 延宝年間, Basho age 30 - 37
....................................................................................................................................................
またうどな犬ふみつけて猫の恋
matōdo na / inu fumitsukete / neko no koi
Written about 1684 貞亨元年 , Basho age 41
matoodo 全人 means "all people".
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
麦飯にやつるる恋か猫の妻
mugimeshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma
Has it been from love as well as barley rice
that it has grown so scrawny?
cat's mate.
Tr. Kawamoto
A cat's wife -
grown thin from love
and barley?
Tr. Shirane
from barley gruel
and from love it looses weight ?
the cat in love
Tr. Gabi Greve
Warum schreit die kleine Katze?
War der Brei ihr nicht sanft?
Oder ist sie verliebt?
Fur die Katzen-Zunft Messkirch
Am 21. Februar 1954 / Martin Heidegger
. Martin Heidegger .
This hokku has the question marker KA at the end of line 2.
source : itoyo/basho
Gunma, Temple 正幸寺 群馬県前橋市三河 正幸寺
麥めしにやつるゝ戀や里の猫
三日月や広いそらにも曲て置
source : satoneko.html
Written in 元禄4年, Basho age 48.
MORE - hokku about food by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
猫の恋やむとき閨の朧月
neko no koi yamu toki neya no oborozuki
cats making love -
when it is over in my bedroom
the hazy moonlight
Written in 元禄5年春, Basho age 49.
After listening to the cats, Basho seems to feel the spring mood himself.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
猫の妻竈の崩れより通ひけり
neko no tsuma / hetui no kuzure yori / kayoi keri
neko no tsuma hetsui no kuzure yori kayoi-keri
Die läufige Katze
schlüpft durch den Riss an der Feuerstelle
hinein und hinaus
Tr. Udo Wenzel
kamado, hetsui 竈 stove for cooking
江戸広小路
....................................................................................................................................................
Nekoyama 猫山
山は猫ねぶりて行くや雪の隙
yama wa neko neburite iku ya yuki no hima
yama wa neko / neburi te iku ya / yuki no hima
Writtne around the winter of 1683 天和元年, Basho between 38 and 40.
陸奥名所句合
has the mountain cat
licked away all the snow
but in crevices
Tr. kesaran basaran
Nekoyama 猫山 is another name for the famous Bandaisan 磐梯山 in Aizu, its western peak.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : neko sakaru 猫さかる cat in heat, cats mate .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
06/07/2012
suzumi - coolness in summer
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- suzumi 涼み to enjoy a cool breeze in summer -
This file has moved here :
. - suzushisa 涼しさ coolness - .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - Matsuo Basho enjoying
. - suzushisa 涼しさ coolness - .
. WKD : Coolness (suzushisa 涼しさ) .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- suzumi 涼み to enjoy a cool breeze in summer -
This file has moved here :
. - suzushisa 涼しさ coolness - .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - Matsuo Basho enjoying
. - suzushisa 涼しさ coolness - .
. WKD : Coolness (suzushisa 涼しさ) .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
semi cicada
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- semi 蝉 cicada / semi no koe 蝉の声 -
. WKD : semi 蝉 cicada .
kigo for summer
How to translate the "voice of an animal" ?
. WKD : Voice of an Animal (xx no koe) .
the "voice" of an animal is nakigoe 鳴き声、鳴声.
the sound of an animal is expressed as naku 鳴く-
not naku 泣く crying with tears like a human.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. cicada coming out of the shell - Gabi Greve 2005 .
声にみな泣きしまふてや蝉の穀
こえに皆鳴しまふみや蝉のから
声にみな泣きしまふてや蝉の穀
koe ni mina nakishimaute ya semi no kara
The shell of a cicada:
It sang itself
Utterly away.
Tr. Blyth
So! And did it yell
Till it became all voice?
Cidada-shell!
Tr. Henderson
山寺の所から更にかなしき声に
皆身を鳴きしまふてや蝉のから
source : members3.jcom.home.ne.jp
At temple 西蓮寺 Sairen-Ji, Iga Ueno
こゑに皆鳴しまふてや蝉のから
Tohoo 土芳 Dohoo / Tohoo
This is said to be a poem by
. 伊賀土芳 Iga Tohoo, Iga Dohoo .
..............................................................................................................................................
梢よりあだに落ちけり蝉の殻 / 蝉のから
kozue yori ada ni ochikeri semi no kara
From a twig
it falls, in vain
a husk of a cicada.
Cicadas lend themselves nicely to the Buddhist theme that earthly life is vanity and illusion.
The insect's shed husk, left clinging to a branch after the nymph's final molt, is a poignant reminder of the Zen formulation:
"Form is emptiness, Emptiness is form.".
In China, the cicada is an ancient symbol of rebirth.
- source : - East Wind Melts the Ice - books.google.co.jp
Tr. and comment - Liza Dalby
From the treetops
How briefly fall
The cicada shells.
Tr. McAuley
Written in 1677 延宝5年, Basho age 34. (六百番誹諧発句合)
This was the year when Basho decided to become a professional haikai master.
..............................................................................................................................................
閑かさや岩にしみ入る蝉の声
. shizukesa ya iwa ni shimi-iru semi no koe .
Discussion of this hokku.
. Ryushakuji, Risshakuji 立石寺 Risshaku-Ji, Yamadera 山寺 .
..............................................................................................................................................
撞鐘もひびくやうなり蝉の声
撞鐘も ひびくやうなり 蝉の聲
. tsukigane mo hibiku yoo nari semi no koe .
tsukigane mo / hibiku yōnari / semi no koe
He also wrote
城跡や古井の清水まづ訪はん
. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
at the ruins of Inabayama Castle 稲葉山城, now Gifu
..............................................................................................................................................
やがてしぬ けしきはみえず 蝉の声
. yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : semi 蝉 cicada .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- semi 蝉 cicada / semi no koe 蝉の声 -
. WKD : semi 蝉 cicada .
kigo for summer
How to translate the "voice of an animal" ?
. WKD : Voice of an Animal (xx no koe) .
the "voice" of an animal is nakigoe 鳴き声、鳴声.
the sound of an animal is expressed as naku 鳴く-
not naku 泣く crying with tears like a human.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. cicada coming out of the shell - Gabi Greve 2005 .
声にみな泣きしまふてや蝉の穀
こえに皆鳴しまふみや蝉のから
声にみな泣きしまふてや蝉の穀
koe ni mina nakishimaute ya semi no kara
The shell of a cicada:
It sang itself
Utterly away.
Tr. Blyth
So! And did it yell
Till it became all voice?
Cidada-shell!
Tr. Henderson
山寺の所から更にかなしき声に
皆身を鳴きしまふてや蝉のから
source : members3.jcom.home.ne.jp
At temple 西蓮寺 Sairen-Ji, Iga Ueno
こゑに皆鳴しまふてや蝉のから
Tohoo 土芳 Dohoo / Tohoo
This is said to be a poem by
. 伊賀土芳 Iga Tohoo, Iga Dohoo .
..............................................................................................................................................
梢よりあだに落ちけり蝉の殻 / 蝉のから
kozue yori ada ni ochikeri semi no kara
From a twig
it falls, in vain
a husk of a cicada.
Cicadas lend themselves nicely to the Buddhist theme that earthly life is vanity and illusion.
The insect's shed husk, left clinging to a branch after the nymph's final molt, is a poignant reminder of the Zen formulation:
"Form is emptiness, Emptiness is form.".
In China, the cicada is an ancient symbol of rebirth.
- source : - East Wind Melts the Ice - books.google.co.jp
Tr. and comment - Liza Dalby
From the treetops
How briefly fall
The cicada shells.
Tr. McAuley
Written in 1677 延宝5年, Basho age 34. (六百番誹諧発句合)
This was the year when Basho decided to become a professional haikai master.
..............................................................................................................................................
閑かさや岩にしみ入る蝉の声
. shizukesa ya iwa ni shimi-iru semi no koe .
Discussion of this hokku.
. Ryushakuji, Risshakuji 立石寺 Risshaku-Ji, Yamadera 山寺 .
..............................................................................................................................................
撞鐘もひびくやうなり蝉の声
撞鐘も ひびくやうなり 蝉の聲
. tsukigane mo hibiku yoo nari semi no koe .
tsukigane mo / hibiku yōnari / semi no koe
He also wrote
城跡や古井の清水まづ訪はん
. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
at the ruins of Inabayama Castle 稲葉山城, now Gifu
..............................................................................................................................................
やがてしぬ けしきはみえず 蝉の声
. yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : semi 蝉 cicada .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
samidare - rainy season
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- samidare 五月雨 -
lit. "rain in the fifth lunar month" 五月雨 samidare
according to the old lunar calendar. Now it refers mostly to the rain during the Rainy Season (from mid-june to mid-july).
rain in the month of satsuki, satsuki ame 五月雨(さつきあめ)
also translated as
persistent summer rain,
summer rain / June rain / early summer rain (Haldane)
. rain in the fifth lunar month 五月雨 samidare .
.............................................................................
. samidare - Basho Archives SSS .
samidare ni tsuru no ashi mijikaku nareri
五月雨に鶴の足短くなれり
五月雨の降りのこしてや光堂
. samidare no furi nokoshite Hikari Doo .
(summer) rain during the rainy season. at the Golden Hall 光堂 in Hiraizumi
. samidare o atsumete hayashi Mogamigawa .
(summer) rain during the rainy season, river Mogamigawa 最上川, Hiraizumi
. samidare ya ryuutoo aguru Bantaroo .
(summer) "Dragon Lantern". flood warden
- depicting the flood prevention custom of the Edo period
. samidare ya shikishi hegitaru kabe no ato .
(summer) decoration card with poem. hole in the wall
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
五月雨も瀬踏み尋ねぬ見馴河
samidare mo / sebumi tazune nu / Minare-gawa
river without a name
五月雨に隠れぬものや瀬田の橋
samidare ni kakurenu mono ya Seta no hashi .
(summer) rain during the rainy season. bridge at Seta, lake Biwa
五月雨に鳰の浮巣を見にゆかん
samidare ni / nio no uki su o / mi ni yukan
grebe bird
五月雨に御物遠や月の顏
samidare ni / on mono dō ya / tsuki no kao
face of the moon
五月雨の空吹き落せ大井川
samidare no / sora fukio otose / Ōi-gawa
River Oigawa
五月雨は滝降り埋むみかさ哉
samidare wa / taki furi uzumu / mikasa kana
waterfall
五月雨や蚕煩ふ桑の畑
. samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata .
Basho compares himself to an ill silk worm
五月雨や桶の輪切るる夜の声
samidare ya / oke no wa kiruru / yoru no koe
barrel
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. rain in the fifth lunar month 五月雨 samidare .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- samidare 五月雨 -
lit. "rain in the fifth lunar month" 五月雨 samidare
according to the old lunar calendar. Now it refers mostly to the rain during the Rainy Season (from mid-june to mid-july).
rain in the month of satsuki, satsuki ame 五月雨(さつきあめ)
also translated as
persistent summer rain,
summer rain / June rain / early summer rain (Haldane)
. rain in the fifth lunar month 五月雨 samidare .
.............................................................................
. samidare - Basho Archives SSS .
samidare ni tsuru no ashi mijikaku nareri
五月雨に鶴の足短くなれり
五月雨の降りのこしてや光堂
. samidare no furi nokoshite Hikari Doo .
(summer) rain during the rainy season. at the Golden Hall 光堂 in Hiraizumi
. samidare o atsumete hayashi Mogamigawa .
(summer) rain during the rainy season, river Mogamigawa 最上川, Hiraizumi
. samidare ya ryuutoo aguru Bantaroo .
(summer) "Dragon Lantern". flood warden
- depicting the flood prevention custom of the Edo period
. samidare ya shikishi hegitaru kabe no ato .
(summer) decoration card with poem. hole in the wall
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
五月雨も瀬踏み尋ねぬ見馴河
samidare mo / sebumi tazune nu / Minare-gawa
river without a name
五月雨に隠れぬものや瀬田の橋
samidare ni kakurenu mono ya Seta no hashi .
(summer) rain during the rainy season. bridge at Seta, lake Biwa
五月雨に鳰の浮巣を見にゆかん
samidare ni / nio no uki su o / mi ni yukan
grebe bird
五月雨に御物遠や月の顏
samidare ni / on mono dō ya / tsuki no kao
face of the moon
五月雨の空吹き落せ大井川
samidare no / sora fukio otose / Ōi-gawa
River Oigawa
五月雨は滝降り埋むみかさ哉
samidare wa / taki furi uzumu / mikasa kana
waterfall
五月雨や蚕煩ふ桑の畑
. samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata .
Basho compares himself to an ill silk worm
五月雨や桶の輪切るる夜の声
samidare ya / oke no wa kiruru / yoru no koe
barrel
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. rain in the fifth lunar month 五月雨 samidare .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
shigure winter drizzle
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- shigure 時雨 winter drizzle, sleet -
shigure 時雨 is not simply a kigo for winter,
it also expresses the important "fuuryuu 風流" "poetic elegance" in Japanese poetry.
shigure ki 時雨忌 (しぐれき) Winter-Drizzle Anniversary
Bashō's (Death) Anniversary / Basho's Memorial Day (It is said that the first sleet of the season fell on this day.)
Old Master's Day (Okina no hi 翁の日)
Green Peach Day (Toosei ki 桃青忌)
. WKD : Basho Memorial Day (Basho-Ki) .
kigo for early winter
. Shigure-An 時雨庵 Shigure Hall .
in his honor, at temple Honryu-Ji in Gifu 本龍寺
. WKD : shigure 時雨 winter drizzle .
"First things" were important to the poets of the Edo period, since they carried a lot of "wabi and sabi" with their limited appearance only once in a year.
- First Things, New Things 初物 hatsumono - and
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : hatake.blog16.jp
Painting by Hasegawa Shun 長谷川俊
. hatsu shigure saru mo komino o hoshige nari .
(winter) winter drizzle, monkey, straw coat. -
first hokku from Sarumino 猿蓑
..........................................................................................................................................................
初時雨初の字を我が時雨哉
hatsu shigure hatsu no ji o waga shigure kana
first winter shower
and the character "first"
for my winter shower . . .
Written in 貞亨元年 or later, Basho age 41 - 51.
This seems to be a greeting hokku to a person he visited for the first time. The meaning is not quite clear.
The cut marker KANA is the end of line 3.
..........................................................................................................................................................
一尾根はしぐるる雲か富士の雪
. hito one wa shigururu kumo ka Fuji no yuki .
winter drizzle and snow on Mount Fuji
一時雨礫や降つて小石川
. hito shigure tsubute ya futte Koishikawa .
hailstones falling. Koishikawa (in Edo)
いづく時雨傘を手に提げて帰る僧
. izuku shigure kasa o te ni sagete kaeru soo .
where has been this winter drizzle? umbrella in hand. a monk returns
笠もなきわれを時雨るるかこは何と
. kasa mo naki ware o shigururu ka ko wa nanto .
no rain hat in the winter showers?
霧時雨 富士を見ぬ日ぞおもしろき
. kiri shigure Fuji o minu hi zo omoshiroki .
(winter) Mount Fuji 富士山
この海に草鞋捨てん笠時雨
. kono umi ni waranji suten kasa shigure .
Cold shower on my hat!
Basho had finally arrived at the home of 林桐葉
草枕犬も時雨るるか夜の声 / 草枕犬も時雨ゝかよるのこゑ
. kusamakura inu mo shigururu ka yoru no koe .
(winter) sleet. "grass pillow" . a dog in the rain. voices of the night
今日ばかり人も年寄れ初時雨
. kyoo bakari hito mo toshiyore hatsushigure .
(winter) first winter drizzle. just today. growing older.
松杉をほめてや風のかをる音
. matsu sugi o homete ya kaze no kaoru oto .
- (matsusugi)
(summer) fragrant breeze, sound, pines. Shigure no Matsu 時雨の松
planted by Fujiwara no Sadaie
....................................................................................................................................................
stone memorial at Iga Ueno, 辺公園
時雨をやもどかしがりて松の雪
時雨をばもどきて雪や松の色
shigure o ya modokashigarite matsu no yuki
winter drizzle -
it is quite impatient
this snow on the pines
Written in 1666, 寛文6年, Basho age 23. He still used the haiku name of 宗房.
One of his very early hokku.
This might be a pun with MATSU, to wait.
The green pine is waiting for the snow to paint it white.
Maybe Basho was thinking of a waka by
monk Jien 慈円 (1155 - 1225) - 吉水僧正
わが恋は松を時雨の染めかねて
真葛が原に風さわぐなり
my love can not be expressed in words,
just as a winter drizzle can not paint the green pines white.
....................................................................................................................................................
しぐるるや田の新株の黒むほど
shigururu ya ta no arakabu no kuromu hodo
First winter rain,--
Enough to turn
The stubble black.
Tr. Blyth
Written in 元禄3年, Basho age 47, in Iga Ueno
With every winter sleet, the fields become more black and winter comes to his homeland.
. Blyth about the style of Basho .
..........................................................................
新藁の出初めて早き時雨哉
. shinwara no desomete hayaki shigure kana .
(autumn) new straw. coming out early. winter drizzle
....................................................................................................................................................
白芥子や時雨の花の咲きつらん
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
these white poppies -
the blossoms of winter drizzle
begin to flower
Written around 天和元年, Basho 38 or older.
Basho is reminded of the white sleet from last winter, which seems to have transformed to the white flowers in the field.
....................................................................................................................................................
旅人と我が名呼ばれん初時雨
. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
more haiku from Basho, the Eternal Traveller
茸狩やあぶなきことに夕時雨
. takegari ya abunaki koto ni yuu shigure .
(autumn) collecting mushrooms. danger of getting drenched. cold evening shower
作り木の庭をいさめるしぐれ哉
. tsukurigi no niwa o isameru shigure kana .
(winter) drizzle. trees in the garden
. . .
作りなす庭をいさむる時雨かな
tsukurinasu / niwa o isamuru / shigure kana
馬方は知らじ時雨の大井川
. umakata wa shiraji shigure no Ooigawa .
(winter) sleet. horse leader does not know. River Oigawa 大井川
宿かりて名を名乗らするしぐれ哉
. yado karite na no nanorasuru shigure kana .
(winter) sleet. getting a lodging. to state my name (at Shimada-juku)
山城へ井出の駕籠借る時雨哉
. Yamashiro e Ide no kago karu shigure kana .
(winter) sleet. to Yamashiro. from Ide I had to use a palanquin.
....................................................................................................................................................
行く雲や犬の駈け尿村時雨
yuku kumo ya inu no kakebari mura shigure
Having become a city man with ambition to become a professional poet, Bashō progressed rapidly in style. Two stylistic developments were prerequisites for the religious life of haiku he was later to adopt, although at this time they were strictly literary changes. The first was an expansion of his subject matter to include the commonplace and even lower sides of life. The stimulus for this development came from the Danrin school, which often applied classical allusions to mundane or even wild contexts.
A rather extreme extension of subject matter can be found in the following:
Passing clouds —
Like a stray dog relieving himself,
Scattered showers.
Tr. and comment by Blyth
Written in 延宝5年, Basho age 34.
. shoben, shooben, shomben 小便 pissing .
bari suru 尿 する
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : www.rakanneko.jp
冬ちかし時雨の雲もこゝよりぞ
fuyu chikashi shigure no kumo mo koko yori zo
winter is close
and the clouds of a winter sleet
start right from here . . .
Tr. Gabi Greve
Buson visited the Hut of Basho.
. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : www.asanoya.co.jp/kaori
. WKD : shigure 時雨 winter drizzle .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- shigure 時雨 winter drizzle, sleet -
shigure 時雨 is not simply a kigo for winter,
it also expresses the important "fuuryuu 風流" "poetic elegance" in Japanese poetry.
shigure ki 時雨忌 (しぐれき) Winter-Drizzle Anniversary
Bashō's (Death) Anniversary / Basho's Memorial Day (It is said that the first sleet of the season fell on this day.)
Old Master's Day (Okina no hi 翁の日)
Green Peach Day (Toosei ki 桃青忌)
. WKD : Basho Memorial Day (Basho-Ki) .
kigo for early winter
. Shigure-An 時雨庵 Shigure Hall .
in his honor, at temple Honryu-Ji in Gifu 本龍寺
. WKD : shigure 時雨 winter drizzle .
"First things" were important to the poets of the Edo period, since they carried a lot of "wabi and sabi" with their limited appearance only once in a year.
- First Things, New Things 初物 hatsumono - and
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : hatake.blog16.jp
Painting by Hasegawa Shun 長谷川俊
. hatsu shigure saru mo komino o hoshige nari .
(winter) winter drizzle, monkey, straw coat. -
first hokku from Sarumino 猿蓑
..........................................................................................................................................................
初時雨初の字を我が時雨哉
hatsu shigure hatsu no ji o waga shigure kana
first winter shower
and the character "first"
for my winter shower . . .
Written in 貞亨元年 or later, Basho age 41 - 51.
This seems to be a greeting hokku to a person he visited for the first time. The meaning is not quite clear.
The cut marker KANA is the end of line 3.
..........................................................................................................................................................
一尾根はしぐるる雲か富士の雪
. hito one wa shigururu kumo ka Fuji no yuki .
winter drizzle and snow on Mount Fuji
一時雨礫や降つて小石川
. hito shigure tsubute ya futte Koishikawa .
hailstones falling. Koishikawa (in Edo)
いづく時雨傘を手に提げて帰る僧
. izuku shigure kasa o te ni sagete kaeru soo .
where has been this winter drizzle? umbrella in hand. a monk returns
笠もなきわれを時雨るるかこは何と
. kasa mo naki ware o shigururu ka ko wa nanto .
no rain hat in the winter showers?
霧時雨 富士を見ぬ日ぞおもしろき
. kiri shigure Fuji o minu hi zo omoshiroki .
(winter) Mount Fuji 富士山
この海に草鞋捨てん笠時雨
. kono umi ni waranji suten kasa shigure .
Cold shower on my hat!
Basho had finally arrived at the home of 林桐葉
草枕犬も時雨るるか夜の声 / 草枕犬も時雨ゝかよるのこゑ
. kusamakura inu mo shigururu ka yoru no koe .
(winter) sleet. "grass pillow" . a dog in the rain. voices of the night
今日ばかり人も年寄れ初時雨
. kyoo bakari hito mo toshiyore hatsushigure .
(winter) first winter drizzle. just today. growing older.
松杉をほめてや風のかをる音
. matsu sugi o homete ya kaze no kaoru oto .
- (matsusugi)
(summer) fragrant breeze, sound, pines. Shigure no Matsu 時雨の松
planted by Fujiwara no Sadaie
....................................................................................................................................................
stone memorial at Iga Ueno, 辺公園
時雨をやもどかしがりて松の雪
時雨をばもどきて雪や松の色
shigure o ya modokashigarite matsu no yuki
winter drizzle -
it is quite impatient
this snow on the pines
Written in 1666, 寛文6年, Basho age 23. He still used the haiku name of 宗房.
One of his very early hokku.
This might be a pun with MATSU, to wait.
The green pine is waiting for the snow to paint it white.
Maybe Basho was thinking of a waka by
monk Jien 慈円 (1155 - 1225) - 吉水僧正
わが恋は松を時雨の染めかねて
真葛が原に風さわぐなり
my love can not be expressed in words,
just as a winter drizzle can not paint the green pines white.
....................................................................................................................................................
しぐるるや田の新株の黒むほど
shigururu ya ta no arakabu no kuromu hodo
First winter rain,--
Enough to turn
The stubble black.
Tr. Blyth
Written in 元禄3年, Basho age 47, in Iga Ueno
With every winter sleet, the fields become more black and winter comes to his homeland.
. Blyth about the style of Basho .
..........................................................................
新藁の出初めて早き時雨哉
. shinwara no desomete hayaki shigure kana .
(autumn) new straw. coming out early. winter drizzle
....................................................................................................................................................
白芥子や時雨の花の咲きつらん
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran
these white poppies -
the blossoms of winter drizzle
begin to flower
Written around 天和元年, Basho 38 or older.
Basho is reminded of the white sleet from last winter, which seems to have transformed to the white flowers in the field.
....................................................................................................................................................
旅人と我が名呼ばれん初時雨
. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
more haiku from Basho, the Eternal Traveller
茸狩やあぶなきことに夕時雨
. takegari ya abunaki koto ni yuu shigure .
(autumn) collecting mushrooms. danger of getting drenched. cold evening shower
作り木の庭をいさめるしぐれ哉
. tsukurigi no niwa o isameru shigure kana .
(winter) drizzle. trees in the garden
. . .
作りなす庭をいさむる時雨かな
tsukurinasu / niwa o isamuru / shigure kana
馬方は知らじ時雨の大井川
. umakata wa shiraji shigure no Ooigawa .
(winter) sleet. horse leader does not know. River Oigawa 大井川
宿かりて名を名乗らするしぐれ哉
. yado karite na no nanorasuru shigure kana .
(winter) sleet. getting a lodging. to state my name (at Shimada-juku)
山城へ井出の駕籠借る時雨哉
. Yamashiro e Ide no kago karu shigure kana .
(winter) sleet. to Yamashiro. from Ide I had to use a palanquin.
....................................................................................................................................................
行く雲や犬の駈け尿村時雨
yuku kumo ya inu no kakebari mura shigure
Having become a city man with ambition to become a professional poet, Bashō progressed rapidly in style. Two stylistic developments were prerequisites for the religious life of haiku he was later to adopt, although at this time they were strictly literary changes. The first was an expansion of his subject matter to include the commonplace and even lower sides of life. The stimulus for this development came from the Danrin school, which often applied classical allusions to mundane or even wild contexts.
A rather extreme extension of subject matter can be found in the following:
Passing clouds —
Like a stray dog relieving himself,
Scattered showers.
Tr. and comment by Blyth
Written in 延宝5年, Basho age 34.
. shoben, shooben, shomben 小便 pissing .
bari suru 尿 する
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : www.rakanneko.jp
冬ちかし時雨の雲もこゝよりぞ
fuyu chikashi shigure no kumo mo koko yori zo
winter is close
and the clouds of a winter sleet
start right from here . . .
Tr. Gabi Greve
Buson visited the Hut of Basho.
. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : www.asanoya.co.jp/kaori
. WKD : shigure 時雨 winter drizzle .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
suzushisa - coolness
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- suzushisa 涼しさ coolness -
During the old times without air conditioning, people had to live with the seasons as they where and try to enjoy them as best as they could.
There are many kigo evoking the coolness during the hot summer of Japan.
. WKD : suzushisa 涼しさ coolness .
..... ryooki 涼気、すずしい、涼しい
"taste of coolness" ryoomi 涼味
kigo for all summer
for suzumi 涼み see below
..................................................................................................................................................
quote
In an age without air conditioners, the word "cool" (suzushisa), a seasonal word for summer, was the ultimate compliment that could be paid to the host of a summer's lodging.
Basho composed as many as 25 hokku with the word "coolness" (suzushisa or suzushimi), many of them in 1689 and 1694, when he traveled during the summer.
- - - Haruo Shirane - Traces of Dreams
source : books.google.co.jp - page 166
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
秋涼し手毎にむけや瓜茄子
. aki suzushi te goto ni muke ya uri nasubi .
coolness in autumn
朝露によごれて涼し瓜の泥
. asa-tsuyu ni yogorete suzushi uri no doro .
- - - - - 朝露によごれて涼し瓜の土 - asatsuyu ni yogorete suzushi uri no tsuchi
cool melons
昼顔に米搗き涼むあはれなり
. hirugao ni kometsuki suzumu aware nari .
pounding rice, feeling cool
小鯛挿す柳涼しや海士が家
. kodai sasu yanagi suzushi ya ama ga tsuma .
cool willow twigs
このあたり目に見ゆるものは皆涼し
. kono atari me ni miyuru mono wa mina suzushi .
everything around here is cool
Juhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen - Gifu
..................................................................................................................................................
source : osakagas.co.jp/company
. . . . . the cool sound of a wind chime . . .
松風の落葉か水の音涼し
. matsukaze no ochiba ka mizu no oto suzushi .
the cool sound of water
..................................................................................................................................................
南無ほとけ草の台も涼しけれ
. namu hotoke kusa no utena mo suzushikare .
the pedestal of a Buddha statue must be cool too
しばらくは罪も忘れて月涼し
. shibaraku wa tsumi o wasurete tsuki suzushi .
the moon feels cool
汐越や鶴脛ぬれて海涼し
. shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi .
the sea feels cool
....................................................................................................................................................
涼しさを絵にうつしけり嵯峨の竹
. suzushisa o e ni utsushi keri Saga no take .
cool bamboo from Saga
涼しさを飛騨の工が指図かな
. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
the carpenter from Hida builds a cool home
- - - 涼しさの指図に見ゆる住まゐかな - suzushisa no sashizu ni miyuru sumai kana
涼しさを我宿にしてねまる也
. suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari .
I take a rest in a cool lodging
涼しさやほの三日月の羽黒山
. suzushisa ya hono mikazuki no Haguroyama .
this coolness at mount Haguro
涼しさや 海にいれたる 最上川
. suzushisa ya umi ni iretaru Mogamigawa.
cool sunset at river Mogamigawa, Sakata town
source : itoyo/basho
涼しさや直に野松の枝の形
. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .
the coolness and wild pine branches
..........................................................................
柳行李片荷は涼し初真桑
. yanagigoori katani wa suzushi hatsu makuwa .
the coolness of the first makuwa melon
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- suzumi 涼み - すゞみ to enjoy a cool breeze in summer -
nooryoo 納涼 to enjoy the cool
あつみ山や吹浦かけて夕すゞみ
. Atsumiyama ya Fukuura kakete yuusuzumi / Atsumi-yama ya Fuku-Ura kakete yuu-suzumi .
evening cooness at mount Atsumiyama
命なりわづかの笠の下涼み
. inochi nari wazuka no kasa no shita suzumi .
coolness under a traveler's hat
川かぜや薄がききたる夕すゞみ
. kawakaze ya usugaki kitaru yuusuzumi .
evening coolness by the river
皿鉢もほのかに闇の宵涼み
. sarabachi mo honoka ni yami no yo suzumi . - sarabachi mo honoka no yami no yoi suzumi
evening coolness in the dark
たのしさや青田に涼む水の音
. tanoshisa ya aota ni suzumu mizu no oto .
coolness of the sound of water
夏かけて名月あつきすゞみ哉 - 夏かけて名月暑き涼み哉
. natsu kakete meigetsu atsuki suzumi kana .
moon of autumn cool as in a "summer night"
破風口の日影やよはる夕涼み / 破風口の日影や弱る夕涼み hafu-guchi ni hikage ya yowaru yusuzumi
唐破風の入日や薄き夕涼み . kara hafu no irihi ya usuki yuu suzumi .
coolness of the temple gables at sunset
....................................................................................................................................................
百里来たりほどは雲井の下涼み
hyaku ri kitari hodo wa kumoi no shita suzumi
I walked one hundred RI -
now I enjoy the cool
under the ceiling of clouds
Tr. Gabi Greve
one RI is about 3.9 km.
hodo wa kumoi 程は雲居 - a phrase from a waka from the Ise Monogatari
忘るなよ 程は雲居に なりぬとも
空行く月の めぐりあふまで
wasuru na yo hodo wa kumoi ni narinu to mo
sora yuku tsuki no meguri-au made
Though I am as far away
As the realm of clouds,
Remember me until I come again,
Even as the moon returns
From ist celestial journeying.
Tr. McCullough
Ungo 雲居 a Zen priest from China (835 - 902)
....................................................................................................................................................
飯あふぐかゝが馳走や夕涼 - 飯あふぐ 嬶が馳走や 夕涼み
. meshi augu kaka ga chisoo ya yuu suzumi .
忘れずば佐夜の中山にて涼め
- - - wasurezuba Sayo no Nakayama nite suzume
. Nakayama 佐夜の中山 Sayo no Nakayama - .
夕晴や桜に涼む波の花
. yuubare ya sakura ni suzumu nami no hana .
coolness and cherry blossoms on the waves
瓜作る君があれなと夕すゞみ
. uri tsukuru kimi ga are na to yuusuzumi .
coolness in the evening
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
In contrast to Basho, Yosa Buson 与謝蕪村 wrote only a few haiku with coolness:
. WKD : suzushisa 涼しさ coolness .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- suzushisa 涼しさ coolness -
During the old times without air conditioning, people had to live with the seasons as they where and try to enjoy them as best as they could.
There are many kigo evoking the coolness during the hot summer of Japan.
. WKD : suzushisa 涼しさ coolness .
..... ryooki 涼気、すずしい、涼しい
"taste of coolness" ryoomi 涼味
kigo for all summer
for suzumi 涼み see below
..................................................................................................................................................
quote
In an age without air conditioners, the word "cool" (suzushisa), a seasonal word for summer, was the ultimate compliment that could be paid to the host of a summer's lodging.
Basho composed as many as 25 hokku with the word "coolness" (suzushisa or suzushimi), many of them in 1689 and 1694, when he traveled during the summer.
- - - Haruo Shirane - Traces of Dreams
source : books.google.co.jp - page 166
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
秋涼し手毎にむけや瓜茄子
. aki suzushi te goto ni muke ya uri nasubi .
coolness in autumn
朝露によごれて涼し瓜の泥
. asa-tsuyu ni yogorete suzushi uri no doro .
- - - - - 朝露によごれて涼し瓜の土 - asatsuyu ni yogorete suzushi uri no tsuchi
cool melons
昼顔に米搗き涼むあはれなり
. hirugao ni kometsuki suzumu aware nari .
pounding rice, feeling cool
小鯛挿す柳涼しや海士が家
. kodai sasu yanagi suzushi ya ama ga tsuma .
cool willow twigs
このあたり目に見ゆるものは皆涼し
. kono atari me ni miyuru mono wa mina suzushi .
everything around here is cool
Juhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen - Gifu
..................................................................................................................................................
source : osakagas.co.jp/company
. . . . . the cool sound of a wind chime . . .
松風の落葉か水の音涼し
. matsukaze no ochiba ka mizu no oto suzushi .
the cool sound of water
..................................................................................................................................................
南無ほとけ草の台も涼しけれ
. namu hotoke kusa no utena mo suzushikare .
the pedestal of a Buddha statue must be cool too
しばらくは罪も忘れて月涼し
. shibaraku wa tsumi o wasurete tsuki suzushi .
the moon feels cool
汐越や鶴脛ぬれて海涼し
. shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi .
the sea feels cool
....................................................................................................................................................
涼しさを絵にうつしけり嵯峨の竹
. suzushisa o e ni utsushi keri Saga no take .
cool bamboo from Saga
涼しさを飛騨の工が指図かな
. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
the carpenter from Hida builds a cool home
- - - 涼しさの指図に見ゆる住まゐかな - suzushisa no sashizu ni miyuru sumai kana
涼しさを我宿にしてねまる也
. suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari .
I take a rest in a cool lodging
涼しさやほの三日月の羽黒山
. suzushisa ya hono mikazuki no Haguroyama .
this coolness at mount Haguro
涼しさや 海にいれたる 最上川
. suzushisa ya umi ni iretaru Mogamigawa.
cool sunset at river Mogamigawa, Sakata town
source : itoyo/basho
涼しさや直に野松の枝の形
. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .
the coolness and wild pine branches
..........................................................................
柳行李片荷は涼し初真桑
. yanagigoori katani wa suzushi hatsu makuwa .
the coolness of the first makuwa melon
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- suzumi 涼み - すゞみ to enjoy a cool breeze in summer -
nooryoo 納涼 to enjoy the cool
あつみ山や吹浦かけて夕すゞみ
. Atsumiyama ya Fukuura kakete yuusuzumi / Atsumi-yama ya Fuku-Ura kakete yuu-suzumi .
evening cooness at mount Atsumiyama
命なりわづかの笠の下涼み
. inochi nari wazuka no kasa no shita suzumi .
coolness under a traveler's hat
川かぜや薄がききたる夕すゞみ
. kawakaze ya usugaki kitaru yuusuzumi .
evening coolness by the river
皿鉢もほのかに闇の宵涼み
. sarabachi mo honoka ni yami no yo suzumi . - sarabachi mo honoka no yami no yoi suzumi
evening coolness in the dark
たのしさや青田に涼む水の音
. tanoshisa ya aota ni suzumu mizu no oto .
coolness of the sound of water
夏かけて名月あつきすゞみ哉 - 夏かけて名月暑き涼み哉
. natsu kakete meigetsu atsuki suzumi kana .
moon of autumn cool as in a "summer night"
破風口の日影やよはる夕涼み / 破風口の日影や弱る夕涼み hafu-guchi ni hikage ya yowaru yusuzumi
唐破風の入日や薄き夕涼み . kara hafu no irihi ya usuki yuu suzumi .
coolness of the temple gables at sunset
....................................................................................................................................................
百里来たりほどは雲井の下涼み
hyaku ri kitari hodo wa kumoi no shita suzumi
I walked one hundred RI -
now I enjoy the cool
under the ceiling of clouds
Tr. Gabi Greve
one RI is about 3.9 km.
hodo wa kumoi 程は雲居 - a phrase from a waka from the Ise Monogatari
忘るなよ 程は雲居に なりぬとも
空行く月の めぐりあふまで
wasuru na yo hodo wa kumoi ni narinu to mo
sora yuku tsuki no meguri-au made
Though I am as far away
As the realm of clouds,
Remember me until I come again,
Even as the moon returns
From ist celestial journeying.
Tr. McCullough
Ungo 雲居 a Zen priest from China (835 - 902)
....................................................................................................................................................
飯あふぐかゝが馳走や夕涼 - 飯あふぐ 嬶が馳走や 夕涼み
. meshi augu kaka ga chisoo ya yuu suzumi .
忘れずば佐夜の中山にて涼め
- - - wasurezuba Sayo no Nakayama nite suzume
. Nakayama 佐夜の中山 Sayo no Nakayama - .
夕晴や桜に涼む波の花
. yuubare ya sakura ni suzumu nami no hana .
coolness and cherry blossoms on the waves
瓜作る君があれなと夕すゞみ
. uri tsukuru kimi ga are na to yuusuzumi .
coolness in the evening
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
In contrast to Basho, Yosa Buson 与謝蕪村 wrote only a few haiku with coolness:
. WKD : suzushisa 涼しさ coolness .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
sumi - charcoal
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- sumi 炭 charcoal -
Charcoal was important for heating and also for the tea ceremony.
Read first about the various kinds of charcoal in the Edo period :
. sumi 炭 charcoal in the Edo period .
kigo for all winter
Binchō-tan, binchootan or binchoo-zumi 備長炭 is a traditional white charcoal of Japan.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Onozumi 小野炭(おのずみ)charcoal from the Ono area in Kyoto
This region was famous for its white coal for the tea ceremony.
and
keshizumi, keshi-zumi 消炭 (けしずみ) extinguishing the fire with some coal
..... kiezumi 消え炭(きえずみ), ukizumi 浮炭(うきずみ)
消炭に薪割る音かをのの奥
keshi-zumi ni maki waru oto ka Ono no oku
is this the sound of splitting wood
for the fire-extinguishing coal?
way back in Ono
This is a pun with maki 真木 "real tree" and ono 斧, the ax.
Written in 延宝8年, Basho age 37.
.........................................................................................................................................................
小野炭や手習ふ人の灰ぜせり
Ono-zumi ya tenarau hito no hai zeseri
this charcoal from Ono -
a student of calligraphy
scribbles in the ashes
Written in 延宝8年, Basho age 37.
The famous calligrapher Ono no Toofuu 小野東風 / 小野道風 (894 - 967) Ono no Tofu
is said to have practiced writing characters in the ashes of a brazier.
. Ono no Michikaze or Ono no Tōfū 小野 道風 Ono no Dofu .
.........................................................................................................................................................
白炭やかの浦島が老の箱
shirozumi ya ka no Urashima ga oi no hako
white ashes -
the "Chest of Old Age"
of the famous Urashima
Basho refers to the white hair of the suddenly ageing Urashima Taro and the white ashes.
Written in 延宝5年, Basho age 34.
Read here :
. The Legend of Urashima Taro 浦島太郎 . - - - and his tamatebako 玉手箱 "treasure box".
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. Ono no Komachi 小野 小町 .
The famous beauty.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
uzumibi 埋火 (うずみび) "hidden fire"
..... ikebi いけ火(いけび), ikezumiいけ炭(いけずみ)
Some charcoal is left under the ashes to smolder and provide a bit of warmth.
source : syo-gu-an/akari - uzumibi poems
埋火も消ゆや涙の烹ゆる音
uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto
even the banked fire
is dying - my tears
make a hissing sound
Tr. Gabi Greve
Written most probably in the first year of Genroku 元禄元年 in Gifu.
This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.
While he sits near the smoldering coals, he remembers a good friend who has died recently and his tears do not stop.
The sound of his burning tears is a very strong expression of his sorrow and pain he feels.
MORE - poems about tears
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
.........................................................................................................................................................
source : chiyopro/okuno-in
埋火や壁には客の影法師
uzumi-bi ya kabe ni wa kyaku no kagebooshi
banked charcoal -
on the wall the shadow
of a visitor
Tr. Gabi Greve
Written in the winter of 1692 元禄5年.
Basho is sitting at his fireplace. His own shadow appears on the wall like a visitor, who is keeping him company.
This is Basho's way to express his loneliness (sabishisa).
This is a reference to a waka by Saigyo:
さみしさにたえたる人のまたもあれな庵並べむ冬の山里
さびしさにたへたる人のまたもあれな庵ならべむ冬の山里
sabishisa ni taetaru hito no mata mo are na
iori narabemu fuyu no yamazato
I wish there were another here
who could bear
this loneliness;
we'd build our huts side by side
in this wintry moundain village.
Tr. Shirane
. Basho and Saigyo 芭蕉と西行法師 .
source : yahoo.co.jp/t3814102
Another explanation is a visit by his friend Kyokusui 曲水 and both of them sit around the fireplace.
In this case the kage shadow is Kyokusui's.
banked charcoal—
against the wall,
the guest’s shadow
Tr. Barnhill
. Suganuma Kyokusui 菅沼曲水 / 曲翠 .
Owner of 幻住庵 Genju-An, Hut of the Phantom Dwelling.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. sumi 炭 charcoal in the Edo period .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- sumi 炭 charcoal -
Charcoal was important for heating and also for the tea ceremony.
Read first about the various kinds of charcoal in the Edo period :
. sumi 炭 charcoal in the Edo period .
kigo for all winter
Binchō-tan, binchootan or binchoo-zumi 備長炭 is a traditional white charcoal of Japan.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Onozumi 小野炭(おのずみ)charcoal from the Ono area in Kyoto
This region was famous for its white coal for the tea ceremony.
and
keshizumi, keshi-zumi 消炭 (けしずみ) extinguishing the fire with some coal
..... kiezumi 消え炭(きえずみ), ukizumi 浮炭(うきずみ)
消炭に薪割る音かをのの奥
keshi-zumi ni maki waru oto ka Ono no oku
is this the sound of splitting wood
for the fire-extinguishing coal?
way back in Ono
This is a pun with maki 真木 "real tree" and ono 斧, the ax.
Written in 延宝8年, Basho age 37.
.........................................................................................................................................................
小野炭や手習ふ人の灰ぜせり
Ono-zumi ya tenarau hito no hai zeseri
this charcoal from Ono -
a student of calligraphy
scribbles in the ashes
Written in 延宝8年, Basho age 37.
The famous calligrapher Ono no Toofuu 小野東風 / 小野道風 (894 - 967) Ono no Tofu
is said to have practiced writing characters in the ashes of a brazier.
. Ono no Michikaze or Ono no Tōfū 小野 道風 Ono no Dofu .
.........................................................................................................................................................
白炭やかの浦島が老の箱
shirozumi ya ka no Urashima ga oi no hako
white ashes -
the "Chest of Old Age"
of the famous Urashima
Basho refers to the white hair of the suddenly ageing Urashima Taro and the white ashes.
Written in 延宝5年, Basho age 34.
Read here :
. The Legend of Urashima Taro 浦島太郎 . - - - and his tamatebako 玉手箱 "treasure box".
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. Ono no Komachi 小野 小町 .
The famous beauty.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
uzumibi 埋火 (うずみび) "hidden fire"
..... ikebi いけ火(いけび), ikezumiいけ炭(いけずみ)
Some charcoal is left under the ashes to smolder and provide a bit of warmth.
source : syo-gu-an/akari - uzumibi poems
埋火も消ゆや涙の烹ゆる音
uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto
even the banked fire
is dying - my tears
make a hissing sound
Tr. Gabi Greve
Written most probably in the first year of Genroku 元禄元年 in Gifu.
This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.
While he sits near the smoldering coals, he remembers a good friend who has died recently and his tears do not stop.
The sound of his burning tears is a very strong expression of his sorrow and pain he feels.
MORE - poems about tears
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
.........................................................................................................................................................
source : chiyopro/okuno-in
埋火や壁には客の影法師
uzumi-bi ya kabe ni wa kyaku no kagebooshi
banked charcoal -
on the wall the shadow
of a visitor
Tr. Gabi Greve
Written in the winter of 1692 元禄5年.
Basho is sitting at his fireplace. His own shadow appears on the wall like a visitor, who is keeping him company.
This is Basho's way to express his loneliness (sabishisa).
This is a reference to a waka by Saigyo:
さみしさにたえたる人のまたもあれな庵並べむ冬の山里
さびしさにたへたる人のまたもあれな庵ならべむ冬の山里
sabishisa ni taetaru hito no mata mo are na
iori narabemu fuyu no yamazato
I wish there were another here
who could bear
this loneliness;
we'd build our huts side by side
in this wintry moundain village.
Tr. Shirane
. Basho and Saigyo 芭蕉と西行法師 .
source : yahoo.co.jp/t3814102
Another explanation is a visit by his friend Kyokusui 曲水 and both of them sit around the fireplace.
In this case the kage shadow is Kyokusui's.
banked charcoal—
against the wall,
the guest’s shadow
Tr. Barnhill
. Suganuma Kyokusui 菅沼曲水 / 曲翠 .
Owner of 幻住庵 Genju-An, Hut of the Phantom Dwelling.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. sumi 炭 charcoal in the Edo period .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
05/07/2012
tsukimi - moon viewing in autumn
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- tsukimi 月見 viewing the full moon of autumn -
. WKD : all the moon kigo for autumn .
. Basho SAIJIKI - humanity .
under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
升買うて分別かはる月見かな
. masu katte funbetsu kawaru tsukimi kana .
(masu koote, masu kōte)
あさむつや月見の旅の明ばなれ
. asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare .
けふの今宵寝る時もなき月見哉
kyoo no koyoi neru toki mo naki tsukimi kana
..........................................................................
雲折々人をやすむる月見哉
kumo oriori hito o yasumuru tsukimi kana
source : translating haiku forum
..........................................................................
座頭かと人に見られて月見哉
zatoo ka to hito ni mirarete tsukimi kana / zatō ka
賤の子や稲すりかけて月を見る
. shizu no ko ya ine surikakete tsuki o miru .
月見せよ玉江の蘆を刈らぬ先
. tsukimi seyo Tamae no ashi o karanu saki .
Basho in Tsuruga
寺にねてまことがほなる月見哉
. tera ni nete makoto gao naru tsukimi kana .
米(よね)くるる友を今宵の月の客
yone kururu / tomo o koyoi no / tsuki no kyaku
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : all the moon kigo for autumn .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- tsukimi 月見 viewing the full moon of autumn -
. WKD : all the moon kigo for autumn .
. Basho SAIJIKI - humanity .
under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
升買うて分別かはる月見かな
. masu katte funbetsu kawaru tsukimi kana .
(masu koote, masu kōte)
あさむつや月見の旅の明ばなれ
. asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare .
けふの今宵寝る時もなき月見哉
kyoo no koyoi neru toki mo naki tsukimi kana
..........................................................................
雲折々人をやすむる月見哉
kumo oriori hito o yasumuru tsukimi kana
source : translating haiku forum
..........................................................................
座頭かと人に見られて月見哉
zatoo ka to hito ni mirarete tsukimi kana / zatō ka
賤の子や稲すりかけて月を見る
. shizu no ko ya ine surikakete tsuki o miru .
月見せよ玉江の蘆を刈らぬ先
. tsukimi seyo Tamae no ashi o karanu saki .
Basho in Tsuruga
寺にねてまことがほなる月見哉
. tera ni nete makoto gao naru tsukimi kana .
米(よね)くるる友を今宵の月の客
yone kururu / tomo o koyoi no / tsuki no kyaku
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : all the moon kigo for autumn .
. Cultural Keywords used by Basho .
. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
toogarashi - red pepper
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- toogarashi 唐辛子 red pepper -
. WKD : toogarashi 唐辛子 red pepper, hot pepper .
Capsicum annuum
kigo for autumn
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
青くても 有るべきものを 唐辛子
. aokute mo aru beki mono o toogarashi .
.............................................................................
source : itoyo/basho
隠さぬぞ宿は菜汁に唐辛子
kakusanu zo yado wa najiru ni toogarashi
kakusa nu zo
not hidden
at this house: vegetable soup
with red pepper
Tr. Barnhill
Openly served by my host,
A simple meal of vegetable soup
And red pepper.
Tr. Oseko
not hiding
at the lodge green vegetable soup
with red peppers
Tr. Reichhold
Written in autumm of 1688 貞亨5年秋
Oi no kobumi
at the home of doctor Kato Usoo 加藤鳥巣 Uso
in Yoshida, Toyohashi 吉田(豊橋)
Uso lived a frugal life and did not hide his simple soup, made only from the leafs of vegetables, but shared it with his visitor.
The pepper is a special mild kind eaten like a vegetable.
Fushimigara, Fushimi-gara 伏見辛
grown in Fushimi, Kyoto
.............................................................................
この種と思ひこなさじ唐辛子
kono tane to / omoi konasaji / tōgarashi
草の戸を知れや穂蓼に唐辛子
kusa no to o / shire ya hotade ni / tōgarashi
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : toogarashi 唐辛子 red pepper, hot pepper .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- toogarashi 唐辛子 red pepper -
. WKD : toogarashi 唐辛子 red pepper, hot pepper .
Capsicum annuum
kigo for autumn
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
青くても 有るべきものを 唐辛子
. aokute mo aru beki mono o toogarashi .
.............................................................................
source : itoyo/basho
隠さぬぞ宿は菜汁に唐辛子
kakusanu zo yado wa najiru ni toogarashi
kakusa nu zo
not hidden
at this house: vegetable soup
with red pepper
Tr. Barnhill
Openly served by my host,
A simple meal of vegetable soup
And red pepper.
Tr. Oseko
not hiding
at the lodge green vegetable soup
with red peppers
Tr. Reichhold
Written in autumm of 1688 貞亨5年秋
Oi no kobumi
at the home of doctor Kato Usoo 加藤鳥巣 Uso
in Yoshida, Toyohashi 吉田(豊橋)
Uso lived a frugal life and did not hide his simple soup, made only from the leafs of vegetables, but shared it with his visitor.
The pepper is a special mild kind eaten like a vegetable.
Fushimigara, Fushimi-gara 伏見辛
grown in Fushimi, Kyoto
.............................................................................
この種と思ひこなさじ唐辛子
kono tane to / omoi konasaji / tōgarashi
草の戸を知れや穂蓼に唐辛子
kusa no to o / shire ya hotade ni / tōgarashi
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : toogarashi 唐辛子 red pepper, hot pepper .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Subscribe to:
Posts (Atom)